[meld] Updated Brazilian Portuguese translation



commit dc05ded6e4d34f42a953699c3216424943b36acb
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Tue Oct 4 21:30:15 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  548 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 275 insertions(+), 273 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index a0e3fd0..a2f839c 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: meld\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=meld&ke";
 "ywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-03 13:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-04 21:34-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-30 23:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-04 18:28-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -27,20 +27,16 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../bin/meld:144
+#: ../bin/meld:142
 msgid "Cannot import: "
 msgstr "Não foi possível importar: "
 
-#: ../bin/meld:147
+#: ../bin/meld:145
 #, c-format
 msgid "Meld requires %s or higher."
 msgstr "Meld requer %s ou superior."
 
-#: ../bin/meld:151
-msgid "Meld does not support Python 3."
-msgstr "Meld não tem suporte a Python 3."
-
-#: ../bin/meld:200
+#: ../bin/meld:191
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
@@ -101,34 +97,46 @@ msgid "Meld comparison description"
 msgstr "Descrição da comparação do Meld"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
-msgid "Default window size"
-msgstr "Tamanho padrão da janela"
+#| msgid "Default window size"
+msgid "Default window width"
+msgstr "Largura padrão da janela"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
-msgid "Default window state"
-msgstr "Estado padrão da janela"
+#| msgid "Default window size"
+msgid "Default window height"
+msgstr "Altura padrão da janela"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
+#| msgid "Default window state"
+msgid "Default window maximised state"
+msgstr "Estado maximizado padrão da janela"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+#| msgid "Default window state"
+msgid "Default window fullscreen state"
+msgstr "Estado tela cheia padrão da janela"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Mostra a barra de ferramentas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
 msgid "If true, the window toolbar is visible."
 msgstr "Se verdadeiro, a barra de ferramentas da janela fica visível."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Mostra a barra de status"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
 msgid "If true, the window statusbar is visible."
 msgstr "Se verdadeiro, a barra de status da janela fica visível."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
 msgid "Additional automatically detected text encodings"
 msgstr "Codificações de texto adicionais detectadas automaticamente"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
 "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
@@ -141,38 +149,38 @@ msgstr ""
 "será sempre usada; outras codificações também podem ser tentadas, dependendo "
 "da localidade do usuário."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
 msgid "Width of an indentation step"
 msgstr "Largura de uma etapa de recuo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
 msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
 msgstr "O número de espaços a serem usados para uma única etapa de recuo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
 msgstr "Se deve ser recuado usando espaços ou tabulações"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, qualquer novo recuo vai usar espaços ao invés de tabulações."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
 msgid "Show line numbers"
 msgstr "Mostra números de linhas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, números de linhas serão mostrados nas margens das comparações "
 "de arquivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
 msgid "Highlight syntax"
 msgstr "Destaque de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
 "highlighting, this is off by default."
@@ -180,19 +188,19 @@ msgstr ""
 "Se deve destacar linhas nas comparações. Por causa do destaque de cores "
 "próprio do Meld, isso está desativado por padrão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
 msgstr "Esquema de cores a ser usada para realce de sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
 msgstr "Usado pelo GtkSourceView para determinar cores para realce de sintaxe"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
 msgid "Displayed whitespace"
 msgstr "Espaço em branco exibido"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
 "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -200,11 +208,11 @@ msgstr ""
 "Seletor para tipos de caracteres de espaço em branco individuais a serem "
 "mostrados. Valores possíveis são \"space\", \"tab\", \"newline\" e \"nbsp\"."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
 msgid "Wrap mode"
 msgstr "Quebra de linha"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
 "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -214,11 +222,11 @@ msgstr ""
 "configuração, seja nenhuma (\"none\"), seja em qualquer caractere (\"char"
 "\"), seja apenas ao final das palavras (\"word\")."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Destacar a linha atual"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
 "comparisons."
@@ -226,22 +234,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, a linha contendo o cursor será destacada nas comparações de "
 "arquivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
 msgid "Use the system default monospace font"
 msgstr "Usa a fonte mono-espaçada padrão do sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
 msgstr ""
 "Se falso, a fonte personalizada será usada ao invés da fonte monoespaçada do "
 "sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
 msgid "Custom font"
 msgstr "Fonte personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
 "description."
@@ -249,22 +257,22 @@ msgstr ""
 "A fonte personalizada para usar, armazenada como um texto e interpretada "
 "como uma descrição de fonte Pango."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
 msgid "Ignore blank lines when comparing files"
 msgstr "Ignorar linhas vazias ao comparar arquivos"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, linhas vazias serão aparadas ao destacar alterações entre "
 "arquivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
 msgid "Use the system default editor"
 msgstr "Usar o editor padrão do sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
 "when opening files externally."
@@ -272,11 +280,11 @@ msgstr ""
 "Se falso, o comando de editor personalizado será usado ao invés do editor do "
 "sistema ao abrir arquivos externamente."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
