[gnome-desktop] Updated Occitan translation



commit 50ca7c5a40e832a9ae1ef69961476189c0ceb21f
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Mon May 9 16:12:00 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po |  154 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 77 insertions(+), 77 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 24667f8..35437a2 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-16 18:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-29 08:08+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2015-05-16 08:46+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
 "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
@@ -21,26 +21,26 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:714
+#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:713
 msgid "Unspecified"
 msgstr "Pas precisat"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:749
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:757
 #, c-format
 msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
 msgstr "lo CRTC %d pòt pas pilotar una sortida  %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:756
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:764
 #, c-format
 msgid "output %s does not support mode %dx%d %dHz"
 msgstr "la sortida %s pren pas en carga lo mòde %dx%d %dHz"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:767
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:775
 #, c-format
 msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
 msgstr "lo CRTC %d pren pas en carga la rotacion = %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:780
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:788
 #, c-format
 msgid ""
 "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
@@ -52,25 +52,25 @@ msgstr ""
 "clòna :\n"
 "mòde actual = %d, mòde novèl = %d\n"
 "coordenadas actualas = (%d, %d), coordenadas novèlas = (%d, %d)\n"
-"rotation actuelle = %d, nouvelle rotation = %d"
+"rotacion actuala = %d, novèla rotacion = %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:795
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:803
 #, c-format
 msgid "cannot clone to output %s"
 msgstr "impossible de clonar sus la sortida %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:921
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:929
 #, c-format
 msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
 msgstr "Tèsts dels mòdes pel CRTC %d\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:945
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:953
 #, c-format
 msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d %dHz with output at %dx%d %dHz (pass %d)\n"
 msgstr ""
 "CRTC %d : tèst del mòde %dx%d %dHz amb una sortida a %dx%d %dHz (passa %d)\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:992
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1000
 #, c-format
 msgid ""
 "could not assign CRTCs to outputs:\n"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
 "impossible d'assignar de CRTC a las sortidas :\n"
 "%s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:996
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1004
 #, c-format
 msgid ""
 "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: the "requested", "minimum", and
 #. * "maximum" words here are not keywords; please
 #. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1077
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1085
 #, c-format
 msgid ""
 "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
@@ -162,51 +162,51 @@ msgstr "%l:%M %p"
 
 #~ msgctxt "Monitor vendor"
 #~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Inconnu"
+#~ msgstr "Desconegut"
 
 #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
-#~ msgstr "impossible d'obtenir les ressources d'écran (CRTC, sorties, modes)"
+#~ msgstr "impossible d'obténer las ressorsas d'ecran (CRTC, sortidas, mòdes)"
 
 #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
 #~ msgstr ""
-#~ "erreur X non gérée lors de l'obtention de la liste des tailles d'écran "
-#~ "disponibles"
+#~ "error X pas gerida al moment de l'obtencion de la lista de las talhas d'ecran "
+#~ "disponiblas"
 
 #~ msgid "could not get the range of screen sizes"
-#~ msgstr "impossible d'obtenir la liste des tailles d'écran disponibles"
+#~ msgstr "impossible d'obténer la lista de las talhas d'ecran disponiblas"
 
 #~ msgid "RANDR extension is not present"
-#~ msgstr "l'extension RANDR es pas présente"
+#~ msgstr "l'extension RANDR es pas presenta"
 
 #~ msgid "could not get information about output %d"
-#~ msgstr "impossible d'obtenir des informations sur la sortie %d"
+#~ msgstr "impossible d'obténer d'informacions sus la sortida %d"
 
 #~ msgid "Built-in Display"
-#~ msgstr "Affichage intégré"
+#~ msgstr "Afichatge integrat"
 
 #~ msgid "%s Display"
-#~ msgstr "Affichage %s"
+#~ msgstr "Afichatge %s"
 
 #~ msgid "Unknown Display"
-#~ msgstr "Affichage inconnu"
+#~ msgstr "Afichatge desconegut"
 
 #~ msgid ""
 #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
 #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 #~ msgstr ""
-#~ "la taille e la position demandées au CRTC %d son hors des limites "
-#~ "autorisées : position=(%d, %d), taille=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+#~ "la talha e la posicion demandadas al CRTC %d son en defòra dels limits "
+#~ "autorizadas : position=(%d, %d), talha=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 
 #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
-#~ msgstr "impossible de définir la configuration pour le CRTC %d"
+#~ msgstr "impossible de definir la configuracion pel CRTC %d"
 
