[gnome-control-center] Updated Slovenian translation



commit d49182ea9f74b6fa23e950b27b71c95d66a69e3c
Author: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Nov 16 08:58:43 2016 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  179 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 72 insertions(+), 107 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index f18b26f..4abf600 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -3,9 +3,9 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 #
 # Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2004.
-# Matjaž Horvat <m owca info>, 2005-2006.
-# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006-2007.
-# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2007-2016.
+# Matjaž Horvat <m owca info>, 2005–2006.
+# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006–2007.
+# Matej Urbančič <mateju svn gnome org>, 2007–2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -13,17 +13,16 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-08-26 22:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-26 22:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-16 08:47+0100\n"
 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: sl_SI\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:1
 msgid "_Background"
@@ -1590,7 +1589,7 @@ msgstr "Iskanje"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
 msgid "Screenshots"
-msgstr "Zajete slike"
+msgstr "Zajemanje zaslona"
 
 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
@@ -1697,7 +1696,7 @@ msgstr "Drugotna tipka"
 #.
 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
 msgid "Compose Key"
-msgstr "Sestavna tipka"
+msgstr "Sestavljalna tipka"
 
 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
 msgid "Modifiers-only switch to next source"
@@ -1741,8 +1740,8 @@ msgid ""
 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 "Backspace to clear."
 msgstr ""
-"Za urejanje bližnjice kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico "
-"ali pa izbrišite staro."
+"Izberite predmet na desni in pritisnite tipke nove bližnjice. Nastavitev "
+"povrnete s povratno tipko."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641
@@ -1760,8 +1759,8 @@ msgid ""
 "using this key.\n"
 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
-"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več "
-"na voljo pri pisanju.\n"
+"Bližnjice »%s« ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več na "
+"voljo pri pisanju.\n"
 "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali "
 "Shift."
 
@@ -1771,15 +1770,15 @@ msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 "\"%s\""
 msgstr ""
-"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
-" \"%s\""
+"Bližnjica »%s« je že v uporabi za\n"
+" »%s«"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr ""
-"V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena."
+"V primeru, da določite bližnjico kot »%s«, bo bližnjica »%s« onemogočena."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400
 msgid "_Reassign"
@@ -1791,8 +1790,8 @@ msgid ""
 "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
 "automatically set it to \"%s\"?"
 msgstr ""
-"Bližnjica \"%s\" je povezana z bližnico \"%s\". Ali jo želite samodejno "
-"nastaviti na \"%s\"?"
+"Bližnjica »%s« je povezana z bližnico »%s«. Ali jo želite samodejno "
+"nastaviti na »%s«?"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451
 #, c-format
@@ -1800,8 +1799,8 @@ msgid ""
 "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled "
 "if you move forward."
 msgstr ""
-"\"%s\" je trenutno povezano z \"%s\", povezava pa bo onemogočena, če se "
-"opravilo nadaljuje."
+"»%s« je trenutno povezano z »%s«, povezava pa bo onemogočena, če se opravilo "
+"nadaljuje."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458
 msgid "_Assign"
@@ -1839,7 +1838,7 @@ msgstr "Osnovni gumb"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
-msgstr ""
+msgstr "Nastavi vrstni red gumbov na miški in sledilnih ploščicah."
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 msgid "Left"
@@ -1867,9 +1866,8 @@ msgid "Natural Scrolling"
 msgstr "Naravno drsenje"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Scrolling moves the content, not the view."
-msgstr "Preglej vsebino datoeke dnevnika"
+msgstr "Drsenje premika vsebino in ne pogleda."
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 msgid "Touchpad"
@@ -1880,14 +1878,12 @@ msgid "Touchpad Speed"
 msgstr "Hitrost kazalke sledilne ploščice"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Tap to Click"
-msgstr "Udarjanje za _klik"
+msgstr "Udarjanje za klik"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Edge Scrolling"
-msgstr "Ali je omogočen robni drsnik"
+msgstr "Robni drsnik"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
@@ -2204,7 +2200,7 @@ msgstr "↓Ključ WEP 40/128-bit (Šestnajstiški ali ASCII)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286
 msgid "WEP 128-bit Passphrase"
-msgstr "128-bitno šifrirno geslo WEP"
+msgstr "↓128-bitno šifrirno geslo WEP"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
@@ -2500,7 +2496,7 @@ msgstr "_Odpri"
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
 #, c-format
 msgid "A file named \"%s\" already exists."
-msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja."
+msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja."
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:301
 msgid "_Replace"
@@ -3400,9 +3396,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "(You can password-protect your private key with openssl)"
 msgstr ""
-"Videti je da izbrani zasebni ključi niso zaščiteni z geslom. To bi lahko "
-"dovolilo ogroženost vaših varnostnih podatkov. Izberite z geslom zaščiten "
-"zasebni ključ.\n"
+"Videti je, da izbrani zasebni ključi niso zaščiteni z geslom. To bi lahko "
+"ogrozilo varnost podatkov. Izberite z geslom zaščiten zasebni ključ.\n"
 "\n"
 "(Zasebne ključe lahko zaščitite z geslom z openssl)"
 