 msgid "The custom editor launch command"
 msgstr "O comando para iniciar o editor personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
 "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -285,11 +293,11 @@ msgstr ""
 "limitados têm suporte aqui; no momento \"{file}\" e \"{line}\" são tokens "
 "reconhecidos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
 msgid "Columns to display"
 msgstr "Coluna para exibir"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "List of column names in folder comparison and whether they should be "
 "displayed."
@@ -297,11 +305,11 @@ msgstr ""
 "Lista de nomes de colunas na comparação de diretórios e se eles deveriam ser "
 "exibidos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 ../data/ui/preferences.ui.h:32
 msgid "Ignore symbolic links"
 msgstr "Ignorar ligações simbólicas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
 "folder tree."
@@ -309,11 +317,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, comparações de pastas não seguirão ligações simbólicas ao "
 "atravessar a árvore de pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
 msgid "Use shallow comparison"
 msgstr "Usa comparação superficial"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
 "considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -323,11 +331,11 @@ msgstr ""
 "tamanho e mtime, considerando arquivos como sendo idênticos se seu tamanho e "
 "mtime corresponderem; do contrário, diferentes."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
 msgid "File timestamp resolution"
 msgstr "Resolução da marca de tempo de arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
 "between two files before they're considered to have different mtimes. This "
@@ -339,11 +347,11 @@ msgstr ""
 "mtimes diferentes. Isso é útil quando se está comparando arquivos entre "
 "sistemas de arquivos com diferentes resolução de marca de tempo."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 ../data/ui/preferences.ui.h:30
 msgid "Apply text filters during folder comparisons"
 msgstr "Aplicar filtros de texto durante comparação de pastas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
 "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
@@ -353,21 +361,21 @@ msgstr ""
 "também se aplicarão a filtros de texto ativos e à opção de aparar linhas "
 "vazias, e ignorar diferenças de nova linha."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
 msgid "File status filters"
 msgstr "Filtros de status de arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
 msgstr ""
 "Lista de status usados para filtrar arquivos visíveis na comparação de "
 "pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
 msgid "Show the version control console output"
 msgstr "Mostra a saída de console de controle de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "If true, a console output section will be shown in version control views, "
 "showing the commands run for version control operations."
@@ -376,11 +384,11 @@ msgstr ""
 "controle de versão, mostrando os comandos executados para operações de "
 "controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
 msgid "Version control pane position"
 msgstr "Posição do painel de controle de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "This is the height of the main version control tree when the console pane is "
 "shown."
@@ -388,11 +396,11 @@ msgstr ""
 "Essa é a altura da árvore principal de controle de versão quando o painel de "
 "console é mostrado."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
 msgstr "Apresenta comparações de versão como esquerda-local/direita-remoto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
 "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -403,11 +411,11 @@ msgstr ""
 "apresentados arquivos nos painéis. Do contrário, um esquema esquerda-é-deles "
 "e direita-é-meu é usado."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
 msgstr "Ordena por arquivos em comparações de controle de versão em três-vias"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
 "preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -418,11 +426,11 @@ msgstr ""
 "visão de controle de versão, de forma que seja usado apenas para resolução "
 "de conflitos/mesclagem dentro do Meld."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
 msgid "Show margin in commit message editor"
 msgstr "Mostrae margem no editor de mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
 "the version control commit message editor."
@@ -430,11 +438,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, um guia será exibido para mostrar em qual coluna a margem "
 "está no editor de mensagens de commit de controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
 msgid "Margin column in commit message editor"
 msgstr "Coluna margem no editor de mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "The column at which to show the margin in the version control commit message "
 "editor."
@@ -442,11 +450,11 @@ msgstr ""
 "A coluna na qual deve ser mostrada a margem do editor de mensagens de commit "
 "de controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
 msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
 msgstr "Inserir quebra de linha automaticamente em mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
 "insert line breaks) at the commit margin before commit."
@@ -454,22 +462,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o editor de mensagens de commit de controle de versão vai "
 "inserir quebra de linha na margem de commit antes de fazer o commit."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
 msgid "Version control status filters"
 msgstr "Filtros de status de controle de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
 msgstr ""
 "Lista de status usados para filtrar arquivos visíveis me comparação de "
 "controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
 msgid "Filename-based filters"
 msgstr "Filtros baseados em nome de arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
 "matching files from a folder comparison."
@@ -477,11 +485,11 @@ msgstr ""
 "Lista de filtros pré-determinados baseados em nome de arquivo que, se ativa, "
 "vai remover arquivos correspondentes de uma comparação de pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:67
 msgid "Text-based filters"
 msgstr "Filtros baseados em texto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
 "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -584,7 +592,7 @@ msgstr "Copia para a direita"
 msgid "Delete selected"
 msgstr "Exclui os selecionados"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:860 ../meld/filediff.py:1368
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:858 ../meld/filediff.py:1382
 msgid "Hide"
 msgstr "Ocultar"
 
