[nautilus] Updated Danish translation



commit 1700c499c3e6c8f2ea52914973334d27c1abb87b
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Mon Sep 5 02:57:40 2016 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 5110 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 2652 insertions(+), 2458 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 649f067..a37e649 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -47,8 +47,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-20 22:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-05 02:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-05 02:55+0200\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
@@ -61,58 +61,6 @@ msgstr ""
 "X-Source-Language: C\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Tilgå og organisér filer"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
-msgstr ""
-"Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er standardfilhåndteringen "
-"for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at "
-"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt."
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
-msgstr ""
-"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med "
-"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både "
-"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, "
-"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: "
-"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
-"og scripter."
-
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Kør programmer"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
-#: ../src/nautilus-window.c:2727
-msgid "Files"
-msgstr "Filer"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
-msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
-msgid "New Window"
-msgstr "Nyt vindue"
-
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
@@ -203,10 +151,26 @@ msgstr ""
 "slette filer, eller tømme papirkurven."
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+"application"
+msgstr ""
+"Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet "
+"program"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+"instead of opening them in another application"
+msgstr ""
+"Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at "
+"åbne dem i et andet program"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -219,11 +183,11 @@ msgstr ""
 "objekter for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil antallet af "
 "objekter aldrig blive udregnet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -231,11 +195,11 @@ msgstr ""
 "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
 "\" for at køre dem med et dobbeltklik."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -247,11 +211,11 @@ msgstr ""
 "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via en dialog og "
 "\"display\" som viser dem som tekstfiler."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -259,13 +223,13 @@ msgstr ""
 "Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
 "MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -273,11 +237,11 @@ msgstr ""
 "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven "
 "fra Ctrl + Delete til blot Delete."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -286,11 +250,11 @@ msgstr ""
 "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
 "denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -300,11 +264,11 @@ msgstr ""
 "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
 "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -314,11 +278,11 @@ msgstr ""
 "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
 "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -333,11 +297,11 @@ msgstr ""
 "aldrig vist, og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad "
 "navnet måske antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -347,11 +311,11 @@ msgstr ""
 "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
 "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Vis mapper først i vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -359,11 +323,11 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
 "listevisningerne."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -371,11 +335,11 @@ msgstr ""
 "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
 "er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -387,11 +351,11 @@ msgstr ""
 "i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil filerne "
 "blive sorteret stigende i stedet for faldende."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Forvalgt mappefremviser"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -401,11 +365,11 @@ msgstr ""
 "anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" "
 "og \"icon-view\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -413,22 +377,22 @@ msgstr ""
 "Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
 "indstilling."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -443,7 +407,7 @@ msgstr ""
 "kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
 "der blive søgt i søgestien."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -451,7 +415,7 @@ msgstr ""
 "Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
 "timeout"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -459,11 +423,19 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
 "man foretager træk-og-slip på mappen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Standardformat for filkomprimering"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -475,19 +447,19 @@ msgstr ""
 "zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified"
 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -495,11 +467,11 @@ msgstr ""
 "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -529,35 +501,35 @@ msgstr ""
 "zoomniveauet \"smaller\". Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. "
 "Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Brug trævisning"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -565,25 +537,25 @@ msgstr ""
 "Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
 "flad liste."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Skrivebordsskrifttype"
 
 # kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, 
så vi kan skrive hvad som helst
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -591,11 +563,11 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive "
 "vist på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -603,11 +575,11 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive "
 "vist på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -615,11 +587,11 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
 "diskenheder, blive vist på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -627,16 +599,16 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
 "blive vist på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Hjem'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -644,16 +616,16 @@ msgstr ""
 "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
 "skrivebordsikonet hjem."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Papirkurv'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -662,17 +634,17 @@ msgstr ""
 "skrivebordsikonet papirkurv."
 
 # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Netværksservere'"
 
 # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -680,7 +652,7 @@ msgstr ""
 "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
 "skrivebordsikonet netværksservere."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -692,11 +664,11 @@ msgstr ""
 "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
 "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -704,11 +676,11 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
 "skrivebordsbaggrund."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -716,314 +688,648 @@ msgstr ""
 "En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
 "navigationsvinduer."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Bredde af sidepanelet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Vis flere _detaljer"
 
 # scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1075
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1609 ../src/nautilus-files-view.c:5655
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6165 ../src/nautilus-location-entry.c:282
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annullér"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (ugyldig Unicode)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:409
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Andre placeringer"
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
+
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "på skrivebordet"
+
+# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:407
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Hjem"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Send til…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Send fil med e-mail…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Send filer med e-mail…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ups! Der gik noget galt."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller "
+"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller "
+"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:627
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:635
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:644
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:881
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:888
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
+
+# Tilvalgsnavn
+#: ../src/nautilus-application.c:888
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRI"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:890
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Vis programmets version."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:892
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:894
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:896
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Afslut Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:898
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:899
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kan ikke starte programmet:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Kan ikke finde programmet"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "_Kør"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:147
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Oprindeligt navn (voksende)"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:156
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:165
+msgid "First Modified"
+msgstr "Først ændret"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:174
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Sidst ændret"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:183
+msgid "First Created"
+msgstr "Først oprettet"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:192
+msgid "Last Created"
+msgstr "Sidst oprettet"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1204
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1210
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil."
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Automatisk nummerering"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3225
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Omdøb %d fil"
+msgstr[1] "Omdøb %d filer"
+
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Andre placeringer"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2760
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Markeringsrektanglet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikonvisning"
+
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Nulstil til _forvalg"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
 "standardindstillingerne"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Navnet og ikonet for filen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Størrelse"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "Størrelsen af filen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Typen af filen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
 msgid "Modified"
 msgstr "Ændret"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Tilgået"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Ejer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Ejeren af filen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Gruppe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Ejergruppen for filen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rettigheder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Rettighederne for filen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME-type"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "Filens MIME-type."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452
 msgid "Location"
 msgstr "Placering"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "Filens placering."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
 msgid "Modified - Time"
 msgstr "Ændret - tidspunkt"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Smidt i papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original Location"
 msgstr "Oprindelig placering"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207
 msgid "Relevance"
 msgstr "Relevans"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Relevansrang for søgning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "på skrivebordet"
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:44
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:48
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:52
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#: ../src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
+#: ../src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Flyt hertil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
+#: ../src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Kopiér hertil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
+#: ../src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Kæd hertil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
-#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-dnd.c:879
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annullér"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Dette sted kunne ikke vises."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller "
+"slettet?"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst "
+"et andet navn."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
+#: ../src/nautilus-file.c:1380
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
 
 # Ikke ligefrem pænt...
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
+#: ../src/nautilus-file.c:1423
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Denne fil kan ikke startes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
+#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
+#: ../src/nautilus-file.c:2143
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Filen ikke fundet"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
+#: ../src/nautilus-file.c:2187
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
 
-# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
+#: ../src/nautilus-file.c:2222
 #, c-format
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"
 
+#: ../src/nautilus-file.c:2376
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Filen ikke fundet"
+
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
+#: ../src/nautilus-file.c:5615
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
+#: ../src/nautilus-file.c:5620
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
+#: ../src/nautilus-file.c:5629
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "I går"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#: ../src/nautilus-file.c:5638
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "I går %H:%M"
@@ -1031,19 +1337,19 @@ msgstr "I går %H:%M"
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
+#: ../src/nautilus-file.c:5645
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "I går %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
+#: ../src/nautilus-file.c:5655
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
+#: ../src/nautilus-file.c:5664
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
@@ -1051,14 +1357,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
+#: ../src/nautilus-file.c:5671
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
+#: ../src/nautilus-file.c:5682
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e. %b"
@@ -1066,7 +1372,7 @@ msgstr "%-e. %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
+#: ../src/nautilus-file.c:5692
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -1075,14 +1381,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
+#: ../src/nautilus-file.c:5700
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
+#: ../src/nautilus-file.c:5711
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1090,7 +1396,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
+#: ../src/nautilus-file.c:5721
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -1099,61 +1405,61 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
+#: ../src/nautilus-file.c:5729
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
+#: ../src/nautilus-file.c:5741
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
+#: ../src/nautilus-file.c:6176
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
+#: ../src/nautilus-file.c:6499
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
+#: ../src/nautilus-file.c:6518
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
+#: ../src/nautilus-file.c:6803
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
+#: ../src/nautilus-file.c:6822
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../src/nautilus-file.c:6964
 msgid "Me"
 msgstr "Mig"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
+#: ../src/nautilus-file.c:6996
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u objekt"
 msgstr[1] "%'u objekter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
+#: ../src/nautilus-file.c:6997
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappe"
 msgstr[1] "%'u mapper"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
+#: ../src/nautilus-file.c:6998
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1161,97 +1467,88 @@ msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
+#: ../src/nautilus-file.c:7458 ../src/nautilus-file.c:7478
 msgid "? items"
 msgstr "? objekter"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
+#: ../src/nautilus-file.c:7466
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+#: ../src/nautilus-file.c:7486 ../src/nautilus-file.c:7577
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
+#: ../src/nautilus-file.c:7502 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "ukendt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
+#: ../src/nautilus-file.c:7537 ../src/nautilus-file.c:7545
+#: ../src/nautilus-file.c:7603
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
+#: ../src/nautilus-file.c:7538
 msgid "Audio"
 msgstr "Lyd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
+#: ../src/nautilus-file.c:7539
 msgid "Font"
 msgstr "Skrifttype"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: ../src/nautilus-file.c:7540 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "Billede"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
+#: ../src/nautilus-file.c:7541
 msgid "Archive"
 msgstr "Arkiv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
+#: ../src/nautilus-file.c:7542
 msgid "Markup"
 msgstr "Opmærkning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
+#: ../src/nautilus-file.c:7543 ../src/nautilus-file.c:7544
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
+#: ../src/nautilus-file.c:7546 ../src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
+#: ../src/nautilus-file.c:7547
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+#: ../src/nautilus-file.c:7548
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalender"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+#: ../src/nautilus-file.c:7549
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: ../src/nautilus-file.c:7550 ../src/nautilus-mime-actions.c:178
 msgid "Presentation"
 msgstr "Præsentation"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
+#: ../src/nautilus-file.c:7551 ../src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Regneark"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
+#: ../src/nautilus-file.c:7605
 msgid "Binary"
 msgstr "Binær"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
+#: ../src/nautilus-file.c:7610
 msgid "Folder"
 msgstr "Mappe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
+#: ../src/nautilus-file.c:7649
 msgid "Link"
 msgstr "Henvisning"
 
@@ -1260,228 +1557,126 @@ msgstr "Henvisning"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
+#: ../src/nautilus-file.c:7655 ../src/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Henvisning til %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
+#: ../src/nautilus-file.c:7673 ../src/nautilus-file.c:7689
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Henvisning (ødelagt)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Flet mappen “%s”?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
-"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Erstat mappen “%s”?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Erstat filen “%s”?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-msgid "Original folder"
-msgstr "Oprindelig mappe"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
-msgid "Items:"
-msgstr "Objekter:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-msgid "Original file"
-msgstr "Oprindelig fil"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
-msgid "Size:"
-msgstr "Størrelse:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
-msgid "Type:"
-msgstr "Type:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
-msgid "Last modified:"
-msgstr "Sidst ændret:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Merge with"
-msgstr "Flet med"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
-msgid "Replace with"
-msgstr "Erstat med"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
-msgid "Merge"
-msgstr "Sammenflet"
-
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
 msgid "Reset"
 msgstr "Nulstil"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper"
 
 # scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Spring over"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
 msgid "Re_name"
 msgstr "Om_døb"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
 msgid "Replace"
 msgstr "Erstat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
-msgid "Merge Folder"
-msgstr "Flet mappe"
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:87
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:66
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
-msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "Fil- og mappekonflikt"
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:91
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:77
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "En fil må ikke hedde “.”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
-msgid "File conflict"
-msgstr "Filkonflikt"
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:95
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:88
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "En fil må ikke hedde “..”."
+
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:117
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."
+
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:122
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "S_pring alle over"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Prøv igen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Slet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Slet a_lle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Erstat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Erstat _alle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Sammenføj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Sammenføj _alle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Kopiér _alligevel"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d sekund"
 msgstr[1] "%'d sekunder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minut"
 msgstr[1] "%'d minutter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d time"
 msgstr[1] "%'d timer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1489,7 +1684,7 @@ msgstr[0] "omtrent %'d time"
 msgstr[1] "omtrent %'d timer"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Anden henvisning til %s"
@@ -1498,25 +1693,25 @@ msgstr "Anden henvisning til %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
@@ -1526,12 +1721,12 @@ msgstr "%'d. henvisning til %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (ny kopi)"
 
