[release-notes/gnome-3-20] Added Brazilian Portuguese translation
- From: Rafael Fontenelle <rafaelff src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-20] Added Brazilian Portuguese translation
- Date: Wed, 16 Mar 2016 19:26:32 +0000 (UTC)
commit 5c3a7037e0c073ad5c559210c55f2ceec366658d
Author: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>
Date: Wed Mar 16 16:26:10 2016 -0300
Added Brazilian Portuguese translation
help/Makefile.am | 2 +-
help/pt_BR/pt_BR.po | 1808 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 1809 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 3213030..a3cb42b 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -26,4 +26,4 @@ HELP_MEDIA = \
figures/cantarell.png \
figures/gtk-inspector.png
-HELP_LINGUAS = cs de es gl ko pl
+HELP_LINGUAS = cs de es gl ko pl pt_BR
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..de1e5ec
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1808 @@
+# Brazilian Portuguese translation for GNOME Release Notes.
+# Copyright (C) 2016 GNOME Foundation.
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+# Guilherme de S. Pastore <guilherme pastore terra com br>, 2005.
+# Pedro de Medeiros <pedro medeiros gmail com>, 2006.
+# Raphael Higino <In Memorian>, 2006.
+# Luiz Fernando S. Armesto <luiz armesto gmail com, 2007.
+# André Noel <andrenoel ubuntu com>, 2007.
+# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007.
+# Kurt Kraut <textolivre kurtkraut net>, 2007.
+# Og B. Maciel <ogmaciel gnome org>, 2007, 2009.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007, 2008, 2009.
+# Lucas Almeida Rocha <lucasr litl com>, 2006, 2009.
+# Vladimir Melo <vmelo gnome org>, 2007, 2009, 2010.
+# Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Rodrigo L. M. Flores <rodolforg gmail com>, 2009, 2011.
+# Adorilson Bezerra <adorilson gmail com>, 2009, 2010, 2011.
+# Djavan Fagundes <djavanf gnome org>, 2010, 2011, 2012.
+# Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>, 2011, 2012.
+# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org> 2013.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-20\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-16 15:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-16 16:21-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>\n"
+"Language-Team: ]\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2016"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:46 C/index.page:125 C/more.page:37 C/developers.page:30
+#: C/developers.page:134
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
+msgstr "external ref='figures/placeholder.png' md5='9d5753e7cc34f7b4347f60df05f3e819'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:63
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
+msgstr "external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:81
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/photo-editing.png' md5='c183497ea059a034a07ffc5bd81b7e0b'"
+msgstr "external ref='figures/photo-editing.png' md5='c183497ea059a034a07ffc5bd81b7e0b'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:96
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/shortcut-windows.png' md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
+msgstr "external ref='figures/shortcut-windows.png' md5='53b2455c5a2789d9ac551add70a7aaf0'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:112
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/media-controls.png' md5='962a4db758d74d2d410a5d1f14e04ed1'"
+msgstr "external ref='figures/media-controls.png' md5='962a4db758d74d2d410a5d1f14e04ed1'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:160
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/files-search.png' md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
+msgstr "external ref='figures/files-search.png' md5='2f54d806ad9b0a99734f8f4acedfafbc'"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:16
+msgctxt "link"
+msgid "GNOME 3.20 Release Notes"
+msgstr "Notas de lançamento do GNOME 3.20"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:17
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME 3.20 Release Notes"
+msgstr "Notas de lançamento do GNOME 3.20"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:27 C/more.page:25 C/developers.page:20 C/i18n.page:23
+msgid "Creative Commons Share Alike 4.0"
+msgstr "Creative Commons Compartilhada Igual 4.0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:31
+msgid "Introducing GNOME 3.20: Delhi"
+msgstr "Introdução ao GNOME 3.20: Delhi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:33
+msgid "GNOME 3.20 is the latest version of GNOME 3, and is the result of 6 months’ hard work by the GNOME
community. It contains major new features, as well as many smaller improvements and bug fixes. In total, the
release incorporates 25112 changes, made by approximately 772 contributors."