@@ -618,7 +626,7 @@ msgstr "Novos"
 msgid "Show new"
 msgstr "Mostra os novos"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:74
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:76
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificados"
 
@@ -651,7 +659,7 @@ msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
-#: ../meld/vcview.py:655
+#: ../meld/vcview.py:644
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Remover"
 
@@ -673,7 +681,7 @@ msgstr "Mover para _baixo"
 
 #. Create icon and filename CellRenderer
 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../data/ui/vcview.ui.h:35
-#: ../meld/dirdiff.py:374
+#: ../meld/dirdiff.py:373
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -874,8 +882,8 @@ msgstr "Se você não salvar, as mudanças serão perdidas permanentemente."
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Fechar sem salvar"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:942 ../meld/filediff.py:1434
-#: ../meld/filediff.py:1502
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:940 ../meld/filediff.py:1448
+#: ../meld/filediff.py:1520
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -913,7 +921,7 @@ msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
 msgstr ""
 "Mudanças feitas nos seguintes documentos serão perdidas permanentemente:\n"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:943 ../meld/filediff.py:1435
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:941 ../meld/filediff.py:1449
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituir"
 
@@ -961,7 +969,7 @@ msgstr "Formatar como patch"
 msgid "Copy to Clipboard"
 msgstr "Copiar para a área de transferência"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:160
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:155
 msgid "Save Patch"
 msgstr "Salvar patch"
 
@@ -1430,7 +1438,8 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide console output"
 msgstr "Mostrar/ocultar saída de console"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:668
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:559
+#: ../meld/newdifftab.py:38
 msgid "New comparison"
 msgstr "Nova comparação"
 
@@ -1578,7 +1587,7 @@ msgstr "Sem controle de _versão"
 msgid "Show unversioned files"
 msgstr "Mostra os arquivos sem controle de versão"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:67
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:69
 msgid "Ignored"
 msgstr "Ignorado"
 
@@ -1606,7 +1615,7 @@ msgstr "Logs anteriores:"
 msgid "Co_mmit"
 msgstr "Sub_meter"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:36 ../meld/vcview.py:343
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:36 ../meld/vcview.py:332
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
@@ -1649,44 +1658,44 @@ msgid "Mac OS (CR)"
 msgstr "Mac OS (CR)"
 
 #. Create file size CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:392 ../meld/preferences.py:82
+#: ../meld/dirdiff.py:391 ../meld/preferences.py:82
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
 #. Create date-time CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:400 ../meld/preferences.py:83
+#: ../meld/dirdiff.py:399 ../meld/preferences.py:83
 msgid "Modification time"
 msgstr "Hora da modificação"
 
 #. Create permissions CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:408 ../meld/preferences.py:84
+#: ../meld/dirdiff.py:407 ../meld/preferences.py:84
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:538
+#: ../meld/dirdiff.py:537
 #, python-format
 msgid "Hide %s"
 msgstr "Ocultar %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:670 ../meld/dirdiff.py:694
+#: ../meld/dirdiff.py:669 ../meld/dirdiff.py:693
 #, python-format
 msgid "[%s] Scanning %s"
 msgstr "[%s] Varrendo %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:827
+#: ../meld/dirdiff.py:825
 #, python-format
 msgid "[%s] Done"
 msgstr "[%s] Concluído"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:835
+#: ../meld/dirdiff.py:833
 msgid "Folders have no differences"
 msgstr "As pastas têm nenhuma diferença"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:837
+#: ../meld/dirdiff.py:835
 msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
 msgstr "Conteúdos de arquivos verificados em pastas são idênticos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:839
+#: ../meld/dirdiff.py:837
 msgid ""
 "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
 "scanned."
@@ -1694,44 +1703,44 @@ msgstr ""
 "Arquivos verificados em pastas parecem ser idênticos, mas conteúdos não "
 "foram verificados."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:842
+#: ../meld/dirdiff.py:840
 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
 msgstr ""
 "Filtros de arquivo estão em uso, portanto nem todos os arquivos foram "
 "verificados."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:844
+#: ../meld/dirdiff.py:842
 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
 msgstr ""
 "Filtros de texto estão sendo usados e podem estar escondendo diferenças no "
 "conteúdo."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:862 ../meld/filediff.py:1370 ../meld/filediff.py:1400
-#: ../meld/filediff.py:1402 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
+#: ../meld/dirdiff.py:860 ../meld/filediff.py:1384 ../meld/filediff.py:1414
+#: ../meld/filediff.py:1416 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
 msgid "Hi_de"
 msgstr "Ocu_ltar"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:872
+#: ../meld/dirdiff.py:870
 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
 msgstr "Ocorreram vários erros ao varrer este diretório"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:873
+#: ../meld/dirdiff.py:871
 msgid "Files with invalid encodings found"
 msgstr "Arquivos com codificações inválidas encontrados"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:875
+#: ../meld/dirdiff.py:873
 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
 msgstr ""
 "Alguns arquivos estavam com uma codificação incorreta. Os nomes são algo "
 "como:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:877
+#: ../meld/dirdiff.py:875
 msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
 msgstr "Arquivos ocultos pela comparação não sensível a maiusculização"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:879
+#: ../meld/dirdiff.py:877
 msgid ""
 "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
 "filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1740,17 +1749,17 @@ msgstr ""
 "minúsculas em um sistema de arquivos que diferencia. Os seguintes arquivos "
 "neste diretório ficam ocultos:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:890
+#: ../meld/dirdiff.py:888
 #, python-format
 msgid "'%s' hidden by '%s'"
 msgstr "\"%s\" ocultado por \"%s\""
 
