[release-notes/gnome-3-20] Update Galician translations



commit 1d46464da53b2e3bcb3708a83b6bb69f5c17e408
Author: Fran Dieguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Wed Mar 23 12:04:25 2016 +0100

    Update Galician translations

 help/gl/gl.po |  453 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 228 insertions(+), 225 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 750b07f..3995f37 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-20\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-03-22 17:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-22 18:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-23 12:04+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Creative Commons Compartir Igual 4.0"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:31
 msgid "Introducing GNOME 3.20: Delhi"
-msgstr "Introdundo GNOME 3.20: Delhi"
+msgstr "Introducindo GNOME 3.20: Delhi"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:33
@@ -148,10 +148,11 @@ msgid ""
 "many smaller improvements and bug fixes. In total, the release incorporates "
 "25112 changes, made by approximately 772 contributors."
 msgstr ""
-"GNOME 3.20 é a última versión de GNOME 3 e é o resultado de 6 meses de duro "
+"GNOME 3.20 é a última versión de GNOME 3, resultado de 6 meses de duro "
 "traballo da comunidade de GNOME. Contén importantes características novas, "
-"así como de pequenas melloras e arranxos de erros. En total esta publicación "
-"incorpora 25112 cambios, feitos por 772 contribuidores aproximadamente."
+"así como de pequenas melloras e arranxos de erros. En total, esta "
+"publicación incorpora 25112 cambios realizados por 772 contribuidores "
+"aproximadamente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:39
@@ -162,9 +163,9 @@ msgid ""
 "the hard work of local volunteers."
 msgstr ""
 "3.20 foi nomeado «Delhi» en recoñecemento ao equipo de organización do GNOME "
-"Asia de este ano. <link href=\"http://gnome.asia/\";>GNOME.Asia</link>é unha "
-"conferencia anual que se leva a cabo desde hai algúns anos en Asia, e só é "
-"posíbel grazas ao duro traballo dos voluntarios locais."
+"Asia de este ano. <link href=\"http://gnome.asia/\";>GNOME.Asia</link> é unha "
+"conferencia anual que se leva a cabo desde hai algúns anos en Asia, grazas "
+"ao duro traballo dos voluntarios locais."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:45
@@ -188,7 +189,7 @@ msgstr ""
 "significa que non precisará realizar unha nova instalación ou usar unha "
 "ferramenta de liña de ordes para obter a seguinte versión da súa "
 "distribución. Isto é un fito moi importante en aras de facer os sistemas "
-"baseados en GNOME máis amigábeis e accesibeis a todos os usuarios."
+"baseados en GNOME máis amigábeis e accesíbeis para todos os usuarios."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:54
@@ -202,7 +203,7 @@ msgstr ""
 "Anovar o seu sistema operativo é moito máis doado e conveniente. Obterá "
 "notificacións automáticas cando exista unha nova anovación para descargar, e "
 "mostraráselle información sobre o progreso da descarga. A instalación da "
-"anovación realízarase mentres o seu sistema non se esta executando para "
+"anovación realizarase mentres o seu sistema non se estea executando para "
 "facela máis segura e evitar erros."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -220,7 +221,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wayland é a tecnoloxía de seguinte xeración para a pantalla e entrada en GNU/"
 "Linux. Elimina os fallos gráficos, soluciona erros antigos e dispón unha "
-"mellor base para aplicativos máis seguros. Wayland tamén ofrece novas "
+"mellor base para aplicativos máis seguros. Wayland tamén fornece novas "
 "funcionalidasdes, como os xestos multitáctiles."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -235,9 +236,9 @@ msgid ""
 "the login screen."
 msgstr ""
 "O traballo en facer GNOME usábel baixo Wayland estivo levándose a cabo "
-"durante algún tempo, e unha gran cantidade de traballo foi levada a cabo "
-"nesta iniciativa para 3.20. Entre as características que foron completadas "
-"en 3.20 están o desprazamento kinético, arrastrar e soltar, notificacións de "
+"durante algún tempo, e para 3.20 levouse a cabo unha gran cantidade de "
+"traballo nesta iniciativa. Entre as características que foron completadas en "
+"3.20 están o desprazamento kinético, arrastrar e soltar, notificacións de "
 "inicio de aplicativo, pegar co botón do medio do rato e moitas máis. Este "
 "traballo significa que, para maioría dos usuarios, Wayland agora fornece "
 "unha experiencia usábel no día a día. Próbeo, seleccionando «GNOME en "
@@ -250,7 +251,7 @@ msgid ""
 "including screen sharing and support for Wacom graphics tablets."
 msgstr ""
 "Nota: algunhas características non están dispoñíbeis ao executar GNOME con "
-"Wayland, incluíndo a compartición de pantalla e a compatibilidade con "
+"Wayland, o que inclúe a compartición de pantalla e a compatibilidade con "
 "tabletas gráficas Wacom."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -270,7 +271,7 @@ msgstr ""
 "Con 3.20 chegou a edición a Fotos. Os novos controles de edición son máis "
 "simples e doados de usar, ademais a edición non é destrutiva, deste xeito "
 "gardarase a súa foto orixinal e poderá desfacer os cambios. Entres as "
-"funcións de edición están o recorte, rotación, axuste de cor e melloras de "
+"funcións de edición están o recorte, rotación, axuste de cor e mellorado de "
 "fotografías. Tamén conta con unha selección de filtros artísticos."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -297,7 +298,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:95
 msgid "Master all the Shortcuts!"
-msgstr "Controle todo os atallos"
+msgstr "Coñeza todo os atallos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:97
@@ -309,9 +310,9 @@ msgid ""
 "search allows you to find specific shortcuts that you might be looking for."
 msgstr ""
 "As xanelas de atallos son unha nova forma de obter información sobre os "
-"atallos nos aplicativos GNOME. Cada xanela de atallosm ostra os atallos de "
+"atallos nos aplicativos GNOME. Cada xanela de atallos mostra os atallos de "
 "teclado e xestos multitáctiles (como nas áreas táctiles) para un aplicativo, "
-"saí como as súas funcións correspondentes. Os grupos e páxinas axudan coa "
+"así como as súas funcións correspondentes. Os grupos e páxinas axudan coa "
 "navegación e a busca permítelle atopar os atallos específicos que podería "
 "estar buscando."
