[release-notes/gnome-3-20] Updated Japanese translation



commit 65eb8dd582a75efad7b63a0ff80650a79ae84420
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Wed Mar 23 05:10:53 2016 +0900

    Updated Japanese translation

 help/ja/ja.po |  557 ++++++++++++++++++--------------------------------------
 1 files changed, 179 insertions(+), 378 deletions(-)
---
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
index 6cd0390..52de210 100644
--- a/help/ja/ja.po
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -14,9 +14,9 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes gnome-3.18\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-20 02:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-21 16:53+0900\n"
+"Project-Id-Version: release-notes gnome-3.20\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-22 19:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-23 05:10+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -35,11 +35,10 @@ msgstr "松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>, 2016"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:46 C/index.page:125 C/more.page:37 C/developers.page:30
-#: C/developers.page:134
+#: C/index.page:46
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
-msgstr "external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
+msgid "external ref='figures/os-upgrades.png' md5='33fecf911d55358ba54e3018993cfde9'"
+msgstr "external ref='figures/os-upgrades.png' md5='33fecf911d55358ba54e3018993cfde9'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -86,6 +85,16 @@ msgstr "external ref='figures/media-controls.png' md5='962a4db758d74d2d410a5d1f1
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:125
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/polari.png' md5='c8480aaf1fd309a44e9290faa2c3b58d'"
+msgstr "external ref='figures/polari.png' md5='c8480aaf1fd309a44e9290faa2c3b58d'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:160
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/files-search.png' md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
@@ -115,14 +124,13 @@ msgstr "GNOME 3.28 Delhi の紹介"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:33
-msgid "GNOME 3.20 is the latest version of GNOME 3, and is the result of 6 months’ hard work by the GNOME 
community. It contains major new features, as well as many smaller improvements and bug fixes. In total, the 
release incorporates 25112 changes, made by approximately 772 contributors."
-msgstr "3.20 は GNOME の最新リリースであり、GNOME コミュニティの 6 か月間の成果となるものです。新機能を搭載し、細かな改良や機能強化もたくさん加えています。今回のリリースは、全体でおよそ 
772 の人々による 25112 件もの貢献のたまものです。"
+msgid "GNOME 3.20 is the latest version of GNOME 3, and is the result of 6 months’ hard work by the GNOME 
community. It contains major new features, as well as many smaller improvements and bug fixes. In total, the 
release incorporates 28933 changes, made by approximately 837 contributors."
+msgstr "3.20 は GNOME の最新リリースであり、GNOME コミュニティの 6 か月間の成果となるものです。新機能を搭載し、細かな改良や機能強化もたくさん加えています。今回のリリースは、全体でおよそ 
837 の人々による 28933 件もの貢献のたまものです。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:39
 msgid "3.20 has been named “Delhi” in recognition of this year’s GNOME.Asia organizing team. <link 
href=\"http://gnome.asia/\";>GNOME.Asia</link> is GNOME’s long-running annual conference in Asia, and is only 
possible due to the hard work of local volunteers."
-msgstr "3.20 には“Delhi”という名前が付いています。これは、今年の GNOME.Asia 運営チームに敬意を表して名付けられました。"
-"<link href=\"http://gnome.asia/\";>GNOME.Asia</link> とは、毎年アジアで開催される、長年続く GNOME 
カンファレンスであり、地元のボランティアの人たちの多大な尽力があってはじめて実現できるものです。"
+msgstr "3.20 には“Delhi”という名前が付いています。これは、今年の GNOME.Asia 運営チームに敬意を表して名付けられました。<link 
href=\"http://gnome.asia/\";>GNOME.Asia</link> とは、毎年アジアで開催される、長年続く GNOME 
カンファレンスであり、地元のボランティアの人たちの多大な尽力があってはじめて実現できるものです。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:45
@@ -132,20 +140,12 @@ msgstr "OS のアップグレードを簡単に"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:47
 msgid "It has always been possible to install software updates through the Software application. However, 
from 3.20, it is also possible to upgrade to new major versions of your operating system. This is the first 
time that GNOME has this ability, and means that you no longer need to do a new installation or use a command 
line tool to get the next version of your distribution. It is a major milestone in making GNOME-based systems 
user friendly and accessible to all."
-msgstr ""
-"ソフトウェアの更新は、以前から GNOME ソフトウェアを使って可能でした。"
-"ですが、3.20 からは、さらにオペレーティングシステムのメジャーバージョンのアップグレードもできるようになります。"
-"この機能は、GNOME でも初めて搭載されるものです。"
-"もはや、新規インストールを行ったり、コマンドラインツールを使ってディストリビューションの新バージョンを取得する必要はありません。"
-"OS アップグレード機能は、GNOME ベースのシステムがユーザーフレンドリーで誰にとっても使いやすいものになるための、大きなマイルストーンです。"
+msgstr "ソフトウェアの更新は、以前から GNOME ソフトウェアを使って可能でした。ですが、3.20 
からは、さらにオペレーティングシステムのメジャーバージョンのアップグレードもできるようになります。この機能は、GNOME 
でも初めて搭載されるものです。もはや、新規インストールを行ったり、コマンドラインツールを使ってディストリビューションの新バージョンを取得する必要はありません。OS アップグレード機能は、GNOME 
ベースのシステムがユーザーフレンドリーで誰にとっても使いやすいものになるための、大きなマイルストーンです。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:54
 msgid "Upgrading your operating system is simple and convenient: you are automatically notified when an 
upgrade is available to be downloaded, and are given feedback about download progress. Installation of the 
upgrade happens while the system is not running, in order to increase safety and prevent errors."
-msgstr ""
-"OS のアップグレードはシンプルで簡単にできます。"
-"アップグレードが利用できるようになれば自動で通知されます。ファイルのダウンロード中は進捗情報をいつでも確認することができます。"
-"アップグレードの適用は、システムが稼働していないときに行われます。これは安全性を高めるとともにエラーを防止するためです。"
+msgstr "OS 
のアップグレードはシンプルで簡単にできます。アップグレードが利用できるようになれば自動で通知されます。ファイルのダウンロード中は進捗情報をいつでも確認することができます。アップグレードの適用は、システムが稼働していないときに行われます。これは安全性を高めるとともにエラーを防止するためです。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:62
@@ -155,25 +155,17 @@ msgstr "Wayland が利用可能に"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:64
 msgid "Wayland is the next generation technology for display and input on GNU/Linux. It eliminates graphics 
glitches, addresses long-standing bugs, and lays the foundation for more secure applications. Wayland also 
brings new functionality, such as multitouch touchpad gestures."
-msgstr ""
-"Wayland は、GNU/Linux におけるディスプレイと入力のための次世代のテクノロジーです。"
-"Waylandは、これまでのグラフィック上の問題を取り除き、長期に渡ったバグを修正しています。また、よりセキュアなアプリケーションのための基礎を提供します。"
-"さらに、新機能としてタッチパッドでのマルチタッチジェスチャーのサポートなども利用できます。"
+msgstr "Wayland は、GNU/Linux 
におけるディスプレイと入力のための次世代のテクノロジーです。Waylandは、これまでのグラフィック上の問題を取り除き、長期に渡ったバグを修正しています。また、よりセキュアなアプリケーションのための基礎を提供します。さらに、新機能としてタッチパッドでのマルチタッチジェスチャーのサポートなども利用できます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:68
 msgid "Work on making GNOME usable with Wayland has been happening for some time, and a huge amount of 
effort has gone into this initiative for 3.20. Features that have been completed for 3.20 include kinetic 
scrolling, drag-and-drop, application startup notifications, middle-click paste and more. This work means 
that, for the majority of users, Wayland now provides a usable day to day experience. To try it out, select 
GNOME on Wayland from the gear menu on the login screen."
-msgstr ""
-"GNOME を Wayland で使えるようにする取り組みは、ここしばらく継続的に行われており、3.20 でも膨大な作業が実施されました。"
-"3.20 で実現した機能としては、たとえばキネティックスクロールや、ドラッグアンドドロップ、アプリケーション起動時の通知、中クリックによる貼り付けなど様々あります。"
-"今回のリリースにより、Waylandが、大半のユーザーにとって日常的な使用に耐えうるものに仕上がったと言えます。"
-"Wayland 上で GNOME を試したい方は、ログイン画面のギアメニューから GNOME on Wayland を選択してください。"
+msgstr "GNOME を Wayland で使えるようにする取り組みは、ここしばらく継続的に行われており、3.20 でも膨大な作業が実施されました。3.20 
で実現した機能としては、たとえばキネティックスクロールや、ドラッグアンドドロップ、アプリケーション起動時の通知、中クリックによる貼り付けなど様々あります。今回のリリースにより、Waylandが、大半のユーザーにとって日常的な使用に耐えうるものに仕上がったと言えます。Wayland
 上で GNOME を試したい方は、ログイン画面のギアメニューから GNOME on Wayland を選択してください。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:75
 msgid "Note: some features are unavailable when running GNOME with Wayland, including screen sharing and 
support for Wacom graphics tablets."
-msgstr ""
-"注意: Wayland 上の GNOME では、一部の機能が現状利用できません。たとえば、画面共有やワコムタブレットのサポートなどです。"
+msgstr "注意: Wayland 上の GNOME では、一部の機能が現状利用できません。たとえば、画面共有やワコムタブレットのサポートなどです。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:80
@@ -183,17 +175,12 @@ msgstr "シンプルで簡単な画像編集"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:82
 msgid "With 3.20, editing has arrived in Photos. The new editing controls are simple and easy to use. All 
editing is non-destructive, so your original photo is preserved and changes can be undone. Editing functions 
include crop and rotate, color adjustment and picture enhancement. A selection of artistic filters are also 
available."
