[aisleriot] Updated Friulian translation



commit 8687330a04d940e57a2c581b9bfca0165c575cad
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sat Sep 3 08:27:36 2016 +0000

    Updated Friulian translation

 po/fur.po |  132 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 71 insertions(+), 61 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index b29d54b..9c4bb00 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-06-13 08:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-08 07:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-03 10:27+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "No son ancjemò indizis par chest solitari."
 #: ../src/game.c:2164 ../src/game.c:2190
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
-msgstr ""
+msgstr "Môf %s su %s."
 
 #: ../src/game.c:2210
 msgid "This game is unable to provide a hint."
@@ -1625,6 +1625,8 @@ msgid ""
 "Aisleriot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
 "different games to be played."
 msgstr ""
+"Aisleriot al furnìs un motôr basât su regulis par solitaris di cjartis che "
+"al permet di zuiâ a une vore di diviersis tipologjiis di zûcs."
 
 #: ../src/window.c:410
 msgid "translator-credits"
@@ -1805,6 +1807,9 @@ msgid ""
 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
 "started instead."
 msgstr ""
+"Chest di solit al sucêt cuant che si eseguìs une version plui vecje di "
+"Aisleriot che no ten l'ultin zûc che si à zuiât. Il zûc predefinît, "
+"Klondike, al ven inviât al so puest."
 
 #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
 #, scheme-format
@@ -2675,14 +2680,14 @@ msgstr "Gjave il re di cuadris."
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:354 ../games/osmosis.scm:221
 #: ../games/saratoga.scm:80
 msgid "Three card deals"
-msgstr ""
+msgstr "Da fûr lis cjartis a macs di trê"
 
 #: ../games/auld-lang-syne.scm:122 ../games/bristol.scm:262
 #: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:157
 #: ../games/lady-jane.scm:239 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:290
 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212
 msgid "Deal another round"
-msgstr ""
+msgstr "Da fûr un altri zîr"
 
 #: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
 #: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
@@ -2691,36 +2696,36 @@ msgstr ""
 #: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
 #: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
 msgid "Redeals left:"
-msgstr ""
+msgstr "Dadis fûr che a restin:"
 
 #: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
 #: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
 #: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
 #: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
 msgid "Deal a new card from the deck"
-msgstr ""
+msgstr "Da fûr une gnove cjarte dal mac"
 
 #: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79
 #: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102
 #: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
 msgid "Base Card: "
-msgstr ""
+msgstr "Cjarte base:"
 
 #: ../games/bear-river.scm:207
 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-msgstr ""
+msgstr "Sposte alc suntun puest vueit su la diestre de taule"
 
 #: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80
 #: ../games/straight-up.scm:68
 msgid "Reserve left:"
-msgstr ""
+msgstr "Cjartis te riserve:"
 
 #: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335
 #: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106
 #: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261
 #: ../games/zebra.scm:215
 msgid "Move waste back to stock"
-msgstr ""
+msgstr "Môf dal scart di gnûf tal mac"
 
 #: ../games/chessboard.scm:198
 msgid "Move a card to the Foundation"
@@ -2728,133 +2733,137 @@ msgstr "Môf une cjarte te cjase"
 
 #: ../games/chessboard.scm:260
 msgid "Move something into the empty Tableau slot"
-msgstr ""
+msgstr "Sposte alc sul puest vueit de Taule"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:173
 msgid ""
 "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
 msgstr ""
+"Ancje se li strissis pedonâi a semein al zûc dal cjampanon, no son la stesse "
+"robe"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:175
 msgid "Look both ways before you cross the street"
-msgstr ""
+msgstr "Cjale di dutis dôs lis bandis prime di traviersâ la strade"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:177
 msgid "Have you read the help file?"
-msgstr ""
+msgstr "Âstu let il file de guide?"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:179
 msgid "Odessa is a better game.  Really."
-msgstr ""
+msgstr "Odessa al è un zûc plui biel. Pardabon."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:181
 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
 msgstr ""
+"Lis pinzis emostatichis no son conseadis, infûr che tes piês emergjencis"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:183
 msgid "I could sure use a backrub right about now..."
-msgstr ""
+msgstr "Ce pice te schene, mi grataressistu?"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:185
 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
-msgstr ""
+msgstr "I visôrs no ti dan vitamine D -- magari il soreli sì..."
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:187
 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
-msgstr ""
+msgstr "Se tu ti pierdis di bessôl tal bosc, figotiti un arbul"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:189
 msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
-msgstr ""
+msgstr "Il fîl di pescje nol è un bon fîl interdentâl"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:191
 msgid "Consistency is key"
-msgstr ""
+msgstr "La coerence e je la clâf"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:193
 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
 msgstr ""
+"In mancjance di une cusidore mecaniche, une grafe e une rie a puedin lâ ben"
 