@@ -3547,22 +3542,19 @@ msgstr "Obvestilne _pasice"
 
 #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
-#, fuzzy
 msgctxt "notifications"
 msgid "Show Message _Content in Banners"
-msgstr "Pokaži vsebino sporočila v pasicah"
+msgstr "Pokaži vsebino _sporočila v pasicah"
 
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgctxt "notifications"
 msgid "_Lock Screen Notifications"
-msgstr "Obvestila na zaklenjenem zaslonu"
+msgstr "_Obvestila na zaklenjenem zaslonu"
 
 #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgctxt "notifications"
 msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
-msgstr "Pokaži sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu"
+msgstr "Pokaži _sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu"
 
 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Notifications"
@@ -3578,14 +3570,12 @@ msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
 msgstr "Obvestila;sporočila;pojavna sporočila;opozorila;"
 
 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Notification _Banners"
-msgstr "Obvestilne pasice"
+msgstr "Obvestilne _pasice"
 
 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "_Lock Screen Notifications"
-msgstr "Obvestila na zaklenjenem zaslonu"
+msgstr "_Obvestila na zaklenjenem zaslonu"
 
 #. List of applications.
 #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
@@ -3945,9 +3935,8 @@ msgstr "Ničesar"
 
 #. Frame header
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074
-#, fuzzy
 msgid "Suspend & Power Button"
-msgstr "Izklop in prehod v pripravljenost"
+msgstr "Gumb za izklop in prehod v pripravljenost"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115
 msgid "_Automatic suspend"
@@ -3958,9 +3947,8 @@ msgid "Automatic suspend"
 msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
-#, fuzzy
 msgid "_When the Power Button is pressed"
-msgstr "Ko je pritisnjen gumb za vklop računalnika"
+msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _vklop računalnika"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306
 msgid "Devices"
@@ -4249,9 +4237,8 @@ msgid "Test page"
 msgstr "Preizkusna stran"
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2743
-#, fuzzy
 msgid "No printers"
-msgstr "Tiskalniki"
+msgstr "Ni nastavljenih tiskalnikov"
 
 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3089
@@ -4281,9 +4268,8 @@ msgstr "Počisti vse"
 
 #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "No Active Printer Jobs"
-msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik"
+msgstr "Ni dejavnih poslov tiskalnika"
 
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 msgid "Add a New Printer"
@@ -4413,10 +4399,10 @@ msgstr "Zaključeno"
 
 #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgctxt "Printer jobs dialog title"
 msgid "%s - Active Jobs"
-msgstr "%s dejavni posli"
+msgstr "%s – dejavni posli"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via USB
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659
@@ -4647,9 +4633,8 @@ msgstr "_Možnosti"
 
 #. Translators: This button adds new printer.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:24
-#, fuzzy
 msgid "Add a Printer"
-msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
+msgstr "Dodaj tiskalnik"
 
 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:26
@@ -4665,14 +4650,13 @@ msgid "Screen Lock"
 msgstr "Zaklep zaslona"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:422
-#, fuzzy
 msgid "In use"
-msgstr "Uporabi:"
+msgstr "V uporabi"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:427
 msgctxt "Location services status"
 msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Vklopljeno"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:428
 msgctxt "Location services status"
@@ -4680,7 +4664,6 @@ msgid "Off"
 msgstr "Onemogočeno"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:807 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
-#, fuzzy
 msgid "Location Services"
 msgstr "Storitve določanja položaja"
 
@@ -4883,6 +4866,9 @@ msgid ""
 "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
 "mobile broadband increases accuracy."
 msgstr ""
+"Storitve določanja trenutnega mesta omogočajo programom dostop do "
+"geolokacijskih podatkov. Uporaba omrežij Wi-Fi in širokopasovnih mobilnih "
+"povezav poveča natančnost določevanja."
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
 msgid "_Location Services"
@@ -4930,9 +4916,8 @@ msgid "No input source selected"
 msgstr "Vhodni vir ni izbran"
 
 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807
-#, fuzzy
 msgid "Login _Screen"
-msgstr "Prijavni zaslon"
+msgstr "_Prijavni zaslon"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
 msgid "Formats"
@@ -5232,29 +5217,24 @@ msgid "Networks"
 msgstr "Omrežja"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
-#, fuzzy
 msgid "_Computer Name"
-msgstr "Ime računalnika"
+msgstr "_Ime računalnika"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "_Personal File Sharing"
-msgstr "Souporaba osebnih datotek"
+msgstr "Souporaba _osebnih datotek"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "_Screen Sharing"
-msgstr "Souporaba zaslona"
+msgstr "Souporaba _zaslona"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "_Media Sharing"
-msgstr "Souporaba predstavnih datotek"
+msgstr "_Souporaba predstavnih datotek"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "_Remote Login"
-msgstr "Oddaljena prijava"
+msgstr "_Oddaljena prijava"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
 msgid "Some services are disabled because of no network access."
@@ -5293,9 +5273,8 @@ msgid "Access Options"
 msgstr "Možnosti dostopa"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
-#, fuzzy
 msgid "_New connections must ask for access"
-msgstr "Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop"
+msgstr "_Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
 msgid "_Require a password"
@@ -5401,7 +5380,7 @@ msgstr "_Nizkotonski zvočnik:"
 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
 msgctxt "volume"
 msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgstr "100 %"
 