@@ -1539,36 +1734,34 @@ msgstr " (ny kopi)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (ny kopi)%s"
@@ -1577,10 +1770,8 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
@@ -1590,39 +1781,39 @@ msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1636,30 +1827,29 @@ msgstr[1] ""
 "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
 "permanent?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
-#: ../src/nautilus-window.c:1301
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tøm papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1670,22 +1860,22 @@ msgstr[1] ""
 "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
 "objekter?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "Slettede “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "Sletter “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Slettede %'d fil"
 msgstr[1] "Slettede %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1694,15 +1884,17 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3825
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3833
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8635
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d af %'d"
@@ -1712,82 +1904,52 @@ msgstr "%'d af %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage"
 msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d fil/sek.)"
 msgstr[1] "(%d filer/sek.)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fejl ved sletning."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at "
-"se dem."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr ""
-"Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen "
-"“%B”."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Spring filer over"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
-msgstr ""
-"Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "Smider “%B” i papirkurv"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "Smed “%B” i papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -1795,7 +1957,7 @@ msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurv"
 msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurv"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1803,36 +1965,36 @@ msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurv"
 msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurv"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Smider filer ud"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Sletter filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1840,63 +2002,73 @@ msgstr ""
 "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
 "objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5700
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6371
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
+msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4453
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4619
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4680
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fejl ved kopiering."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4615
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4676
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fejl ved flytning."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Fejl ved komprimering af filen."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3201
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1904,7 +2076,15 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
 "se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3206
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4630
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen "
+"“%B”."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3255
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1912,37 +2092,42 @@ msgstr ""
 "Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
 "den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3260
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4691
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3356
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3530
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3476
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3480
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3531
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1950,70 +2135,70 @@ msgstr ""
 "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
 "at gøre plads."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3576
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3612
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3684
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Flytter “%B” til “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3688
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Kopierede “%B” til “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3713
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Duplikerer “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Duplikerede “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3738
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3751
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3757
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3774
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%B”"
 msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”"
@@ -2021,8 +2206,17 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8222
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8580
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8610
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S af %S"
@@ -2032,7 +2226,22 @@ msgstr "%S af %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8234
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8600
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
@@ -2043,13 +2252,14 @@ msgstr[1] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8624
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
 msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4458
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2057,11 +2267,11 @@ msgstr ""
 "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
 "den på destinationen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4463
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4625
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2069,1491 +2279,1165 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
 "se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4639
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Spring filer over"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4744
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5436
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6137
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Fejl ved flytning af “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4745
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4823
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5520
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4831
 #, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4836
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5106
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5946
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5107
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5947
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5108
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5948
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5146
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5147
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5148
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5442
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5521
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5781
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5819
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5849
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Forbereder flytning til “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5853
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6138
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6424
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flytter filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6464
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Opretter henvisninger i “%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6468
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
 msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6621
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6624
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6629
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6634
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6988
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Ændrer rettigheder"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7274
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Unavngivet mappe"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7290
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Unavngivet dokument"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7552
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7556
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7558
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7845
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Tømmer papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7896
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7990
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8034
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8143
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Kontrollerer destination"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8183
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "Udpakker “%B”"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "Fejl ved udpakning af “%B”"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%B”."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8320
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "Pakkede “%B” ud i “%B”"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8326
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%B”"
+msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%B”"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Forbereder udpakning"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8485
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Pakker filer ud"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8540
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Komprimerer “%B” til “%B”"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8546
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%B”"
+msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%B”"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8667
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "Fejl ved komprimering af “%B” til “%B”"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8673
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%B”"
+msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%B”"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8684
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "Kopierede “%B” til “%B”"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8710
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%B”"
+msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%B”"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8801
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Komprimerer filer"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:392
+msgid "Searching…"
+msgstr "Søger…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "Indlæser…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1063 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1066
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
+msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1071
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
+msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1075 ../src/nautilus-location-entry.c:282
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1606
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Vælg objekter der matcher"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5656
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6166
+msgid "_Select"
+msgstr "_Vælg"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1619
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Mønster:"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1625
+msgid "Examples: "
+msgstr "Eksempler: "
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2657
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
+"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3135 ../src/nautilus-files-view.c:3182
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s” valgt"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3139
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d mappe valgt"
+msgstr[1] "%'d mapper valgt"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3153
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(med %'d objekt)"
+msgstr[1] "(med %'d objekter)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3168
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
+msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3187
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d objekt valgt"
+msgstr[1] "%'d objekter valgt"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3196
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
+msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3211
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3244
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5643
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Vælg destination for flytning"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5647
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Vælg destination for kopiering"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6162
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Vælg udpakningssted"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6399
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6427
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6450
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6562
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Kan ikke starte “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7397
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
+msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7457
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Åbn med %s"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7469
+msgid "Run"
+msgstr "Kør"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7474
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Pak ud her"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7475
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Pak ud i…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7479
+msgid "Open"
+msgstr "Åbn"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7536
+msgid "_Start"
+msgstr "_Start"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7542 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Tilslut"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7548
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Start flerdiskdrev"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7554
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Lås drev _op"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7574
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Stop drev"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7580
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Fjern drev _sikkert"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7586 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Frakobl"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7592
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Stop flerdiskdrev"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7598
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Lås drev"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:9171
+msgid "Content View"
+msgstr "Indholdsvisning"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:9172
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Indtrukket tekst.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+msgid "dropped data"
+msgstr "indtrukket data.txt"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161
 msgid "Undo"
 msgstr "Fortryd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Fortryd sidste handling"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148
-#: ../src/nautilus-window.c:462
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Redo"
 msgstr "Omgør"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\""
 msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
 msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
 msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
 msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Fortryd Flyt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Omgør Flyt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:396
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:998
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
 msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
 msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\""
 msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
 msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
 msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Slet \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Fortryd Kopiér"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Omgør Kopiér"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
 msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
 msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
 msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
 msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Fortryd Duplikér"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Omgør Duplikér"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
 msgstr[1] "Slet links til %d objekter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
 msgstr[1] "Opret links til %d objekter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Slet link til \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Opret link til \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Fortryd Opret henvisning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Omgør Opret henvisning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Opret tom fil \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Omgør Opret tom fil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Omgør Opret tom fil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Fortryd Opret mappe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:691
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Omgør Opret mappe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:693
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:696
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:882
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Fortryd Omdøb"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:885
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Omgør Omdøb"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Masseomdøb %d fil"
+msgstr[1] "Masseomdøb %d filer"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Fortryd masseomdøbning"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Omgør masseomdøbning"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1013
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1020
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1026
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1308
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Omgør Skift gruppe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Fortryd Skift ejer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Omgør Skift ejer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Fortryd udpakning"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Omgør udpakning"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
+msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#, c-format
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "Pak \"%s\" ud"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Udpak %d fil"
+msgstr[1] "Udpak %d filer"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#, c-format
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "Komprimér \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Komprimér %d fil"
+msgstr[1] "Komprimér %d filer"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Fortryd komprimering"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Omgør komprimering"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:978
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:982
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096
 msgid "Audio CD"
 msgstr "Lyd-cd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "Lyd-dvd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104
 msgid "Video DVD"
 msgstr "Video-dvd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108
 msgid "Video CD"
 msgstr "Video-cd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "Supervideo-cd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116
 msgid "Photo CD"
 msgstr "Foto-cd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120
 msgid "Picture CD"
 msgstr "Billed-cd"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Indeholder digitale billeder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128
 msgid "Contains music"
 msgstr "Indeholder music"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132
 msgid "Contains software"
 msgstr "Indeholder software"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Detekteret som “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Indeholder musik og billeder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Indeholder billeder og musik"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "Glem tilknytning"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s-dokument"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
-msgid "_Add"
-msgstr "_Tilføj"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
-msgid "Set as default"
-msgstr "Benyt som standard"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
-"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "Detaljer: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Annulleret"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
-msgid "Preparing"
-msgstr "Forbereder"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Søg"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Søg efter “%s”"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
-
-#. days
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "%d dag siden"
-msgstr[1] "%d dage siden"
-
-#. weeks
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
-#, c-format
-msgid "Last week"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "Sidste uge"
-msgstr[1] "For %d uger siden"
-
-#. months
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
-#, c-format
-msgid "Last month"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "Sidste måned"
-msgstr[1] "For %d måneder siden"
-
-#. years
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
-#, c-format
-msgid "Last year"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "Sidste år"
-msgstr[1] "For %d år siden"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "Send til…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Send fil med e-mail…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Send filer med e-mail…"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Ups! Der gik noget galt."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:170
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller "
-"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:175
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller "
-"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:567
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:574
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:582
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:589
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:702
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:841
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:848
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
-
-# Tilvalgsnavn
-#: ../src/nautilus-application.c:848
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRI"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:850
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Vis programmets version."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:852
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:854
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:856
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:858
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:860
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Afslut Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:862
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:863
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Kan ikke starte programmet:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Kan ikke finde programmet"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
-msgid "_Run"
-msgstr "_Kør"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikonvisning"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentar"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Kommando"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:372
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Dette sted kunne ikke vises."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller "
-"slettet?"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst "
-"et andet navn."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:377
-msgid "Searching…"
-msgstr "Søger…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:377
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
-msgid "Loading…"
-msgstr "Indlæser…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1049
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
-msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1052
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
-msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1527
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Vælg objekter der matcher"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276
-msgid "_Select"
-msgstr "_Vælg"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1540
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Mønster:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1546
-msgid "Examples: "
-msgstr "Eksempler: "
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1787
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1789
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1804
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1806
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1809
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1811
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "En fil må ikke hedde “.”."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1814
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1816
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "En fil må ikke hedde “..”."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115
-msgid "Folder name"
-msgstr "Mappenavn"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2049
-msgid "File name"
-msgstr "Filnavn"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2114
-msgid "Create"
-msgstr "Opret"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2116
-msgid "New Folder"
-msgstr "Ny mappe"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2557
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
-"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "“%s” valgt"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d mappe valgt"
-msgstr[1] "%'d mapper valgt"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2996
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(med %'d objekt)"
-msgstr[1] "(med %'d objekter)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
-msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d objekt valgt"
-msgstr[1] "%'d objekter valgt"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3029
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
-msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3043
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3067
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5265
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Vælg destination for flytning"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5267
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Vælg destination for kopiering"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5727
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5754
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5776
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5881
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Kan ikke starte “%s”"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6624
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
-msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6672
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Åbn med %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6681
-msgid "Run"
-msgstr "Kør"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6683
-msgid "Open"
-msgstr "Åbn"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6734
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
-msgid "_Start"
-msgstr "_Start"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Tilslut"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6740
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Start flerdiskdrev"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6743
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "Lås drev _op"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Stop drev"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6762
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Fjern drev _sikkert"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Frakobl"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6768
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Stop flerdiskdrev"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6771
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Lås drev"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8240
-msgid "Content View"
-msgstr "Indholdsvisning"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "Indtrukket tekst.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "indtrukket data.txt"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Image Type"
 msgstr "Billedtype"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixel"
 msgstr[1] "%d pixel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Width"
 msgstr "Bredde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Height"
 msgstr "Højde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
 msgid "Title"
 msgstr "Titel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Author"
 msgstr "Forfatter"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Copyright"
 msgstr "Ophavsret"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Created On"
 msgstr "Dannet"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created By"
 msgstr "Dannet af"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Warning"
 msgstr "Advarsel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Source"
 msgstr "Kilde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Kameramærke"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Kameramodel"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Tidspunkt taget"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Dato for ændring"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Eksponeringstid"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Åbningsværdi"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO-hastighed"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Med blitz"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Måletilstand"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Eksponeringsprogram"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Fokallængde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Software"
 msgstr "Programmel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Keywords"
 msgstr "Nøgleord"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Creator"
 msgstr "Ophavsmand"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Rating"
 msgstr "Bedømmelse"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:373
+#: ../src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(tom)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1436
 msgid "Use Default"
 msgstr "Benyt forvalg"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1820
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2044
 msgid "List View"
 msgstr "Listevisning"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2932
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s synlige kolonner"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2952
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
 msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99
 msgid "Anything"
 msgstr "Alt"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629
+#: ../src/nautilus-window.c:2907
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631
 msgid "Folders"
 msgstr "Mapper"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenter"
 
