[gedit] Update Icelandic translation



commit bffd3afc11b8fe70500da954ec3d7d325d40c27b
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Tue Oct 11 08:31:28 2016 +0000

    Update Icelandic translation

 po/is.po |  188 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 87 insertions(+), 101 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 2a6c428..10a8926 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit.master.is\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-05-13 06:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-15 13:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-14 16:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-11 08:29+0000\n"
 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
 "Language: is\n"
@@ -20,6 +20,11 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Sýsla með textaskrár"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
 "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -29,7 +34,7 @@ msgstr ""
 "að stefna að einföldu útliti og auðveldri notkun, er gedit ákaflega öflugur "
 "textaritill til almennrar notkunar."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
@@ -39,7 +44,7 @@ msgstr ""
 "forrit, eða bara að taka niður minnispunkta; þá er gedit áreiðanlegt tól til "
 "hjálpar við verkefnið."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
 "needs and adapt it to your workflow."
@@ -51,25 +56,24 @@ msgstr ""
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Textaritill"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Sýsla með textaskrár"
-
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "gedit textaritill"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "Text;Editor;"
+#| msgid "Text;Editor;"
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
 msgstr "Texti;Ritill;Hreintexti;Skrifa;"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "Opna nýjan glugga"
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Nýr gluggi"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
-msgid "Open a New Document"
-msgstr "Opna nýtt skjal"
+#| msgid "N_ext Document"
+msgid "New Document"
+msgstr "Nýtt skjal"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
@@ -307,12 +311,12 @@ msgstr "Hvort lýsa eigi upp öll tilfelli leitunarstrengs."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr ""
+msgstr "Tryggja nýja endalínu"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr ""
+msgstr "Hvort gedit eigi að tryggja að skjöl endi alltaf með nýrri auðri línu."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Toolbar is Visible"
@@ -511,57 +515,51 @@ msgstr ""
 "viðbótanna. Sjá skrána .gedit-plugin til að finna \"Staðsetningu\" "
 "tiltekinnar viðbótar."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:111
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Sjá útgáfu forrits"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:117
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Birta lista yfir möguleg gildi fyrir stafakóðun"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:124
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
 msgstr ""
+"Veldu stafatöflu sem á að nota við að opna skrár sem taldar eru upp á "
+"skipanalínu"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
 msgid "ENCODING"
 msgstr "STAFATAFLA"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:131
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Búa til nýjan efstastigs glugga í þegar opnu tilviki af gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:138
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Búa til nýtt skjal"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:145
-msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "Stilla stærð og staðsetningu gluggans (BREIDDxHÆÐ+X+Y)"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:152
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Opna skrár og hindra ferli þar til skrám er lokað"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:159
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Keyra gedit sem sjálfstætt forrit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:166
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[SKRÁ...] [+LÍNA[:DÁLKUR]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:986
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: ógild stafatafla."
@@ -733,7 +731,6 @@ msgstr[1] "Opna %d skrár…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
-#| msgid "Open"
 msgctxt "window title"
 msgid "Open"
 msgstr "Opna"
@@ -802,7 +799,6 @@ msgstr "Vista skrá '%s'..."
 
 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
-#| msgid "Save As"
 msgctxt "window title"
 msgid "Save As"
 msgstr "Vista sem"
@@ -931,7 +927,6 @@ msgstr "\"%s\" fannst ekki"
 
 #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
 #, c-format
-#| msgid "Unsaved Document %d"
 msgid "Untitled Document %d"
 msgstr "Ónefnt skjal %d"
 
@@ -1130,6 +1125,8 @@ msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
 msgstr ""
+"Fjöldi tengla sem hægt er að fylgja er takmarkaður, og hin eiginlega skrá "
+"fannst ekki innan þessara marka."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1312,6 +1309,8 @@ msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
 msgstr ""
+"Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á lengd "
+"skráaheita. Notaðu styttra nafn."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
 msgid ""
@@ -1319,6 +1318,9 @@ msgid ""
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
 "have this limitation."
 msgstr ""
+"Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á stærð "
+"skráa. Reyndu að vista minni skrá eða að vista á disk sem ekki er með þessi "
+"takmörk."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
 #, c-format
@@ -1545,36 +1547,36 @@ msgstr "Birta _línunúmer"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d af %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Um_brjóta í kringum"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Samsvara _reglulegri segð"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Passar einungis við _heil orð"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Hástafsnæ_mt"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Leitarstrengur"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Sú lína sem þú vilt að bendillinn fari á"
 
@@ -1665,7 +1667,6 @@ msgid "Text wrapping"
 msgstr "Textaskrið"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
-#| msgid "File"
 msgid "_File"
 msgstr "_Skrá"
 