 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything 
you like here; you don't have to translate the original sentence!
 #: ../games/clock.scm:195
 msgid "Never blow in a dog's ear"
-msgstr ""
+msgstr "Mai soflâ te vorele di un cjan"
 
 #: ../games/cruel.scm:157
 #, scheme-format
 msgid "Cards remaining: ~a"
-msgstr ""
+msgstr "Cjartis restantis: ~a"
 
 #: ../games/cruel.scm:200
 msgid "Redeal."
-msgstr ""
+msgstr "Torne dâ fûr."
 
 #: ../games/doublets.scm:157
 msgid "You are searching for an ace."
-msgstr ""
+msgstr "Tu stâs cirint un as."
 
 #: ../games/doublets.scm:158
 msgid "You are searching for a two."
-msgstr ""
+msgstr "Tu stâs cirint un doi."
 
 #: ../games/doublets.scm:159
 msgid "You are searching for a three."
-msgstr ""
+msgstr "Tu stâs cirint un trê."
 
 #: ../games/doublets.scm:160
 msgid "You are searching for a four."
-msgstr ""
+msgstr "Tu stâs cirint un cuatri."
 
 #: ../games/doublets.scm:161
 msgid "You are searching for a five."
-msgstr ""
+msgstr "Tu stâs cirint un cinc."
 
 #: ../games/doublets.scm:162
 msgid "You are searching for a six."
-msgstr ""
+msgstr "Tu stâs cirint un sîs."
 
 #: ../games/doublets.scm:163
 msgid "You are searching for a seven."
-msgstr ""
+msgstr "Tu stâs cirint un siet."
 
 #: ../games/doublets.scm:164
 msgid "You are searching for an eight."
-msgstr ""
+msgstr "Tu stâs cirint un vot."
 
 #: ../games/doublets.scm:165
 msgid "You are searching for a nine."
-msgstr ""
+msgstr "Tu stâs cirint un nûf."
 
 #: ../games/doublets.scm:166
 msgid "You are searching for a ten."
-msgstr ""
+msgstr "Tu stâs cirint un dîs."
 
 #: ../games/doublets.scm:167
 msgid "You are searching for a jack."
-msgstr ""
+msgstr "Tu stâs cirint un fant."
 
 #: ../games/doublets.scm:168
 msgid "You are searching for a queen."
-msgstr ""
+msgstr "Tu stâs cirint une regjine."
 
 #: ../games/doublets.scm:169
 msgid "You are searching for a king."
-msgstr ""
+msgstr "Tu stâs cirint un re."
 
 #: ../games/doublets.scm:170 ../games/hamilton.scm:95
 msgid "Unknown value"
-msgstr ""
+msgstr "Valôr no cognossût"
 
 #: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363
 #: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal-east.scm:193
@@ -2862,20 +2871,20 @@ msgstr ""
 #: ../games/triple-peaks.scm:342 ../games/union-square.scm:464
 #: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321
 msgid "Deal a card"
-msgstr ""
+msgstr "Da fûr une cjarte"
 
 #: ../games/easthaven.scm:227
 msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
-msgstr ""
+msgstr "Môf un re suntun puest vueit de taule."
 
 #: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271
 #: ../games/union-square.scm:472
 msgid "No hint available right now"
-msgstr ""
+msgstr "Nissun sugjeriment disponibil par cumò"
 
 #: ../games/eight-off.scm:248 ../games/seahaven.scm:315
 msgid "Move something on to an empty reserve"
-msgstr ""
+msgstr "Sposte alc suntun puest vueit"
 
 #: ../games/eliminator.scm:176
 msgid "Six Foundations"
@@ -2895,7 +2904,7 @@ msgstr "Zuie une cjarte su la cjase."
 
