[eog] Updated Occitan translation



commit fe8135a278da7f263978a60616a8fe8cb1cfd159
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Mon May 30 20:08:33 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 1725 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 868 insertions(+), 857 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 559c11d..72ddb6d 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -5,15 +5,16 @@
 # Yannig Marchegay (Kokoyaya)  <yannig marchegay org>, 2007-2008.
 # Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>, 2013.
 # Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&key";
 "words=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-28 20:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-25 11:24+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-15 15:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-29 20:42+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,86 +23,36 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Afichar “_%s”"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Suprimir de la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Suprimir la barra d'aisinas seleccionada"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4019
-msgid "_View"
-msgstr "_Vista"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4045
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra d'aisinas"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4048
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'e_stat"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4051
-#| msgid "_Image Collection"
-msgid "_Image Gallery"
-msgstr "Galariá d'_imatges"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4054
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Panèl lateral"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4033
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferé_ncias"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2557
-#: ../src/eog-window.c:4022
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8
-#| msgid "Image Viewer"
-msgid "_About Image Viewer"
-msgstr "A _prepaus del Visionador d'imatges"
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_A prepaus"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Quitar"
 
 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Eye of GNOME"
+msgstr "Eye of GNOME"
+
+# Utilisation de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Percórrer e pivotar los imatges"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
 "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
@@ -111,7 +62,7 @@ msgstr ""
 "l'aspècte visual GTK+ de GNOME e pren en carga fòrça formats d'imatge per "
 "afichar d'imatges isolats o gropats dins de colleccions."
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
 "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
@@ -123,50 +74,90 @@ msgstr ""
 "balisas dels aparelhs fòto per pivotar automaticament los imatges dins la "
 "bona orientacion (retrach o païsatge)."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269
-#: ../src/eog-window.c:5982
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
+#: ../src/eog-window.c:5542
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visionador d'imatges"
 
-# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Percórrer e pivotar los imatges"
-
 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Imatge ;Diaporama;Grafics;Fotografia;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4868
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Dobrir..."
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
+msgid "Open _With"
+msgstr "Ouvrir _avec"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrar"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
+#: ../src/eog-error-message-area.c:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Enregistrar _jos..."
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir..."
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "Definir coma _papièr pintrat"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
+msgid "Sli_deshow"
+msgstr "_Diaporama"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
+#| msgid "Side _Pane"
+msgid "S_ide Pane"
+msgstr "_Panèl lateral"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
+#| msgid "_Image Gallery"
+msgid "Image _Gallery"
+msgstr "Galariá d'_imatges"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
+#| msgid "_Statusbar"
+msgid "S_tatus Bar"
+msgstr "Barra d'es_tat"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "Prop_rietats"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Proprietats de l'imatge"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Precedent"
+msgid "Previous"
+msgstr "Precedent"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguent"
+msgid "Next"
+msgstr "Seguent"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
 msgid "Width:"
 msgstr "Largor :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
 msgid "Height:"
 msgstr "_Nautor :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
 msgid "Type:"
 msgstr "Mena :"
 
@@ -175,88 +166,70 @@ msgid "Bytes:"
 msgstr "Octets :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
-#| msgid "Open Folder"
 msgid "Folder:"
 msgstr "Dorsièr :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "Valor de dobertura :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "Durada d'exposicion :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "Distància focala :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
 msgid "Flash:"
 msgstr "Flash :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:537
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "Sensibilitat ISO :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "Mòde de mesura :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Data e ora :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
 msgid "Description:"
 msgstr "Descripcion :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
 msgid "Location:"
 msgstr "Emplaçament :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
 msgid "Keywords:"
 msgstr "Mots claus :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
 msgid "Copyright:"
-msgstr "Dreches d'autor :"
+msgstr "Dreits d'autor :"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
 msgid "Details"
 msgstr "Detalhs"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadonadas"
 
@@ -264,152 +237,478 @@ msgstr "Metadonadas"
 msgid "Save As"
 msgstr "Enregistrar coma"
 
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
+#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
+#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
+#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nullar"
+
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
+msgid "Save _As"
+msgstr "Enregistrar _jos"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 #, no-c-format
 msgid "<b>%f:</b> original filename"
 msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
 #, no-c-format
 msgid "<b>%n:</b> counter"
 msgstr "<b>%n :</b> comptador"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
-#| msgid "Filename format:"
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
 msgid "_Filename format:"
 msgstr "_Format del nom de fichièr :"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-#| msgid "Destination folder:"
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 msgid "_Destination folder:"
 msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
 msgid "Choose a folder"
 msgstr "Causissètz un repertòri"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
 msgid "File Path Specifications"
 msgstr "Especificacions del camin"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-#| msgid "Start counter at:"
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
 msgid "_Start counter at:"
 msgstr "Comp_tar a partir de :"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-#| msgid "Replace spaces with underscores"
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
 msgid "_Replace spaces with underscores"
 msgstr "_Remplaçar los espacis per de solinhats"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
 msgid "Options"
 msgstr "Opcions"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
 msgid "Rename from:"
 msgstr "Renommar a partir de :"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
 msgid "To:"
 msgstr "Destinatari :"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
 msgid "File Name Preview"
 msgstr "Apercebut del nom de fichièr"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-#| msgid "Prefere_nces"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Peferéncias"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Melhoraments de l'imatge"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-#| msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Smooth images when zoomed _out"
 msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-#| msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Smooth images when zoomed _in"
 msgstr "Lisar l'imatge al moment del _zoom avant"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "Orientacion _automatica"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-#| msgid "As _background"
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Background"
-msgstr "Rèire plan"
+msgstr "Rèireplan"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-#| msgid "As custom c_olor:"
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "As custom color:"
 msgstr "Color personalizada :"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
-#| msgid "As _background"
 msgid "Background Color"
-msgstr "Color de rèire plan"
+msgstr "Color de rèireplan"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Partidas transparentas"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "As check _pattern"
 msgstr "Coma un _damièr"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "Coma c_olor personalizada :"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "Color de las zònas transparentas"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "As _background"
 msgstr "Coma _fons"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Image View"
-msgstr "Visualizacion Imatge"
+msgstr "Afichatge Imatge"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Zoom de l'imatge"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "Es_pandir los imatges per emplenar l'ecran"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Sequence"
 msgstr "Sequéncia"
 
