[gedit] Update Icelandic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Update Icelandic translation
- Date: Tue, 11 Oct 2016 08:31:36 +0000 (UTC)
commit bffd3afc11b8fe70500da954ec3d7d325d40c27b
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date: Tue Oct 11 08:31:28 2016 +0000
Update Icelandic translation
po/is.po | 188 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 87 insertions(+), 101 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 2a6c428..10a8926 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-05-13 06:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-15 13:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-14 16:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-11 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
"Language: is\n"
@@ -20,6 +20,11 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Sýsla með textaskrár"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -29,7 +34,7 @@ msgstr ""
"að stefna að einföldu útliti og auðveldri notkun, er gedit ákaflega öflugur "
"textaritill til almennrar notkunar."
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
@@ -39,7 +44,7 @@ msgstr ""
"forrit, eða bara að taka niður minnispunkta; þá er gedit áreiðanlegt tól til "
"hjálpar við verkefnið."
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
@@ -51,25 +56,24 @@ msgstr ""
msgid "Text Editor"
msgstr "Textaritill"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Sýsla með textaskrár"
-
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit textaritill"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "Text;Editor;"
+#| msgid "Text;Editor;"
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "Texti;Ritill;Hreintexti;Skrifa;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "Opna nýjan glugga"
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Nýr gluggi"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
-msgid "Open a New Document"
-msgstr "Opna nýtt skjal"
+#| msgid "N_ext Document"
+msgid "New Document"
+msgstr "Nýtt skjal"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
@@ -307,12 +311,12 @@ msgstr "Hvort lýsa eigi upp öll tilfelli leitunarstrengs."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr ""
+msgstr "Tryggja nýja endalínu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr ""
+msgstr "Hvort gedit eigi að tryggja að skjöl endi alltaf með nýrri auðri línu."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Toolbar is Visible"
@@ -511,57 +515,51 @@ msgstr ""
"viðbótanna. Sjá skrána .gedit-plugin til að finna \"Staðsetningu\" "
"tiltekinnar viðbótar."
-#: ../gedit/gedit-app.c:111
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
msgid "Show the application's version"
msgstr "Sjá útgáfu forrits"
-#: ../gedit/gedit-app.c:117
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Birta lista yfir möguleg gildi fyrir stafakóðun"
-#: ../gedit/gedit-app.c:124
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
+"Veldu stafatöflu sem á að nota við að opna skrár sem taldar eru upp á "
+"skipanalínu"
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid "ENCODING"
msgstr "STAFATAFLA"
-#: ../gedit/gedit-app.c:131
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Búa til nýjan efstastigs glugga í þegar opnu tilviki af gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:138
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Búa til nýtt skjal"
-#: ../gedit/gedit-app.c:145
-msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Stilla stærð og staðsetningu gluggans (BREIDDxHÆÐ+X+Y)"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:152
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Opna skrár og hindra ferli þar til skrám er lokað"
-#: ../gedit/gedit-app.c:159
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Keyra gedit sem sjálfstætt forrit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:166
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[SKRÁ...] [+LÍNA[:DÁLKUR]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina."
-#: ../gedit/gedit-app.c:986
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ógild stafatafla."
@@ -733,7 +731,6 @@ msgstr[1] "Opna %d skrár…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
-#| msgid "Open"
msgctxt "window title"
msgid "Open"
msgstr "Opna"
@@ -802,7 +799,6 @@ msgstr "Vista skrá '%s'..."