 #~ msgid "could not get information about CRTC %d"
-#~ msgstr "impossible d'obtenir des informations sur le CRTC %d"
+#~ msgstr "impossible d'obténer d'informacions sul CRTC %d"
 
 #~ msgid ""
 #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
 #~ msgstr ""
-#~ "aucune des configurations d'affichage enregistrées ne correspond à la "
+#~ "aucune des configurations d'afichatge enregistradas ne correspond a la "
 #~ "configuration active"
 
 #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
@@ -229,59 +229,59 @@ msgstr "%l:%M %p"
 
 #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 #~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver un terminal, xterm sera utilisé mas il pourrait ne "
+#~ "Impossible de trobar un terminal, xterm serà utilizat mas il pourrait ne "
 #~ "pas fonctionner"
 
 #~ msgid "Laptop"
-#~ msgstr "Ordinateur portable"
+#~ msgstr "Ordenador portable"
 
 #~ msgid "Mirrored Displays"
 #~ msgstr "Ecrans clones"
 
 #~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "À propos de GNOME"
+#~ msgstr "A prepaus de GNOME"
 
 #~ msgid "Learn more about GNOME"
-#~ msgstr "En savoir plus sur GNOME"
+#~ msgstr "Ne saber mai sus GNOME"
 
 #~ msgid "News"
-#~ msgstr "Nouvelles"
+#~ msgstr "Novèlas"
 
 #~ msgid "GNOME Library"
-#~ msgstr "Bibliothèque GNOME"
+#~ msgstr "Bibliotèca GNOME"
 
 #~ msgid "Friends of GNOME"
-#~ msgstr "Amis de GNOME"
+#~ msgstr "Amics de GNOME"
 
 #~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Contact"
+#~ msgstr "Contacte"
 
 #~ msgid "The Mysterious GEGL"
-#~ msgstr "Le mystérieux GEGL"
+#~ msgstr "Lo misteriós GEGL"
 
 #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-#~ msgstr "Le grincement d'élastique GNOME"
+#~ msgstr "Lo cruissiment d'elastic GNOME"
 
 #~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
-#~ msgstr "Wanda le poisson GNOME"
+#~ msgstr "Wanda lo peis GNOME"
 
 #~ msgid "_Open URL"
-#~ msgstr "_Ouvrir l'URL"
+#~ msgstr "_Dobrir l'URL"
 
 #~ msgid "_Copy URL"
-#~ msgstr "_Copier l'URL"
+#~ msgstr "_Copiar l'URL"
 
 #~ msgid "About the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "À propos del bureau GNOME"
+#~ msgstr "A prepaus del burèu GNOME"
 
 #~ msgid "%(name)s: %(value)s"
 #~ msgstr "%(name)s : %(value)s"
 
 #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Bienvenue sur le bureau GNOME"
+#~ msgstr "Benvenguda sul burèu GNOME"
 
 #~ msgid "Brought to you by:"
-#~ msgstr "Vous est présenté par :"
+#~ msgstr "Vos es presentat per :"
 
 #~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 #~ msgstr "<b>%(name)s :</b> %(value)s"
@@ -290,98 +290,98 @@ msgstr "%l:%M %p"
 #~ msgstr "Version"
 
 #~ msgid "Distributor"
-#~ msgstr "Distributeur"
+#~ msgstr "Distributor"
 
 #~ msgid "Build Date"
-#~ msgstr "Date de construction"
+#~ msgstr "Data de construccion"
 