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Time between images:"
 msgstr "_Relambi entre los imatges :"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "Sequéncia en boc_la"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Diaporama"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Plugins"
 msgstr "Empeutons"
 
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
+msgid "_First Image"
+msgstr "_Primièr imatge"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "Imatge _precedent"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Imatge _seguent"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
+msgid "_Last Image"
+msgstr "_Darrièr imatge"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "Agrandir l'imatge"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Zoom +"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "Reduire l'imatge"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Zoo_m +"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Talha _normala"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "Talha _ideala"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
+msgid "Rotate Counter_clockwise"
+msgstr "Rotation _anti-horaire"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a dreita"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr ""
+"Modifica la visibilitat del panèl de la galariá d'imatges dins la fenèstra "
+"actuala"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Galariá d'_imatges"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Met en pausa o repren lo diaporama"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Sortir de l'ecran complet"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Quitter lo mode ecran complet"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:1
+#| msgid "General"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:2
+#| msgid "Open a file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open an image file"
+msgstr "Dobrir un fichièr imatge"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:3
+#| msgid "Enlarge the image"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the image"
+msgstr "Enregistrar l'imatge"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:4
+#| msgid "Save the selected images with a different name"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the image with a new file name"
+msgstr "Enregistrar l'imatge seleccionat jos un autre nom"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:5
+#| msgid "Print the selected image"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the current image"
+msgstr "Imprimir l'imatge actual"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:6
+#| msgid "Close window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Tampar la fenèstra actuala"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:7
+#| msgid "Close window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all windows"
+msgstr "Tampar la fenèstra"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Set the image as desktop background"
+msgstr ""
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:9
+#| msgid "Show/Hide the window toolbar."
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the sidebar"
+msgstr "Afichar/amagar la barra laterala"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Image Properties"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show image properties dialog"
+msgstr "Proprietats de l'imatge"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Help on this application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open the application manual"
+msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:12
+#| msgid "_Zoom In"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:13
+#| msgid "_Zoom In"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:14
+#| msgid "Zoom _Out"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Actual size"
+msgstr "Talha actuala"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:16
+#| msgid "_Best Fit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Best fit"
+msgstr "Talha ideala"
+
+# Utilisation de l'infinitif sus les infobulles del Bureau
+#: ../data/help-overlay.ui.h:17
+#| msgid "Browse and rotate images"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Browsing Images"
+msgstr "Percórrer los imatges"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:18
+#| msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous image in the folder"
+msgstr "Anar a l'imatge precedent dins lo dorsièr"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:19
+#| msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next image in the folder"
+msgstr "Anar a l'imatge seguent dins lo dorsièr"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:20
+#| msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the first image in the folder"
+msgstr "Anar al primièr imatge dins lo dorsièr"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:21
+#| msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the last image in the folder"
+msgstr "Anar al darrièr imatge dins lo dorsièr"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:22
+#| msgid "Go to a random image of the gallery"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to a random image in the folder"
+msgstr "Anar a l'imatge seguent dins lo dorsièr"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:23
+#| msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/Hide the image gallery"
+msgstr "Afichar/amagar la galariá d'imatges."
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:24
+#| msgid "Location:"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotation"
+msgstr "Rotacion"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:25
+#| msgid "_Rotate Clockwise"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate clockwise"
+msgstr "Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:26
+#| msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate counterclockwise"
+msgstr "Pivotar dins lo sens invèrse de las agulhas d'un relòtge"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:27
+#| msgid "_Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Ecran complet"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:28
+#| msgid "_Leave Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter/Leave fullscreen"
+msgstr "Entrar/Sortir de l'ecran complet"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:29
+#| msgid "Slideshow"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Start/Stop slideshow"
+msgstr "Aviar/Arrestar lo diaporama"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:30
+#| msgid "Pause Slideshow"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pause slideshow"
+msgstr "Metre lo diaporama en pausa"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
+msgid "Size"
+msgstr "Talha"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
+msgid "Type"
+msgstr "Tipe"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
+msgid "File Size"
+msgstr "Talha de fichièr"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
+msgid "Folder"
+msgstr "Dorsièr"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
+msgid "Aperture"
+msgstr "Dobertura"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
+msgid "Exposure"
+msgstr "Durada d'exposicion"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
+msgid "Metering"
+msgstr "Mòde de mesura"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
+msgid "Camera"
+msgstr "Aparelh de fotografiar"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
+msgid "Time"
+msgstr "Ora"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Distància focala"
+
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientacion automatica"
@@ -436,9 +735,6 @@ msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolar l'imatge"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to "
-#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
@@ -464,10 +760,6 @@ msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparéncia"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
-#| msgid ""
-#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color "
-#| "key determines the used color value."
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -515,9 +807,8 @@ msgstr ""
 "color que serà utilizada per indicar la transparéncia."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
-#| msgid "Set as _Desktop Background"
 msgid "Use a custom background color"
-msgstr "Definir una color de rèire plan personalizada"
+msgstr "Definir una color de rèireplan personalizada"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
@@ -535,7 +826,7 @@ msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla."
+msgstr "Indica se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
 #, no-c-format
@@ -564,59 +855,45 @@ msgstr ""
 "desactiva la navigacion automatica."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show/Hide the window toolbar."
-msgstr "Afichar/amagar la barra d'aisinas de la fenèstra."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
-#| msgid "Show/Hide the image collection pane."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
 msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
-#| msgid ""
-#| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for "
-#| "top; 3 for right."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid ""
 "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
 "for right."
 msgstr ""
 "Posicion del panèl de la galariá d'imatges. Definir a 0 per bas ; 1 per "
-"esquèrra ; 2 per naut ; 3 per drecha."
+"esquèrra ; 2 per naut ; 3 per dreita."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
-#| msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
 msgstr "Indica se lo panèl de la galariá d'imatges pòt èsser redimensionat."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
-#| msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Afichar/amagar los botons de desfilament del panèl de la galariá d'imatges."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Close main window without asking to save changes."
 msgstr ""
 "Tampa la fenèstra principala sens demandar l'enregistrament de las "
 "modificacions."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
-#| msgid ""
-#| "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
-#| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-#| "trash and would be deleted instead."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -626,7 +903,7 @@ msgstr ""
 "mesas a l'escobilhièr. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a "
 "l'escobilhièr e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -634,12 +911,7 @@ msgstr ""
 "Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de "
 "l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
-#| msgid ""
-#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
-#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "
-#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "
-#| "up it will show the current working directory."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -652,19 +924,14 @@ msgstr ""
 "desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo "
 "repertòri de trabalh actual."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las "
 "proprietats deu figurar dins un onglet separat."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
-#| msgid ""
-#| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
-#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the "
-#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -677,23 +944,11 @@ msgstr ""
 "per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a "
 "l'onglet Metadonadas."
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
-#| msgid "Error on deleting image %s"
-msgid "External program to use for editing images"
-msgstr "Programa extèrne d'utilizar per modificar los imatges"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
-"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
-"to the empty string to disable this feature."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Empeutons actius"
 