 
@@ -324,10 +325,10 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F1</key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"Moitos aplicativos de GNOME te;en xanelas de atallos en 3.20, incluíndo "
+"Moitos aplicativos de GNOME contan con xanelas de atallos en 3.20, incluíndo "
 "Ficheiros, Vídeos, Fotos, gedit, Builder, Mapas e moitos máis. En cada "
 "aplicativo, a xanela de atallos pode abrirse desde o menú de aplicativo, ou "
-"uando o atallo <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ou "
+"usando o atallo <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ou "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -357,9 +358,9 @@ msgid ""
 "MPRIS standard."
 msgstr ""
 "Os controles mostran o nome e artista da pista que se está reproducindo no "
-"momento, a cal pode pararse e reiniciar. Tamén é posíbel saltar adiante e "
-"atrás na mesma. Esta nova característica funciona con un gran número de "
-"reproductores de música, usando o estándar común MPRIS."
+"momento, a cal pode parar e reiniciar. Tamén é posíbel saltar á seguinte e á "
+"anterior. Esta nova característica funciona con un gran número de "
+"reprodutores de música, usando o estándar común MPRIS."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:124
@@ -376,11 +377,11 @@ msgid ""
 "order to share them using <link href=\"http://imgur.com/\";>Imgur</link>."
 msgstr ""
 "3.20 é unha importante publicación para Polari, o aplicativo de IRC de "
-"GNOME. O servizo de compartición en liña «paste», que foi introducir na "
-"anterior publicación, foi mellorado de forma sustancial: ademais de permitir "
-"pegar bloques de texto para compartir, agora tamén é posíbel pegar imaxes "
-"directamente nos chats para compartilos usando <link href=\"http://imgur.com/";
-"\">Imgur</link>."
+"GNOME. O servizo de compartición en liña «paste», que foi introducido na "
+"anterior publicación, foi mellorado de forma substancial: ademais de "
+"permitir pegar bloques de texto para compartir, agora tamén é posíbel pegar "
+"imaxes directamente nas conversas para compartilos usando <link href=\""
+"http://imgur.com/\";>Imgur</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:131
@@ -394,14 +395,15 @@ msgid ""
 "implemented by Isabella Ribeiro, as a part of an <link href=\"https://www.";
 "gnome.org/outreachy/\">Outreachy</link> internship."
 msgstr ""
-"Tamén se mellorou en 3.20 engadir servidores e salas de conversa, ao engadir "
-"preferencias do servidor. Agora engadir un servidor é cuestión de escoller "
-"un desde unha lista, fronte a ter que escribir o enderezo manualmente. Isto "
-"non só é máis doado senón que asegura que a conexion máis segura se "
-"seleccionará automaticamente. En 3.20 tamén se pode acceder ás preferencias "
-"do servidor desde a barra lateral, o cal é máis conveniente e natural. Estes "
-"cambios foron implementados por Isabella Ribeiro, como parte do «<link href="
-"\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link> internship»"
+"En 3.20 tamén se mellorou engadir servidores e salas de conversa, así como "
+"ter preferencias por servidor. Agora engadir un servidor é cuestión de "
+"escoller un desde unha lista, fronte a ter que escribir o enderezo "
+"manualmente. Isto non só é máis doado senón que asegura que se escolle a "
+"conexión máis segura. En 3.20 tamén se pode acceder ás preferencias do "
+"servidor desde a barra lateral, o cal é máis conveniente e natural. Estes "
+"cambios foron implementados por Isabella Ribeiro, como parte da súa "
+"participación no programa «<link href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\"";
+">Outreachy</link>»"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:140
@@ -410,8 +412,8 @@ msgid ""
 "like the /msg command, tab completion for IRC commands, and the ability to "
 "open IRC links."
 msgstr ""
-"A nova versión de Polari admite moitas máis características tradicionais de "
-"IRC, como a orde /msg, o completado de tabulacións para as ordes IRC e a "
+"A nova versión de Polari ofrece moitas máis características tradicionais de "
+"IRC, como a orde /msg, o completado con tabulacións para as ordes IRC e a "
 "habilidade para abrir ligazóns IRC."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -427,9 +429,9 @@ msgid ""
 "like <link href=\"http://wiki.znc.in/ZNC\";>ZNC</link>)."
 msgstr ""
 "Polari agora pode xestionar os contrasinais dos servidores (isto é "
-"especialmente útil ao usar <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
-"BNC_(software)\">bouncers </link>, como <link href=\"http://wiki.znc.in/ZNC";
-"\">ZNC</link>)."
+"especialmente útil ao usar <link href=\""
+"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">bouncers </link>, como <link "
+"href=\"http://wiki.znc.in/ZNC\";>ZNC</link>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:149
@@ -437,8 +439,8 @@ msgid ""
 "Look and feel has been improved, with a restyled input bar and new text "
 "animations."
 msgstr ""
-"A aparencia foi mellorada, con unha barra de entrada reestilizada e con "
-"novas animaciós de texto."
+"Mellorouse o aspecto, con unha barra de entrada reestilizada e novas "
+"animaciós de texto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:151
@@ -446,7 +448,7 @@ msgid ""
 "Status message handling is smarter, in order to minimize noise in chatrooms."
 msgstr ""
 "A xestión de mensaxes de estado é máis intelixente, para reducir o ruído nas "
-"salas de chat."
+"salas de conversa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:153
@@ -459,7 +461,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:159
 msgid "A More Polished Files Application"
-msgstr "Un aplicativo «Ficheiros» máis refinado"
+msgstr "Aplicativo «Ficheiros» máis pulido"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:161
@@ -470,9 +472,9 @@ msgid ""
 "also been made more robust: performance issues have been addressed, and the "
 "interface is faster and more responsive."
 msgstr ""
-"O aplicativo Ficheiros obtivo un gran pulido en 3.20. A busca foi un foco "
-"particular: os filtros de busca foron mellorados e son moio máis simples e "
-"doados de usar que a versión anterior. A busca tamén se fixo máis robusta: "
+"O aplicativo Ficheiros obtivo un gran pulido en 3.20. A busca mellorouse "
+"especialmente: os filtros de busca foron mellorados e son moito máis simples "
+"e doados de usar que a versión anterior. Tamén se fixo a busca máis robusta: "
 "solucionáronse os problemas de rendemento, e a interface é máis rápida e "
 "máis adaptábel."