@@ -3561,99 +3445,98 @@ msgstr "Dokumenter"
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustration"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
 msgid "Music"
 msgstr "Musik"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF/PostScript"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160
 msgid "Picture"
 msgstr "Billede"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199
 msgid "Text File"
 msgstr "Tekstfil"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Smi_d i papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Kør i _terminal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
 msgid "_Display"
 msgstr "_Fremvis"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Filen er af en ukendt type"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Vælg program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Kan ikke søge efter program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3662,11 +3545,11 @@ msgstr ""
 "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
 "Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3675,15 +3558,15 @@ msgstr ""
 "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
 "denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Start alligevel"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Markér som _betroet"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3691,138 +3574,383 @@ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Kan ikke tilgå sted"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kan ikke starte stedet"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Åbner “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Åbner %d objekt."
 msgstr[1] "Åbner %d objekter."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:321
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
+msgid "Forget association"
+msgstr "Glem tilknytning"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s-dokument"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
+msgid "_Add"
+msgstr "_Tilføj"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
+msgid "Set as default"
+msgstr "Benyt som standard"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:33
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:62
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:37
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:73
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:41
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:84
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:109
+msgid "Create"
+msgstr "Opret"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:110
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:171
+msgid "Folder name"
+msgstr "Mappenavn"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:111
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ny mappe"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:335
 msgid "Close tab"
 msgstr "Luk faneblad"
 