-msgstr ""
-"3.20 で、写真アプリに編集機能を搭載しました。"
-"新しい編集コントローラーは、シンプルで使いやすくできています。"
-"編集を行っても元の画像を壊すことはありません。元の画像はそのまま残し、編集内容も元に戻すことができます。"
-"サポートする編集機能には、切り抜き、回転、色調整、画像強化などがあります。さらに選りすぐりのアーティスティックなフィルターを利用することもできます。"
+msgstr "3.20 
で、写真アプリに編集機能を搭載しました。新しい編集コントローラーは、シンプルで使いやすくできています。編集を行っても元の画像を壊すことはありません。元の画像はそのまま残し、編集内容も元に戻すことができます。サポートする編集機能には、切り抜き、回転、色調整、画像強化などがあります。さらに選りすぐりのアーティスティックなフィルターを利用することもできます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:87
 msgid "Editing is accompanied by a new export feature that allows you to generate copies of edited photos 
for sharing, printing or backup. An option to export at a reduced size is useful for uploads and emailing."
 msgstr "編集機能と合わせて、エクスポート機能も追加されました。エクスポート機能により、編集した画像の共有、印刷、バックアップなどができます。"
-""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:90
@@ -208,18 +195,12 @@ msgstr "ショートカットを完璧にマスター"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:97
 msgid "Shortcut windows are a new way to find out about shortcuts in GNOME applications. Each shortcut 
window lists the keyboard shortcuts and multitouch gestures (such as for touchpads) for an application, along 
with their corresponding functions. Groups and pages help with navigation, and search allows you to find 
specific shortcuts that you might be looking for."
-msgstr ""
-"GNOME アプリケーションのショートカットを把握できるように、新しくショートカットウィンドウを提供します。"
-"ショートカットウィンドウでは、アプリケーションごとにキーボードショートカットとマルチタッチジェスチャー (タッチパッドなど向け) の一覧を、その機能の説明と共に整理しています。"
-"ショートカットはカテゴリごとにグループ分けされ、またウィンドウひとつに収まりきらない大量のショートカットも複数ページに整理して見やすくなっています。"
-"さらに検索機能も搭載し、お探しのショートカットを簡単に見つけることができます。"
+msgstr "GNOME 
アプリケーションのショートカットを把握できるように、新しくショートカットウィンドウを提供します。ショートカットウィンドウでは、アプリケーションごとにキーボードショートカットとマルチタッチジェスチャー 
(タッチパッドなど向け) 
の一覧を、その機能の説明と共に整理しています。ショートカットはカテゴリごとにグループ分けされ、またウィンドウひとつに収まりきらない大量のショートカットも複数ページに整理して見やすくなっています。さらに検索機能も搭載し、お探しのショートカットを簡単に見つけることができます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:103
 msgid "Many GNOME applications have shortcut windows for 3.20, including Files, Videos, Photos, gedit, 
Builder, Maps and more. In each application, the shortcut window can be opened from the application menu, or 
by using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> 
shortcut."
-msgstr ""
-"3.20 でショートカットウィンドウを提供する GNOME アプリケーションはたくさんあります。たとえば、ファイル、ビデオ、写真、ビルダー、地図などで利用できます。"
-"各アプリケーションのショートカットウィンドウは、アプリケーションメニューから開くことができ、あるいは <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> か 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> のショートカットで開くこともできます。"
+msgstr "3.20 でショートカットウィンドウを提供する GNOME 
アプリケーションはたくさんあります。たとえば、ファイル、ビデオ、写真、ビルダー、地図などで利用できます。各アプリケーションのショートカットウィンドウは、アプリケーションメニューから開くことができ、あるいは 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> か <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> 
のショートカットで開くこともできます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:111
@@ -229,17 +210,12 @@ msgstr "メディアコントローラーのクイックアクセス"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:113
 msgid "With GNOME 3.20, media controls are now built-in and displayed in the notification/clock area. This 
provides a way to quickly access music and video applications that are currently in use. Controls for 
multiple media applications can even be shown at the same time."
-msgstr ""
-"GNOME 3.20 では、メディアコントローラーを GNOME Shell に組み込み、通知/時計エリアに表示するようになりました。"
-"これにより、使用中の音楽やビデオアプリにすばやくアクセスできます。"
-"複数のメディアアプリのコントローラーを同時に表示することも可能です。"
+msgstr "GNOME 3.20 では、メディアコントローラーを GNOME Shell 
に組み込み、通知/時計エリアに表示するようになりました。これにより、使用中の音楽やビデオアプリにすばやくアクセスできます。複数のメディアアプリのコントローラーを同時に表示することも可能です。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:117
 msgid "The controls show the name and artist of the currently playing track, which can be paused and 
resumed. It is also possible to skip forward and back. This new feature works with a large range of music 
players, using the common MPRIS standard."
-msgstr ""
-"コントローラーには、再生しているトラックのタイトルやアーティストが表示されます。一時停止やレジューム再生はもちろん、前方スキップ、後方スキップなどの各種操作が可能です。"
-"この新機能は、MPRIS 標準を使用しており、多くのメディアプレーヤーで利用することができます。"
+msgstr "コントローラーには、再生しているトラックのタイトルやアーティストが表示されます。一時停止やレジューム再生はもちろん、前方スキップ、後方スキップなどの各種操作が可能です。この新機能は、MPRIS 
標準を使用しており、多くのメディアプレーヤーで利用することができます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:124
@@ -249,27 +225,17 @@ msgstr "IRC アプリのアップグレード"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:126
 msgid "3.20 has been a big release for Polari, GNOME’s IRC application. The online paste service feature 
that was introduced last release has been substantially improved: in addition to being able to paste blocks 
of text for sharing, it is now possible to paste images directly into chats, in order to share them using 
<link href=\"http://imgur.com/\";>Imgur</link>."
-msgstr ""
-"3.20 は、Polari (GNOME の IRC アプリ) にとって重要なリリースとなるものです。"
-"前回のリリースで導入したオンラインペーストサービス機能は、継続して改良に取り組みました。"
-"テキストブロックの共有機能に加え、画像を直接チャットに貼り付けて <link href=\"http://imgur.com/\";>Imgur</link> で共有することもできます。"
+msgstr "3.20 は、Polari (GNOME の IRC アプリ) 
にとって重要なリリースとなるものです。前回のリリースで導入したオンラインペーストサービス機能は、継続して改良に取り組みました。テキストブロックの共有機能に加え、画像を直接チャットに貼り付けて <link 
href=\"http://imgur.com/\";>Imgur</link> で共有することもできます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:131
 msgid "Adding servers and rooms has also been improved for 3.20, as have server settings. Adding a server is 
now just a matter of picking the one you want from a list, rather than having to enter the address manually. 
This is not only easier, but also ensures that the most secure connection is automatically selected. Also in 
3.20, server properties are now accessed from the sidebar, which is more convenient and natural. These 
changes were implemented by Isabella Ribeiro, as a part of an <link 
href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link> internship."
-msgstr ""
-"サーバーやルームの追加操作についても、サーバー設定画面を設け、改良を行いました。"
-"サーバーの追加は、一覧から選択するだけで行えます。いちいちアドレスを入力する必要はありません。"
-"これは、ただ操作が簡単になっただけでなく、安全性の強化も意味しています。最も安全な接続方法を Polari が自動で選択するからです。"
-"また 3.20 では、サーバープロパティにサイドバーからアクセスできるようになり、簡単かつ直感的な操作性を実現しました。"
-"これらの変更は、<link href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link> インターンシップの一環として、Isabella Ribeiro 
が実装しました。"
+msgstr 
"サーバーやルームの追加操作についても、サーバー設定画面を設け、改良を行いました。サーバーの追加は、一覧から選択するだけで行えます。いちいちアドレスを入力する必要はありません。これは、ただ操作が簡単になっただけでなく、安全性の強化も意味しています。最も安全な接続方法を
 Polari が自動で選択するからです。また 3.20 では、サーバープロパティにサイドバーからアクセスできるようになり、簡単かつ直感的な操作性を実現しました。これらの変更は、<link 
href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\";>Outreachy</link> インターンシップの一環として、Isabella Ribeiro が実装しました。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:140
 msgid "The new version of Polari also supports many more traditional IRC features, like the /msg command, 
tab completion for IRC commands, and the ability to open IRC links."
-msgstr ""
-"新バージョンの Polari は、より多くの伝統的な IRC 機能もサポートしています。"
-"/msg コマンドのサポートや、IRC コマンドのタブ補完、IRC リンクのオープン機能などが利用できます。"
+msgstr "新バージョンの Polari は、より多くの伝統的な IRC 機能もサポートしています。/msg コマンドのサポートや、IRC コマンドのタブ補完、IRC リンクのオープン機能などが利用できます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:143
@@ -279,8 +245,7 @@ msgstr "これだけではありません。3.20 には他にも細かな変更
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:145
 msgid "Polari can now handle server passwords (this is especially useful when using <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">bouncers</link>, like <link 
href=\"http://wiki.znc.in/ZNC\";>ZNC</link>)."
-msgstr ""
-"サーバーパスワードを扱えるようになりました (これは、とりわけ<link href=\"http://wiki.znc.in/ZNC/ja\";>ZNC</link> などの <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">Bouncer</link> を使用するときに役立ちます)。"
+msgstr "サーバーパスワードを扱えるようになりました (これは、とりわけ<link href=\"http://wiki.znc.in/ZNC/ja\";>ZNC</link> などの <link 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">Bouncer</link> を使用するときに役立ちます)。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:149
@@ -305,23 +270,17 @@ msgstr "洗練さを増したファイルアプリ"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:161
 msgid "The Files application has had a lot of polish and refinement for 3.20. Search has been a particular 
focus: search filters have been revamped, and are vastly simpler and easier to use than the previous version. 
Search has also been made more robust: performance issues have been addressed, and the interface is faster 
and more responsive."
-msgstr ""
-"ファイルアプリは、3.20 で大きくブラッシュアップしました。"
-"特に検索機能は、力を入れて改善に取り組んでいます。検索フィルターを一新し、以前のバージョンより遥かにシンプルで簡単に使うことができます。"
-"また、検索機能の性能面での強化も実現しました。パフォーマンス上の課題を克服し、ユーザーインターフェースはより高速で応答性能に優れたものになっています。"
+msgstr "ファイルアプリは、3.20 
で大きくブラッシュアップしました。特に検索機能は、力を入れて改善に取り組んでいます。検索フィルターを一新し、以前のバージョンより遥かにシンプルで簡単に使うことができます。また、検索機能の性能面での強化も実現しました。パフォーマンス上の課題を克服し、ユーザーインターフェースはより高速で応答性能に優れたものになっています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:166
 msgid "Files also has a more compact and easier to understand preferences dialog for 3.20. This includes new 
settings for showing the permanent delete and create symbolic link actions, as well as for recursive search 
behavior."