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -702,21 +957,36 @@ msgstr ""
 "Lista dels empeutons actius. Conten pas l'emplaçament dels empeutons actius. "
 "Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un empeuton."
 
+#: ../data/popup-menus.ui.h:1
+msgid "Open _with"
+msgstr "Dobrir _amb"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:5
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Desplaçar dins la _escobilhièr"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:9
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "Afichar lo _dorsièr contenidor"
+
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Fullscreen with double-click"
+msgid "Fullscreen with clic doblek"
 msgstr "Ecran complet amb un doble clic"
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgid "Activate fullscreen mode with clic doblek"
 msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un doble clic"
 
 #
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Reload Image"
 msgstr "Tornar cargar l'imatge"
 
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Reload current image"
 msgstr "Tornar cargar l'imatge actual"
@@ -731,41 +1001,26 @@ msgstr "Data dins la barra d'estat"
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
 msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:167
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Tampar _sens enregistrar"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:173
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3348
-#: ../src/eog-window.c:3351 ../src/eog-window.c:3602
-msgid "_Cancel"
-msgstr "A_nullar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:179 ../src/eog-window.c:4060
-msgid "_Save"
-msgstr "_Enregistrar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:185
-#| msgid "Save As"
-msgid "Save _As"
-msgstr "Enregistrar _jos"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:213
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "Question"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:392
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr ""
 "Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de "
 "tampar ?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:636
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -777,122 +1032,65 @@ msgstr[1] ""
 "I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar "
 "las modificacions abans de tampar ?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:653
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:672
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas."
 
 #
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:839
-#| msgid "Reload Image"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4066
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Enregistrar _jos..."
+#: ../src/eog-error-message-area.c:136
+msgid "Open with _Document Viewer"
+msgstr ""
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:171
+#: ../src/eog-error-message-area.c:218
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
 msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:213
+#: ../src/eog-error-message-area.c:260
 #, c-format
-#| msgid "Could not load image '%s'."
 msgid "Could not save image '%s'."
 msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge « %s »."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:256
+#: ../src/eog-error-message-area.c:303
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
 msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins '%s'."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:263
+#: ../src/eog-error-message-area.c:310
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge."
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:64
-msgid "Camera"
-msgstr "Aparelh de fotografiar"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:65
-msgid "Image Data"
-msgstr "Donadas de l'imatge"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:66
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condicions de la presa d'imatge"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:67
-msgid "GPS Data"
-msgstr "Donadas GPS"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:68
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nòta del fabricant"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
-msgid "Other"
-msgstr "Autre"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "XMP Exif"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "XMP IPTC"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:73
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "XMP gestion dels dreches"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
-msgid "XMP Other"
-msgstr "XMP autre"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:250
-msgid "Tag"
-msgstr "i a"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:257
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:417
-msgid "North"
-msgstr "Nòrd"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:420
-msgid "East"
-msgstr "Èst"
-
-#: ../src/eog-exif-details.c:423
-msgid "West"
-msgstr "Oèst"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:349
+msgid ""
+"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
+"page.\n"
+"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
+msgstr ""
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:426
-msgid "South"
-msgstr "Sud"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:354
+msgid ""
+"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
+"page.\n"
+"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
+msgstr ""
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
+#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a %e %B %Y, %X"
 