 #: ../games/eliminator.scm:197
 msgid "No moves."
-msgstr ""
+msgstr "Nissune mosse."
 
 #: ../games/first-law.scm:139
 msgid "Remove the aces"
@@ -2955,31 +2964,32 @@ msgstr "No soi sigûr"
 
 #: ../games/first-law.scm:184
 msgid "Return cards to stock"
-msgstr ""
+msgstr "Torne met lis cjartis tal mac"
 
 #: ../games/fortress.scm:212
 msgid "Move something onto an empty tableau slot."
-msgstr ""
+msgstr "Sposte alc suntun puest vueit de taule."
 
 #: ../games/fortunes.scm:154 ../games/klondike.scm:262
 msgid "Consider moving something into an empty slot"
-msgstr ""
+msgstr "Prove môf alc suntun puest vueit"
 
 #: ../games/forty-thieves.scm:357
 msgid "Deal a card from stock"
-msgstr ""
+msgstr "Da fûr une cjarte dal mac"
 
 #: ../games/freecell.scm:625
 msgid "No moves are possible. Undo or start again."
 msgstr ""
+"Nissune mosse e je pussibile. Torne indaûr anulant cualchidune o torne tache."
 
 #: ../games/freecell.scm:631
 msgid "The game has no solution. Undo or start again."
-msgstr ""
+msgstr "Il zûc nol à soluzion. Anule cualchi mosse o torne tache."
 
 #: ../games/gaps.scm:280
 msgid "Double click any card to redeal."
-msgstr ""
+msgstr "Dopli clic su cualsisei cjarte par tornâ a dâ fûr."
 
 #: ../games/gaps.scm:286
 msgid "No hint available."
@@ -2988,60 +2998,60 @@ msgstr "Nissun sugjeriment disponibil."
 #: ../games/gaps.scm:295
 #, scheme-format
 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
-msgstr ""
+msgstr "Place un doi tal puest plui a çampe de rie ~a."
 
 #: ../games/gaps.scm:299
 #, scheme-format
 msgid "Add to the sequence in row ~a."
-msgstr ""
+msgstr "Zonte ae secuence te rie ~a."
 
 #: ../games/gaps.scm:311
 msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
-msgstr ""
+msgstr "Place il doi di flôrs dongje dal as di flôrs."
 
 #: ../games/gaps.scm:312
 msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
-msgstr ""
+msgstr "Place il trê di flôrs dongje dal doi di flôrs."
 
 #: ../games/gaps.scm:313
 msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
-msgstr ""
+msgstr "Place il cuatri di flôrs dongje dal trê di flôrs."
 
 #: ../games/gaps.scm:314
 msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
-msgstr ""
+msgstr "Place il cinc di flôrs dongje dal cuatri di flôrs."
 
 #: ../games/gaps.scm:315
 msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
-msgstr ""
+msgstr "Place il sîs di flôrs dongje dal cinc di flôrs."
 
 #: ../games/gaps.scm:316
 msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
-msgstr ""
+msgstr "Place il siet di flôrs dongje dal sîs di flôrs."
 
 #: ../games/gaps.scm:317
 msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
-msgstr ""
+msgstr "Place il vot di flôrs dongje dal siet di flôrs."
 
 #: ../games/gaps.scm:318
 msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
-msgstr ""
+msgstr "Place il nûf di flôrs dongje dal vot di flôrs."
 
 #: ../games/gaps.scm:319
 msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
-msgstr ""
+msgstr "Place il dîs di flôrs dongje dal nûf di flôrs."
 
 #: ../games/gaps.scm:320
 msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
-msgstr ""
+msgstr "Place il fant di flôrs dongje dal dîs di flôrs."
 
 #: ../games/gaps.scm:321
 msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
-msgstr ""
+msgstr "Place la regjine di flôrs dongje dal fant di flôrs."
 
 #: ../games/gaps.scm:322
 msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
-msgstr ""
+msgstr "Place il re di flôrs dongje de regjine di flôrs."
 
 #: ../games/gaps.scm:325
 msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]