-msgstr ""
-"設定画面もよりコンパクトで把握しやすいものになっています。"
-"ファイルを完全に削除するメニューやシンボリックリンクの作成メニューを追加する設定項目を新規に設け、また再帰検索に関する挙動の設定も追加しています。"
+msgstr 
"設定画面もよりコンパクトで把握しやすいものになっています。ファイルを完全に削除するメニューやシンボリックリンクの作成メニューを追加する設定項目を新規に設け、また再帰検索に関する挙動の設定も追加しています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:170
 msgid "Smaller improvements in 3.20 include an extra zoom level in the list and grid views, bigger 
thumbnails, and the display of available and remaining space for drives in the other places view."
-msgstr ""
-"3.20 では細かな改良もあります。たとえば、リスト表示/グリッド表示でのズームレベルの拡張、より大きなサムネイル、他の場所のドライブ容量に関する情報を表示する機能などが実装されています。"
+msgstr "3.20 では細かな改良もあります。たとえば、リスト表示/グリッド表示でのズームレベルの拡張、より大きなサムネイル、他の場所のドライブ容量に関する情報を表示する機能などが実装されています。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:176
@@ -358,6 +317,16 @@ msgstr "<link href=\"https://www.gnome.org/about/\";>GNOME プロジェクト</li
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more.page:37 C/developers.page:134
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
+msgstr "external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/more.page:51
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/location-services-privacy.png' md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
@@ -436,8 +405,7 @@ msgstr "3.20の他の改良点"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/more.page:31
 msgid "GNOME 3.20 includes many other new features and improvements, including reviews in Software, 
improvements to Maps and Web, and an improved user interface font."
-msgstr "GNOME 3.20 には、他にも新機能や改良点がたくさんあります。"
-"ソフトウェアアプリのレビュー機能や、地図アプリおよび Web の改良、UI フォントの改善などです。"
+msgstr "GNOME 3.20 には、他にも新機能や改良点がたくさんあります。ソフトウェアアプリのレビュー機能や、地図アプリおよび Web の改良、UI フォントの改善などです。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:36
@@ -447,18 +415,12 @@ msgstr "ソフトウェアアプリにレビュー機能を搭載"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:38
 msgid "Software now lets you see what people think about the applications that are available to install. 
Each review gives an application a star rating, and an average rating is shown for each application, allowing 
you to evaluate applications at a glance. The most relevant and useful reviews are shown first, and you can 
let other users know when you’ve found a review to be useful by rating it up."
-msgstr ""
-"ソフトウェアアプリでは、提供されているアプリケーションに対する他の人の意見を参照できるようになりました。"
-"各レビューではアプリケーションに対して星の数で評価を与え、アプリケーションごとに評価の平均点が表示されます。"
-"これにより、アプリケーションの評判を一目で把握することができます。"
-"最も関連性が高く有用だとみなされたレビューはトップに表示されます。レビューが参考になったときは、レビュー自体の評価を上げることができます。"
+msgstr 
"ソフトウェアアプリでは、提供されているアプリケーションに対する他の人の意見を参照できるようになりました。各レビューではアプリケーションに対して星の数で評価を与え、アプリケーションごとに評価の平均点が表示されます。これにより、アプリケーションの評判を一目で把握することができます。最も関連性が高く有用だとみなされたレビューはトップに表示されます。レビューが参考になったときは、レビュー自体の評価を上げることができます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:44
 msgid "And, of course, you can write your own reviews, and let others know what you think of the 
applications you’ve used. This is a great way to help out and improve the experience for other users."
-msgstr ""
-"もちろん、自分のレビューを投稿することも可能で、使用したアプリに対する自分の意見を人に伝えることができます。"
-"有益なレビューは、他のユーザーにとってアプリケーションの体験を向上させる良いきっかけとなるでしょう。"
+msgstr 
"もちろん、自分のレビューを投稿することも可能で、使用したアプリに対する自分の意見を人に伝えることができます。有益なレビューは、他のユーザーにとってアプリケーションの体験を向上させる良いきっかけとなるでしょう。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:50
@@ -468,25 +430,17 @@ msgstr "ロケーションサービス制御の強化"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:52
 msgid "Location services make it possible for applications to find out your current location. This can be 
extremely useful, but it can also be a privacy issue if you don’t want other parties to know where you are. 
For this reason, it has always been possible to disable location services, in order to prevent them from 
being used by applications. With 3.20, these privacy controls have been enhanced, to be more robust and to 
give you more control."
-msgstr ""
-"ロケーションサービスを利用すると、アプリケーションがユーザーの現在地を把握できるようになります。これ自体は非常に便利な機能ですが、その一方で、今いる場所を第三者に知られたくない場合などプライバシー上の課題も抱えています。"
-"そのため、ロケーションサービスを無効にしてアプリケーションが現在地を特定できないようにする設定は以前から可能でした。"
-"3.20 では、このプライバシー制御を強化して、より頑強に、より細やかな制御ができるようになっています。"
+msgstr 
"ロケーションサービスを利用すると、アプリケーションがユーザーの現在地を把握できるようになります。これ自体は非常に便利な機能ですが、その一方で、今いる場所を第三者に知られたくない場合などプライバシー上の課題も抱えています。そのため、ロケーションサービスを無効にしてアプリケーションが現在地を特定できないようにする設定は以前から可能でした。3.20
 では、このプライバシー制御を強化して、より頑強に、より細やかな制御ができるようになっています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:59
 msgid "In the new release, access to location services can be decided per application: each application has 
to ask for access to location data the first time it requests it, and it is also possible to decide which 
applications can use location services from the privacy settings."
-msgstr ""
-"最新バージョンでは、ロケーションサービスのアクセス許可をアプリケーションごとに指定できるようになりました。各アプリケーションが、ロケーションサービスに初めてアクセスする際は、ユーザーに問い合わせて許可を得る必要があります。"
-"また、プライバシー設定から、アプリケーションごとにロケーションサービスの使用許可設定をいつでも変更できます。"
+msgstr 
"最新バージョンでは、ロケーションサービスのアクセス許可をアプリケーションごとに指定できるようになりました。各アプリケーションが、ロケーションサービスに初めてアクセスする際は、ユーザーに問い合わせて許可を得る必要があります。また、プライバシー設定から、アプリケーションごとにロケーションサービスの使用許可設定をいつでも変更できます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:63
 msgid "With the new privacy controls, applications can provide an explanation for why they are trying to 
access location data, which helps to make application behavior more understandable. As with previous versions 
of GNOME, an indicator is displayed in the top bar when location services are in use."
-msgstr ""
-"この新しいプライバシー制御機能では、アプリケーションがロケーションデータにアクセスする理由をユーザーに提供することができます。"
-"これにより、アプリケーションの挙動を把握しやすくなります。"
-"ロケーションサービスを使用中のときは、従来通り、トップバーにインジケーターが表示されます。"
+msgstr 
"この新しいプライバシー制御機能では、アプリケーションがロケーションデータにアクセスする理由をユーザーに提供することができます。これにより、アプリケーションの挙動を把握しやすくなります。ロケーションサービスを使用中のときは、従来通り、トップバーにインジケーターが表示されます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:71
@@ -496,19 +450,12 @@ msgstr "Web ブラウザーの強化"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:73
 msgid "Web, the GNOME browser, has several major new features in 3.20, as well as many smaller improvements. 
Downloads are now shown in a popover that can be accessed from the header bar. This means that downloads 
don’t get in the way, and makes it possible to easily view previous downloads."
-msgstr ""
-"Web (GNOME Web ブラウザー) には、多くの細かな改良だけでなく、大きな新機能が 3.20 で導入しました。"
-"ダウンロードの状況をポップオーバーで表示し、ヘッダーバーからアクセスできるようになりました。"
-"この変更により、ダウンロード表示がブラウジングの邪魔にならなくなりました。また、以前のダウンロード履歴も簡単に参照することができます。"
+msgstr "Web (GNOME Web ブラウザー) には、多くの細かな改良だけでなく、大きな新機能が 3.20 
で導入しました。ダウンロードの状況をポップオーバーで表示し、ヘッダーバーからアクセスできるようになりました。この変更により、ダウンロード表示がブラウジングの邪魔にならなくなりました。また、以前のダウンロード履歴も簡単に参照することができます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:77
 msgid "Session restore is another major new feature in the new version of Web. With previous versions, your 
old tabs were reopened when Web was restarted, however some things were not restored as you left them. That 
has now changed: when you open the browser, every tab will be exactly as you left it, including its browsing 
history and the scroll position. This behavior can be disabled from the preferences, if you prefer to start 
with a blank slate each time."
-msgstr ""
-"セッションリストア機能も、今回の主要な新機能です。"
-"以前のバージョンから、Web の再起動時には以前のタブを再オープンしていましたが、一部の情報が十分に復元できていませんでした。"
-"今回の変更では、タブごとの閲覧履歴やスクロール位置などの情報も含めて正確にタブを復元できるようになります。"
-"起動時は常にまっさらな画面から使用したいという場合は、設定でこの機能を無効化することができます。"
+msgstr "セッションリストア機能も、今回の主要な新機能です。以前のバージョンから、Web 
の再起動時には以前のタブを再オープンしていましたが、一部の情報が十分に復元できていませんでした。今回の変更では、タブごとの閲覧履歴やスクロール位置などの情報も含めて正確にタブを復元できるようになります。起動時は常にまっさらな画面から使用したいという場合は、設定でこの機能を無効化することができます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:84
@@ -523,8 +470,7 @@ msgstr "HTTPSを使用していないサイトにアクセスしたときのフ
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:88
 msgid "New tabs now inherit browsing history when opened from a link (this restores behavior that was lost 
in a previous version)."