-#: ../meld/dirdiff.py:946
+#: ../meld/dirdiff.py:944
 #, python-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Substituir pasta \"%s\"?"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:948
+#: ../meld/dirdiff.py:946
 #, python-format
 msgid ""
 "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
@@ -1759,11 +1768,11 @@ msgstr ""
 "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em \"%s\".\n"
 "Se você substituir a pasta existente, todos os arquivos nela serão perdidos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:961
+#: ../meld/dirdiff.py:959
 msgid "Error copying file"
 msgstr "Erro ao copiar arquivo"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:962
+#: ../meld/dirdiff.py:960
 #, python-format
 msgid ""
 "Couldn't copy %s\n"
@@ -1776,35 +1785,35 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:985
+#: ../meld/dirdiff.py:983
 #, python-format
 msgid "Error deleting %s"
 msgstr "Erro ao excluir %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1492
+#: ../meld/dirdiff.py:1488
 msgid "No folder"
 msgstr "Nenhum pasta"
 
 #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:357
+#: ../meld/filediff.py:355
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#: ../meld/filediff.py:357
+#: ../meld/filediff.py:355
 msgid "OVR"
 msgstr "SBR"
 
 #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:359
+#: ../meld/filediff.py:357
 #, python-format
 msgid "Ln %i, Col %i"
 msgstr "Lin %i, Col %i"
 
-#: ../meld/filediff.py:771
+#: ../meld/filediff.py:782
 msgid "Comparison results will be inaccurate"
 msgstr "Resultados da comparação será imprecisa"
 
-#: ../meld/filediff.py:773
+#: ../meld/filediff.py:784
 msgid ""
 "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
 "comparison will not be accurate."
@@ -1812,66 +1821,66 @@ msgstr ""
 "Um filtro alterou o número de linhas no arquivo, não havendo suporte a essa "
 "alteração. A comparação pode não ser precisa."
 
-#: ../meld/filediff.py:831
+#: ../meld/filediff.py:840
 msgid "Mark conflict as resolved?"
 msgstr "Marcar como resolvido?"
 
-#: ../meld/filediff.py:833
+#: ../meld/filediff.py:842
 msgid ""
 "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
 msgstr ""
 "Se o conflito foi resolvido com sucesso, você pode marcá-lo como resolvido "
 "agora."
 
-#: ../meld/filediff.py:835
+#: ../meld/filediff.py:844
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../meld/filediff.py:836
+#: ../meld/filediff.py:845
 msgid "Mark _Resolved"
 msgstr "Marcar como _resolvido"
 
-#: ../meld/filediff.py:1086
+#: ../meld/filediff.py:1093
 #, python-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Ocorreu um problema ao abrir o arquivo \"%s\"."
 
-#: ../meld/filediff.py:1094
+#: ../meld/filediff.py:1101
 #, python-format
 msgid "File %s appears to be a binary file."
 msgstr "O arquivo %s parece ser um arquivo binário."
 
-#: ../meld/filediff.py:1096
+#: ../meld/filediff.py:1103
 msgid "Do you want to open the file using the default application?"
 msgstr "Você gostaria de abrir o arquivo usando o aplicativo padrão?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1098
+#: ../meld/filediff.py:1105
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../meld/filediff.py:1114
+#: ../meld/filediff.py:1121
 #, python-format
 msgid "[%s] Computing differences"
 msgstr "[%s] Analisando diferenças"
 
-#: ../meld/filediff.py:1179
+#: ../meld/filediff.py:1186
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk"
 msgstr "O arquivo %s foi alterado em disco"
 