 #~ msgid "Display information on this GNOME version"
-#~ msgstr "Affiche des informacions relativas à la présente version de GNOME"
+#~ msgstr "Aficha d'informacions relativas a la presenta version de GNOME"
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
 #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNOME incorpore également una plateforme complète de développement pour "
-#~ "programmeurs. Elle leur permet de créer des applications puissantes e "
-#~ "complexes."
+#~ "GNOME incorpòra tanben una plataforma completa de desvolopament per "
+#~ "programaires. Lor permet de crear d'aplicacions poderosas e "
+#~ "complèxas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
 #~ "manager, web browser, menus, and many applications."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNOME inclut la plupart de ce que vous voyez sur votre ordinateur, y "
-#~ "compris le gestionnaire de fichièrs, le navigateur Web, les menus e "
-#~ "beaucoup d'applications."
+#~ "GNOME inclutz la màger part de çò que vesètz sus vòstre ordenador, "
+#~ "inclús lo gestionari de fichièrs, lo navigador Web, los menús e "
+#~ "fòrça aplicacions."
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
 #~ "Unix-like family of operating systems."
 #~ msgstr ""
-#~ "GNOME est un environnement de bureau Libre, fonctionnel, stable e "
-#~ "accessible pour les systèmes d'exploitations de type Un*x."
+#~ "GNOME es un environament de burèu Liure, foncional, estable e "
+#~ "accessible pels sistèmas operatius de tipe Unix."
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
 #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'attention de GNOME sur l'ergonomie e l'accessibilité, un cycle de "
-#~ "distribution régulier e le suivi de grandes entreprises le rend unique "
-#~ "entre tous les environnements de bureau Libre."
+#~ "L'atencion de GNOME sus l'ergonomia e l'accessibilitat, un cicle de "
+#~ "distribucion regular e lo seguiment de grandas entrepresas lo rend unic "
+#~ "entre totes los environaments de burèu Liure."
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
 #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
 #~ msgstr ""
-#~ "La plus grande force de GNOME est sa puissante communauté. À peu près "
-#~ "n'importe qui, avec o sans compétence en programmation, peut contribuer "
-#~ "à améliorer GNOME."
+#~ "La mai granda fòrça de GNOME es sa poderosa comunautat. A pauc près "
+#~ "qual que siá, amb o sens competéncia en programacion, pòt contribuir a "
+#~ "melhorar GNOME."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
 #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
 #~ "translations, documentation, and quality assurance."
 #~ msgstr ""
-#~ "Des centaines de personnes ont apporté del code au projet GNOME depuis sa "
-#~ "naissance en 1997 ; encore plus ont contribué dans d'autres domaines "
-#~ "importants tels que les traductions, la documentation e l'assurance "
+#~ "De centenats de personas an portat de còdi al projècte GNOME dempuèi sa "
+#~ "naissance en 1997 ; encara mai an contribuit dins d'autres domenis "
+#~ "importants tals coma las traduccions, la documentavion e l'assegurança "
 #~ "qualité."
 
 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
-#~ msgstr "Erreur lors de la lecture del fichièr « %s » : %s"
+#~ msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr « %s » : %s"
 
 #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-#~ msgstr "Erreur en rembobinant le fichièr « %s » : %s"
+#~ msgstr "Error en rembobinant lo fichièr « %s » : %s"
 
 #~ msgid "No name"
-#~ msgstr "Aucun nom"
+#~ msgstr "Pas cap de nom"
 
 #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-#~ msgstr "Le fichièr « %s » es pas un fichièr régulier o un répertoire."
+#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr regular o un repertòri."
 
 #~ msgid "Cannot find file '%s'"
-#~ msgstr "Impossible de trouver le fichièr « %s »"
+#~ msgstr "Impossible de trobar lo fichièr « %s »"
 
 #~ msgid "No filename to save to"
-#~ msgstr "Aucun nom de fichièr pour enregistrer"
+#~ msgstr "Pas cap de nom de fichièr per enregistrar"
 
 #~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Démarrage de %s"
+#~ msgstr "Aviada de %s"
 
 #~ msgid "No URL to launch"
-#~ msgstr "Aucun URL à lancer"
+#~ msgstr "Pas cap d'URL d'aviar"
 
 #~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Cet element ne peut pas être lancé"
+#~ msgstr "Aqueste element pòt pas èsser aviat"
 
 #~ msgid "No command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Aucune commande (exec) à lancer"
+#~ msgstr "Pas cap de comanda (exec) d'aviar"
 
 #~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Mauvaise commande (exec) à lancer"
+#~ msgstr "Marrida comanda (exec) d'aviar"
 
 #~ msgid "Unknown encoding of: %s"
-#~ msgstr "Codage inconnu de : %s"
+#~ msgstr "Encodatge desconegut de : %s"
 
 #~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Ecrans identiques"
+#~ msgstr "Ecrans identics"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]