-msgstr ""
-"リンクを新しいタブで開いたときに閲覧履歴を継承します (これは、以前のバージョンで失われた機能を復活させたものです)"
+msgstr "リンクを新しいタブで開いたときに閲覧履歴を継承します (これは、以前のバージョンで失われた機能を復活させたものです)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:90
@@ -544,43 +490,32 @@ msgstr "地図アプリに編集、印刷、インポート機能を"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:99
 msgid "The new version of Maps includes a large collection of improvements. The most significant of these 
include:"
-msgstr "新バージョンの地図アプリには、多くの改良が盛り込まれています。"
-"特に重要な変更点には以下のものがあります。"
+msgstr "新バージョンの地図アプリには、多くの改良が盛り込まれています。特に重要な変更点には以下のものがあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:102
 msgid "It is now possible to add and edit place information from <link 
href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>."
-msgstr ""
-"<link href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link>の場所情報を追加、編集できるようになりました。"
+msgstr "<link href=\"https://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link> の場所情報を追加、編集できるようになりました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:105
 msgid "Place popovers now include more information, such as website addresses and phone numbers; this can be 
viewed by expanding each place popover."
-msgstr ""
-"場所のポップオーバーには、ウェブサイトや電話番号など詳細な情報を含めるようにしました。この情報は、場所のポップオーバーを展開することで表示できます。"
+msgstr "場所のポップオーバーには、ウェブサイトや電話番号など詳細な情報を含めるようにしました。この情報は、場所のポップオーバーを展開することで表示できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:108
 msgid "Custom layers allows additional map layers to be added, using common mapping file formats like 
GeoJSON, KML and GPX. These can be found online for things like local political borders, points of interest 
for events, or environmental data. It is also possible to use this feature to display your own route data 
from mobile devices or Google."
-msgstr ""
-"カスタムレイヤー機能により、地図レイヤーを追加することができます。"
-"GeoJSONやKML、GPXなどの共通的な地図ファイルフォーマットを使用します。"
-"地図レイヤーとしては、行政区画表示用、イベントの重要なポイントを示すもの、環境データ提示用など様々なものがオンラインで入手できます。"
-"この機能を使えば、モバイルデバイスや Google から自分のルートデータを表示することも可能です。"
+msgstr 
"カスタムレイヤー機能により、地図レイヤーを追加することができます。GeoJSONやKML、GPXなどの共通的な地図ファイルフォーマットを使用します。地図レイヤーとしては、行政区画表示用、イベントの重要なポイントを示すもの、環境データ提示用など様々なものがオンラインで入手できます。この機能を使えば、モバイルデバイスや
 Google から自分のルートデータを表示することも可能です。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:113
 msgid "Printing for route directions. These directions show a clear list of directions, along with map 
images for each instruction."
-msgstr ""
-"目的地までの経路情報を印刷することができます。"
-"経路情報は、途中の地図画像や経路指示とともに分かりやすくまとめています。"
+msgstr "目的地までの経路情報を印刷することができます。経路情報は、途中の地図画像や経路指示とともに分かりやすくまとめています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:115
 msgid "Maps can now be used to generate map images in PNG format. This can be useful for including in 
documents and websites, or even for sharing with others."
-msgstr ""
-"地図画像を PNG 形式で生成できるようになりました。"
-"この機能は、地図画像をドキュメントやウェブサイトに掲載したり、他の人と共有したりするときに便利です。"
+msgstr "地図画像を PNG 形式で生成できるようになりました。この機能は、地図画像をドキュメントやウェブサイトに掲載したり、他の人と共有したりするときに便利です。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:119
@@ -595,9 +530,7 @@ msgstr "縮尺ルーラーを新しく地図上に表示します。"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:122
 msgid "Maps now shows the last viewed location when started, so you don’t have to keep navigating back to 
the same place."
-msgstr ""
-"起動時に、最後に参照した位置を表示するようになりました。"
-"同じ場所まで戻ってくる手間がなくなりました。"
+msgstr "起動時に、最後に参照した位置を表示するようになりました。同じ場所まで戻ってくる手間がなくなりました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:124
@@ -617,17 +550,12 @@ msgstr "洗練さを増したフォント"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:134
 msgid "Cantarell – the default GNOME font – has had lots of improvements for 3.20. Overall, text has a far 
better appearance, with letters looking more harmonious and consistent at all sizes. Coverage has also been 
expanded to include additional character sets, including Vietnamese, Cyrillic and Devanagari, as well as 
other miscellaneous characters."
-msgstr ""
-"Cantarell (デフォルトの GNOME フォント) は、3.20 で多くの改良があります。"
-"全体的に、文字の概観を大幅に改善し、どんなサイズでも調和的かつ統一のとれた概観になるようにしました。"
-"また、カバー範囲を拡張して、サポートする文字集合を追加しました"
-"ベトナム文字、キリール文字、デーヴァナーガリ文字に加え、その他の記号文字などを追加でサポートしています。"
+msgstr "Cantarell (デフォルトの GNOME フォント) は、3.20 
で多くの改良があります。全体的に、文字の概観を大幅に改善し、どんなサイズでも調和的かつ統一のとれた概観になるようにしました。また、カバー範囲を拡張して、サポートする文字集合を追加しました。ベトナム文字、キリール文字、デーヴァナーガリ文字に加え、その他の記号文字などを追加でサポートしています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:139
 msgid "Many characters have also received a face-lift, such as Cyrillic, which now renders consistently, and 
special Icelandic characters."
-msgstr ""
-"多くの文字を手直ししました。たとえば、描画の統一性を確保したキリール文字や、アイスランド語の特殊な文字などです。"
+msgstr "多くの文字を手直ししました。たとえば、描画の統一性を確保したキリール文字や、アイスランド語の特殊な文字などです。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:144
@@ -637,10 +565,7 @@ msgstr "マウス、タッチパッド設定のデザインを一新"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:146
 msgid "In Settings, the mouse and touchpad preferences have been overhauled, to give a cleaner and more 
modern look. The new design makes it quicker to locate the settings that are relevant to you: for instance, 
the touchpad settings will only be displayed if you have a touchpad. More explanation for settings is also 
provided, such as for the natural scrolling and primary button settings."
-msgstr ""
-"マウスとタッチパッドの設定画面を作り直し、より分かりやすく現代的な概観に仕上げました。"
-"新デザインでは、設定したい項目をすぐに見つけられるようになっています。たとえば、タッチパッド設定は、タッチパッドを接続しているときだけ表示するようにしています。"
-"また、設定項目の説明も充実させ、ナチュラルスクロールや主ボタンの設定など分かりやすくなっています。"
+msgstr 
"マウスとタッチパッドの設定画面を作り直し、より分かりやすく現代的な概観に仕上げました。新デザインでは、設定したい項目をすぐに見つけられるようになっています。たとえば、タッチパッド設定は、タッチパッドを接続しているときだけ表示するようにしています。また、設定項目の説明も充実させ、ナチュラルスクロールや主ボタンの設定など分かりやすくなっています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:152
@@ -655,18 +580,12 @@ msgstr "dconf エディターの改良"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:159
 msgid "dconf Editor has had a facelift for 3.20. Settings lists have been overhauled, to give a better 
overview, with each row now including the description for the setting. Search uses the standard design found 
in other GNOME applications, making it easier to find. Search can also be activated by just starting to type."
-msgstr ""
-"dconf エディターを 3.20 で改良しました。設定リストを一新して、全体を把握しやすくし、各行に設定内容の説明を加えました。"
-"検索 UI は、他の GNOME アプリケーションで統一的に使われているデザインを採用し、設定を見つけやすくしました。"
-"また、検索機能はキー入力するだけで使用できます。"
+msgstr "dconf エディターを 3.20 で改良しました。設定リストを一新して、全体を把握しやすくし、各行に設定内容の説明を加えました。検索 UI は、他の GNOME 
アプリケーションで統一的に使われているデザインを採用し、設定を見つけやすくしました。また、検索機能はキー入力するだけで使用できます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:164
 msgid "The new version includes a number of new features, too: bookmarks allow you to easily go back to 
frequently used settings, and \"use default value\" switches allow you to toggle settings you have changed. 
Copy current page and reset visible keys are other handy functions that have been added."
-msgstr ""
-"また、新機能もたくさん盛り込まれています。ブックマーク機能を搭載し、よく使う設定項目に簡単にアクセスできるようにしました。"
-"また、\"デフォルト値を使用する\" スイッチでは、カスタマイズした設定値を切り替えることができます。"
-"他にも、現在のパスのコピー機能、ビジブルなキーのリセット機能など、便利な機能が追加されています。"
+msgstr "また、新機能もたくさん盛り込まれています。ブックマーク機能を搭載し、よく使う設定項目に簡単にアクセスできるようにしました。また、\"デフォルト値を使用する\" 
スイッチでは、カスタマイズした設定値を切り替えることができます。他にも、現在のパスのコピー機能、ビジブルなキーのリセット機能など、便利な機能が追加されています。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:171
@@ -676,9 +595,7 @@ msgstr "レトロなアーケードゲームの楽しみ"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:173
 msgid "Nibbles has undergone a major transformation for this release! The new version has updated artwork 
and a fun, retro arcade style, including little worm icons to indicate how many remaining lives you have. The 
addition of a new game screen and better integration of high scores makes the game more straightforward and 
engaging."
-msgstr "Nibbles が今回のリリースで大きく様変わりしました! "
-"新バージョンでは、アートワークを更新し、楽しさを倍増させるレトロなアーケードスタイルを採用しました。残ライフを示す小さなイモ虫アイコンも今回の変更点です。"
-"新しい画面を採用してハイスコアランキングをうまく統合させることで、ゲームはより直感的かつ夢中になれるものに仕上がりました。"
+msgstr "Nibbles が今回のリリースで大きく様変わりしました! 
新バージョンでは、アートワークを更新し、楽しさを倍増させるレトロなアーケードスタイルを採用しました。残ライフを示す小さなイモ虫アイコンも今回の変更点です。新しい画面を採用してハイスコアランキングをうまく統合させることで、ゲームはより直感的かつ夢中になれるものに仕上がりました。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:181
@@ -693,35 +610,27 @@ msgstr "いつもどおり、他にも細かな改良点が今回のリリース
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:185
 msgid "Keyboard keys for airplane mode, Wi-Fi and Bluetooth now work, and visual feedback is shown to 
clearly communicate when they are being used."