-#: ../meld/filediff.py:1180
+#: ../meld/filediff.py:1187
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Deseja recarregar o arquivo?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1182
+#: ../meld/filediff.py:1189
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1333
+#: ../meld/filediff.py:1347
 msgid "Files are identical"
 msgstr "Os arquivos são idênticos"
 
-#: ../meld/filediff.py:1346
+#: ../meld/filediff.py:1360
 msgid ""
 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
 "Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1879,11 +1888,11 @@ msgstr ""
 "Filtros de texto estão sendo usados e podem estar escondendo diferenças "
 "entre os arquivos. Você gostaria de comparar os arquivos sem filtro?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1351
+#: ../meld/filediff.py:1365
 msgid "Files differ in line endings only"
 msgstr "Arquivos se diferenciam nos fins de linha apenas"
 
-#: ../meld/filediff.py:1353
+#: ../meld/filediff.py:1367
 #, python-format
 msgid ""
 "Files are identical except for differing line endings:\n"
@@ -1892,15 +1901,15 @@ msgstr ""
 "Arquivos são idênticos, exceto pela diferença entre fins de linha:\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1373
+#: ../meld/filediff.py:1387
 msgid "Show without filters"
 msgstr "Mostrar sem filtros"
 
-#: ../meld/filediff.py:1395
+#: ../meld/filediff.py:1409
 msgid "Change highlighting incomplete"
 msgstr "Alteração de destaque incompleta"
 
-#: ../meld/filediff.py:1396
+#: ../meld/filediff.py:1410
 msgid ""
 "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
 "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1909,20 +1918,20 @@ msgstr ""
 "grandes. Você pode forçar o Meld a levar mais tempo para destacar alterações "
 "longas, porém isso pode ser bem lento."
 
-#: ../meld/filediff.py:1404
+#: ../meld/filediff.py:1418
 msgid "Keep highlighting"
 msgstr "Manter destaque"
 
-#: ../meld/filediff.py:1406
+#: ../meld/filediff.py:1420
 msgid "_Keep highlighting"
 msgstr "_Manter destaque"
 
-#: ../meld/filediff.py:1438
+#: ../meld/filediff.py:1452
 #, python-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Substituir arquivo \"%s\"?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1440
+#: ../meld/filediff.py:1454
 #, python-format
 msgid ""
 "A file with this name already exists in “%s”.\n"
@@ -1931,45 +1940,45 @@ msgstr ""
 "Um arquivo com esse nome já existe em \"%s\".\n"
 "Se você substituir o arquivo existente, seu conteúdo será perdido."
 
-#: ../meld/filediff.py:1457
+#: ../meld/filediff.py:1471
 msgid "Save Left Pane As"
 msgstr "Salvar o painel esquerdo como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1459
+#: ../meld/filediff.py:1473
 msgid "Save Middle Pane As"
 msgstr "Salvar o painel do meio como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1461
+#: ../meld/filediff.py:1475
 msgid "Save Right Pane As"
 msgstr "Salvar o painel direito como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1475
+#: ../meld/filediff.py:1489
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
 msgstr "O arquivo %s foi alterado em disco após ter sido aberto"
 
-#: ../meld/filediff.py:1477
+#: ../meld/filediff.py:1491
 msgid "If you save it, any external changes will be lost."
 msgstr "Se você não salvá-lo, quaisquer mudanças externas serão perdidas."
 
-#: ../meld/filediff.py:1480
+#: ../meld/filediff.py:1494
 msgid "Save Anyway"
 msgstr "Salvar mesmo assim"
 
-#: ../meld/filediff.py:1481
+#: ../meld/filediff.py:1495
 msgid "Don't Save"
 msgstr "Não salvar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1503
+#: ../meld/filediff.py:1521
 msgid "_Save as UTF-8"
 msgstr "_Salvar como UTF-8"
 
-#: ../meld/filediff.py:1506
+#: ../meld/filediff.py:1524
 #, python-format
 msgid "Couldn't encode text as “%s”"
 msgstr "Não foi possível codificar o texto como \"%s\""
 
-#: ../meld/filediff.py:1508
+#: ../meld/filediff.py:1526
 #, python-format
 msgid ""
 "File “%s” contains characters that can't be encoded using encoding “%s”.\n"
@@ -1979,12 +1988,12 @@ msgstr ""
 "codificação \"%s\"\n"
 "Você gostaria de salvar como UTF-8?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1545 ../meld/patchdialog.py:136
+#: ../meld/filediff.py:1566 ../meld/patchdialog.py:131
 #, python-format
 msgid "Could not save file %s."
 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s."
 