 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
 msgctxt "volume"
@@ -5560,8 +5539,8 @@ msgid ""
 "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
 "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
 msgstr ""
-"Tipkovnica;miška;a11y;dostopnost;kontrast;približanje;zaslon;bralnik;"
-"besedilo;pisava;velikost;AccessX;lepljive;počasne;odskočne;tipke;"
+"Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;Kontrast;Približanje;Zaslon;Bralnik;"
+"Besedilo;Pisava;Velikost;AccessX;Lepljive;Počasne;Odskočne;Tipke;"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
 msgid "_Always Show Universal Access Menu"
@@ -5605,9 +5584,8 @@ msgid "Screen _Keyboard"
 msgstr "Zaslonska _tipkovnica"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "R_epeat Keys"
-msgstr "V sprožilnem skriptu %r ključi niso določeni"
+msgstr "Ponavljajoče tipke"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 msgid "Cursor _Blinking"
@@ -5682,14 +5660,12 @@ msgid "Repeat Keys"
 msgstr "Ponavljajoče tipke"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
-#, fuzzy
 msgid "Key presses repeat when key is held down."
-msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
+msgstr "Ponovi izpis znakov tipke, ko je tipka pritisnjena zadržano"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
-#, fuzzy
 msgid "Repeat keys delay"
-msgstr "Začetni zamik tipke"
+msgstr "Zamik ponavljanja tipke"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 msgid "Speed"
@@ -5704,14 +5680,12 @@ msgid "Cursor Blinking"
 msgstr "Utripanje kazalke"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
-#, fuzzy
 msgid "Cursor blinks in text fields."
-msgstr "Kazalka v besedilnih poljih _utripa"
+msgstr "Kazalka v besedilnih poljih utripa."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
-#, fuzzy
 msgid "Cursor blinking speed"
-msgstr "Utripanje kazalke"
+msgstr "Hitrost utripanja kazalke"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 msgid "Typing Assist"
@@ -5913,39 +5887,32 @@ msgid "Zoom Options"
 msgstr "Možnosti približanja"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgid "_Magnification:"
-msgstr "Približevanje:"
+msgstr "_Približevanje:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "_Follow mouse cursor"
-msgstr "Sledi kazalki miške"
+msgstr "_Sledi kazalki miške"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "_Screen part:"
-msgstr "Del zaslona:"
+msgstr "_Del zaslona:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Magnifier _extends outside of screen"
-msgstr "Približevalnik deluje tudi izven zaslona"
+msgstr "Približevalnik deluje tudi _izven zaslona"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "_Keep magnifier cursor centered"
-msgstr "Ohrani kazalko približevalnika na sredini"
+msgstr "_Ohrani kazalko približevalnika na sredini"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
-msgstr "Kazalka približevalnika odriva vsebino"
+msgstr "Kazalka približevalnika _odriva vsebino"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
-msgstr "Kazalka približevalnika se premika z vsebino"
+msgstr "Kazalka približevalnika se _premika z vsebino"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
 msgid "Magnifier Position:"
@@ -6551,7 +6518,7 @@ msgstr "Končano!"
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:548
 #, c-format
 msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'"
+msgstr "Ni mogoč dostop do naprave »%s«"
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
@@ -6559,7 +6526,7 @@ msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'"
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:589
 #, c-format
 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'"
+msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi »%s«"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639
 msgid "Could not access any fingerprint readers"
@@ -6840,7 +6807,7 @@ msgstr "Moj račun"
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
 #, c-format
 msgid "A user with the username '%s' already exists."
-msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom '%s' že obstaja."
+msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom »%s« že obstaja."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
 #, c-format
@@ -6877,7 +6844,7 @@ msgid ""
 "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
 "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
 msgstr ""
-"Za urejanje bližnjice je treba izbrati možnost \"Pošlji kodo tipke\", nato "
+"Za urejanje bližnjice je treba izbrati možnost »Pošlji kodo tipke«, nato "
 "pritisniti gumb bližnjice tipkovnice in zadržati ustrezne želene tipke za "
 "vnos nove. S povratno tipko se izbriše trenutna nastavitev."
 
@@ -6962,7 +6929,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
-msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Eraser;Miška;"
+msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Radirka;Eraser;Miška;"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 msgid "Tablet (absolute)"
@@ -7273,13 +7240,11 @@ msgid "Search"
 msgstr "Poišči"
 
 #: ../shell/help-overlay.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Panels"
-msgstr "Vodo&ravna postavitev oken"
+msgstr "Okna"
 
 #: ../shell/help-overlay.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the overview"
 msgstr "Nazaj na pregled"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]