-msgstr "キーボード上のキーによる、機内モード、Wi-Fi、および Bluetooth の切り替えができるようになりました。"
-"また、各機能を使用しているときの視覚的なフィードバックもわかりやすく表示するようにしました。"
+msgstr "キーボード上のキーによる、機内モード、Wi-Fi、および Bluetooth 
の切り替えができるようになりました。また、各機能を使用しているときの視覚的なフィードバックもわかりやすく表示するようにしました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:188
 msgid "Calendar’s quick add popover now enables you to select which calendar you want to add an event to. 
The look of the year view has also been improved."
-msgstr ""
-"カレンダーアプリのイベント追加ポップオーバーでは、イベントを追加するカレンダーを選択できるようになりました。"
+msgstr "カレンダーアプリのイベント追加ポップオーバーでは、イベントを追加するカレンダーを選択できるようになりました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:191
 msgid "Your computer’s MAC address is now randomly masked when scanning for Wi-Fi access points. This 
prevents tracking by other parties."
-msgstr ""
-"Wi-Fi アクセスポイントをスキャンするときに、お使いのコンピューターの MAC アドレスをランダムにマスクします。"
+msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをスキャンするときに、お使いのコンピューターの MAC アドレスをランダムにマスクします。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:194
 msgid "In the To Do application, tasks in the scheduled view are now grouped under date headings. A new 
plugin system is also being introduced, which will allow To Do to be connected to online task managers."
-msgstr ""
-"To Do アプリでは、スケジュールビューのタスクを日付ごとにグループ化しました。"
-"プラグインシステムを導入し、オンラインタスクマネージャーに接続できるようになります。"
+msgstr "To Do アプリでは、スケジュールビューのタスクを日付ごとにグループ化しました。プラグインシステムを導入し、オンラインタスクマネージャーに接続できるようになります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:198
 msgid "Software now makes better use of screen space: the number of applications on the landing page grows 
to take advantage of available space, and the installed, updates, and categories views look better on large 
displays."
-msgstr ""
-"ソフトウェアアプリは、画面スペースを有効活用するように改良しました。"
-"ランディングページのアプリケーション数は増加しており、画面領域を効率的に活用しています。"
-"あわせて、インストール済み、更新、カテゴリの各ビューは大きな画面でより見やすくなっています。"
+msgstr 
"ソフトウェアアプリは、画面スペースを有効活用するように改良しました。ランディングページのアプリケーション数は増加しており、画面領域を効率的に活用しています。あわせて、インストール済み、更新、カテゴリの各ビューは大きな画面でより見やすくなっています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:203
@@ -731,28 +640,22 @@ msgstr "チェックボックスとラジオボタンに、選択時のちょっ
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:205
 msgid "An option now allows the battery charge percentage to be shown in the top bar. This option can be 
found in dconf Editor, under <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui>."
-msgstr ""
-"バッテリー容量をトップバーに表示するオプションを追加しました。"
-"このオプションは、dconf エディターから <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui> で設定できます。"
+msgstr "バッテリー容量をトップバーに表示するオプションを追加しました。このオプションは、dconf エディターから <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ 
show-battery-percentage</gui> で設定できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:208
 msgid "If you plug in an audio device (such as a headset, headphones or microphone) and it cannot be 
identified, you will now be asked what kind of device it is. This addresses an issue that prevented headsets 
and microphones being used on many Dell computers."
-msgstr ""
-"オーディオデバイス (ヘッドセットや、ヘッドフォン、マイクなど) を接続したが機器の種類を自動で認識できない場合に、デバイスの種類をユーザーに問い合わせることができるようになりました。"
-"これにより、ヘッドセットやマイクを使用するときに Dell のコンピューターの多くで発生した問題を防止できるようになります。"
+msgstr "オーディオデバイス (ヘッドセットや、ヘッドフォン、マイクなど) 
を接続したが機器の種類を自動で認識できない場合に、デバイスの種類をユーザーに問い合わせることができるようになりました。これにより、ヘッドセットやマイクを使用するときに Dell 
のコンピューターの多くで発生した問題を防止できるようになります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:212
 msgid "Documents now allows you to list your documents by author, date or name, and looks better when views 
are empty."
-msgstr ""
-"ドキュメントアプリは、作者順、日付順、タイトル順にドキュメントをリストアップできるようになりました。またビューにアイテムが無い場合の見た目を改善しました。"
+msgstr "ドキュメントアプリは、作者順、日付順、タイトル順にドキュメントをリストアップできるようになりました。またビューにアイテムが無い場合の見た目を改善しました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:214
 msgid "In the Settings application, the printer jobs dialog has been updated with a clean, modern style."
-msgstr ""
-"設定アプリでは、プリンタージョブのダイアログを更新し、より見やすく現代的なスタイルを採用しました。"
+msgstr "設定アプリでは、プリンタージョブのダイアログを更新し、より見やすく現代的なスタイルを採用しました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:216
@@ -764,6 +667,16 @@ msgstr "Boxes (仮想マシンやリモートマシンを使用するための G
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:30
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/builder.png' md5='9632beffd7661a4a7c960bbe8d00e3fa'"
+msgstr "external ref='figures/builder.png' md5='9632beffd7661a4a7c960bbe8d00e3fa'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/developers.page:83
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
@@ -802,28 +715,17 @@ msgstr "ビルダー"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:31
 msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>Builder</link> is the new integrated development 
environment for GNOME. It aims to provide a streamlined, powerful and modern experience for building GNOME 
applications, and already features inline completion, powerful global search, a documentation browser, a 
symbol tree browser, and much more."
-msgstr ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>ビルダー</link>は、GNOME 向けの新しい統合開発環境です。"
-"GNOME アプリケーションの開発を、効率的かつ強力に支援することを意図しています。"
-"すでに様々な機能を備えており、インライン補完や強力なグローバルサーチ、ドキュメントブラウザー、シンボルツリーブラウザーなどが利用できます。"
+msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\";>ビルダー</link>は、GNOME 向けの新しい統合開発環境です。GNOME 
アプリケーションの開発を、効率的かつ強力に支援することを意図しています。すでに様々な機能を備えており、インライン補完や強力なグローバルサーチ、ドキュメントブラウザー、シンボルツリーブラウザーなどが利用できます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:36
 msgid "The Builder 3.20 release contains some significant new features, as well as a lot of polish and 
refinement. The options for building applications have been significantly extended: it is now possible to use 
Builder to create xdg-app bundles, and it is also possible to build within a JHBuild environment. All of 
these build options (and more) can be found in a new build configuration view (see <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\";> Christian Hergert’s 
blog post</link> for more details)."
-msgstr ""
-"ビルダー 3.20 では、既存機能のブラッシュアップにとどまらず、重要な新機能もいくつか導入しました。"
-"アプリケーションのビルドオプションを大幅に拡張しました。ビルダーを使って、xdg-app バンドルを作成できるようになりました。また、JHBuild 環境でのビルドも可能です。"
-"これらのビルドオプション (他にもあります) は、新しいビルドコンフィグ画面で確認できます (詳細については、<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\";>Christian Hergert 
のブログ記事</link>を参照してください)。"
+msgstr "ビルダー 3.20 では、既存機能のブラッシュアップにとどまらず、重要な新機能もいくつか導入しました。アプリケーションのビルドオプションを大幅に拡張しました。ビルダーを使って、xdg-app 
バンドルを作成できるようになりました。また、JHBuild 環境でのビルドも可能です。これらのビルドオプション (他にもあります) は、新しいビルドコンフィグ画面で確認できます (詳細については、<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\";>Christian Hergert 
のブログ記事</link>を参照してください)。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:44
 msgid "A new multi-process plugin framework is another major new feature for 3.20. This allows plugins to 
add a huge range of functionality to Builder, including additional autocompletion providers, tools, services, 
build systems, auto indenters, project miners, search providers, symbol resolvers, version control systems, 
and much more. <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\";> 
What can you extend in Builder</link> provides a full list of what can be extended using the new plugin 
system. There is also a tutorial that describes how to write your own plugins (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\";>part one</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\";>part two</link>)."
-msgstr ""
-"新しいマルチプロセスのプラグインフレームワークも、3.20 の新機能のひとつです。"
-"これによって、プラグインを活用して様々な機能をビルダーに追加できるようになります。"
-"たとえば、追加の自動補完や、各種ツール、サービス、ビルドシステム、自動インデント、プロジェクトマイニング、サーチプロバイダー、シンボルリゾルバー、バージョン管理システムなど、様々な機能を追加できます。"
-"<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\";>ビルダーをどう拡張できるか</link> 
(英語) では、新しいプラグインシステムを使った拡張機能の例を大量にリストアップしています。"
-"また、プラグインの書き方を解説するチュートリアルもあります (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\";>パート 1</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\";>パート 2</link>)。"
+msgstr "新しいマルチプロセスのプラグインフレームワークも、3.20 
の新機能のひとつです。これによって、プラグインを活用して様々な機能をビルダーに追加できるようになります。たとえば、追加の自動補完や、各種ツール、サービス、ビルドシステム、自動インデント、プロジェクトマイニング、サーチプロバイダー、シンボルリゾルバー、バージョン管理システムなど、様々な機能を追加できます。<link
 href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\";>ビルダーをどう拡張できるか</link> 
(英語) では、新しいプラグインシステムを使った拡張機能の例を大量にリストアップしています。また、プラグインの書き方を解説するチュートリアルもあります (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\";>パ
 ート 1</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\";>パート 
2</link>)。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:56
@@ -833,20 +735,17 @@ msgstr "他にも、3.20 でのビルダーの改良点として次のものが
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:58
 msgid "Application preferences have been overhauled to help you to find the tweaks you need faster and with 
less disruption."