@@ -1704,7 +1705,6 @@ msgid "_Quit"
 msgstr "_Hætta"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
-#| msgid "Edit"
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Breyta"
 
@@ -1750,7 +1750,6 @@ msgid "_Preferences"
 msgstr "_Stillingar"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
-#| msgid "View"
 msgid "_View"
 msgstr "_Birta"
 
@@ -1779,7 +1778,6 @@ msgid "_Highlight Mode…"
 msgstr "Áherslulitunar_hamur…"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
-#| msgid "Search"
 msgid "_Search"
 msgstr "_Leita"
 
@@ -1812,12 +1810,10 @@ msgid "Go to _Line…"
 msgstr "Fara á _línu..."
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
-#| msgid "Tools"
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Verkfæri"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
-#| msgid "Documents"
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Skjöl"
 
@@ -2223,78 +2219,65 @@ msgid "Search _backwards"
 msgstr "Leita afturá_bak"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
-#| msgid "_Wrap around"
 msgid "Wra_p around"
 msgstr "Um_brjóta í kringum"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
-#| msgid "Documents"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Documents"
 msgstr "Skjöl"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
-#| msgid "Create a new document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a tab"
 msgstr "Búa til nýtt skjal í nýjum flipa"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
-#| msgid "Open a New Document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open a document"
 msgstr "Opna skjal"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
-#| msgid "Save the current file"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document"
 msgstr "Vista skjalið"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
-#| msgid "Save the current file"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document with a new filename"
 msgstr "Vista skjalið með nýju skráarheiti"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
-#| msgid "Create a new document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save all the documents"
 msgstr "Vista öll skjölin"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
-#| msgid "Close Document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close the document"
 msgstr "Loka skjalinu"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
-#| msgid "Close Document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close all the documents"
 msgstr "Loka öllum skjölum"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
-#| msgid "Append to current document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen the most recently closed document"
 msgstr "Opna aftur það skjal sem síðast var lokað"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
-#| msgid "Show the next page"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the next document"
 msgstr "Skipta yfir í næsta skjal"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
-#| msgid "Show the previous page"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the previous document"
 msgstr "Skipta yfir í fyrra skjal"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
-#| msgid "Set Location to First Document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the first - ninth document"
 msgstr "Skipta í fyrsta - n-ta skjalið"
@@ -2305,50 +2288,41 @@ msgid "Windows and Panels"
 msgstr "Gluggar og spjöld"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
-#| msgid "Create a new document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a window"
 msgstr "Búa til nýtt skjal í nýjum glugga"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
-#| msgid "Create a new document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new tab group"
 msgstr "Búa til nýjan flipahóp"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
-#| msgid "Hide panel"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show side panel"
 msgstr "Birta hliðarspjald"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
-#| msgid "_Bottom Panel"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bottom panel"
 msgstr "Birta botnstiku"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
-#| msgid "_Fullscreen"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen on / off"
 msgstr "Heilskjár af/á"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
-#| msgid "Show the application's version"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Hætta í forritinu"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
-#| msgid "Find and Replace"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find and Replace"
 msgstr "Finna og skipta út"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
-#| msgctxt "label of the find button"
-#| msgid "_Find"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Leita"
@@ -2359,19 +2333,16 @@ msgid "Find the next match"
 msgstr "Finna næstu samsvörun"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
-#| msgid "Show the previous page"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the previous match"
 msgstr "Finna fyrri samsvörun"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
-#| msgid "_Clear Highlight"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Clear highlight"
 msgstr "Hreinsa áherslulitun"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
-#| msgid "_Go to Line…"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to line"
 msgstr "Fara á línu"
@@ -2397,7 +2368,6 @@ msgid "Paste text from clipboard"
 msgstr "Líma texta af klippispjaldi"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
-#| msgid "Find and Replace"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo and Redo"
 msgstr "Afturkalla og endurtaka"
@@ -2408,25 +2378,21 @@ msgid "Undo previous command"
 msgstr "Afturkalla síðustu skipun"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
-#| msgid "Run command"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo previous command"
 msgstr "Endurtaka síðustu skipun"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
-#| msgid "Selection"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Selection"
 msgstr "Valið"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
-#| msgid "Select _All"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all text"
 msgstr "Velja allan texta"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
-#| msgid "Edit"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Breytingar"
@@ -2437,37 +2403,31 @@ msgid "Toggle insert / overwrite"
 msgstr "Víxla á milli Innsetning / Yfirskrifun"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