 
@@ -495,9 +497,9 @@ msgid ""
 "grid views, bigger thumbnails, and the display of available and remaining "
 "space for drives in the other places view."
 msgstr ""
-"Houbo melloras pquenas en 3.20 entre as que están un nivel de ampliación "
+"Entre as pequenas melloras en 3.20 inclúense un nivel de ampliación "
 "adicional nas vistas de listado e grella, miniaturas máis grandes e a "
-"visualización do espazo dispoñíbel e restante para as unidades na vista de "
+"información do espazo dispoñíbel e restante para as unidades na vista de "
 "outros lugares."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -508,7 +510,7 @@ msgstr "E iso non é todo"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:177
 msgid "There’s much more to GNOME 3.20. Read on to learn more…"
-msgstr "Hai moito máis que saber de GNOME 3.20. Siga lendo para saber máis…"
+msgstr "Hai moitas máis cousas en GNOME 3.20. Siga lendo para descubrilas…"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:182
@@ -526,13 +528,13 @@ msgid ""
 "make GNOME 3.20 available very soon, and some already have development "
 "versions that include the new GNOME release."
 msgstr ""
-"O Software de GNOME é <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html";
-"\">Software libre</link>: todo o <link href=\"https://git.gnome.org/\";>noso "
+"O Software de GNOME é <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>"
+"Software libre</link>: todo o <link href=\"https://git.gnome.org/\";>noso "
 "código</link> está dispoñíbel para descargar e pode modificarse e "
-"redistribuirse de forma libre. Para instalalo recomendámoslle que agarde "
+"redistribuírse de forma libre. Para instalalo recomendámoslle que agarde "
 "polos paquetes oficiais fornecidos polo seu fabricante ou distribución. As "
-"distribucións máis populares contarán con GNOME 3.20 moi pronto, e algunhas "
-"delas xa inclúen versións de desenvolvemento da nova publicación de GNOME."
+"distribucións máis populares contarán con GNOME 3.20 moi pronto, e xa hai "
+"algunhas versións de desenvolvemento que inclúen a nova versión de GNOME."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:187
@@ -549,11 +551,11 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://www.gnome.org/get-involved/\";>you can</link>."
 msgstr ""
 "<link href=\"https://www.gnome.org/about/\";>O proxecto GNOME</link> é unha "
-"comunidade internacional apoidada por unha Fundación sen ánimo de lucro. "
-"Estamos enfocados nunha experiencia de usuario excelente e unha "
-"internacionalización e accesibilidade de primera clase. GNOME é un proxecto "
-"aberto e libre: se quere unirse a nós, <link href=\"https://www.gnome.org/";
-"get-involved/\">pode facelo.</link>."
+"comunidade internacional apoiada por unha Fundación sen ánimo de lucro. "
+"Céntrase na mellora da experiencia de usuario, internacionalización de "
+"primeira clase e accesibilidade. GNOME é un proxecto de código aberto e "
+"libre: se quere unirse a nós, <link href=\"https://www.gnome.org/get-";
+"involved/\">pode facelo</link>."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -644,7 +646,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/more.page:15
 msgid "Details of the other improvements in 3.20"
-msgstr "Información de outras melloras en 3.20"
+msgstr "Detalles de outras melloras en 3.20"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/more.page:29
@@ -659,13 +661,13 @@ msgid ""
 "interface font."
 msgstr ""
 "GNOME 3.20 inclúe moitas outras novas funcionalidades e melloras, incluíndo "
-"reseñas en Software, melloras en Mapas e Web e un tipo de letra de interface "
-"de usuario mellorado."
+"opinións en Software, melloras en Mapas e Web e un tipo de letra de usuario "
+"mellorado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:36
 msgid "Reviews Have Arrived in Software"
-msgstr "As reseñas chegaron a Software"
+msgstr "As opinións chegaron a Software"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:38
@@ -677,12 +679,12 @@ msgid ""
 "first, and you can let other users know when you’ve found a review to be "
 "useful by rating it up."
 msgstr ""
-"Software agora permítelle ver o que a xente opina sobre os aplicativos que "
-"están dispoñíbeis para instalar. Cada reseña puntúa a un aplicativo, para "
+"Software agora permítelle ver o que opina a xente sobre os aplicativos que "
+"están dispoñíbeis para instalar. Cada opinión puntúa a un aplicativo, para "
 "logo realizar unha media da puntuacións e mostrala ao carón do aplicativo, "
-"permitindolle availar os aplicativos dun vistazo. As reseñas máis relevantes "
-"e útiles móstranse primeiro, e pode permitir a outros usuarios saber que "
-"atopou unha reseña útil valorándoa positivamente."
+"permitíndolle avaliar aplicativos dun vistazo. As opinións máis útils e "
+"relevantes móstranse primeiro, e outros usuarios poden saber que atopou unha "
+"opinión útil valorándoa positivamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:44
@@ -691,9 +693,9 @@ msgid ""
 "think of the applications you’ve used. This is a great way to help out and "
 "improve the experience for other users."
 msgstr ""
-"E, por suposto, pode escribir as súas propias reseñas, desta forma outras "
+"Por suposto, pode escribir as súas propias opinións, desta forma outras "
 "persoas poden saber que aplicativos usou. Esta é unha forma de axudar e "
-"mellora a experiencia doutros usuarios."
+"mellora a experiencia de outros usuarios."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:50
@@ -710,12 +712,12 @@ msgid ""
 "them from being used by applications. With 3.20, these privacy controls have "
 "been enhanced, to be more robust and to give you more control."
 msgstr ""
-"Os servizos de localización fan posíbel para os aplicativos atopar a súa "
+"Os servizos de localización fan posíbel que os aplicativos atopen a súa "
 "localización actual. Aínda que isto pode ser extremadamente útil, tamén pode "
 "conlevar a un problema de privacidade se non quere que outras persoas poidan "
 "saber onde está. Por esta razón, sempre foi posíbel desactivar os servizos "
 "de localización, desta forma evitara que poida ser usado polos aplicativos. "
-"Con 3.20, estes controis de privacidade foron mellorados, facendo que sexan "
+"Con 3.20, estes controles de privacidade foron mellorados, facendo que sexan "
 "máis robustos e dándolle maior control."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -726,9 +728,9 @@ msgid ""
 "first time it requests it, and it is also possible to decide which "
 "applications can use location services from the privacy settings."
 msgstr ""
-"Na nova versión, o acceso aos servizos de localización se pode decidir por "
-"aplicativo: cada un deles debe solicitar acceso aos datos da loalización a "
-"primeira vez que o precies e tamén é posíbel decidir qué aplicativos poden "
+"Na nova versión, o acceso aos servizos de localización pódese decidir por "
+"aplicativo: cada un deles debe solicitar acceso aos datos da localización a "
+"primeira vez que o precise e tamén é posíbel decidir que aplicativos poden "
 "usar os servizos de localización desde a configuración da privacidade."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -740,9 +742,9 @@ msgid ""
 "indicator is displayed in the top bar when location services are in use."