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
-#| msgid "Save As"
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"
@@ -931,7 +927,6 @@ msgstr "\"%s\" fannst ekki"
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
#, c-format
-#| msgid "Unsaved Document %d"
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Ónefnt skjal %d"
@@ -1130,6 +1125,8 @@ msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
+"Fjöldi tengla sem hægt er að fylgja er takmarkaður, og hin eiginlega skrá "
+"fannst ekki innan þessara marka."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1312,6 +1309,8 @@ msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
+"Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á lengd "
+"skráaheita. Notaðu styttra nafn."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
@@ -1319,6 +1318,9 @@ msgid ""
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
+"Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á stærð "
+"skráa. Reyndu að vista minni skrá eða að vista á disk sem ekki er með þessi "
+"takmörk."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
#, c-format
@@ -1545,36 +1547,36 @@ msgstr "Birta _línunúmer"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d af %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Um_brjóta í kringum"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Samsvara _reglulegri segð"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Passar einungis við _heil orð"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
msgid "_Match Case"
msgstr "Hástafsnæ_mt"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
msgid "String you want to search for"
msgstr "Leitarstrengur"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Sú lína sem þú vilt að bendillinn fari á"
@@ -1665,7 +1667,6 @@ msgid "Text wrapping"
msgstr "Textaskrið"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
-#| msgid "File"
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"
@@ -1704,7 +1705,6 @@ msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
-#| msgid "Edit"
msgid "_Edit"
msgstr "_Breyta"
@@ -1750,7 +1750,6 @@ msgid "_Preferences"
msgstr "_Stillingar"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
-#| msgid "View"
msgid "_View"
msgstr "_Birta"
@@ -1779,7 +1778,6 @@ msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Áherslulitunar_hamur…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
-#| msgid "Search"
msgid "_Search"
msgstr "_Leita"
@@ -1812,12 +1810,10 @@ msgid "Go to _Line…"
msgstr "Fara á _línu..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
-#| msgid "Tools"
msgid "_Tools"
msgstr "_Verkfæri"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
-#| msgid "Documents"
msgid "_Documents"
msgstr "_Skjöl"
@@ -2223,78 +2219,65 @@ msgid "Search _backwards"
msgstr "Leita afturá_bak"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
-#| msgid "_Wrap around"
msgid "Wra_p around"
msgstr "Um_brjóta í kringum"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
-#| msgid "Documents"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
-#| msgid "Create a new document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Búa til nýtt skjal í nýjum flipa"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
-#| msgid "Open a New Document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Opna skjal"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
-#| msgid "Save the current file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Vista skjalið"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
-#| msgid "Save the current file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Vista skjalið með nýju skráarheiti"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
-#| msgid "Create a new document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Vista öll skjölin"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
-#| msgid "Close Document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Loka skjalinu"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
-#| msgid "Close Document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Loka öllum skjölum"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
-#| msgid "Append to current document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Opna aftur það skjal sem síðast var lokað"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
-#| msgid "Show the next page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Skipta yfir í næsta skjal"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
-#| msgid "Show the previous page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Skipta yfir í fyrra skjal"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
-#| msgid "Set Location to First Document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "Skipta í fyrsta - n-ta skjalið"
@@ -2305,50 +2288,41 @@ msgid "Windows and Panels"
msgstr "Gluggar og spjöld"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
-#| msgid "Create a new document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Búa til nýtt skjal í nýjum glugga"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
-#| msgid "Create a new document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Búa til nýjan flipahóp"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
-#| msgid "Hide panel"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Birta hliðarspjald"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
-#| msgid "_Bottom Panel"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Birta botnstiku"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
-#| msgid "_Fullscreen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Heilskjár af/á"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
-#| msgid "Show the application's version"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Hætta í forritinu"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
-#| msgid "Find and Replace"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Finna og skipta út"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
-#| msgctxt "label of the find button"
-#| msgid "_Find"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Leita"
@@ -2359,19 +2333,16 @@ msgid "Find the next match"
msgstr "Finna næstu samsvörun"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
-#| msgid "Show the previous page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Finna fyrri samsvörun"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
-#| msgid "_Clear Highlight"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Hreinsa áherslulitun"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
-#| msgid "_Go to Line…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Fara á línu"
@@ -2397,7 +2368,6 @@ msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Líma texta af klippispjaldi"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
-#| msgid "Find and Replace"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Afturkalla og endurtaka"