-msgstr ""
-"アプリケーション設定を大きく見直し、必要な設定項目をすばやく見つけ、極力作業を中断しなくて済むようにしています。"
+msgstr "アプリケーション設定を大きく見直し、必要な設定項目をすばやく見つけ、極力作業を中断しなくて済むようにしています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:60
 msgid "A new to do plugin shows a list of every <code>TODO</code>, <code>FIXME</code> and <code>XXX</code> 
in your project, and allows you to navigate to their locations."
-msgstr ""
-"新しい To Do プラグインは、プロジェクト内の <code>TODO</code>、<code>FIXME</code>、および <code>XXX</code> 
のマーカーをすべてリストアップします。また、各項目の場所へジャンプすることもできます。"
+msgstr "新しい To Do プラグインは、プロジェクト内の <code>TODO</code>、<code>FIXME</code>、および <code>XXX</code> 
のマーカーをすべてリストアップします。また、各項目の場所へジャンプすることもできます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:63
 msgid "VIM emulation has continued to improve, allowing users that prefer modal-editing to feel at home."
-msgstr "VIM エミュレーションを継続して改良に取り組みました。"
-"モーダルなエディットを好むユーザーにとっては、より快適に開発に専念できるようになっています。"
+msgstr "VIM エミュレーションを継続して改良に取り組みました。モーダルなエディットを好むユーザーにとっては、より快適に開発に専念できるようになっています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:65
@@ -886,27 +785,17 @@ msgstr "xdg-app"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:84
 msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app </link> is the new cross-distro 
framework for building and distributing desktop applications on GNU/Linux, which is planned to have first 
class support in GNOME. Not only does xdg-app make it possible to create applications that can be used on 
different distributions, but it also plans to offer a comprehensive security model, by limiting how much of 
the host is exposed to applications."
-msgstr ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app</link> は、GNU/Linux 
上のデスクトップアプリケーションをビルド、配布するためのクロスディストリビューションのフレームワークです。"
-"GNOME において第一級のサポートを提供することを計画しています。"
-"xdg-app 
を使えば、異なるディストリビューションで使用可能なアプリケーションを作成することができます。それだけでなく、将来的には、アプリケーションがアクセスできるホストのリソースを制限することで、包括的なセキュリティモデルを提供することも計画しています。"
+msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\";>xdg-app</link> は、GNU/Linux 
上のデスクトップアプリケーションをビルド、配布するためのクロスディストリビューションのフレームワークです。GNOME において第一級のサポートを提供することを計画しています。xdg-app 
を使えば、異なるディストリビューションで使用可能なアプリケーションを作成することができます。それだけでなく、将来的には、アプリケーションがアクセスできるホストのリソースを制限することで、包括的なセキュリティモデルを提供することも計画しています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:91
 msgid "3.20 is a significant moment for xdg-app, with a number of core features being offered in a mature 
state for the first time. Version 3.20 includes <code>xdg-app-builder</code>, a new tool that makes it easy 
to build apps. Alexander Larsson, xdg-app’s lead developer, has written a five part tutorial on how to use 
this to build xdg apps (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\";>part one</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\";>part two</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\";>part three</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\";>part four</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\";>part five</link>)."
-msgstr ""
-"3.20 は、xdg-app にとって重要なリリースとなりました。"
-"提供するのコア機能の多くがようやく成熟段階に入ったためです。"
-"3.20 には、<code>xdg-app-builder</code> という、アプリケーションのビルドを簡単にできるようにする新ツールも導入しました。"
-"xdg-app の中心的開発者である Alexander Larsson は、xdg-app を使ったアプリケーションの構築方法について、5 回に渡るチュートリアルを作成しています (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\";>パート 1</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\";>パート 2</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\";>パート 3</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\";>パート 4</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\";>パート 5</link>)。"
+msgstr "3.20 は、xdg-app にとって重要なリリースとなりました。提供するのコア機能の多くがようやく成熟段階に入ったためです。3.20 には、<code>xdg-app-builder</code> 
という、アプリケーションのビルドを簡単にできるようにする新ツールも導入しました。xdg-app の中心的開発者である Alexander Larsson は、xdg-app 
を使ったアプリケーションの構築方法について、5 回に渡るチュートリアルを作成しています (<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\";>パート 1</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\";>パート 2</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\";>パート 3</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\";>パート 4</link>, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alex
 l/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\">パート 5</link>)。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:101
 msgid "If you want to try installing and running xdg-apps, a collection of nightly GNOME applications is 
available. In addition to being a great way to try xdg-app, this is also a great way to test development 
versions of GNOME applications, and demonstrates xdg-app’s ability to install multiple different versions of 
the same application at the same time. For more information, <link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\";> a tutorial is 
available</link>."
-msgstr ""
-"xdg-app を使ったアプリケーションのインストールと実行を試したい場合、ナイトリービルドの GNOME アプリケーションが利用できます。"
-"なお、この方法は xdg-app を簡単に試せるだけでなく、GNOME アプリケーションの開発バージョンをテストする良い方法でもあります。また、同じアプリケーションの複数バージョンを同時にインストールできる 
xdg-app 機能のデモンストレーションも兼ねています。"
-"詳細は<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\";>チュートリアル</link>を参照してください。"
+msgstr "xdg-app を使ったアプリケーションのインストールと実行を試したい場合、ナイトリービルドの GNOME アプリケーションが利用できます。なお、この方法は xdg-app 
を簡単に試せるだけでなく、GNOME アプリケーションの開発バージョンをテストする良い方法でもあります。また、同じアプリケーションの複数バージョンを同時にインストールできる xdg-app 
機能のデモンストレーションも兼ねています。詳細は<link 
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\";>チュートリアル</link>を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:108
@@ -916,32 +805,22 @@ msgstr "3.20 での他の重要な変更点としては次のものがありま
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:110
 msgid "It is now possible to create and distribute single file application bundles. This is particularly 
useful for distributing applications using physical media."
-msgstr ""
-"単一ファイルでのアプリケーションバンドルの作成、配布ができるようになりました。"
-"これは、物理メディアでアプリケーションを配布するような場合などに便利です。"
+msgstr "単一ファイルでのアプリケーションバンドルの作成、配布ができるようになりました。これは、物理メディアでアプリケーションを配布するような場合などに便利です。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:113
 msgid "xdg-app now has a generic permissions store that can be used to record information about what 
applications are allowed to do what. This is one of the first steps towards application sandboxing."
-msgstr ""
-"xdg-app は、全体的なアクセス権限の情報を保持するようになりました。"
-"どのアプリケーションが何をできるかに関する情報を記録することができます。"
-"これは、アプリケーションサンドボックス実現のための第一歩となるものです。"
+msgstr "xdg-app 
は、全体的なアクセス権限の情報を保持するようになりました。どのアプリケーションが何をできるかに関する情報を記録することができます。これは、アプリケーションサンドボックス実現のための第一歩となるものです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:116
 msgid "Detailed information about the application, such as a description and screenshots, can now be 
included in xdg-app bundles, using the cross-desktop <link 
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\";>AppData</link> standard. This can be used by app 
stores, like GNOME Software, to provide a rich graphical installation experience."
-msgstr ""
-"アプリケーションに関する詳細情報 (アプリケーションの説明やスクリーンショットなど) を xdg-app バンドルに含めることができます。クロスデスクトップの標準的な <link 
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\";>AppData</link> ファイルを使用します。"
-"これは、GNOME ソフトウェアなどのアプリストアで使用でき、グラフィカルなインストール体験を向上させることに役立ちます。"
+msgstr "アプリケーションに関する詳細情報 (アプリケーションの説明やスクリーンショットなど) を xdg-app バンドルに含めることができます。クロスデスクトップの標準的な <link 
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\";>AppData</link> ファイルを使用します。これは、GNOME 
ソフトウェアなどのアプリストアで使用でき、グラフィカルなインストール体験を向上させることに役立ちます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:122
 msgid "The GNOME runtimes, which provide the common platform on which applications can depend, have been 
updated and improved, and are now easier to contribute to. They now include an unstable runtime, which can be 
used to install nightly applications or for application development. For details about all the runtimes that 
are available, see the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\";> runtimes wiki 
page</link>."
-msgstr ""
-"GNOME ランタイム (アプリケーションが依存する共通のプラットフォームを提供します) を更新、改良し、GNOME への貢献を行いやすくなりました。"
-"不安定版のランタイムを提供するようになり、これをナイトリービルドのアプリケーションのインストールや、アプリケーションの開発などに活用することができます。"
-"利用可能なランタイムの一覧については、<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\";>ランタイムに関する Wiki 
ページ</link>を参照してください。"
+msgstr "GNOME ランタイム (アプリケーションが依存する共通のプラットフォームを提供します) を更新、改良し、GNOME 
への貢献を行いやすくなりました。不安定版のランタイムを提供するようになり、これをナイトリービルドのアプリケーションのインストールや、アプリケーションの開発などに活用することができます。利用可能なランタイムの一覧については、<link
 href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\";>ランタイムに関する Wiki ページ</link>を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:133
@@ -951,12 +830,7 @@ msgstr "GTK+"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:135
 msgid "3.20 is a big release for GTK+. CSS theming has had a major overhaul, resulting in significant 
improvements, with easier theme writing, more exact visual styling and more dynamic interfaces. GTK+ themes 
now follow the standard CSS box model much more consistently, and margins and minimum height/width can be 
specified in themes. This not only increases familiarity for those already know CSS, but is also much more 
predictable and gives theme authors more control over layout and spacing."