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Flet mappen “%s”?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
+"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Erstat mappen “%s”?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Erstat filen “%s”?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "Oprindelig mappe"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "Objekter:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "Oprindelig fil"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "Størrelse:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Sidst ændret:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "Flet med"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "Erstat med"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "Sammenflet"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Flet mappe"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Fil- og mappekonflikt"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "Filkonflikt"
+
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
+"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "Detaljer: "
+
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Annulleret"
+
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Forbereder"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
 msgid "File Operations"
 msgstr "Filoperationer"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Vis detaljer"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
 msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Navn:"
 msgstr[1] "_Navne:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Egenskaber"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Egenskaber for %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Egenskaber for %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
 
 # der står 'Indhold:' foran
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "intet"
 
 # ditto
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
 msgid "unreadable"
 msgstr "ulæseligt"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
 msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
 
@@ -3832,338 +3960,405 @@ msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
 msgid "Contents:"
 msgstr "Indhold:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
 msgid "used"
 msgstr "brugt"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "free"
 msgstr "fri"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Total kapacitet:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Filsystemstype:"
 
 # scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
 # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164
 msgid "Basic"
 msgstr "Generelt"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229
 msgid "Link target:"
 msgstr "Henvisningsmål:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Ophavsmappe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261
 msgid "Volume:"
 msgstr "Diskenhed:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Tilgået:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
 msgid "Modified:"
 msgstr "Ændret:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
 msgid "Free space:"
 msgstr "Fri plads:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "no "
 msgstr "nej "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
 msgid "list"
 msgstr "liste"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
 msgid "read"
 msgstr "læse"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
 msgid "create/delete"
 msgstr "oprette/slette"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
 msgid "write"
 msgstr "skrive"
 
 # scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
 msgid "access"
 msgstr "adgang"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
 msgid "List files only"
 msgstr "Vis kun filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140
 msgid "Access files"
 msgstr "Tilgå filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Oprette og slette filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164
 msgid "Read-only"
 msgstr "Kun læse"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170
 msgid "Read and write"
 msgstr "Læse og skrive"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
 msgid "Access:"
 msgstr "Tilgå:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Mappetilgang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
 msgid "File access:"
 msgstr "Filtilgang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Ejer:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634
 msgid "Owner:"
 msgstr "Ejer:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Gruppe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648
 msgid "Group:"
 msgstr "Gruppe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
 msgid "Others"
 msgstr "Andre"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391
 msgid "Execute:"
 msgstr "Udførsel:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621
 msgid "Change"
 msgstr "Ændr"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662
 msgid "Others:"
 msgstr "Andre:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720
 msgid "Security context:"
 msgstr "Sikkerhedskontekst:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026
 msgid "Open With"
 msgstr "Åbn med"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Vælg brugerdefineret ikon"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Nulstil"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
 msgid "_Open"
 msgstr "_Åbn"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
+
+#: ../src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Søg efter “%s”"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "Søger kun under steder"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
 msgid "Searching devices only"
 msgstr "Søger kun i enheder"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Søger kun på netværkssteder"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
 msgid "Remote location - only searching the current folder"
 msgstr "Fjernsted - søger kun i den aktuelle mappe"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:172
+msgid "File name"
+msgstr "Filnavn"
+
+#: ../src/nautilus-search-engine.c:214
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Vis en liste for at vælge datoen"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
 msgid "Any time"
 msgstr "Når som helst"
 
 #. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:484
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Anden type…"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:544
 msgid "Select type"
 msgstr "Vælg type"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:548
 msgid "Select"
 msgstr "Vælg"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:633
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Vælg datoer…"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215
 msgid "Trash"
 msgstr "Papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Filer i denne mappe vil blive vist i menuen Nyt dokument."
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til "
+"skabeloner\">Læs mere…</a>"
 
 # det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:882
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Fortryd"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:885
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Omgør"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Gendan"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:230
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Tøm"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:233
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1319
+#. days
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d dag siden"
+msgstr[1] "%d dage siden"
+
+#. weeks
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Sidste uge"
+msgstr[1] "For %d uger siden"
+
+#. months
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Sidste måned"
+msgstr[1] "For %d måneder siden"
+
+#. years
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Sidste år"
+msgstr[1] "For %d år siden"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1405
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Egenskaber"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1329
+#: ../src/nautilus-window.c:1417
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Format…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1585
+#: ../src/nautilus-window.c:1687
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "“%s” slettet"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1590
+#: ../src/nautilus-window.c:1694
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d fil slettet"
 msgstr[1] "%d filer slettet"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1692
+#: ../src/nautilus-window.c:1805
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Åbn %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1780
+#: ../src/nautilus-window.c:1896
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nyt faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1790
+#: ../src/nautilus-window.c:1906
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1798
+#: ../src/nautilus-window.c:1914
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flyt faneblad til _højre"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1809
+#: ../src/nautilus-window.c:1925
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Luk faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2729
+#: ../src/nautilus-window.c:2909
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
 
@@ -4171,7 +4366,7 @@ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2738
+#: ../src/nautilus-window.c:2918
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Keld Simonsen\n"
@@ -4187,35 +4382,35 @@ msgstr ""
 "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
 "igen."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
 