 msgstr ""
 "Cos novos controles de privacidade, os aplicativos poden fornecer unha "
-"explicación de por qué están intentando acceder aos datos de localización, o "
+"explicación de por que están intentando acceder aos datos de localización, o "
 "que axuda a que o comportamento do aplicativo sexa máis comprensíbel. Ao "
-"igual que en versións previs de GNOME, móstrase un indicador na barra "
+"igual que en versións previas de GNOME, móstrase un indicador na barra "
 "superior cando os servizos de localización se estean usando."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -778,10 +780,10 @@ msgstr ""
 "O restaurado de sesión é outra nova característica importante na nova "
 "versión de Web. En anteriores versións, as súas lapelas anteriores abríanse "
 "cando Web se reiniciaba, porén algunhas cousas non se restauraban e "
-"perdíanse. Iso cambiou agora: cando abra o navegador, cada lapela estará "
+"perdíanse. Iso agora cambiou: cando abra o navegador, cada lapela estará "
 "exactamente onde a deixou, incluíndo o historial de navegación e a posición "
 "do desprazamento. Este comportamento pode desactivarse desde as "
-"preferencias, se o que prefire é manter unha páxina en branco cada vez."
+"preferencias, se o que quere é manter unha páxina en branco cada vez."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:84
@@ -791,7 +793,7 @@ msgstr "Outros cambios que inclúe Web:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:86
 msgid "Feedback when visiting non-HTTPS sites has been improved."
-msgstr "Mellorouse a información ao visitar sitios non HTTPS."
+msgstr "Mellorouse a información ao visitar sitios que non usen HTTPS."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:88
@@ -799,14 +801,14 @@ msgid ""
 "New tabs now inherit browsing history when opened from a link (this restores "
 "behavior that was lost in a previous version)."
 msgstr ""
-"As novas lapelas agora herdan o historial de navegación ao abrirse desde "
+"As novas lapelas agora herdan o histórico de navegación ao abrirse desde "
 "unha ligazón (isto restaura o comportamento que se perdeu na anterior "
 "versión)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:90
 msgid "The cookies dialog now allows you to search."
-msgstr "O diálogo de «cookies» permite agora a busca."
+msgstr "Agora o diálogo de cookies permite buscar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:91
@@ -814,13 +816,13 @@ msgid ""
 "Web now supports advanced web-based graphics and audio, with WebGL and Web "
 "Audio."
 msgstr ""
-"Web agora permite gráficos e sons baseados en web avanzados, con WebGL e Web "
+"Web agora permite gráficos e sons avanzados baseados en web, con WebGL e Web "
 "Audio."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:97
 msgid "Maps: Edit, Print, Import"
-msgstr "Mapas: Edición, impresión, importado"
+msgstr "Mapas: editar, imprimir, importar"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:99
@@ -828,8 +830,8 @@ msgid ""
 "The new version of Maps includes a large collection of improvements. The "
 "most significant of these include:"
 msgstr ""
-"A nova versión de Mapas inclúe unha gran colección de melloras. Entre todas "
-"as máis significativas son:"
+"A nova versión de Mapas inclúe unha ampla colección de melloras. Entre "
+"todas, as máis significativas son:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:102
@@ -837,8 +839,8 @@ msgid ""
 "It is now possible to add and edit place information from <link href="
 "\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>."
 msgstr ""
-"Agora é posíbel engadir e editar información de lugares desde <link href="
-"\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>."
+"Agora é posíbel engadir e editar información de lugares desde <link href=\""
+"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:105
@@ -846,9 +848,9 @@ msgid ""
 "Place popovers now include more information, such as website addresses and "
 "phone numbers; this can be viewed by expanding each place popover."
 msgstr ""
-"As xanelas emerxentes dos lugares agora inclúen máis información, como "
+"Agora as xanelas emerxentes dos lugares inclúen máis información, como "
 "enderezos de páxinas web e números de teléfono, esta información pódese ver "
-"amliando cada xanela emerxente."
+"ampliando cada xanela emerxente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:108
@@ -859,12 +861,12 @@ msgid ""
 "environmental data. It is also possible to use this feature to display your "
 "own route data from mobile devices or Google."
 msgstr ""
-"As capas personalizadas permiten engadir capas de mapas adicionais, usando "
-"os formatos de ficheiro de mapas comúns como GeoJSON, KML e GPX. Estes "
-"pódense atopar en liña para cousas como límites políticos, puntos de "
-"interese para eventos ou datos do ambiente. Tamén é posíbel usar esta "
-"característica para mostrar os seus propios datos de rutas desde "
-"dispositivos móbiles ou desde Google."
+"As capas personalizadas permiten engadir capas adicionais ao mapa, usando os "
+"formatos de ficheiros de mapas comúns como GeoJSON, KML e GPX. Estes pódense "
+"atopar en liña para cousas como límites políticos, puntos de interese para "
+"eventos ou datos do ambiente. Tamén é posíbel usar esta característica para "
+"mostrar os seus propios datos de rutas desde dispositivos móbiles ou desde "
+"Google."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:113
@@ -872,8 +874,8 @@ msgid ""
 "Printing for route directions. These directions show a clear list of "
 "directions, along with map images for each instruction."
 msgstr ""
-"Impresión das direccións de rutas. Estas direccións móstran unha lista clara "
-"de direccións, ao carón de imaxes de mapas para cada instrución."
+"Impresión indicacións de rutas. Isto mostran unha lista clara de indicacións "
+"xunto con imaxes de mapas para cada instrución."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:115
@@ -882,8 +884,8 @@ msgid ""
 "useful for including in documents and websites, or even for sharing with "
 "others."
 msgstr ""
-"Agora é posíbel usar Mapas para xerar imaxes de mapas en formato PNG. Isto "
-"pode ser útil para incluílos en documentos ou sitios web, ou incluso para "
+"É posíbel usar Mapas para xerar imaxes de mapas en formato PNG. Isto pode "
+"ser útil para incluílos en documentos ou sitios web, ou incluso para "
 "compartir información sobre unha localización con outros."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -894,7 +896,7 @@ msgstr "Esta publicación tamén inclúe outras melloras pequenas:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:121
 msgid "A new scale ruler that is shown on the map."