-#: ../meld/filediff.py:1546 ../meld/patchdialog.py:137
+#: ../meld/filediff.py:1567 ../meld/patchdialog.py:132
 #, python-format
 msgid ""
 "Couldn't save file due to:\n"
@@ -1993,11 +2002,11 @@ msgstr ""
 "Não foi possível salvar o arquivo pois:\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1892
+#: ../meld/filediff.py:1913
 msgid "Live comparison updating disabled"
 msgstr "Atualização em tempo real de comparação desabilitada"
 
-#: ../meld/filediff.py:1893
+#: ../meld/filediff.py:1914
 msgid ""
 "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
 "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -2021,103 +2030,103 @@ msgstr "Copiar para ci_ma"
 msgid "Copy _down"
 msgstr "Copiar para bai_xo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:177
+#: ../meld/meldapp.py:175
 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
 msgstr "número incorreto de argumentos fornecidos para --diff"
 
-#: ../meld/meldapp.py:182
+#: ../meld/meldapp.py:180
 msgid "Start with an empty window"
 msgstr "Iniciar com a janela vazia"
 
-#: ../meld/meldapp.py:183 ../meld/meldapp.py:185
+#: ../meld/meldapp.py:181 ../meld/meldapp.py:183
 msgid "file"
 msgstr "arquivo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:183 ../meld/meldapp.py:187
+#: ../meld/meldapp.py:181 ../meld/meldapp.py:185
 msgid "folder"
 msgstr "pasta"
 
-#: ../meld/meldapp.py:184
+#: ../meld/meldapp.py:182
 msgid "Start a version control comparison"
 msgstr "Inicia uma comparação de controle de versão"
 
-#: ../meld/meldapp.py:186
+#: ../meld/meldapp.py:184
 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
 msgstr "Inicia uma comparação de arquivo em 2 ou 3 vias"
 
-#: ../meld/meldapp.py:188
+#: ../meld/meldapp.py:186
 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
 msgstr "Inicia uma comparação de pasta em 2 ou 3 vias"
 
-#: ../meld/meldapp.py:231
+#: ../meld/meldapp.py:229
 #, python-format
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "Erro: %s\n"
 
-#: ../meld/meldapp.py:238
+#: ../meld/meldapp.py:236
 msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
 msgstr "O Meld é uma ferramenta de comparação de arquivos e diretórios."
 
-#: ../meld/meldapp.py:242
+#: ../meld/meldapp.py:240
 msgid "Set label to use instead of file name"
 msgstr "Definir rótulo para usar no lugar do nome do arquivo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:245
+#: ../meld/meldapp.py:243
 msgid "Open a new tab in an already running instance"
 msgstr "Abrir em uma nova aba de uma instância existente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:248
+#: ../meld/meldapp.py:246
 msgid "Automatically compare all differing files on startup"
 msgstr "Compara automaticamente todos os arquivos diferentes na inicialização"
 
-#: ../meld/meldapp.py:251
+#: ../meld/meldapp.py:249
 msgid "Ignored for compatibility"
 msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade"
 
-#: ../meld/meldapp.py:255
+#: ../meld/meldapp.py:253
 msgid "Set the target file for saving a merge result"
 msgstr "Define o arquivo destino para salvar um resultado de mesclagem"
 
-#: ../meld/meldapp.py:258
+#: ../meld/meldapp.py:256
 msgid "Automatically merge files"
 msgstr "Mescla arquivos automaticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:262
+#: ../meld/meldapp.py:260
 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
 msgstr "Carrega uma comparação salva de um arquivo de comparação"
 
-#: ../meld/meldapp.py:266
+#: ../meld/meldapp.py:264
 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
 msgstr "Cria uma aba de diff para os arquivos e pastas fornecidos"
 
-#: ../meld/meldapp.py:286
+#: ../meld/meldapp.py:284
 #, python-format
 msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
 msgstr "muitos argumentos (esperava 0-3, obteve %d)"
 
-#: ../meld/meldapp.py:289
+#: ../meld/meldapp.py:287
 msgid "can't auto-merge less than 3 files"
 msgstr "não é possível mesclar automaticamente menos que 3 arquivos"
 
-#: ../meld/meldapp.py:291
+#: ../meld/meldapp.py:289
 msgid "can't auto-merge directories"
 msgstr "não é possível mesclar diretórios automaticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:305
+#: ../meld/meldapp.py:303
 msgid "Error reading saved comparison file"
 msgstr "Erro ao ler arquivo de comparação salvo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:332
+#: ../meld/meldapp.py:330
 #, python-format
 msgid "invalid path or URI \"%s\""
 msgstr "caminho inválido ou URI \"%s\""
 
 #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
-#: ../meld/meldbuffer.py:132
+#: ../meld/meldbuffer.py:131
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<sem nome>"
 
-#: ../meld/melddoc.py:83 ../meld/melddoc.py:84
+#: ../meld/melddoc.py:64
 msgid "untitled"
 msgstr "sem título"
 