@@ -4224,7 +4419,7 @@ msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4232,989 +4427,1003 @@ msgstr ""
 "Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
 "netværksindstillingerne."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Kan ikke indlæse sted"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
 msgid "Open with:"
 msgstr "Åbn med:"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Søger efter netværkssteder"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Nyt vindue"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close window or tab"
-msgstr "Luk vindue eller faneblad"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
+msgid "Computer"
+msgstr "Maskine"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Søg"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Tilslut"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bogmærker"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current location"
-msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show help"
-msgstr "Vis hjælp"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Genveje"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Opening"
-msgstr "Åbner"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open"
-msgstr "Åbn"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new tab"
-msgstr "Åbn i nyt faneblad"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new window"
-msgstr "Åbn i nyt vindue"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open item location (search and recent only)"
-msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file and close window"
-msgstr "Åbn fil og luk vindue"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open with default application"
-msgstr "Åbn med standardprogram"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Faneblade"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Nyt faneblad"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Gå til forrige faneblad"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next tab"
-msgstr "Gå til næste faneblad"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open tab"
-msgstr "Åbn faneblad"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab left"
-msgstr "Flyt faneblad til venstre"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab right"
-msgstr "Flyt faneblad til højre"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navigation"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back"
-msgstr "Gå tilbage"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward"
-msgstr "Gå fremad"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go up"
-msgstr "Gå op"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go down"
-msgstr "Gå ned"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to home folder"
-msgstr "Gå til hjemmemappe"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Enter location"
-msgstr "Indtast sted"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with root location"
-msgstr "Adresselinje med rodmappe"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with home location"
-msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Vis"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom ind"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom ud"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Nulstil zoom"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Refresh view"
-msgstr "Opdatér visning"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide sidebar"
-msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "List view"
-msgstr "Listevisning"
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Annu_llér"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Grid view"
-msgstr "Gittervisning"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Redigering"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create folder"
-msgstr "Opret mappe"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Rename"
-msgstr "Omdøb"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move to trash"
-msgstr "Smid i papirkurv"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete permanently"
-msgstr "Slet permanent"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopiér"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Indsæt"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Vælg alt"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Invert selection"
-msgstr "Omvend markering"
-
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select items matching"
-msgstr "Vælg objekter der matcher"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Fortryd"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Afmontér"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montér"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
+msgid "Networks"
+msgstr "Netværk"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
+msgid "On This Computer"
+msgstr "På denne computer"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
+msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Frakobl"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+msgid "Unmount"
+msgstr "Afmontér"
+
+#~ msgid "Run Software"
+#~ msgstr "Kør programmer"
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Access and organize files"
+#~ msgstr "Tilgå og organisér filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
+#~ "and browsing your file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er "
+#~ "standardfilhåndteringen for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en "
+#~ "simpel og integreret måde at gennemse filsystemet på og filhåndtering "
+#~ "generelt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
+#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
+#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
+#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
+#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering "
+#~ "med mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper "
+#~ "både lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare "
+#~ "medier, køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: "
+#~ "ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med "
+#~ "moduler og scripter."
+
+#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+#~ msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Nyt vindue"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Generelt"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "Nyt vindue"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close window or tab"
+#~ msgstr "Luk vindue eller faneblad"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Søg"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Bogmærker"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmark current location"
+#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Vis hjælp"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Genveje"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Opening"
+#~ msgstr "Åbner"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Åbn"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open in new tab"
+#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
+#~ msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file and close window"
+#~ msgstr "Åbn fil og luk vindue"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open with default application"
+#~ msgstr "Åbn med standardprogram"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Faneblade"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Nyt faneblad"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to previous tab"
+#~ msgstr "Gå til forrige faneblad"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to next tab"
+#~ msgstr "Gå til næste faneblad"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open tab"
+#~ msgstr "Åbn faneblad"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move tab left"
+#~ msgstr "Flyt faneblad til venstre"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move tab right"
+#~ msgstr "Flyt faneblad til højre"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navigation"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Gå tilbage"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Gå fremad"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Gå op"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go down"
+#~ msgstr "Gå ned"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to home folder"
+#~ msgstr "Gå til hjemmemappe"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Enter location"
+#~ msgstr "Indtast sted"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Location bar with root location"
+#~ msgstr "Adresselinje med rodmappe"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Location bar with home location"
+#~ msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Vis"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Zoom ind"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Zoom ud"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Nulstil zoom"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Refresh view"
+#~ msgstr "Opdatér visning"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide hidden files"
+#~ msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide sidebar"
+#~ msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide action menu"
+#~ msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Listevisning"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Grid view"
+#~ msgstr "Gittervisning"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Redigering"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Create folder"
+#~ msgstr "Opret mappe"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Omdøb"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move to trash"
+#~ msgstr "Smid i papirkurv"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Delete permanently"
+#~ msgstr "Slet permanent"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Klip"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopiér"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Indsæt"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Vælg alt"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Invert selection"
+#~ msgstr "Omvend markering"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select items matching"
+#~ msgstr "Vælg objekter der matcher"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Fortryd"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Omgør"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Omgør"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show item properties"
-msgstr "Vis objektegenskaber"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show item properties"
+#~ msgstr "Vis objektegenskaber"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nyt _vindue"
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Nyt _vindue"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Sidebjælke"
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Sidebjælke"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "I_ndstillinger"
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "I_ndstillinger"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Tastaturgenveje"
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "_Tastaturgenveje"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjælp"
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Hjælp"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Om"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Afslut"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Afslut"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Ny _mappe"
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "Om_døb"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
-msgid "New _Document"
-msgstr "Nyt _dokument"
+#~ msgid "Rename _using a template"
+#~ msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Indsæt"
+#~ msgid "Find and replace _text"
+#~ msgstr "Søg og erstat _tekst"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
-msgid "Create _Link"
-msgstr "Opret _henvisning"
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Tilføj"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
-msgid "Select _All"
-msgstr "Vælg _alt"
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Format"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
-msgid "P_roperties"
-msgstr "_Egenskaber"
+#~ msgid "Existing Text"
+#~ msgstr "Eksisterende tekst"
+
+#~ msgid "Replace With"
+#~ msgstr "Erstat med"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Erstat"
+
+#~ msgid "Automatic Numbers"
+#~ msgstr "Automatisk nummerering"
+
+#~ msgid "1, 2, 3, 4"
+#~ msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#~ msgid "01, 02, 03, 04"
+#~ msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#~ msgid "001, 002, 003, 004"
+#~ msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#~ msgid "Metadata"
+#~ msgstr "Metadata"
+
+#~ msgid "Creation Date"
+#~ msgstr "Oprettelsesdato"
+
+#~ msgid "Season Number"
+#~ msgstr "Sæsonnummer"
+
+#~ msgid "Episode Number"
+#~ msgstr "Afsnitsnummer"
+
+#~ msgid "Track Number"
+#~ msgstr "Spornummer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Hold justeret"
+#~ msgid "Artist Name"
+#~ msgstr "Kunstnernavn"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
+#~ msgid "Album Name"
+#~ msgstr "Albumnavn"
+
+#~ msgid "Original File Name"
+#~ msgstr "Oprindeligt filnavn"
+
+#~ msgid "Archive name"
+#~ msgstr "Arkivnavn"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Ny _mappe"
+
+#~ msgid "New _Document"
+#~ msgstr "Nyt _dokument"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Indsæt"
+
+#~ msgid "Create _Link"
+#~ msgstr "Opret _henvisning"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Vælg _alt"
+
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "_Egenskaber"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Hold justeret"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
 