-msgstr "Unha nova regra de escalado que se mostra no mapa."
+msgstr "Unha nova regra de escala que se mostra no mapa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:122
@@ -902,19 +904,18 @@ msgid ""
 "Maps now shows the last viewed location when started, so you don’t have to "
 "keep navigating back to the same place."
 msgstr ""
-"Mapas agora mostra a última localización vista ao iniciar, polo que non terá "
-"que navegar de volta ao mesmo sitio."
+"Mapas mostra a última localización vista ao iniciar, polo que non terá que "
+"navegar de volta ao mesmo sitio."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:124
 msgid "Location links that use the “geo:” prefix can now be opened."
-msgstr ""
-"Agora se poden abrir ligazóns de localización que usen o prefixo «geo:»."
+msgstr "Pódense abrir ligazóns de localización que usen o prefixo «geo:»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:126
 msgid "Information about roundabouts is now fully provided in directions."
-msgstr "Agora fornécese información completa sobre as rotondas nas direccións."
+msgstr "Fornécese información sobre as rotondas nas indicacións."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:132
@@ -930,12 +931,12 @@ msgid ""
 "include additional character sets, including Vietnamese, Cyrillic and "
 "Devanagari, as well as other miscellaneous characters."
 msgstr ""
-"Cantarell  – o tipo de letra predeterminado de GNOME – obtivo moitas "
-"melloras para 3.20. Por enriba de todo, o texto ten unha aparencia moito "
-"mellor, as letras semellan máis armoniosas e consistente para todos os "
-"tamaños. A cobertura tamén se expandeu para incluír adicional conxuntos de "
-"caracteres, incluíndo Vietnamita, Cirílico e Devanagari, así como outras "
-"melloras nos caracteres."
+"Cantarell, o tipo de letra predeterminado de GNOME, recibiu numerosas "
+"melloras para 3.20. O máis destacábel é que o texto ten unha aparencia moito "
+"mellor, as letras semellan máis harmoniosas e consistente para todos os "
+"tamaños. Tamén se expandiu a cobertura para incluír conxuntos de caracteres "
+"adicionais, incluíndo o vietnamita, cirílico e devanagari, así como outros "
+"caracteres diversos."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:139
@@ -943,14 +944,14 @@ msgid ""
 "Many characters have also received a face-lift, such as Cyrillic, which now "
 "renders consistently, and special Icelandic characters."
 msgstr ""
-"Tamén recibiron un lavado de cara moitos dos caracterres, como os Cirilicos, "
-"que agora se renderizan de forma consistente, e os caracteres especiais "
-"Islándicos."
+"Moitos dos caracteres recibiron un lavado de cara, como os cirilicos, que "
+"agora se renderizan de forma consistente, e os caracteres especiais "
+"islandeses."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:144
 msgid "Redesigned Mouse and Touchpad Settings"
-msgstr "Preferencias do rato e área táctil redeseñadas"
+msgstr "Preferencias do rato e da área táctil redeseñadas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:146
@@ -962,12 +963,12 @@ msgid ""
 "settings is also provided, such as for the natural scrolling and primary "
 "button settings."
 msgstr ""
-"En Preferncias, as preferencias de rato e área táctil foron reconstruidas, "
-"para que teña un aspecto máis limpo e moderno. O novo deseño fai máis rápido "
-"atopar as preferencias que precisa: por exemplo,a configuración do «área "
-"táctil» só se mostrará se ten un. Tamén se fornece máis información sobre a "
-"configuración, como a ofrecida para a configuración do desprazamento natural "
-"e do botón primario."
+"En Preferencias, as preferencias de rato e área táctil foron reconstruídas, "
+"para que teña un aspecto máis limpo e moderno. O novo deseño fai que sexa "
+"máis rápido atopar as preferencias que precisa: por exemplo, a configuración "
+"do «área táctil» só se mostrará se ten un. Tamén se fornece máis información "
+"sobre a configuración, como a ofrecida para a configuración do desprazamento "
+"natural e do botón primario."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:152
@@ -992,7 +993,7 @@ msgid ""
 "GNOME applications, making it easier to find. Search can also be activated "
 "by just starting to type."
 msgstr ""
-"O editor de dconf tivo un lavado de cara en 3.20. As listas de preferencias "
+"Lavouse a cara ao editor de dconf na versión 3.20. As listas de preferencias "
 "foron remodeladas para dar unha mellor visión xeral, e agora cada fila "
 "inclúe unha descrición para cada opción de configuracion. A busca usa o "
 "deseño estándar usado noutros aplicativos de GNOME, facendo que sexa máis "
@@ -1006,7 +1007,7 @@ msgid ""
 "switches allow you to toggle settings you have changed. Copy current page "
 "and reset visible keys are other handy functions that have been added."
 msgstr ""
-"A nova versión inclúe ademáis varias características novas: os marcadores "
+"A nova versión inclúe ademais varias características novas: os marcadores "
 "permítenlle de forma doada volver ás preferencias usadas frecuentemente e os "
 "trocadores «usar valor predeterminado» permítenlle trocar as preferencias "
 "que cambiaron. Copiar a páxina actual e restabelecer as chaves visíbeis son "
@@ -1027,9 +1028,9 @@ msgid ""
 "straightforward and engaging."
 msgstr ""
 "Nibbles sufriu unha gran transformación nesta versión. Actualizouse o deseño "
-"e a diversión, con un estilo arcade retro, incluíndo icons de pequenos "
-"vermes para indicar cantas vidas lle quedan. Engadiouse unha xanela de xogo "
-"novo e unha mellor integración de puntuacións máis altas, o que fai que sexa "
+"e a diversión, con un estilo arcade retro, incluíndo iconas de pequenos "
+"vermes para indicar cantas vidas lle quedan. Engadiuse unha xanela de novo "
+"xogo e unha mellor integración de puntuacións máis altas, o que fai que sexa "
 "máis doado adaptarse ao xogo."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1044,7 +1045,7 @@ msgid ""
 "Here are some of them:"
 msgstr ""
 "Como xa é normal, hai moitas outras pequenas melloras nesta publicación de "
-"GNOME. Aquí están algunhas delas:"
+"GNOME. Estas son algunhas delas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:185
@@ -1052,8 +1053,8 @@ msgid ""
 "Keyboard keys for airplane mode, Wi-Fi and Bluetooth now work, and visual "
 "feedback is shown to clearly communicate when they are being used."
 msgstr ""
-"Agora os atallos de teclado para o modo avión, Wifi e Bluetooth e a "
-"información visual móstrase para comunicar claramento cando pode usalos."