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:154
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a %e %B %Y"
-
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:251
+#: ../src/eog-exif-util.c:274
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (objectiu)"
@@ -900,19 +1098,16 @@ msgstr "%.1f (objectiu)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:262
+#: ../src/eog-exif-util.c:285
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (filme 35 mm)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:120
+#: ../src/eog-file-chooser.c:119
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:125
-#| msgid ""
-#| "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based "
-#| "on the filename."
+#: ../src/eog-file-chooser.c:124
 msgid ""
 "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
@@ -920,111 +1115,177 @@ msgstr ""
 "Eye of GNOME a pas pogut determinar un format de fichièr que gerís "
 "l'escritura segon lo nom de fichièr."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:126
+#: ../src/eog-file-chooser.c:125
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg."
 
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:161
+#: ../src/eog-file-chooser.c:160
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:213
-#| msgid "All Files"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:212
 msgid "All files"
 msgstr "Totes los fichièrs"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:218
+#: ../src/eog-file-chooser.c:217
 msgid "Supported image files"
 msgstr "Fichièrs imatge preses en carga"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:290 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:135
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:137 ../src/eog-thumb-view.c:515
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pixèl"
 msgstr[1] "pixèls"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:460
-#| msgid "Save Image"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ouvrir"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:459
 msgid "Open Image"
 msgstr "Dobrir un imatge"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:468
+#: ../src/eog-file-chooser.c:467
 msgid "Save Image"
 msgstr "Enregistrar l'imatge"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:476
+#: ../src/eog-file-chooser.c:475
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Dobrir un repertòri"
 
 # C'est un message d'erreur. SR
-#: ../src/eog-image.c:614
+#: ../src/eog-image.c:577
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat."
 
 # C'est un message d'erreur. SR
-#: ../src/eog-image.c:642
+#: ../src/eog-image.c:605
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Transformacion impossibla."
 
-#: ../src/eog-image.c:1111
+#: ../src/eog-image.c:1085
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr."
 
-#: ../src/eog-image.c:1260
+#: ../src/eog-image.c:1229
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Impossible de cargar l'imatge."
 
-#: ../src/eog-image.c:1841 ../src/eog-image.c:1961
+#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Pas cap d'imatge de cargat."
 
-#: ../src/eog-image.c:1849 ../src/eog-image.c:1970
+#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar lo fichièr."
 
-#: ../src/eog-image.c:1859 ../src/eog-image.c:1981
+#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari."
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
 msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari d'enregistrar : %s"
 
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:394
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:152
+#: ../src/eog-metadata-details.c:66
+msgid "Image Data"
+msgstr "Donadas de l'imatge"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:67
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Condicions de la presa d'imatge"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:68
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Donadas GPS"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:69
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nòta del fabricant"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:70
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:72
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "XMP Exif"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:73
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "XMP IPTC"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:74
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "XMP gestion dels dreits"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:75
+msgid "XMP Other"
+msgstr "XMP autre"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:251
+msgid "Tag"
+msgstr "i a"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:258
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:434
+msgid "North"
+msgstr "Nòrd"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:437
+msgid "East"
+msgstr "Èst"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:440
+msgid "West"
+msgstr "Oèst"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:443
+msgid "South"
+msgstr "Sud"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
+#, c-format
+msgid "%i × %i pixel"
+msgid_plural "%i × %i pixels"
+msgstr[0] "%i × %i pixel"
+msgstr[1] "%i × %i pixels"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
-msgid "File size:"
-msgstr "Talha de fichièr :"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a %e %B %Y"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:514 ../src/eog-properties-dialog.c:669
-#: ../src/eog-window.c:4070
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr ""
-"Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de fichièrs"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
+#, c-format
+msgid "%X"
+msgstr "%X"
 
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:111
+#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
 #, c-format
-#| msgid "seconds"
 msgid "%lu second"
 msgid_plural "%lu seconds"
 msgstr[0] "%lu segonda"
@@ -1034,94 +1295,95 @@ msgstr[1] "%lu segondas"
 msgid "Image Settings"
 msgstr "Paramètres de l'imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:902
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:909
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Configuracion de la pagina"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:910
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
 msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
 msgid "Position"
 msgstr "Posicion"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:940
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
 msgid "_Left:"
 msgstr "_Esquèrra :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
 msgid "_Right:"
-msgstr "_Drecha :"
+msgstr "_Dreita :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
 msgid "_Top:"
 msgstr "_Naut :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:944
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "_Bas :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
 msgid "C_enter:"
 msgstr "Centre"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:952
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
 msgid "None"
 msgstr "Pas cap"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:954
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Orizontal"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:956
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertical"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
 msgid "Both"
 msgstr "Los dos"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
-msgid "Size"
-msgstr "Talha"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Largor :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:979
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
 msgid "_Height:"
 msgstr "_Nautor :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:982
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
 msgid "_Scaling:"
 msgstr "_Mesa a l'escala :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
 msgid "_Unit:"
 msgstr "_Unitat :"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:998
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
 msgid "Millimeters"
 msgstr "Millimètres"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
 msgid "Inches"
 msgstr "Poces"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
 msgid "Preview"
 msgstr "Apercebut"
 