+msgstr "GNOME 3.20 é a versão mais recente do GNOME 3, e é o resultado de 6 meses de trabalho árduo pela
comunidade do GNOME. Ele contém novos recursos importantes, assim como pequenas melhorias e correções de
erros. No total, o lançamento incorpora 25112 alterações, feitas por aproximadamente 772 colaboradores."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:39
+msgid "3.20 has been named “Delhi” in recognition of this year’s GNOME.Asia organizing team. <link
href=\"http://gnome.asia/\">GNOME.Asia</link> is GNOME’s long-running annual conference in Asia, and is only
possible due to the hard work of local volunteers."
+msgstr "O GNOME 3.20 foi chamado de \"Delhi\" em reconhecimento à equipe de organização do GNOME.Asia deste
ano. <link href=\"http://gnome.asia/\">GNOME.Asia</link> é a principal conferência anual do GNOME, e é
possível apenas graças ao trabalho árduo dos voluntários locais."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:45
+#| msgid "Operating System Upgrades"
+msgid "Effortless Operating System Upgrades"
+msgstr "Atualização sem esforço do sistema operacional"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:47
+msgid "It has always been possible to install software updates through the Software application. However,
from 3.20, it is also possible to upgrade to new major versions of your operating system. This is the first
time that GNOME has this ability, and means that you no longer need to do a new installation or use a command
line tool to get the next version of your distribution. It is a major milestone in making GNOME-based systems
user friendly and accessible to all."
+msgstr "Sempre foi possível instalar atualização de programas por meio do aplicativo Software. Porém, desde
3.20, também é possível atualizar para novas versões maiores do seu sistema operacional. Essa é a primeira
vez que o GNOME tem a habilidade, e significa que você não mais precisa fazer uma nova instalação ou usar uma
ferramenta de linha de comando para obter a próxima versão de sua distribuição. É um marco importante em
tornar os sistemas baseados no GNOME amigáveis e acessíveis a todos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:54
+#| msgid "Upgrading your operating system is simple and convenient. You are automatically notified when an
upgrade is available to be downloaded, as well as when it is ready to be installed. Installation of the
upgrade happens while the system is not running, in order to increase safety and prevent errors."
+msgid "Upgrading your operating system is simple and convenient: you are automatically notified when an
upgrade is available to be downloaded, and are given feedback about download progress. Installation of the
upgrade happens while the system is not running, in order to increase safety and prevent errors."
+msgstr "Atualizar seus sistema operacional é simples e conveniente: você é notificado automaticamente quando
uma atualização está disponível para ser baixada, ao mesmo tempo que ele já está instalado. A instalação da
atualização acontece enquanto o sistema não está em execução, de forma a aumentar a segurança e evitar erros."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:62
+msgid "Wayland is Available"
+msgstr "Wayland está disponível"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:64
+msgid "Wayland is the next generation technology for display and input on GNU/Linux. It eliminates graphics
glitches, addresses long-standing bugs, and lays the foundation for more secure applications. Wayland also
brings new functionality, such as multitouch touchpad gestures."
+msgstr "Wayland é a tecnologia da nova geração para telas e entradas no GNU/Linux. Ele elimina falhas
gráficas, resolve erros antigos e dispõe uma melhor base para aplicativos mais seguros. Wayland também traz
novas funcionalidades, tais como gestos multitoques de touchpad."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:68
+msgid "Work on making GNOME usable with Wayland has been happening for some time, and a huge amount of
effort has gone into this initiative for 3.20. Features that have been completed for 3.20 include kinetic
scrolling, drag-and-drop, application startup notifications, middle-click paste and more. This work means
that, for the majority of users, Wayland now provides a usable day to day experience. To try it out, select
GNOME on Wayland from the gear menu on the login screen."
+msgstr "Esforços em tornar GNOME usável com Wayland tem ocorrido por algum tempo, e um gigante quantidade de
esforço foi depositada nesta iniciativa para 3.20. Recursos que foram concluídos para 3.20 incluem rolagem do
kinetic, arrastar e soltar, notificações de inicialização de aplicativo, colagem com clique do botão do meio
do mouse e mais. Esse trabalho significa que, para a maioria dos usuários, Wayland agora fornece uma
experiência rotineira usável. Para tentar, selecione GNOME no Wayland a partir do menu de roda dentada na
tela de início de sessão."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:75
+msgid "Note: some features are unavailable when running GNOME with Wayland, including screen sharing and
support for Wacom graphics tablets."