-#| msgid "Highlight current line"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete current line"
 msgstr "Eyða núverandi línu"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
-#| msgid "Export selected snippets"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Join selected lines"
 msgstr "Sameina valdar línur"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
-#| msgid "Current line"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line up"
 msgstr "Færa núverandi línu upp"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
-#| msgid "Current line"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line down"
 msgstr "Færa núverandi línu niður"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
-#| msgid "Current word"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word left"
 msgstr "Flytja núverandi orð til vinstri"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
-#| msgid "Current word"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word right"
 msgstr "Flytja núverandi orð til hægri"
@@ -2483,7 +2443,6 @@ msgid "Convert to lowercase"
 msgstr "Umbreyta í lágstafi"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
-#| msgid "_Ignore case"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert case"
 msgstr "Víxla há- og lágstöfum"
@@ -2499,19 +2458,16 @@ msgid "Decrement number at cursor"
 msgstr "Lækka tölu undir bendli"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
-#| msgid "Tools"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tools"
 msgstr "Verkfæri"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
-#| msgid "Check Spelling"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Athuga stafsetningu"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
-#| msgid "Current document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the document"
 msgstr "Prenta þetta skjal"
@@ -2519,7 +2475,7 @@ msgstr "Prenta þetta skjal"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show completion window"
-msgstr ""
+msgstr "Birta orðaklárunarglugga"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
 msgid "Close Document"
@@ -2992,6 +2948,8 @@ msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
+"Endurnefnda skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar "
+"svo að skráin verði sjáanleg"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
@@ -3003,6 +2961,8 @@ msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
+"Nýja skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að "
+"skráin verði sjáanleg"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
@@ -3014,6 +2974,8 @@ msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
 msgstr ""
+"Nýja mappan er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að "
+"mappan verði sjáanleg"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
 msgid "Bookmarks"
@@ -3022,7 +2984,7 @@ msgstr "Bókamerki"
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ekkert tengiviðfang fyrir tengda gagnamiðilinn: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
 #, c-format
@@ -3049,16 +3011,20 @@ msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
 msgstr ""
+"Opna í greinasýn þegar skráaskoðunarviðbótin hleðst inn í staðinn fyrir "
+"bókamerkjasýn"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Grunnappa (rót) skráavafra"
+msgstr "Grunnmappa (rót) skráavafra"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
+"Grunnmappa (rót) skráavafra sem á að nota við hleðslu "
+"skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -3070,6 +3036,9 @@ msgid ""
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
 "the actual root."
 msgstr ""
+"Sýndargrunnmappa (sýndarrót) skráavafra sem á að nota við hleðslu "
+"skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn. Sýndarrótin "
+"þarf að vera undir hinni eiginlegu rót."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -3077,7 +3046,7 @@ msgstr "Virkja endurheimt frá fjartengdum stöðum"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr ""
+msgstr "Stillir hvort virkja eigi endurheimtingu frá fjartengdum stöðum."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
@@ -3118,7 +3087,7 @@ msgstr "Síunarmynstur tvíundakerfisskráa í skráavafra"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr ""
+msgstr "Viðbótarmynstur þegar síaðar eru tvíundakerfisskrár."
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
 msgid "_Set Root to Active Document"
@@ -3335,12 +3304,15 @@ msgid ""
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
 "[, etc."
 msgstr ""
+"Þetta er ekki gildur dálklykilsvekjari (TAB trigger). Vekjarar geta annað "
+"hvort innihaldið bókstafi (eða _, : og .) eða stök staftákn (ekki-bókstafi) "
+"eins og: {, [, o.s.frv."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Eitt orð, úrklippan er virkjuð eftir að ýtt er á dálklykil (TAB)"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
 #, python-format
@@ -3473,7 +3445,7 @@ msgstr "    "
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
-msgstr ""
+msgstr "_Dálklykilsvekjari:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 msgid "S_hortcut key:"
@@ -3481,11 +3453,11 @@ msgstr "Flýtily_kill:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr ""
+msgstr "Flýtilykill sem notaður er til að virkja úrklippuna"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "_Drop targets:"
-msgstr ""
+msgstr "Sle_ppiúttök:"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
 msgid "S_ort..."
@@ -3542,11 +3514,11 @@ msgstr "Stafsetningarleiðrétting"
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Skoðar stafsetningu á þessu skjali."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "_Setja inn dagsetningu og tíma..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
 msgid "Available formats"
 msgstr "Tiltæk snið"
 
@@ -3560,6 +3532,8 @@ msgid ""
 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
 "format should be used."
 msgstr ""
+"Hvort spyrja eigi notandann um skráasnið eða hvort nota eigi valið eða "
+"sérsniðið skráasnið."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Selected Format"
@@ -3628,6 +3602,18 @@ msgstr "Setja inn dagsetningu/tíma"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Setur inn dagsetningu og tíma við núverandi bendilstöðu."
 
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Opna nýjan glugga"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Opna nýtt skjal"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Stilla stærð og staðsetningu gluggans (BREIDDxHÆÐ+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
+
 #~ msgid "gedit"
 #~ msgstr "gedit"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]