@@ -2254,105 +2263,65 @@ msgstr "Interrompe a ação atual"
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Atualiza a visão"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:112
-msgid "_Tabs"
-msgstr "A_bas"
-
 #: ../meld/meldwindow.py:113
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Aba _anterior"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:114
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Ativa a aba anterior"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:116
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Aba _seguinte"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:117
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Ativa a aba seguinte"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:120
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover aba para a _esquerda"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:121
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:124
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover aba para a _direita"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:125
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Move a aba atual para a direita"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:129
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Tela cheia"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:130
+#: ../meld/meldwindow.py:114
 msgid "View the comparison in fullscreen"
 msgstr "Visualiza a comparação em tela cheia"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:132
+#: ../meld/meldwindow.py:116
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:133
+#: ../meld/meldwindow.py:117
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:143
+#: ../meld/meldwindow.py:127
 msgid "Open Recent"
 msgstr "Abrir recente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:144
+#: ../meld/meldwindow.py:128
 msgid "Open recent files"
 msgstr "Abre arquivos recentes"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:166
+#: ../meld/meldwindow.py:150
 msgid "_Meld"
 msgstr "_Meld"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:167
+#: ../meld/meldwindow.py:151
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Sai do programa"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:169
+#: ../meld/meldwindow.py:153
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferê_ncias"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:170
+#: ../meld/meldwindow.py:154
 msgid "Configure the application"
 msgstr "Configura o aplicativo"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:172
+#: ../meld/meldwindow.py:156
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umário"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:173
+#: ../meld/meldwindow.py:157
 msgid "Open the Meld manual"
 msgstr "Abre o manual do Meld"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:175
+#: ../meld/meldwindow.py:159
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre esse aplicativo"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:587
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Alterna para esta aba"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:702
+#: ../meld/meldwindow.py:593
 #, python-format
 msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
 msgstr ""
 "É necessário ter três arquivos para mesclar automaticamente, obtive: %r"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:716
+#: ../meld/meldwindow.py:607
 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
 msgstr "Não foi possível comparar uma mistura de arquivos e diretórios"
 
@@ -2364,7 +2333,7 @@ msgstr ""
 "uma instalação ruim"
 
 #. no common path. empty names get changed to "[None]"
-#: ../meld/misc.py:288
+#: ../meld/misc.py:263
 msgid "[None]"
 msgstr "[Nenhum]"
 
@@ -2376,7 +2345,7 @@ msgstr "rótulo"
 msgid "pattern"
 msgstr "padrão"
 
-#: ../meld/recent.py:115
+#: ../meld/recent.py:114
 msgid "Version control:"
 msgstr "Controle de versão:"
 
@@ -2384,43 +2353,43 @@ msgstr "Controle de versão:"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: ../meld/ui/vcdialogs.py:50
+#: ../meld/ui/vcdialogs.py:48
 msgid "No files will be committed"
 msgstr "Nenhuma arquivo para submeter (commit)"
 
 #. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
 #. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
-#: ../meld/vc/git.py:95
+#: ../meld/vc/git.py:94
 #, python-format
 msgid "%s in %s"
 msgstr "%s em %s"
 
 #. Translators: These messages cover the case where there is
 #. only one branch, and are not part of another message.
-#: ../meld/vc/git.py:96 ../meld/vc/git.py:103
+#: ../meld/vc/git.py:95 ../meld/vc/git.py:102
 #, python-format
 msgid "%d unpushed commit"
 msgid_plural "%d unpushed commits"
 msgstr[0] "%d commit não enviado (push)"
 msgstr[1] "%d commits não enviados (push)"
 
-#: ../meld/vc/git.py:98
+#: ../meld/vc/git.py:97
 #, python-format
 msgid "%d branch"
 msgid_plural "%d branches"
 msgstr[0] "%d ramo"
 msgstr[1] "%d ramos"
 
-#: ../meld/vc/git.py:352
+#: ../meld/vc/git.py:330
 #, python-format
 msgid "Mode changed from %s to %s"
 msgstr "Modo modificado de %s para %s"
 
-#: ../meld/vc/git.py:360
+#: ../meld/vc/git.py:338
 msgid "Partially staged"
 msgstr "Apresentados (staged) parcialmente"
 
-#: ../meld/vc/git.py:360
+#: ../meld/vc/git.py:338
 msgid "Staged"
 msgstr "Apresentados (staged)"
 