+msgstr "Nota: alguns recursos estão indisponíveis ao executar GNOME com Waylan, incluindo compartilhamento
de tela e suporte a tablets gráficos Wacom."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:80
+#| msgid "Photo Editing"
+msgid "Simple and Easy Photo Editing"
+msgstr "Edição de foto simples e fácil"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:82
+#| msgid "With 3.20, editing has arrived in Photos. The new editing controls are simple and easy to use, and
all editing is non-destructive, so your original photo is preserved and changes can be undone. Editing
functions include crop and rotate, color adjustment and picture enhancement. A selection of artistic filters
are also available."
+msgid "With 3.20, editing has arrived in Photos. The new editing controls are simple and easy to use. All
editing is non-destructive, so your original photo is preserved and changes can be undone. Editing functions
include crop and rotate, color adjustment and picture enhancement. A selection of artistic filters are also
available."
+msgstr "Com 3.20, edição de foto chegou no Fotos. Os novos controles de edição são simples e fáceis de usar.
Toda edição é não-destrutiva, de forma que sua foto original é preservada e as alterações podem ser
desfeitas. As funções de edição incluem cortar e girar, ajuste de cor e aprimoramentos de imagem. Uma seleção
de filtros artísticos também está disponível."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:87
+msgid "Editing is accompanied by a new export feature that allows you to generate copies of edited photos
for sharing, printing or backup. An option to export at a reduced size is useful for uploads and emailing."
+msgstr "Edição é acompanhada por um novo recurso de exportação que permite que você gere cópias de fotos
editadas para compartilhamento, impressão ou backup. Uma opção para exportar em um tamanho reduzido é útil
para envios para a web ou por e-mail."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:90
+msgid "The latest Photos release also includes a collection of smaller bug fixes and improvements."
+msgstr "O lançamento mais recente do Fotos inclui também uma coleção de correção de erros e melhorias
menores."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:95
+msgid "Master all the Shortcuts!"
+msgstr "Masterize todos os atalhos!"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:97
+msgid "Shortcut windows are a new way to find out about shortcuts in GNOME applications. Each shortcut
window lists the keyboard shortcuts and multitouch gestures (such as for touchpads) for an application, along
with their corresponding functions. Groups and pages help with navigation, and search allows you to find
specific shortcuts that you might be looking for."
+msgstr "Janelas de atalhos são uma nova forma de descobrir sobre os atalhos nos aplicativos do GNOME. Cada
janela de atalho lista os atalhos de teclado e gestos multitoques (tais como para touchpads) de um
aplicativo, junto com suas funções correspondentes. Grupos e páginas ajudam com navegação, e pesquisa permite
que você localize atalhos específicos que você pode estar procurando."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:103
+msgid "Many GNOME applications have shortcut windows for 3.20, including Files, Videos, Photos, gedit,
Builder, Maps and more. In each application, the shortcut window can be opened from the application menu, or
by using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>
shortcut."
+msgstr "Muitos aplicativos do GNOME possuem janelas de atalhos na versão 3.20, incluindo Arquivos, Vídeos,
gedit, Builder, Mapas e mais. Em cada aplicativo, a janela de atalho pode ser aberta no menu de aplicativo,
ou usando o atalho <keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> ou
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:111
+msgid "Quickly Access Media Controls"
+msgstr "Acesse rapidamente os controles de mídia"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:113
+#| msgid "With GNOME 3.20, media controls are now built-in and displayed in the notification/clock area.
This provides a way to quickly access media applications (music or video) that are currently in use. Controls
for multiple media applications can even be shown at the same time."
+msgid "With GNOME 3.20, media controls are now built-in and displayed in the notification/clock area. This
provides a way to quickly access music and video applications\" that are currently in use. Controls for
multiple media applications can even be shown at the same time."
+msgstr "Com o GNOME 3.20, controles de mídia agora estão incorporados e são exibidos na área de
notificação/relógio. Com isso, fornece uma forma de acessar rapidamente aplicativos de música ou vídeo que
estão atualmente em uso. Controles para aplicativos de múltiplas mídias podem até ser mostrados ao mesmo
tempo."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:117
+msgid "The controls show the name and artist of the currently playing track, which can be paused and
resumed. It is also possible to skip forward and back. This new feature works with a large range of music
players, using the common MPRIS standard."