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr ""
+"Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de fichièrs"
+
 #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
 msgstr "coma"
@@ -1136,7 +1398,7 @@ msgstr "coma"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
+#: ../src/eog-statusbar.c:118
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
@@ -1145,13 +1407,12 @@ msgstr "%d / %d"
 msgid "Taken on"
 msgstr "Pres lo"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:980
+#: ../src/eog-uri-converter.c:989
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics."
 
 #: ../src/eog-util.c:68
-#| msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
 msgid "Could not display help for Image Viewer"
 msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda del visionador d'imatges"
 
@@ -1165,65 +1426,50 @@ msgstr " (Unicode invalid)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:533
+#: ../src/eog-window.c:568
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%"
 msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%"
 
-#: ../src/eog-window.c:841 ../src/eog-window.c:2767
+#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "A_magar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:851
+#: ../src/eog-window.c:918
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
-#| "Would you like to modify its appearance?"
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
 "Would you like to reload it?"
 msgstr ""
-"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n"
+"L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n"
 "Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1015
-#, c-format
-msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat"
-
 #. Translators: This string is displayed in the statusbar
 #. * while saving images. The tokens are from left to right:
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1171
+#: ../src/eog-window.c:1181
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1566
+#: ../src/eog-window.c:1606
 #, c-format
-#| msgid "Loading image \"%s\""
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:1890
-#| msgid "_Fullscreen"
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Sortir de l'ecran complet"
-
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2022
-#| msgid "Open in slideshow mode"
+#: ../src/eog-window.c:2002
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
 
-#: ../src/eog-window.c:2251
+#: ../src/eog-window.c:2221
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1232,48 +1478,31 @@ msgstr ""
 "Error al moment d'imprimir lo fichièr :\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2550
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "_Barra d'aisinas"
-
-#: ../src/eog-window.c:2553
-msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut"
-
-#: ../src/eog-window.c:2555 ../src/eog-window.c:4027
-msgid "_Close"
-msgstr "_Tampar"
-
-#: ../src/eog-window.c:2714 ../src/eog-window.c:2729
+#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Error d'aviada dels paramètres del sistèma : "
 
-#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
-#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2765
+#: ../src/eog-window.c:2630
 msgid "_Open Background Preferences"
-msgstr "_Dobrir les peferéncias de rèire plan"
+msgstr "_Dobrir les peferéncias de rèireplan"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2781
+#: ../src/eog-window.c:2646
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
 "Would you like to modify its appearance?"
 msgstr ""
-"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n"
+"L'imatge « %s » es estat definit coma rèireplan del burèu.\n"
 "Volètz modificar lo biais de l'afichar ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3246
+#: ../src/eog-window.c:3136
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3324
+#: ../src/eog-window.c:3214
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Are you sure you want to move\n"
-#| "\"%s\" to the trash?"
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
 "\"%s\" permanently?"
@@ -1281,14 +1510,8 @@ msgstr ""
 "Sètz segur que volètz desplaçar\n"
 "\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3327
+#: ../src/eog-window.c:3217
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Are you sure you want to move\n"
-#| "the selected image to the trash?"
-#| msgid_plural ""
-#| "Are you sure you want to move\n"
-#| "the %d selected images to the trash?"
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
 "the selected image permanently?"
@@ -1302,45 +1525,41 @@ msgstr[1] ""
 "Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
 "%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3349 ../src/eog-window.c:3613
-#| msgid "_Delete Toolbar"
+#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3615
+#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
 msgid "_Yes"
 msgstr "Ò_c"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3356 ../src/eog-window.c:3607
-#| msgid "_Do not ask again during this session"
+#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
 msgid "Do _not ask again during this session"
-msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta sesilha"
+msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta session"
 
-#: ../src/eog-window.c:3400
+#: ../src/eog-window.c:3290
 #, c-format
-#| msgid "Couldn't delete file"
 msgid "Couldn't retrieve image file"
 msgstr "Impossible de retrobar lo fichièr imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3416
+#: ../src/eog-window.c:3306
 #, c-format
-#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
 msgstr "Impossible de retrobar las informacions del fichièr imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3674
+#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3575
+#: ../src/eog-window.c:3467
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1349,7 +1568,7 @@ msgstr ""
 "Sètz segur que volètz desplaçar\n"
 "\"%s\" dins l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:3470
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1358,7 +1577,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de trobar una escobilhièr per « %s ». Volètz suprimir "
 "definitivament aqueste imatge ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3583
+#: ../src/eog-window.c:3475
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1373,7 +1592,7 @@ msgstr[1] ""
 "Sètz segur que volètz desplaçar los\n"
 "%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3588
+#: ../src/eog-window.c:3480
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1381,419 +1600,275 @@ msgstr ""
 "D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr "
 "e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3605 ../src/eog-window.c:4096 ../src/eog-window.c:4123
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Desplaçar dins la _escobilhièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:3652 ../src/eog-window.c:3666
+#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Impossible d'accedir a l'escobilhièr."
 