@@ -2430,140 +2399,140 @@ msgstr "Apresentados (staged)"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../meld/vc/svn.py:216
+#: ../meld/vc/svn.py:204
 #, python-format
 msgid "Rev %s"
 msgstr "Rev %s"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Merged"
 msgstr "Mesclado"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Base"
 msgstr "Base"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Local"
 msgstr "Local"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
 msgid "Remote"
 msgstr "Remoto"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:68
+#: ../meld/vc/_vc.py:70
 msgid "Unversioned"
 msgstr "Sem controle de versão"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:71
+#: ../meld/vc/_vc.py:73
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:73
+#: ../meld/vc/_vc.py:75
 msgid "Newly added"
 msgstr "Recém adcionado"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:75
+#: ../meld/vc/_vc.py:77
 msgid "Renamed"
 msgstr "Renomeado"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:76
+#: ../meld/vc/_vc.py:78
 msgid "Conflict"
 msgstr "Conflito"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:77
+#: ../meld/vc/_vc.py:79
 msgid "Removed"
 msgstr "Removido"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:78
+#: ../meld/vc/_vc.py:80
 msgid "Missing"
 msgstr "Faltando"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:79
+#: ../meld/vc/_vc.py:81
 msgid "Not present"
 msgstr "Não presente"
 
 #. Translators: This error message is shown when a version
 #. control binary isn't installed.
-#: ../meld/vcview.py:261
+#: ../meld/vcview.py:251
 #, python-format
 msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
 msgstr "%(name)s (%(cmd)s não instalado)"
 
 #. Translators: This error message is shown when a version
 #. controlled repository is invalid.
-#: ../meld/vcview.py:265
+#: ../meld/vcview.py:255
 #, python-format
 msgid "%(name)s (Invalid repository)"
 msgstr "%(name)s (Repositório inválido)"
 
-#: ../meld/vcview.py:286
+#: ../meld/vcview.py:276
 msgid "No valid version control system found in this folder"
 msgstr "Nenhum sistema de controle de versão válido localizado nesta pasta"
 
-#: ../meld/vcview.py:288
+#: ../meld/vcview.py:278
 msgid "Only one version control system found in this folder"
 msgstr "Apenas um sistema de controle de versão foi localizado nesta pasta"
 
-#: ../meld/vcview.py:290
+#: ../meld/vcview.py:280
 msgid "Choose which version control system to use"
 msgstr "Escolha qual sistema de controle de versão a ser usado"
 
 #. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed
-#: ../meld/vcview.py:343
+#: ../meld/vcview.py:332
 #, python-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:363
+#: ../meld/vcview.py:352
 #, python-format
 msgid "Scanning %s"
 msgstr "Varrendo %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:402
+#: ../meld/vcview.py:391
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../meld/vcview.py:446
+#: ../meld/vcview.py:435
 #, python-format
 msgid "%s — local"
 msgstr "%s — local"
 
-#: ../meld/vcview.py:447
+#: ../meld/vcview.py:436
 #, python-format
 msgid "%s — remote"
 msgstr "%s — remoto"
 
-#: ../meld/vcview.py:455
+#: ../meld/vcview.py:444
 #, python-format
 msgid "%s (local, merge, remote)"
 msgstr "%s (local, mesclagem, remoto)"
 
-#: ../meld/vcview.py:460
+#: ../meld/vcview.py:449
 #, python-format
 msgid "%s (remote, merge, local)"
 msgstr "%s (remoto, mesclagem, local)"
 
-#: ../meld/vcview.py:471
+#: ../meld/vcview.py:460
 #, python-format
 msgid "%s — repository"
 msgstr "%s — repositório"
 
-#: ../meld/vcview.py:477
+#: ../meld/vcview.py:466
 #, python-format
 msgid "%s (working, repository)"
 msgstr "%s (em trabalho, repositório)"
 
-#: ../meld/vcview.py:481
+#: ../meld/vcview.py:470
 #, python-format
 msgid "%s (repository, working)"
 msgstr "%s (repositório, em trabalho)"
 
-#: ../meld/vcview.py:649
+#: ../meld/vcview.py:638
 msgid "Remove folder and all its files?"
 msgstr "Remover pasta e todos seus arquivos?"
 
-#: ../meld/vcview.py:651
+#: ../meld/vcview.py:640
 msgid ""
 "This will remove all selected files and folders, and all files within any "
 "selected folders, from version control."
@@ -2571,15 +2540,48 @@ msgstr ""
 "Isso vai remover todos os arquivos e pastas selecionados, e todos arquivos "
 "dentro de quaisquer pastas selecionadas, do controle de versão."
 
-#: ../meld/vcview.py:676
+#: ../meld/vcview.py:665
 #, python-format
 msgid "Error removing %s"
 msgstr "Erro ao remover %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:756
+#: ../meld/vcview.py:745
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
+#~ msgid "Meld does not support Python 3."
+#~ msgstr "Meld não tem suporte a Python 3."
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "A_bas"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Aba _anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Ativa a aba anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Aba _seguinte"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Ativa a aba seguinte"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Mover aba para a _esquerda"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Mover aba para a _direita"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Move a aba atual para a direita"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Alterna para esta aba"
+
 #~ msgid ""
 #~ "These text encodings will be automatically used (in order) to try to "
 #~ "decode loaded text files."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]