+msgstr "Os controles mostram o nome e o artista da faixa atualmente em reprodução, a qual pode ser pausada e
resumida. Também é possível avançar e voltar. Esse novo recurso funciona com uma grande quantidade de
reprodutores de músicas, usando o padrão comum MPRIS."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:124
+msgid "Upgrade Your IRC"
+msgstr "Atualize seu IRC"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:126
+msgid "3.20 has been a big release for Polari, GNOME’s IRC application. The online paste service feature
that was introduced last release has been substantially improved: in addition to being able to paste blocks
of text for sharing, it is now possible to paste images directly into chats, in order to share them using
<link href=\"http://imgur.com/\">Imgur</link>."
+msgstr "3.20 é tem sido um grande lançamento para o Polari, o aplicativo de IRC do GNOME. O recurso de
serviço de colagem online que foi introduzido na última versão foi melhorado substancialmente: além de ser
capaz de colar blocos de texto para compartilhamento, agora é possível colar imagens diretamente nos
bate-papos, de forma a compartilhá-los usando <link href=\"http://imgur.com/\">Imgur</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:131
+msgid "Adding servers and rooms has also been improved for 3.20, as have server settings. Adding a server is
now just a matter of picking the one you want from a list, rather than having to enter the address manually.
This is not only easier, but also ensures that the most secure connection is automatically selected. Also in
3.20, server properties are now accessed from the sidebar, which is more convenient and natural. These
changes were implemented by Isabella Ribeiro, as a part of an <link
href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\">Outreachy</link> internship."
+msgstr "A adição de servidores e salas também foi melhorado no 3.20, assim como foram as configurações de
servidor. Adicionar um servidor agora é apenas uma questão de pegar aquele que você deseja de uma lista, ao
invés de ter que digitar o endereço manualmente. Isso é não apenas mais fácil, mas também garante que a
conexão mais segura é selecionada automaticamente. Também no 3.20, propriedades de servidor agora são
acessíveis da barra lateral, a qual é mais conveniente e natural. Essas alterações foram implementadas por
Isabella Ribeiro, como parte de um estágio no <link
href=\"https://www.gnome.org/outreachy/\">Outreachy</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:140
+msgid "The new version of Polari also supports many more traditional IRC features, like the /msg command,
tab completion for IRC commands, and the ability to open IRC links."
+msgstr "A nova versão do Polari também oferece suporte a muitos recursos mais tradicionais do IRC, como o
comado /msg, completação com tab para comandos IRC, e a habilidade de abrir links no IRC."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:143
+#| msgid "In addition to these features, 3.20 includes some significant smaller changes:"
+msgid "In addition to these features, 3.20 includes other smaller changes:"
+msgstr "Além desses recursos, 3.20 inclui outras alterações menores:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:145
+msgid "Polari can now handle server passwords (this is especially useful when using <link
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">bouncers</link>, like <link
href=\"http://wiki.znc.in/ZNC\">ZNC</link>)."
+msgstr "Polari agora pode lidar com senhas de servidor (isso é especialmente útil quando se está usando
<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/BNC_(software)\">retransmissor</link>, como o <link
href=\"http://wiki.znc.in/ZNC\">ZNC</link>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:149
+msgid "Look and feel has been improved, with a restyled input bar and new text animations."
+msgstr "A aparência foi melhorada, com uma barra de entrada reestilizada e novas animações de texto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:151
+msgid "Status message handling is smarter, in order to minimize noise in chatrooms."
+msgstr "Manipulação de mensagem de status agora é inteligente, de forma a minimizar ruídos nas salas de
bate-papo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/index.page:153
+msgid "More keyboard shortcuts have been added (see Polari’s shortcut window for an overview)."
+msgstr "Mais atalhos de teclado foram adicionados (veja a janela de atalhos do Polari para uma visão geral)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:159
+msgid "A More Polished Files Application"
+msgstr "Um aplicativo Arquivos mais polido"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:161
+msgid "The Files application has had a lot of polish and refinement for 3.20. Search has been a particular
focus: search filters have been revamped, and are vastly simpler and easier to use than the previous version.
Search has also been made more robust: performance issues have been addressed, and the interface is faster
and more responsive."
+msgstr "O aplicativo arquivos teve muito polimento e refinamento para o 3.20. A pesquisa foi um foco em
particular: filtros de pesquisa foram renovados e estão extremamente simples e fáceis de usar do que nas
outras versões. A pesquisa também ficou mais robusta: problemas de desempenho foram resolvidos e a interface
está mais simples e mais responsiva."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:166
+msgid "Files also has a more compact and easier to understand preferences dialog for 3.20. This includes new
settings for showing the permanent delete and create symbolic link actions, as well as for recursive search
behavior."