-#: ../src/eog-window.c:4017
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imatge"
-
-#: ../src/eog-window.c:4018
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edicion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4020
-msgid "_Go"
-msgstr "_Anar"
+#: ../src/eog-window.c:4224
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra"
 
-#: ../src/eog-window.c:4021
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Aisinas"
+#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
+msgid "Shrink or enlarge the current image"
+msgstr "Réduit o agrandit l'image actuala"
 
-#: ../src/eog-window.c:4024
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Dobrir..."
+#: ../src/eog-window.c:4335
+msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgstr "Afichar l'imatge actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4025
-msgid "Open a file"
-msgstr "Dobrir un fichièr"
+#: ../src/eog-window.c:4412
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriétés"
 
-#: ../src/eog-window.c:4028
-msgid "Close window"
-msgstr "Tampar la fenèstra"
+#: ../src/eog-window.c:5545
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "Lo visionador d'imatges de GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:4030
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "B_arra d'aisinas"
+#: ../src/eog-window.c:5548
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
 
-#: ../src/eog-window.c:4031
-msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "Modificar la barra d'aisinas de l'aplicacion"
+#: ../src/main.c:56
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visionador d'imatges de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:4034
-#| msgid "Preferences for Eye of GNOME"
-msgid "Preferences for Image Viewer"
-msgstr "Peferéncias del visionador d'imatges"
+#: ../src/main.c:63
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Dobrir en mòde ecran complet"
 
-#: ../src/eog-window.c:4036
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Ensenhador"
+#: ../src/main.c:64
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Desactivar la galariá d'imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4037
-msgid "Help on this application"
-msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion"
+#: ../src/main.c:65
+msgid "Open in slideshow mode"
+msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
 
-#: ../src/eog-window.c:4039
-msgid "_About"
-msgstr "_A prepaus"
+#: ../src/main.c:66
+msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4040
-msgid "About this application"
-msgstr "A prepaus del logicial"
+#: ../src/main.c:67
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Dobrir dins una sola fenèstra, se mantuna fenèstra son dobèrtas, la primièra "
+"es utilizada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4046
-msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
+#: ../src/main.c:69
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"
 
-#: ../src/eog-window.c:4049
-msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
-msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
+#: ../src/main.c:99
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[FICHIÈR...]"
 
-#: ../src/eog-window.c:4052
-#| msgid ""
-#| "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
-msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
+#: ../src/main.c:112
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
-"Modifica la visibilitat del panèl de la galariá d'imatges dins la fenèstra "
-"actuala"
+"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en "
+"linha de comanda"
 
-#: ../src/eog-window.c:4055
-msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
-msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala"
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Afichar “_%s”"
 
-#: ../src/eog-window.c:4061
-msgid "Save changes in currently selected images"
-msgstr ""
-"Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats"
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4063
-msgid "Open _with"
-msgstr "Dobrir _amb"
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'aisinas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4064
-msgid "Open the selected image with a different application"
-msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion"
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Suprimir de la barra d'aisinas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4067
-msgid "Save the selected images with a different name"
-msgstr "Enregistrar los imatges seleccionats jos un autre nom"
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'aisinas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4069
-msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Afichar lo _dorsièr contenidor"
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4072
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir..."
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Suprimir la barra d'aisinas seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4073
-msgid "Print the selected image"
-msgstr "Imprimir l'imatge seleccionat"
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
 
-#: ../src/eog-window.c:4075
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "Prop_rietats"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Vista"
 
-#: ../src/eog-window.c:4076
-msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr "Afichar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat"
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Barra d'aisinas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4078
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Anullar"
+#~| msgid "Image Viewer"
+#~ msgid "_About Image Viewer"
+#~ msgstr "A _prepaus del Visionador d'imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4079
-msgid "Undo the last change in the image"
-msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge"
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Precedent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4081
-msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Miralh _orizontal"
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Seguent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4082
-msgid "Mirror the image horizontally"
-msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical"
+#~| msgid "Error on deleting image %s"
+#~ msgid "External program to use for editing images"
+#~ msgstr "Programa extèrne d'utilizar per modificar los imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4084
-msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Miralh _vertical"
+#~ msgid "File size:"
+#~ msgstr "Talha de fichièr :"
 
-#: ../src/eog-window.c:4085
-msgid "Mirror the image vertically"
-msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal"
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+#~ msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat"
 
-#: ../src/eog-window.c:4087
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge"
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "_Barra d'aisinas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4088
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha"
+#~ msgid "_Reset to Default"
+#~ msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut"
 
-#: ../src/eog-window.c:4090
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tampar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4091
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra"
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4093
-#| msgid "Set As _Wallpaper"
-msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Definir coma _papièr pintrat"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edicion"
 
-#: ../src/eog-window.c:4094
-#| msgid "Set the selected image as the desktop background"
-msgid "Set the selected image as the wallpaper"
-msgstr "Definís l'imatge seleccionat coma papièr-pintrat"
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Anar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4097
-msgid "Move the selected image to the trash folder"
-msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de l'escobilhièr"
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Aisinas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4099
-#| msgid "_Next Image"
-msgid "_Delete Image"
-msgstr "_Suprimir l'imatge"
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "B_arra d'aisinas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4100
-#| msgid "Print the selected image"
-msgid "Delete the selected image"
-msgstr "Suprimir l'element seleccionat"
+#~ msgid "Edit the application toolbar"
+#~ msgstr "Modificar la barra d'aisinas de l'aplicacion"
 