 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Skift _baggrund"
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Skift _baggrund"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Programmer"
+#~ msgid "_Scripts"
+#~ msgstr "_Programmer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Åbn programmappen"
+#~ msgid "_Open Scripts Folder"
+#~ msgstr "_Åbn programmappen"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
-msgid "_Open Item Location"
-msgstr "_Åbn objektets sted"
+#~ msgid "_Open Item Location"
+#~ msgstr "_Åbn objektets sted"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
+#~ msgid "Open In New _Tab"
+#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+#~ msgid "Open In New _Window"
+#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Åbn med andet _program"
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Åbn med andet _program"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montér"
+#~ msgid "_Eject"
+#~ msgstr "_Skub ud"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Afmontér"
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Stop"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Skub ud"
+#~ msgid "_Detect Media"
+#~ msgstr "_Find medier"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stop"
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Kl_ip"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Find medier"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Kopiér"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Kl_ip"
+#~ msgid "_Paste Into Folder"
+#~ msgstr "_Indsæt filer i mappe"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopiér"
+#~ msgid "Move to…"
+#~ msgstr "Flyt til…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Indsæt filer i mappe"
+#~ msgid "Copy to…"
+#~ msgstr "Kopiér til…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
-msgid "Move to…"
-msgstr "Flyt til…"
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "_Slet fra papirkurv"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
-msgid "Copy to…"
-msgstr "Kopiér til…"
+#~ msgid "_Delete Permanently"
+#~ msgstr "Sl_et permanent"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Slet fra papirkurv"
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Tøm papirkurv"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "Sl_et permanent"
+#~ msgid "_Restore From Trash"
+#~ msgstr "_Gendan fra papirkurv"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Tøm papirkurv"
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Ændr størrelse på ikon…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
-msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "_Gendan fra papirkurv"
+#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
+#~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Ændr størrelse på ikon…"
+#~ msgid "Rena_me…"
+#~ msgstr "Om_døb…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
-msgid "Restore Icon's Original Size"
-msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
-msgid "Rena_me"
-msgstr "O_mdøb"
+#~ msgid "_Remove from Recent"
+#~ msgstr "_Fjern fra seneste"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
-msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "_Pak ud her"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
-msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "_Fjern fra seneste"
+#~ msgid "E_xtract to…"
+#~ msgstr "Pa_k ud i…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "Mappen er tom"
+#~ msgid "C_ompress…"
+#~ msgstr "K_omprimer…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
+#~ msgid "Folder is Empty"
+#~ msgstr "Mappen er tom"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
-"for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
+#~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Javel"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "Javel"
+#~ msgid "No Results Found"
+#~ msgstr "Ingen resultater fundet"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Ingen resultater fundet"
+#~ msgid "Try a different search"
+#~ msgstr "Prøv en anden søgning"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Prøv en anden søgning"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
-msgid "Always"
-msgstr "Altid"
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Altid"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Kun lokale filer"
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Kun lokale filer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
-msgid "Never"
-msgstr "Aldrig"
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Aldrig"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
-msgid "Small"
-msgstr "Lille"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Lille"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
-msgid "Standard"
-msgstr "Standard"
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Standard"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
-msgid "Large"
-msgstr "Stor"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Stor"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
-msgid "By Name"
-msgstr "Efter navn"
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Efter navn"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
-msgid "By Size"
-msgstr "Efter størrelse"
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Efter størrelse"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
-msgid "By Type"
-msgstr "Efter type"
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Efter type"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Efter ændringstidspunkt"
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Efter ændringstidspunkt"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Efter adgangstidspunkt"
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Efter adgangstidspunkt"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
-msgid "Preferences"
-msgstr "Indstillinger"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Sortér"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Sortér"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
+#~ msgid "Sort _folders before files"
+#~ msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
 
 # Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
-msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr "Tillad at mapper _udfoldes"
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Tillad at mapper _udfoldes"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Tekster ved ikonvisning"
+#~ msgid "Icon View Captions"
+#~ msgstr "Tekster ved ikonvisning"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
-msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-"More information will appear when zooming closer."
-msgstr ""
-"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne.\n"
-"Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind."
+#~ msgid ""
+#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+#~ "More information will appear when zooming closer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilføj information som vises under fil- og mappenavne.\n"
+#~ "Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind."
+
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "Second"
+#~ msgstr "Anden"
+
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "Third"
+#~ msgstr "Tredje"
+
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Første"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "Second"
-msgstr "Anden"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "Third"
-msgstr "Tredje"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "First"
-msgstr "Første"
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Visninger"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
-msgid "Views"
-msgstr "Visninger"
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Åbn-handling"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
-msgid "Open Action"
-msgstr "Åbn-handling"
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
+#~ msgid "_Double click to open items"
+#~ msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Henvisningsoprettelse"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
-msgid "Link Creation"
-msgstr "Henvisningsoprettelse"
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
-msgid "Show action to create symbolic _links"
-msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger"
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Vis dem"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
-msgid "_Display them"
-msgstr "_Vis dem"
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "_Kør dem"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
-msgid "_Run them"
-msgstr "_Kør dem"
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
-msgid "_Ask what to do"
-msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres"
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
-msgid "Ask before _emptying the Trash"
-msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes"
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
-msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper"
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Komprimerede filer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
-msgid "Behavior"
-msgstr "Opførsel"
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Opførsel"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
-msgid "List Columns"
-msgstr "Listekolonner"
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
-msgid "Search in subfolders:"
-msgstr "Søg i undermapper:"
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Listekolonner"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
-msgid "_On this computer only"
-msgstr "_Kun på denne computer"
+#~ msgid "Search in subfolders:"
+#~ msgstr "Søg i undermapper:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
-msgid "_All locations"
-msgstr "Alle _steder"
+#~ msgid "_On this computer only"
+#~ msgstr "_Kun på denne computer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
-msgid "_Never"
-msgstr "_Aldrig"
+#~ msgid "_All locations"
+#~ msgstr "Alle _steder"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniaturer"
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Aldrig"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
-msgid "Show thumbnails:"
-msgstr "Vis miniaturer:"
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniaturer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
-msgid "_Files on this computer only"
-msgstr "Kun _filer på denne computer"
+#~ msgid "Show thumbnails:"
+#~ msgstr "Vis miniaturer:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
-msgid "A_ll files"
-msgstr "A_lle filer"
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "Kun _filer på denne computer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
-msgid "N_ever"
-msgstr "Al_drig"
+#~ msgid "A_ll files"
+#~ msgstr "A_lle filer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
-msgid "Onl_y for files smaller than:"
-msgstr "K_un for filer mindre end:"
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "Al_drig"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
-msgid "File count"
-msgstr "Antal filer"
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "K_un for filer mindre end:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
-msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "Tæl filer i mapper:"
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Antal filer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
-msgid "F_olders in this computer only"
-msgstr "Kun m_apper på denne computer"
+#~ msgid "Count number of files in folders:"
+#~ msgstr "Tæl filer i mapper:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
-msgid "All folder_s"
-msgstr "Alle ma_pper"
+#~ msgid "F_olders in this computer only"
+#~ msgstr "Kun m_apper på denne computer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
-msgid "Ne_ver"
-msgstr "Aldri_g"
+#~ msgid "All folder_s"
+#~ msgstr "Alle ma_pper"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "Aldri_g"
 