-msgstr ""
-"3.20 は GTK+ にとって大きなリリースとなりました。"
-"特に CSS テーマ機能を見直し、大きく改善しています。"
-"テーマの作成が簡単になった、ビジュアルスタイルを正確に定義できる、よりダイナミックなインターフェースが利用できるなど、様々な改良点があります。"
-"GTK+ のテーマは、標準的な CSS のボックスモデルに一貫して従うようになっています。マージンや最小の高さ/幅もテーマで指定できます。"
-"これにより、GTK+ テーマは、CSS 
に慣れている人にとって一層親しみやすくなり、さらにはテーマのイメージの予見しやすさも向上し、テーマ作成者にとってはレイアウトやスペース調整などより細かな制御ができるようになりました。"
+msgstr "3.20 は GTK+ にとって大きなリリースとなりました。特に CSS 
テーマ機能を見直し、大きく改善しています。テーマの作成が簡単になった、ビジュアルスタイルを正確に定義できる、よりダイナミックなインターフェースが利用できるなど、様々な改良点があります。GTK+ のテーマは、標準的な 
CSS のボックスモデルに一貫して従うようになっています。マージンや最小の高さ/幅もテーマで指定できます。これにより、GTK+ テーマは、CSS 
に慣れている人にとって一層親しみやすくなり、さらにはテーマのイメージの予見しやすさも向上し、テーマ作成者にとってはレイアウトやスペース調整などより細かな制御ができるようになりました。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:142
@@ -966,20 +840,17 @@ msgstr "3.20 で導入した、その他のCSS テーマ関連機能を紹介し
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:144
 msgid "CSS theming is now fully documented, and widget documentation now describes CSS element names and 
style classes, along with their structure."
-msgstr "CSS テーマに関するドキュメントを充実させました。"
-"ウィジェットドキュメントでは、CSS の要素名やスタイルクラス、またその構造について説明を追加しています。"
+msgstr "CSS テーマに関するドキュメントを充実させました。ウィジェットドキュメントでは、CSS の要素名やスタイルクラス、またその構造について説明を追加しています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:147
 msgid "The introduction of CSS selectors allows greater use of specificity in themes and gives more 
flexibility and power to theme authors."
-msgstr ""
-"CSS セレクターを導入したことで、テーマにおいて特異性を利用できるようになり、テーマ作成者は柔軟性と強力なパワーを手に入れました。"
+msgstr "CSS セレクターを導入したことで、テーマにおいて特異性を利用できるようになり、テーマ作成者は柔軟性と強力なパワーを手に入れました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:150
 msgid "Most widgets can now be animated using CSS, allowing more engaging and dynamic controls."
-msgstr ""
-"ほとんどのウィジェットが、CSS を使ってアニメーションを適用できるようになりました。これにより、人目を引くような動きのある制御が可能になります。"
+msgstr "ほとんどのウィジェットが、CSS を使ってアニメーションを適用できるようになりました。これにより、人目を引くような動きのある制御が可能になります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:152
@@ -989,9 +860,7 @@ msgstr "追加の CSS 機能を新しくサポートしました。たとえば
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:156
 msgid "As a result of these changes, existing GTK+ themes will need to be updated, and many style properties 
have been deprecated in favor of CSS equivalents. The 3.20 CSS API will remain stable going forward, though 
(and will continue to follow the documentation included with this version)."
-msgstr ""
-"今回の変更の結果として、既存の GTK+ テーマは更新する必要が生じることになります。多くのスタイルプロパティは非推奨となり、代わりに、それに対応する CSS の使用を推奨するようになりました。"
-"3.20 の CSS API は将来的にも安定しているでしょう (今回のバージョンに含まれるドキュメントの内容を継続してフォローしていきます)。"
+msgstr "今回の変更の結果として、既存の GTK+ テーマは更新する必要が生じることになります。多くのスタイルプロパティは非推奨となり、代わりに、それに対応する CSS 
の使用を推奨するようになりました。3.20 の CSS API は将来的にも安定しているでしょう (今回のバージョンに含まれるドキュメントの内容を継続してフォローしていきます)。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:160
@@ -1001,15 +870,12 @@ msgstr "GKT+ 3.20 は、CSS テーマ以外にも、様々な改良がありま
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:162
 msgid "<code>GtkShortcutsWindow</code> is a new widget to present an overview of keyboard shortcuts and 
multitouch gestures in your application. Groups and pages allow shortcuts to be organized, and a search 
feature comes built in."
-msgstr ""
-"<code>GtkShortcutsWindow</code> は、アプリケーションのキーボードショートカットとマルチタッチジェスチャーの一覧を表示するための新しいウィジェットです。"
-"グループ化とページ分けによりきれいに整理できます。また、検索機能も組み込まれています。"
+msgstr "<code>GtkShortcutsWindow</code> 
は、アプリケーションのキーボードショートカットとマルチタッチジェスチャーの一覧を表示するための新しいウィジェットです。グループ化とページ分けによりきれいに整理できます。また、検索機能も組み込まれています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:166
 msgid "<code>gtk-query-settings</code> is a new command line utility to query GTK+ settings that are visible 
to your application."
-msgstr ""
-"<code>gtk-query-settings</code> は、アプリケーションに可視の GTK+ 設定を問い合わせることができる、新しいコマンドラインツールです。"
+msgstr "<code>gtk-query-settings</code> は、アプリケーションに可視の GTK+ 設定を問い合わせることができる、新しいコマンドラインツールです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:168
@@ -1019,24 +885,17 @@ msgstr "<code>gtk-builder-tool</code> は、.ui ファイルを表示するた
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:170
 msgid "3.20 sees the first release of <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\";>gspell</link>, a 
new spell-checking library for GTK+ applications. It is the best library of its type for GTK+, and makes it 
easy to add spell checking to <code>GtkTextView</code>. gspell is already being used in gedit for 3.20."
-msgstr ""
-"3.20 で、<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\";>gspell</link> が最初のリリースを迎えました。これは、GTK+ 
アプリケーション向けの新しいスペルチェック用ライブラリです。"
-"gspell は、この種のライブラリとしては、GTK+ に最適なもので、<code>GtkTextView</code> にスペルチェック機能を簡単に追加することができます。"
-"既に gedit 3.20 で gspell が使用されています。"
+msgstr "3.20 で、<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\";>gspell</link> が最初のリリースを迎えました。これは、GTK+ 
アプリケーション向けの新しいスペルチェック用ライブラリです。gspell は、この種のライブラリとしては、GTK+ に最適なもので、<code>GtkTextView</code> 
にスペルチェック機能を簡単に追加することができます。既に gedit 3.20 で gspell が使用されています。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:176
 msgid "<code>gtk3-demo</code> now has a <gui>foreign drawing</gui> demo that shows how to style non-GTK+ 
widgets with a GTK+ visual theme."
-msgstr ""
-"<code>gtk3-demo</code> には、非 GTK+ ウィジェットを GTK+ ビジュアルテーマでスタイリングする方法を説明する、<gui>外部ドローイング</gui>のデモが追加されました。"
+msgstr "<code>gtk3-demo</code> には、非 GTK+ ウィジェットを GTK+ 
ビジュアルテーマでスタイリングする方法を説明する、<gui>外部ドローイング</gui>のデモが追加されました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:179
 msgid "<code>GtkWindow</code> sizing behavior has been improved to work with client-side decorations. This 
means that <code> gtk_window_set_default_size()</code> must now be combined with 
<code>gtk_window_get_size()</code>: see the <link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\";>save 
window state tutorial </link> for information on best-practices for saving window size."
-msgstr ""
-"<code>GtkWindow</code> のサイズ変更の挙動を改良して、クライアントサイドのデコレーションで適切に動作するようにしました。"
-"<code>gtk_window_set_default_size()</code> は、<code>gtk_window_get_size()</code> と関連付けて使用することになります。"
-"ウィンドウサイズの保存に関するベストプラクティスは、<link 
href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\";>ウィンドウ状態の保存に関するチュートリアル</link> を参照してください。"
+msgstr "<code>GtkWindow</code> 
のサイズ変更の挙動を改良して、クライアントサイドのデコレーションで適切に動作するようにしました。<code>gtk_window_set_default_size()</code> 
は、<code>gtk_window_get_size()</code> と関連付けて使用することになります。ウィンドウサイズの保存に関するベストプラクティスは、<link 
href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\";>ウィンドウ状態の保存に関するチュートリアル</link> を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:190
@@ -1051,9 +910,7 @@ msgstr "GTK+ のライブインスペクターは、3.20 で多くの更新が
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:194
 msgid "The user interface has been polished: the sidebar has been replaced by a drop down in order to devote 
more space to content display, and lists and trees have been cleaned up."
-msgstr "ユーザーインターフェースを洗練させました。"
-"サイドバーをドロップダウンで置き換えて、より多くの領域をコンテンツの表示に割り当てるようにしました。"
-"また、リストやツリーのクリーンアップを行いました。"
+msgstr "ユーザーインターフェースを洗練させました。サイドバーをドロップダウンで置き換えて、より多くの領域をコンテンツの表示に割り当てるようにしました。また、リストやツリーのクリーンアップを行いました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:197
@@ -1063,8 +920,7 @@ msgstr "デバイス情報を全般タブに表示するようになりました
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:198
 msgid "In line with GTK+’s new CSS features, CSS nodes and associated style information are now displayed."
-msgstr ""
-"GTK+ の新しい CSS 機能にあわせて、CSS ノードおよび関連するスタイル情報を表示するようになりました。"
+msgstr "GTK+ の新しい CSS 機能にあわせて、CSS ノードおよび関連するスタイル情報を表示するようになりました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:200
@@ -1104,9 +960,7 @@ msgstr "コンソールメッセージにアクセスできる新 API を設け
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:217
 msgid "Significant progress has also been made towards isolating web processes from the network, which will 
help to make WebKitGTK+ more secure in the future."