-#: ../src/eog-window.c:4102
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~| msgid "Preferences for Eye of GNOME"
+#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
+#~ msgstr "Peferéncias del visionador d'imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4103
-#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgid "Copy the selected image to the clipboard"
-msgstr "Còpia l'imatge seleccionada dins lo quichapapièrs"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Ensenhador"
 
-#: ../src/eog-window.c:4105 ../src/eog-window.c:4114 ../src/eog-window.c:4117
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "_Zoom +"
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "A prepaus del logicial"
 
-#: ../src/eog-window.c:4106 ../src/eog-window.c:4115
-msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Agrandir l'imatge"
+#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifica la visibilitat de la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
 
-#: ../src/eog-window.c:4108 ../src/eog-window.c:4120
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Zoo_m +"
+#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
 
-#: ../src/eog-window.c:4109 ../src/eog-window.c:4118 ../src/eog-window.c:4121
-msgid "Shrink the image"
-msgstr "Redusir l'imatge"
+#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+#~ msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala"
 
-#: ../src/eog-window.c:4111
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Talha _normala"
+#~ msgid "Save changes in currently selected images"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats"
 
-#: ../src/eog-window.c:4112
-msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr "Afichar l'imatge a sa talha normala"
+#~ msgid "Open the selected image with a different application"
+#~ msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion"
 
-#: ../src/eog-window.c:4129
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Ecran _complet"
+#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
+#~ msgstr "Afichar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat"
 
-#: ../src/eog-window.c:4130
-msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Afichar l'imatge actual"
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Anullar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4132
-#| msgid "Slideshow"
-msgid "Pause Slideshow"
-msgstr "Diaporama"
+#~ msgid "Undo the last change in the image"
+#~ msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4133
-msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr "Met en pausa o repren lo diaporama"
+#~ msgid "Flip _Horizontal"
+#~ msgstr "Miralh _orizontal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4135
-#| msgid "Best _Fit"
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "Talha _ideala"
+#~ msgid "Mirror the image horizontally"
+#~ msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical"
 
-#: ../src/eog-window.c:4136
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra"
+#~ msgid "Flip _Vertical"
+#~ msgstr "Miralh _vertical"
 
-#: ../src/eog-window.c:4141 ../src/eog-window.c:4156
-msgid "_Previous Image"
-msgstr "Imatge _precedent"
+#~ msgid "Mirror the image vertically"
+#~ msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4142
-#| msgid "Go to the previous image of the collection"
-msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion"
+#~| msgid "Set the selected image as the desktop background"
+#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
+#~ msgstr "Definís l'imatge seleccionat coma papièr-pintrat"
 
-#: ../src/eog-window.c:4144
-msgid "_Next Image"
-msgstr "Imatge _seguent"
-
-#: ../src/eog-window.c:4145
-#| msgid "Go to the next image of the collection"
-msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
+#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
+#~ msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de l'escobilhièr"
 
-#: ../src/eog-window.c:4147 ../src/eog-window.c:4159
-msgid "_First Image"
-msgstr "_Primièr imatge"
+#~| msgid "_Next Image"
+#~ msgid "_Delete Image"
+#~ msgstr "_Suprimir l'imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:4148
-#| msgid "Go to the first image of the collection"
-msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion"
+#~| msgid "Print the selected image"
+#~ msgid "Delete the selected image"
+#~ msgstr "Suprimir l'element seleccionat"
 
-#: ../src/eog-window.c:4150 ../src/eog-window.c:4162
-msgid "_Last Image"
-msgstr "_Darrièr imatge"
+#~| msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+#~ msgstr "Còpia l'imatge seleccionada dins lo quichapapièrs"
 
-#: ../src/eog-window.c:4151
-#| msgid "Go to the last image of the collection"
-msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion"
+#~ msgid "Show the image at its normal size"
+#~ msgstr "Afichar l'imatge a sa talha normala"
 
 #
-#: ../src/eog-window.c:4153
-msgid "_Random Image"
-msgstr "Imatge _aleatòri"
+#~ msgid "_Random Image"
+#~ msgstr "Imatge _aleatòri"
 