 # Ligner en overskrift af en art.  Ikke sikker.
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
-msgid "Search & Preview"
-msgstr "Søgning of forhåndsvisning"
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Søgning of forhåndsvisning"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "Om_døb"
+#~ msgid "When"
+#~ msgstr "Hvornår"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
-msgid "When"
-msgstr "Hvornår"
+#~ msgid "Select a date"
+#~ msgstr "Vælg en dato"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
-msgid "Select a date"
-msgstr "Vælg en dato"
+#~ msgid "Clear the currently selected date"
+#~ msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
-msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
+#~ msgid "Since…"
+#~ msgstr "Siden…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
-msgid "Since…"
-msgstr "Siden…"
+#~ msgid "Last _modified"
+#~ msgstr "_Sidst ændret"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
-msgid "Last _modified"
-msgstr "_Sidst ændret"
+#~ msgid "Last _used"
+#~ msgstr "Sidst _brugt"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
-msgid "Last _used"
-msgstr "Sidst _brugt"
+#~ msgid "What"
+#~ msgstr "Hvad"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
-msgid "What"
-msgstr "Hvad"
+#~ msgid "Which file types will be searched"
+#~ msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
-msgid "Which file types will be searched"
-msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"
+#~ msgid "Full Text"
+#~ msgstr "Fuld tekst"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
-msgid "Full Text"
-msgstr "Fuld tekst"
+#~ msgid "Search on the file content and name"
+#~ msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
-msgid "Search on the file content and name"
-msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Filnavn"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
-msgid "File Name"
-msgstr "Filnavn"
+#~ msgid "Search only on the file name"
+#~ msgstr "Søg kun på filnavnet"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
-msgid "Search only on the file name"
-msgstr "Søg kun på filnavnet"
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Ny mappe"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Ny_t faneblad"
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Bogmærk dette sted"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Indtast _sted"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Nyt faneblad"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_Bogmærk dette sted"
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Handlingsmenu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "Handlingsmenu"
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Åbn handlingsmenu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Åbn handlingsmenu"
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Skift visningstilstand"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Vis-menu"
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Åbn vis-menu"
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Søg efter filer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "Søg efter filer"
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Igangværende handlinger"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Igangværende handlinger"
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Åbn igangværende handlinger"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Åbn igangværende handlinger"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Zoom ud"
 
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Navn"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Nulstil zoom"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
-msgid "_Size"
-msgstr "_Størrelse"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Zoom ind"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
-msgid "_Type"
-msgstr "_Type"
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_A-Z"
+#~ msgstr "_A-Å"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "_Sidst ændret"
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Z-A"
+#~ msgstr "_Å-A"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
+#~ msgid "Last _Modified"
+#~ msgstr "_Sidst ændret"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Søge_relevans"
+#~ msgid "_First Modified"
+#~ msgstr "_Først ændret"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "Om_vendt rækkefølge"
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Størrelse"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Synlige kolonner…"
+#~ msgid "_Type"
+#~ msgstr "_Type"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Vis sk_julte filer"
+#~ msgid "Last _Trashed"
+#~ msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Genindlæs"
+#~ msgid "_Visible Columns…"
+#~ msgstr "_Synlige kolonner…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
-msgid "St_op"
-msgstr "St_op"
+#~ msgid "Show _Hidden Files"
+#~ msgstr "Vis sk_julte filer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "_Filer"
+#~ msgid "R_eload"
+#~ msgstr "Gen_indlæs"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Søger efter netværkssteder"
+#~ msgid "St_op"
+#~ msgstr "St_op"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
-msgid "No network locations found"
-msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
+#~ msgid "_Files"
+#~ msgstr "_Filer"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
-msgid "Computer"
-msgstr "Maskine"
+#~ msgid "Server Addresses"
+#~ msgstr "Serveradresser"
 
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
-msgid "Con_nect"
-msgstr "_Tilslut"
+#~ msgid ""
+#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
+#~ "Examples:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
 
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
 
-#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
-msgid "Cance_l"
-msgstr "Annu_llér"
+#~ msgid "Available Protocols"
+#~ msgstr "Tilgængelige protokoller"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
+#~ msgid "AppleTalk"
+#~ msgstr "AppleTalk"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+#~ msgid "File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "Filoverførselsprotokol"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
+#~ msgid "Network File System"
+#~ msgstr "Netværksfilsystem"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
-msgid "Networks"
-msgstr "Netværk"
+#~ msgid "Samba"
+#~ msgstr "Samba"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
-msgid "On This Computer"
-msgstr "På denne computer"
+#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
 
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
-#. * should be based on the free space available.
-#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
-msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
+#~ msgid "WebDAV"
+#~ msgstr "WebDAV"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Frakobl"
+#~ msgid "Prefix"
+#~ msgstr "Præfiks"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
-msgid "Unmount"
-msgstr "Afmontér"
+#~ msgid "ftp:// or ftps://"
+#~ msgstr "ftp:// eller ftps://"
 
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Ingen seneste servere fundet"
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Seneste servere"
+#~ msgid "dav:// or davs://"
+#~ msgstr "dav:// eller davs://"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
-msgid "No results found"
-msgstr "Ingen resultater fundet"
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Ingen seneste servere fundet"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Forbind til _server"
+#~ msgid "Recent Servers"
+#~ msgstr "Seneste servere"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Indtast serveradresse…"
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Ingen resultater fundet"
+
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "Forbind til _server"
+
+#~ msgid "Enter server address…"
+#~ msgstr "Indtast serveradresse…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til "
+#~ "at se dem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
+#~ "den."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
+
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "O_mdøb"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Ny_t faneblad"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Indtast _sted"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Vis-menu"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Åbn vis-menu"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Navn"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Søge_relevans"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Om_vendt rækkefølge"
 
 #~ msgid "The mime type of the file."
 #~ msgstr "MIME-typen af filen."
 
-#~ msgid "Unable to rename desktop file"
-#~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
-
 #~ msgid "Untitled %s"
 #~ msgstr "Unavngivet %s"
 
@@ -5421,9 +5630,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgid "_Clear All"
 #~ msgstr "_Ryd alt"
 
-#~ msgid "_Server Address"
-#~ msgstr "_Serveradresse"
-
 #~ msgid "View _new folders using:"
 #~ msgstr "Vis _nye mapper med:"
 
@@ -5736,9 +5942,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 #~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
 
-#~ msgid "Rename selected item"
-#~ msgstr "Omdøb det valgte objekt"
-
 #~ msgid "Make item the wallpaper"
 #~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede"
 
@@ -5748,15 +5951,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 #~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
 
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Fortryd"
-
 #~ msgid "Undo the last action"
 #~ msgstr "Fortryd sidste handling"
 
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Omgør"
-
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
 
@@ -6266,9 +6463,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse…"
 #~ msgid "_Add Bookmark"
 #~ msgstr "_Tilføj bogmærke"
 
-#~ msgid "Rename…"
-#~ msgstr "Omdøb…"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
 #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]