@@ -2408,25 +2378,21 @@ msgid "Undo previous command"
msgstr "Afturkalla síðustu skipun"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
-#| msgid "Run command"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Endurtaka síðustu skipun"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
-#| msgid "Selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Valið"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
-#| msgid "Select _All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Velja allan texta"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
-#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Breytingar"
@@ -2437,37 +2403,31 @@ msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Víxla á milli Innsetning / Yfirskrifun"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
-#| msgid "Highlight current line"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Eyða núverandi línu"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
-#| msgid "Export selected snippets"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
msgstr "Sameina valdar línur"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
-#| msgid "Current line"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Færa núverandi línu upp"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
-#| msgid "Current line"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Færa núverandi línu niður"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
-#| msgid "Current word"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Flytja núverandi orð til vinstri"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
-#| msgid "Current word"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Flytja núverandi orð til hægri"
@@ -2483,7 +2443,6 @@ msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Umbreyta í lágstafi"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
-#| msgid "_Ignore case"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Víxla há- og lágstöfum"
@@ -2499,19 +2458,16 @@ msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Lækka tölu undir bendli"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
-#| msgid "Tools"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Verkfæri"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
-#| msgid "Check Spelling"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Athuga stafsetningu"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
-#| msgid "Current document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Prenta þetta skjal"
@@ -2519,7 +2475,7 @@ msgstr "Prenta þetta skjal"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
-msgstr ""
+msgstr "Birta orðaklárunarglugga"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
@@ -2992,6 +2948,8 @@ msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
+"Endurnefnda skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar "
+"svo að skráin verði sjáanleg"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
@@ -3003,6 +2961,8 @@ msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
+"Nýja skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að "
+"skráin verði sjáanleg"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
@@ -3014,6 +2974,8 @@ msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
+"Nýja mappan er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að "
+"mappan verði sjáanleg"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
msgid "Bookmarks"
@@ -3022,7 +2984,7 @@ msgstr "Bókamerki"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ekkert tengiviðfang fyrir tengda gagnamiðilinn: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
@@ -3049,16 +3011,20 @@ msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
+"Opna í greinasýn þegar skráaskoðunarviðbótin hleðst inn í staðinn fyrir "
+"bókamerkjasýn"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Grunnappa (rót) skráavafra"
+msgstr "Grunnmappa (rót) skráavafra"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
+"Grunnmappa (rót) skráavafra sem á að nota við hleðslu "
+"skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -3070,6 +3036,9 @@ msgid ""
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
+"Sýndargrunnmappa (sýndarrót) skráavafra sem á að nota við hleðslu "
+"skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn. Sýndarrótin "
+"þarf að vera undir hinni eiginlegu rót."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -3077,7 +3046,7 @@ msgstr "Virkja endurheimt frá fjartengdum stöðum"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr ""
+msgstr "Stillir hvort virkja eigi endurheimtingu frá fjartengdum stöðum."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
@@ -3118,7 +3087,7 @@ msgstr "Síunarmynstur tvíundakerfisskráa í skráavafra"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr ""
+msgstr "Viðbótarmynstur þegar síaðar eru tvíundakerfisskrár."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
@@ -3335,12 +3304,15 @@ msgid ""
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
+"Þetta er ekki gildur dálklykilsvekjari (TAB trigger). Vekjarar geta annað "
+"hvort innihaldið bókstafi (eða _, : og .) eða stök staftákn (ekki-bókstafi) "
+"eins og: {, [, o.s.frv."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Eitt orð, úrklippan er virkjuð eftir að ýtt er á dálklykil (TAB)"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
@@ -3473,7 +3445,7 @@ msgstr " "
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
-msgstr ""
+msgstr "_Dálklykilsvekjari:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
@@ -3481,11 +3453,11 @@ msgstr "Flýtily_kill:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr ""
+msgstr "Flýtilykill sem notaður er til að virkja úrklippuna"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
-msgstr ""
+msgstr "Sle_ppiúttök:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
msgid "S_ort..."
@@ -3542,11 +3514,11 @@ msgstr "Stafsetningarleiðrétting"
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Skoðar stafsetningu á þessu skjali."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Setja inn dagsetningu og tíma..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
msgid "Available formats"
msgstr "Tiltæk snið"
@@ -3560,6 +3532,8 @@ msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
+"Hvort spyrja eigi notandann um skráasnið eða hvort nota eigi valið eða "
+"sérsniðið skráasnið."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
@@ -3628,6 +3602,18 @@ msgstr "Setja inn dagsetningu/tíma"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Setur inn dagsetningu og tíma við núverandi bendilstöðu."
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Opna nýjan glugga"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Opna nýtt skjal"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Stilla stærð og staðsetningu gluggans (BREIDDxHÆÐ+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
+
#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]