-#: ../src/eog-window.c:4154
-#| msgid "Go to a random image of the collection"
-msgid "Go to a random image of the gallery"
-msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion"
-
-#: ../src/eog-window.c:4168
-#| msgid "Slideshow"
-msgid "S_lideshow"
-msgstr "_Diaporama"
-
-#: ../src/eog-window.c:4169
-msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Aviar un diaporama dels imatges"
-
-#: ../src/eog-window.c:4237
-msgid "Previous"
-msgstr "Precedent"
-
-#: ../src/eog-window.c:4241
-msgid "Next"
-msgstr "Seguent"
-
-#: ../src/eog-window.c:4245
-msgid "Right"
-msgstr "Drecha"
-
-#: ../src/eog-window.c:4248
-msgid "Left"
-msgstr "Esquèrra"
-
-#: ../src/eog-window.c:4251
-#| msgid "Open Folder"
-msgid "Show Folder"
-msgstr "Afichar lo dorsièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:4254
-msgid "In"
-msgstr "Dabans"
-
-#: ../src/eog-window.c:4257
-msgid "Out"
-msgstr "Darrièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:4260
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../src/eog-window.c:4263
-msgid "Fit"
-msgstr "Filtre"
-
-#: ../src/eog-window.c:4266
-msgid "Gallery"
-msgstr "Galariá"
-
-#: ../src/eog-window.c:4283
-msgctxt "action (to trash)"
-msgid "Trash"
-msgstr "Escobilhièr"
-
-#: ../src/eog-window.c:4649
-#, c-format
-#| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgid "Edit the current image using %s"
-msgstr "Modifica l'imatge actual en utilizant %s"
+#~| msgid "Slideshow"
+#~ msgid "S_lideshow"
+#~ msgstr "_Diaporama"
 
-#: ../src/eog-window.c:4651
-#| msgid "_First Image"
-msgid "Edit Image"
-msgstr "Modificar l'imatge"
+#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
+#~ msgstr "Aviar un diaporama dels imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:5985
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "Lo visionador d'imatges de GNOME."
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Dreita"
 
-#: ../src/eog-window.c:5988
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Esquèrra"
 
-#: ../src/main.c:56
-#| msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visionador d'imatges de GNOME"
+#~| msgid "Open Folder"
+#~ msgid "Show Folder"
+#~ msgstr "Afichar lo dorsièr"
 
-#: ../src/main.c:63
-msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Dobrir en mòde ecran complet"
+#~ msgid "In"
+#~ msgstr "Dabans"
 
-#: ../src/main.c:64
-#| msgid "Disable image collection"
-msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Desactivar la galariá d'imatges"
+#~ msgid "Out"
+#~ msgstr "Darrièr"
 
-#: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Dobrir en mòde diaporama"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
 
-#: ../src/main.c:66
-msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent"
+#~ msgid "Fit"
+#~ msgstr "Filtre"
 
-#: ../src/main.c:67
-msgid ""
-"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr ""
-"Dobrir dins una sola fenèstra, se mantuna fenèstra son dobèrtas, la primièra "
-"es utilizada"
+#~ msgid "Gallery"
+#~ msgstr "Galariá"
 
-#: ../src/main.c:69
-#| msgid "Edit the application toolbar"
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"
+#~ msgctxt "action (to trash)"
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Escobilhièr"
 
-#: ../src/main.c:99
-msgid "[FILE…]"
-msgstr "[FICHIÈR...]"
+#~| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+#~ msgid "Edit the current image using %s"
+#~ msgstr "Modifica l'imatge actual en utilizant %s"
 
-#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:112
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en "
-"linha de comanda"
+#~| msgid "_First Image"
+#~ msgid "Edit Image"
+#~ msgstr "Modificar l'imatge"
 
 #~ msgid "Running in fullscreen mode"
 #~ msgstr "Execucion en mòde ecran complet"
@@ -1844,9 +1919,6 @@ msgstr ""
 #~ "aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software "
 #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
-#~ msgid "Eye of GNOME"
-#~ msgstr "Eye of GNOME"
-
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Fichièr"
 
@@ -1907,75 +1979,14 @@ msgstr ""
 #~ "the %d selected images to the trash?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sètz segur que volètz desplaçar\n"
-#~ "l'imatge seleccionat dins la banasta ?Sètz segur que volètz desplaçar\n"
-#~ "los %d imatges seleccionats dins la banasta ?"
+#~ "l'imatge seleccionat dins l'escobilhièr ?Sètz segur que volètz desplaçar\n"
+#~ "los %d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?"
 
 #~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Desplaçar dins la banasta"
+#~ msgstr "Desplaçar dins l'escobilhièr"
 
 #~ msgid "Save _As..."
 #~ msgstr "Enregistrar _coma..."
 
 #~ msgid "Page Set_up..."
 #~ msgstr "Config_uracion de la pagina..."
-
-#~ msgid "Open _With"
-#~ msgstr "Ouvrir _avec"
-
-#~ msgid "Sli_deshow"
-#~ msgstr "_Diaporama"
-
-#~ msgid "Rotate Counter_clockwise"
-#~ msgstr "Rotation _anti-horaire"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "File Size"
-#~ msgstr "Taille de fichier"
-
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Dossier"
-
-#~ msgid "Aperture"
-#~ msgstr "Ouverture"
-
-#~ msgid "Exposure"
-#~ msgstr "Durée d'exposition"
-
-#~ msgid "ISO"
-#~ msgstr "ISO"
-
-#~ msgid "Metering"
-#~ msgstr "Mode de mesure"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Date"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Heure"
-
-#~ msgid "Focal Length"
-#~ msgstr "Distance focale"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Ouvrir"
-
-#, c-format
-#~ msgid "%i × %i pixel"
-#~ msgid_plural "%i × %i pixels"
-#~ msgstr[0] "%i × %i pixel"
-#~ msgstr[1] "%i × %i pixels"
-
-#, c-format
-#~ msgid "%X"
-#~ msgstr "%X"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Quitter le mode plein écran"
-
-#~ msgid "Shrink or enlarge the current image"
-#~ msgstr "Réduit ou agrandit l'image actuelle"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriétés"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]