+"As teclas para o modo avión, Wifi e Bluetooth agora funcionan, e móstrase "
+"información visual para comunicar claramente cando se están usando."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:188
@@ -1061,7 +1062,7 @@ msgid ""
 "Calendar’s quick add popover now enables you to select which calendar you "
 "want to add an event to. The look of the year view has also been improved."
 msgstr ""
-"A xanela emerxente de Calendario para engdir eventos rapidamente permítelle "
+"A xanela emerxente de Calendario para engadir eventos rapidamente permítelle "
 "seleccionar en que calendario quere engadir un evento. Tamén se mellorou o "
 "aspecto da vista anual."
 
@@ -1072,7 +1073,7 @@ msgid ""
 "access points. This prevents tracking by other parties."
 msgstr ""
 "O enderezo MAC do seu computador enmascárase de forma aleatoria ao analizar "
-"puntos de acceso Wifi. Isto evita que outros realicen seguemento do seu "
+"puntos de acceso Wifi. Isto evita que outros realicen seguimento do seu "
 "computador."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1082,8 +1083,8 @@ msgid ""
 "date headings. A new plugin system is also being introduced, which will "
 "allow To Do to be connected to online task managers."
 msgstr ""
-"No aplicativo de Tarefas pendentes, as tarefas na vista de planificación "
-"agora se agrupan baixo cabeceiras de data. Tamén se introduce un sistema de "
+"No aplicativo Tarefas pendentes, as tarefas na vista de planificación "
+"agrúpanse baixo cabeceiras de data. Tamén se introduce un sistema de "
 "engadidos novo que permitirá conectarse con xestores de tarefas en liña."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1093,10 +1094,10 @@ msgid ""
 "the landing page grows to take advantage of available space, and the "
 "installed, updates, and categories views look better on large displays."
 msgstr ""
-"Software agora fai un mellor uso do espacio de pantalla: o número de "
-"aplicativos na páxina de inicio aumenta aproveitando a espazo dispoñíbel, e "
-"as vistas de aplicativos instalados, actualizacións e categorías vense moito "
-"mellor en pantallas grandes."
+"Software fai un mellor uso do espacio de pantalla: o número de aplicativos "
+"na páxina de inicio aumenta aproveitando a espacio dispoñíbel, e as vistas "
+"de aplicativos instalados, actualizacións e categorías vense moito mellor en "
+"pantallas grandes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:203
@@ -1114,8 +1115,8 @@ msgid ""
 "bar. This option can be found in dconf Editor, under <gui>org ‣ gnome ‣ "
 "desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui>."
 msgstr ""
-"Agora hai unha opción que permite mostrar o porcentaxe de carga da batería "
-"na barra superior. Esta opción pódese atopar no editor dconf, en <gui>org ‣ "
+"Hai unha opción que permite mostrar o porcentaxe de carga da batería na "
+"barra superior. Esta opción pódese atopar no editor dconf, en <gui>org ‣ "
 "gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1128,7 +1129,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se conecta un dispositivo de son (uns auriculares, micrófono ou conxunto de "
 "ambos) e non se pode identificar, preguntaráselle que tipo de dispositivo é. "
-"Isto corrixe un problema que impedía usar estos dispositivos en moitos "
+"Isto corrixe un problema que impedía usar estes dispositivos en moitos "
 "ordenadores Dell."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1263,9 +1264,9 @@ msgstr ""
 "significativamente estendida: agora é posíbel usar Builder para crear "
 "paquetes de xdg-app, así como tamén construír dentro dun ambiente JHBuild. "
 "Pode atopar todas estas opcións de construción (e moitas máis) na nova vista "
-"de configuración da construción (vexa <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-"chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\">o artigo de "
-"Christian Hergert</link> para saber máis)."
+"de configuración da construción (vexa <link href=\""
+"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/";
+"\">o artigo de Christian Hergert</link> para saber máis)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:44
@@ -1285,16 +1286,16 @@ msgstr ""
 "Outra das importantes características novas é o marco de traballo de "
 "engadidos multi-proceso para engadir unha gran cantidade de funcionalidade a "
 "Builder, incluíndo fornecedores de autocompletado, ferramentas, servizos, "
-"sistemas de construción, auto indentadores, mineiros de proxectos, "
-"fornecedores de busca, tradutores de símbolos, sistemas de control de "
-"versións e moito máis.<link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-"chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\">«What can you extend "
-"in Builder»</link> fornece unha lista completa das partes que pode estender "
-"en Builder co novo sistema de engadidos. Tamén existe un titorial que "
-"describe como escribir os seus propios engadidos (<link href=\"https://blogs.";
-"gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\">parte un</link>, "
-"<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-";
-"part-ii\">parte dous</link>)."
+"sistemas de construción, auto sangrados, mineiros de proxectos, fornecedores "
+"de busca, tradutores de símbolos, sistemas de control de versións e moito "
+"máis.<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-";
+"extend-in-builder/\">«What can you extend in Builder»</link> fornece unha "
+"lista completa das partes que pode estender en Builder co novo sistema de "
+"engadidos. Tamén existe un titorial que describe como escribir os seus "
+"propios engadidos (<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21";
+"/builder-plugins-part-i/\">parte un</link>, <link href=\""
+"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\";>parte "
+"dous</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:56
@@ -1307,8 +1308,8 @@ msgid ""
 "Application preferences have been overhauled to help you to find the tweaks "
 "you need faster and with less disruption."
 msgstr ""
-"As preferencias do aplicativo redeseñouse para axudarlle a atopar os axustes "
-"que precisa máis rapidamente e con unha menor interrupción."
+"As preferencias do aplicativo foron redeseñadas para axudarlle a atopar os "
+"axustes que precisa máis rapidamente e con unha menor interrupción."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:60
@@ -1319,7 +1320,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O novo complemento de tarefas pendentes mostra unha lista de todos os "
 "<code>TODO</code>, <code>FIXME</code> e <code>XXX</code> do seu proxecto, e "
-"permítelle navegar até as súas ubicacións."
+"permítelle navegar até as súas localizacións."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:63
@@ -1333,8 +1334,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:65
 msgid "Builder now detects and highlights common <code>gettext</code> errors."
-msgstr ""
-"Builder agora detecta e realza os erros comúns de <code>gettext</code>."