-msgstr ""
-"ウェブプロセスをネットワークから隔離させる作業も大きく前進しました。"
-"この機能によって、今後 WebKitGTK+ はよりセキュアなものになります。"
+msgstr "ウェブプロセスをネットワークから隔離させる作業も大きく前進しました。この機能によって、今後 WebKitGTK+ はよりセキュアなものになります。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:225
@@ -1116,9 +970,7 @@ msgstr "PyGObject"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:226
 msgid "PyGObject improvements for 3.20 include extended <code>GError</code> support and performance 
improvements for function calls and closures. The <link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>PyGObject 
API reference </link> has also been improved for 3.20:"
-msgstr ""
-"PyGObject の 3.20 での改良点には、<code>GError</code> サポートの拡張や、関数呼び出しやクロージャの性能向上などがあります。"
-"<link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>PyGObject API リファレンス</link>も、3.20 での改良点のひとつです。"
+msgstr "PyGObject の 3.20 での改良点には、<code>GError</code> サポートの拡張や、関数呼び出しやクロージャの性能向上などがあります。<link 
href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\";>PyGObject API リファレンス</link>も、3.20 での改良点のひとつです。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:231
@@ -1128,8 +980,7 @@ msgstr "git.gnome.org の C ソースコードへのリンクを追加しまし
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:232
 msgid "Lots of improvements have been made to the overrides documentation (including 
<code>Gtk.ListStore</code> and <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
-msgstr ""
-"オーバーライドドキュメント (<code>Gtk.ListStore</code> や <code>Gtk.TreeModelRow</code> など) に多くの改良を施しました。"
+msgstr "オーバーライドドキュメント (<code>Gtk.ListStore</code> や <code>Gtk.TreeModelRow</code> など) に多くの改良を施しました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:235
@@ -1149,35 +1000,27 @@ msgstr "GNOME 3.20 では、他にも開発者向けの改善点があります
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:244
 msgid "In GLib, support has been added for DTLS (Datagram TLS), in order to enable encrypted streaming 
media."
-msgstr ""
-"GLib に、DTLS (データグラム TLS) のサポートを追加しました。メディアストリーミングを暗号化できるようになります。"
+msgstr "GLib に、DTLS (データグラム TLS) のサポートを追加しました。メディアストリーミングを暗号化できるようになります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:246
 msgid "Also in GLib, new helpers for overflow-checked integer operations help make it easier to write safe 
code."
-msgstr ""
-"整数演算のオーバーフロー検査用ヘルパーを新しく導入しました。安全なコードを書くのがまた一つ簡単になります。"
+msgstr "整数演算のオーバーフロー検査用ヘルパーを新しく導入しました。安全なコードを書くのがまた一つ簡単になります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:248
 msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";> JSON-GLib</link>, <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link> and <link 
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";> GtkBuilder</link> can now be used from 
<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\";>Gjs</link>."
-msgstr ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";>JSON-GLib</link>、<link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link>、および <link 
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";>GtkBuilder</link> が <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\";>Gjs</link> から使用されるようになりました。"
+msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\";>JSON-GLib</link>、<link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\";>Gom</link>、および <link 
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\";>GtkBuilder</link> が <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\";>Gjs</link> から使用されるようになりました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:254
 msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker </link> has much improved SPARQL 1.1 
support (see the <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\";>query language</link> and <link 
href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\";>update language</link> specifications). <code>DELETE 
{...}</code>, <code>INSERT {...}</code> and <code>WHERE {...}</code> syntax is now supported, 
<code>BIND</code> can also be used, and many SPARQL 1.1 builtin functions have been added."
-msgstr ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker</link> は、SPARQL 1.1 のサポートを大きく改善しました (<link 
href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\";>クエリ言語</link> および <link 
href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\";>更新言語</link> の仕様を参照ください)。"
-"<code>DELETE {...}</code>、<code>INSERT {...}</code>、および <code>WHERE {...}</code> 構文をサポートし、<code>BIND</code> 
も使用できます。"
-"また、SPARQL 1.1 の組み込み関数の多くも追加しました。"
+msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\";>Tracker</link> は、SPARQL 1.1 のサポートを大きく改善しました 
(<link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\";>クエリ言語</link> および <link 
href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\";>更新言語</link> の仕様を参照ください)。<code>DELETE {...}</code>、<code>INSERT 
{...}</code>、および <code>WHERE {...}</code> 構文をサポートし、<code>BIND</code> も使用できます。また、SPARQL 1.1 の組み込み関数の多くも追加しました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:262
 msgid "gitg, GNOME’s graphical Git client, got a restyled repositories list. Commit previews and diffs have 
also been improved, with new styling and integration with system themes (so they are properly styled with the 
dark system theme, for example)."
-msgstr ""
-"gitg (GNOME のグラフィカルな Git クライアント) は、リポジトリ一覧のスタイルを一新しました。"
-"コミットプレビューと diff 表示も、新しいスタイルやシステムテーマとの統合により改善しました (たとえば、システムのダークテーマに合わせて適切なスタイルが適用されます)。"
+msgstr "gitg (GNOME のグラフィカルな Git クライアント) は、リポジトリ一覧のスタイルを一新しました。コミットプレビューと diff 
表示も、新しいスタイルやシステムテーマとの統合により改善しました (たとえば、システムのダークテーマに合わせて適切なスタイルが適用されます)。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/i18n.page:17
@@ -1191,23 +1034,8 @@ msgstr "国際化"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/i18n.page:29
-msgid "Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 
Translation Project</link>, GNOME 3.20 offers support for more than 39 languages with at least 80 percent of 
strings translated. User documentation is also available in many languages."
-msgstr "世界中の <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 翻訳プロジェクト</link>メンバーの尽力により、GNOME 
3.20 は 39 を超える言語をサポートしています。各言語では 80 パーセント以上のメッセージが翻訳されています。また、ユーザー向けドキュメントも多くの言語で利用できます。"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:32
-msgid "Arabic"
-msgstr "アラビア語"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:33
-msgid "Assamese"
-msgstr "アッサム語"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:34
-msgid "Asturian"
-msgstr "アストゥリアス語"
+msgid "Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 
Translation Project</link>, GNOME 3.20 offers support for more than 38 languages with at least 80 percent of 
strings translated. User documentation is also available in many languages."
+msgstr "世界中の <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 翻訳プロジェクト</link>メンバーの尽力により、GNOME 
3.20 は 38 を超える言語をサポートしています。各言語では 80 パーセント以上のメッセージが翻訳されています。また、ユーザー向けドキュメントも多くの言語で利用できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:35
@@ -1215,11 +1043,6 @@ msgid "Basque"
 msgstr "バスク語"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:36
-msgid "Belarusian"
-msgstr "ベラルーシ語"
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:37
 msgid "Bosniac"
 msgstr "ボスニア語"
@@ -1230,11 +1053,6 @@ msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "ブラジル系ポルトガル語"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:39
-msgid "British English"
-msgstr "イギリス英語"
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:40
 msgid "Bulgarian"
 msgstr "ブルガリア語"
@@ -1280,11 +1098,6 @@ msgid "Dutch"
 msgstr "オランダ語"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:49
-msgid "Estonian"
-msgstr "エストニア語"
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:50
 msgid "Finnish"
 msgstr "フィンランド語"
@@ -1310,21 +1123,11 @@ msgid "Greek"
 msgstr "ギリシア語"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:55
-msgid "Gujarati"
-msgstr "グジャラート語"
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:56
 msgid "Hebrew"
 msgstr "ヘブライ語"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:57
-msgid "Hindi"
-msgstr "ヒンディー語"
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:58
 msgid "Hungarian"
 msgstr "ハンガリー語"
@@ -1345,11 +1148,6 @@ msgid "Japanese"
 msgstr "日本語"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:62
-msgid "Kannada"
-msgstr "カンナダ語"
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:63
 msgid "Korean"
 msgstr "韓国語"
@@ -1365,16 +1163,6 @@ msgid "Lithuanian"
 msgstr "リトアニア語"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:66
-msgid "Macedonian"
-msgstr "マケドニア語"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:67
-msgid "Malayalam"
-msgstr "マラヤラム語"
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:68
 msgid "Marathi"
 msgstr "マラーティー語"
@@ -1385,11 +1173,6 @@ msgid "Norwegian Bokmål"
 msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:70
-msgid "Oriya"
-msgstr "オリヤー語"
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:71
 msgid "Polish"
 msgstr "ポーランド語"
@@ -1400,16 +1183,6 @@ msgid "Portuguese"
 msgstr "ポルトガル語"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:73
-msgid "Punjabi"
-msgstr "パンジャブ語"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:74
-msgid "Romanian"
-msgstr "ルーマニア語"
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:75
 msgid "Russian"
 msgstr "ロシア語"
@@ -1445,40 +1218,15 @@ msgid "Swedish"
 msgstr "スウェーデン語"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:82
-msgid "Tamil"
-msgstr "タミル語"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:83
-msgid "Telugu"
-msgstr "テルグ語"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:84
-msgid "Thai"
-msgstr "タイ語"
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:85
 msgid "Turkish"
 msgstr "トルコ語"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:86
-msgid "Uighur"
-msgstr "ウイグル語"
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:87
 msgid "Ukrainian"
 msgstr "ウクライナ語"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/i18n.page:88
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "ベトナム語"
-
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/i18n.page:91
 msgid "Numerous other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
@@ -1489,15 +1237,68 @@ msgstr "他の多くの言語は部分的にサポートされています。そ
 msgid "Detailed statistics and more information are all available on GNOME’s <link 
href=\"https://l10n.gnome.org/\";>translation status site</link>. You can also find out how to <link 
href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\";>help translate GNOME</link>."
 msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http://l10n.gnome.org/\";>GNOME 翻訳ステータス</link>のサイトをご覧ください。また、<link 
href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\";>GNOME の翻訳に協力する</link>方法も確認できます。"
 
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "アラビア語"
+
+#~ msgid "Assamese"
+#~ msgstr "アッサム語"
+
+#~ msgid "Asturian"
+#~ msgstr "アストゥリアス語"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "ベラルーシ語"
+
+#~ msgid "British English"
+#~ msgstr "イギリス英語"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "エストニア語"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "グジャラート語"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "ヒンディー語"
+
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "カンナダ語"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "マケドニア語"
+
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "マラヤラム語"
+
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "オリヤー語"
+
+#~ msgid "Punjabi"
+#~ msgstr "パンジャブ語"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "ルーマニア語"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "タミル語"
+
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "テルグ語"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "タイ語"
+
+#~ msgid "Uighur"
+#~ msgstr "ウイグル語"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "ベトナム語"
+
 #~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='figures/google-drive-integration.png' md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
 #~ msgstr "external ref='figures/google-drive-integration.png' md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/firmware-updates.png' md5='af1ecf37498c388d50b5ad810ac6041c'"
-#~ msgstr "external ref='figures/firmware-updates.png' md5='af1ecf37498c388d50b5ad810ac6041c'"
-
-#~ msgctxt "_"
 #~ msgid "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
 #~ msgstr "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]