+msgstr "Builder agora detecta e realza os erros comúns de <code>gettext</code>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:67
@@ -1352,7 +1352,7 @@ msgid ""
 "clicking on variables, types, and functions will jump to their source "
 "location."
 msgstr ""
-"Para os idiomas que admiten análise semántico, se mantén <key>Ctrl </key> "
+"Para os idiomas que admiten análise semántico, se mantén <key>Ctrl</key> "
 "mentres preme nas variables, tipos e funcións para saltar á localización do "
 "seu código fonte."
 
@@ -1376,7 +1376,7 @@ msgid ""
 "link>."
 msgstr ""
 "<link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-";
-"and-ccache-in-builder/\">Agora é psoíbel usar Builder con ccache</link>."
+"and-ccache-in-builder/\">Agora é posíbel usar Builder con ccache</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:82
@@ -1396,7 +1396,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app </link> "
 "é o novo ambiente de traballo multi-distribución para construír e distribuír "
-"aplicatios de escritorio en GNU/Linux que está pensado que teña soporte de "
+"aplicativos de escritorio en GNU/Linux que está pensado que teña soporte de "
 "primeira clase en GNOME. xdg-app non só fai posíbel crear aplicativos que se "
 "podan usar en diferentes distribucións, se non que tamén planea ofrecer un "
 "modelo de seguranza comprensíbel, limitando a parte do equipo que se expón "
@@ -1423,14 +1423,15 @@ msgstr ""
 "madurez. A versión 3.20 inclúe <code>xdg-app-builder</code>, unha nova "
 "ferramenta que simplifica a construción de aplicativos. Alexander Larsson, "
 "principal desenvolvedor de aplicativos xdg-app, escribiu un titorial sobre "
-"como usalo para construír aplicativos xdg (<link href=\"https://blogs.gnome.";
-"org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\">primeira parte</link>, "
-"<link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-";
-"part-2/\">segunda parte</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-"alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\">terceira parte</link>, <link "
-"href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/";
-"\">cuarta parte</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/";
-"alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\">quinta parte</link>)."
+"como usalo para construír aplicativos xdg (<link href=\""
+"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\";>"
+"primeira parte</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19";
+"/building-an-xdg-app-part-2/\">segunda parte</link>, <link href=\""
+"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\";>"
+"terceira parte</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23";
+"/building-an-xdg-app-part-4/\">cuarta parte</link>, <link href=\""
+"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\";>"
+"quinta parte</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:101
@@ -1443,19 +1444,19 @@ msgid ""
 "information, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-";
 "unstable-gnome-using-xdg-app/\"> a tutorial is available</link>."
 msgstr ""
-"Se quere facer probas de instalación e execución das xdg-apps, temos "
-"dispoñíbeis unha colección de aplicativos en desenvolvemento de GNOME. "
-"Ademais de ser unha incríbel forma de probar xdg-app, isto tamén é unha boa "
-"forma de probar versións de desenvolvemento dos aplicativos de GNOME, e "
-"demostra a habilidade de xdg-app para instalar distintas versións dun mesmo "
-"aplicativo á vez. Para obter máis información, <link href=\"https://blogs.";
-"gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\"> está "
-"dispoñíbel un titorial</link>."
+"Se quere facer probas de instalación e execución das xdg-apps, hai "
+"dispoñíbel unha colección diaria de aplicativos de GNOME. Ademais de ser "
+"unha incríbel forma de probar xdg-app, isto tamén é unha boa forma de probar "
+"versións de desenvolvemento dos aplicativos de GNOME, e demostra a "
+"capacidade de xdg-app para instalar distintas versións dun mesmo aplicativo "
+"á vez. Para obter máis información, <link href=\""
+"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-";
+"app/\">hai un titorial dispoñíbel</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:108
 msgid "Other significant changes in the 3.20 release include:"
-msgstr "Outros cambios importantes no ciclo de 3.20 son:"
+msgstr "Outros cambios significativos no ciclo de 3.20 son:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:110
@@ -1475,9 +1476,9 @@ msgid ""
 "information about what applications are allowed to do what. This is one of "
 "the first steps towards application sandboxing."
 msgstr ""
-"xdg-ap agora conta con un almacen de permisos xenérico que pode usarse para "
-"gardar información sobre que aplicativos poden facer qué. Este é un dos "
-"primeiros pasos cara o «enxaulado» de aplicativos."
+"xdg-ap conta con un almacén de permisos xenérico que pode usarse para gardar "
+"información sobre que aplicativos poden facer que. Este é un dos primeiros "
+"pasos cara o illamento de aplicativos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:116
@@ -1490,9 +1491,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "No paquete do aplicación pódese incluír información detallada sobre o "
 "aplicativo, como a súa descrición e capturas de pantalla, usando o estándar "
-"multiescritorio  <link href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/";
-"appdata/\">AppData</link>. Isto pódese en tendas de aplicativos, como GNOME "
-"Software, para ofrecer unha experiencia gráfica de instalación enriquecedora."
+"multiescritorio  <link href=\""
+"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\";>AppData</link>. Isto "
+"pódese en tendas de aplicativos, como GNOME Software, para ofrecer unha "
+"experiencia gráfica de instalación enriquecedora."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:122
@@ -1507,9 +1509,9 @@ msgstr ""
 "Os ambientes de execución de GNOME, que fornecen a plataforma común da que "
 "dependen os aplicativos, tivo actualizacións e melloras e é moito máis doado "
 "facer contribucións. Agora inclúe un «runtime» inestábel, que pode usarse "
-"para instalar aplicativos en desenvolvemento, vexa a <link href=\"https://";
-"wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\">páxina wiki dos «runtimes»</"
-"link>"
+"para instalar aplicativos en desenvolvemento, vexa a <link href=\""
+"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\";>páxina wiki dos "
+"«runtimes»</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:133
@@ -1576,7 +1578,7 @@ msgid ""
 "Additional CSS features are now supported, including <code>radial-"
 "gradient()</code>, <code>rem</code> and <code>calc()</code>."
 msgstr ""
-"Agora se admiten características adicinais de CSS, incluíndo code>radial-"
+"Agora admítense características adicionais de CSS, incluíndo <code>radial-"
 "gradient()</code>, <code>rem</code> e <code>calc()</code>."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -1590,8 +1592,8 @@ msgstr ""
 "Como resultado de estes cambios, débense actualizar os temas de GTK+ "
 "existentes, e moitas propiedades de estilos marcáronse como obsoletas en "
 "favor do seu equivalente en CSS. Porén, a API 3.20 de CSS permanecerá "
-"estábel (e seguiráo sendo para continuar coa documentación incluída nesta "
-"versión)."
+"estábel (e seguirá sendo estábel para continuar coa documentación incluída "
+"nesta versión)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:160
@@ -1606,8 +1608,8 @@ msgid ""
 "pages allow shortcuts to be organized, and a search feature comes built in."
 msgstr ""
 "<code>GtkShortcutsWindow</code> é un widget novo para mostrar unha vista "
-"xeral dos atallos do teclado e os xestos multitoque do seu aplictivo. Os "
-"grupos e as páginas permiten organizar os atallos, e inclúe unha busca "
+"xeral dos atallos do teclado e os xestos multitoque do seu aplicativo. Os "
+"grupos e as páxinas permiten organizar os atallos, e inclúe unha busca "
 "integrada."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1649,9 +1651,9 @@ msgid ""
 "<code>gtk3-demo</code> now has a <gui>foreign drawing</gui> demo that shows "
 "how to style non-GTK+ widgets with a GTK+ visual theme."
 msgstr ""
-"<code>gtk3-demo</code> agora ten unha demostración de <gui>debuxado externo</"
-"gui> que lle mostra como aplicar estilo a widgets non GTK+ con un tema "
-"visual de GTK+."
+"<code>gtk3-demo</code> agora ten unha demostración de <gui>debuxado "
+"externo</gui> que lle mostra como aplicar estilo a widgets non GTK+ con un "
+"tema visual de GTK+."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:179
@@ -1664,12 +1666,12 @@ msgid ""
 "size."
 msgstr ""
 "O comportamento do tamaño das <code>GtkWindow</code> foi mellorado para que "
-"funcionene coas decoracións no lado do cliente. Isto significa que <code> "
+"funcione coas decoracións no lado do cliente. Isto significa que <code> "
 "gtk_window_set_default_size()</code> agora debe combinarse con "
-"<code>gtk_window_get_size()</code>: vexa o <link href=\"https://wiki.gnome.";
-"org/HowDoI/SaveWindowState\">titorial do gardadod do estado da xanela</link> "
-"para ter máis información das mellores prácticas para gardar o estado da "
-"xanela."
+"<code>gtk_window_get_size()</code>: vexa o <link href=\""
+"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\";>titorial de gardado do "
+"estado da xanela</link> para ter máis información das mellores prácticas "
+"para gardar o estado da xanela."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:190
@@ -1696,7 +1698,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:197
 msgid "Device information is now shown in the general tab."
-msgstr "A informacion do dispositivo agora móstrase na lapela xeral."
+msgstr "A información do dispositivo agora móstrase na lapela xeral."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:198
@@ -1729,8 +1731,8 @@ msgid ""
 "webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\"> new "
 "serialize/restore APIs</link>."
 msgstr ""
-"Pode restaurar as sesións exactamente onde estaban, usando o <link href="
-"\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\";> "
+"Pode restaurar as sesións exactamente onde estaban, usando o <link href=\""
+"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\";> "
 "novo API de serializado/restaurado</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1780,8 +1782,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "As melloras de PyGObject na versión for 3.20 inclúen asistencia estendida de "
 "<code>GError</code> e melloras no rendemento de chamadas a funcións e "
-"peches. Tamén se mellorou a <link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/";
-"\">referencia do API dePyGObject</link> na versión 3.20:"
+"peches. Tamén se mellorou a <link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>"
+"referencia do API dePyGObject</link> na versión 3.20:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:231
@@ -1794,8 +1796,8 @@ msgid ""
 "Lots of improvements have been made to the overrides documentation "
 "(including <code>Gtk.ListStore</code> and <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
 msgstr ""
-"Realizáronse moitas melloras que omiten a documentación (incluíndo <code>Gtk."
-"ListStore</code> e <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
+"Realizáronse moitas melloras que omiten a documentación (incluíndo "
+"<code>Gtk.ListStore</code> e <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:235
@@ -1840,11 +1842,11 @@ msgid ""
 "link> can now be used from <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs";
 "\">Gjs</link>."
 msgstr ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";> JSON-GLib</link>, "
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link> e <link href="
-"\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";> GtkBuilder</"
-"link> poden usarse agora en <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs";
-"\">Gjs</link>."
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";> JSON-GLib</link>, <"
+"link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link> e <link href=\""
+"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";> GtkBuilder</link> "
+"poden usarse agora en <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\"";
+">Gjs</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:254
@@ -1863,7 +1865,7 @@ msgstr ""
 "as <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\";>actualizacións na "
 "especificacións do linguaxe</link>). Agora admítese a sintaxe <code>DELETE "
 "{...}</code>, <code>INSERT {...}</code> e <code>WHERE {...}</code>, "
-"<code>BIND</code> tamén se pode usar , e algunhas das funcións internas de "
+"<code>BIND</code> tamén se pode usar, e algunhas das funcións internas de "
 "SPARQL 1.1 foron engadidas."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1905,14 +1907,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Grazas aos membros do <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
 "TranslationProject\">Proxecto de tradución de GNOME Project</link> de todo o "
-"mundo, GNOME 3.20 está presente en máis de 38 idiomas con cando menos o 80 "
-"porcento das cadeas traducidas. Ademáis nalgúns idiomas tamén está "
-"dispoñíbel a documentación de usuario."
+"mundo, GNOME 3.20 está presente en máis de 38 idiomas con cando menos o 80% "
+"das cadeas traducidas. Ademais nalgúns idiomas tamén está dispoñíbel a "
+"documentación de usuario."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:35
 msgid "Basque"
-msgstr "Basco"
+msgstr "Vasco"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:37
@@ -2116,10 +2118,11 @@ msgid ""
 "also find out how to <link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/";
 "ContributeTranslations\">help translate GNOME</link>."
 msgstr ""
-"Pode ver máis información e estatísticas no <link href=\"https://l10n.gnome.";
-"org/\">sitio web de estado das traduccións</link>. Neste sitio tamén pode "
-"saber como pode <link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/";
-"ContributeTranslations\">axudar a traducir GNOME</link>."
+"Pode ver máis información e estatísticas no <link href=\""
+"https://l10n.gnome.org/\";>sitio web de estado das traduccións</link>. Neste "
+"sitio tamén pode saber como pode <link href=\""
+"https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\";>axudar a "
+"traducir GNOME</link>."
 
 #~ msgid "Arabic"
 #~ msgstr "Árabe"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]