+msgstr "Arquivos também possui uma caixa de diálogo de preferências muito mais compacta e fácil de entender
para 3.20. Estão incluídas novas configurações para mostrar as ações de exclusão permanente e criação de link
simbólico, assim como para comportamento de pesquisa recursiva."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:170
+msgid "Smaller improvements in 3.20 include an extra zoom level in the list and grid views, bigger
thumbnails, and the display of available and remaining space for drives in the other places view."
+msgstr "Melhorias menores no 3.20 incluem um nível extra de ampliação nas visões de lista e grade,
miniaturas maiores e a exibição de espaço disponível e restante para unidades na visão de outros locais."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:176
+msgid "And That’s Not All"
+msgstr "E isso não é tudo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:177
+msgid "There’s much more to GNOME 3.20. Read on to learn more…"
+msgstr "Há muito mais no GNOME 3.20. Continue lendo para saber mais…"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:182
+msgid "Getting GNOME 3.20"
+msgstr "Obtendo o GNOME 3.20"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:183
+msgid "GNOME’s software is <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</link>: all
<link href=\"https://git.gnome.org/\">our code</link> is available for download and can be freely modified
and redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official packages provided by your
vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 3.20 available very soon, and some already have
development versions that include the new GNOME release."
+msgstr "O conjunto de programas do GNOME é <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html\">software
livre</link>: todo o <link href=\"https://git.gnome.org/\">nosso código</link> está disponível para download
e pode ser livremente modificado e redistribuído. Para instalá-lo, recomendamos que você espere pelos pacotes
oficiais fornecidos pelo seu fornecedor ou distribuição. Distribuições populares disponibilizarão o GNOME
3.20 muito em breve, e algumas já têm versões de desenvolvimento que incluem a nova versão do GNOME."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:187
+msgid "About GNOME"
+msgstr "Sobre o GNOME"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:188
+msgid "<link href=\"https://www.gnome.org/about/\">The GNOME Project</link> is an international community
supported by a non-profit Foundation. We focus on user experience excellence and first-class
internationalization and accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, <link
href=\"https://www.gnome.org/get-involved/\">you can</link>."
+msgstr "<link href=\"https://www.gnome.org/about/\">O projeto GNOME</link> é uma comunidade internacional,
apoiada por uma fundação sem fins lucrativos. Focamos na excelência da experiência do usuário, com
internacionalização e acessibilidade de primeira classe. GNOME é um projeto livre e aberto: se você quiser se
juntar a nós, <link href=\"https://www.gnome.org/get-involved/\">você pode</link>."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more.page:51
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/location-services-privacy.png' md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
+msgstr "external ref='figures/location-services-privacy.png' md5='5adeb52ea81a1b9960fc125acc490a57'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more.page:72
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/web.png' md5='8c78cfc076589af8ffddd9e8de9b4835'"
+msgstr "external ref='figures/web.png' md5='8c78cfc076589af8ffddd9e8de9b4835'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more.page:98
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/maps.png' md5='d1e276a295e2465dd7abf974377392e3'"
+msgstr "external ref='figures/maps.png' md5='d1e276a295e2465dd7abf974377392e3'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more.page:133
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/cantarell.png' md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
+msgstr "external ref='figures/cantarell.png' md5='1c4cf610888d27862d4f8c3f0d9427b9'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more.page:145
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
+msgstr "external ref='figures/mouse-and-touchpad.png' md5='c978a9e1f051577345d2e71d0ab5ce99'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more.page:158
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/dconf-editor.png' md5='12ff5ede6806cd3b6a23cf1b874965fc'"
+msgstr "external ref='figures/dconf-editor.png' md5='12ff5ede6806cd3b6a23cf1b874965fc'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more.page:172
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/nibbles.png' md5='e167704dd3be528c67ae6b225f5cfb7c'"
+msgstr "external ref='figures/nibbles.png' md5='e167704dd3be528c67ae6b225f5cfb7c'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/more.page:15
+msgid "Details of the other improvements in 3.20"
+msgstr "Detalhes de outras melhorias no 3.20"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/more.page:29
+msgid "Other Improvements in GNOME 3.20"
+msgstr "Outras melhorias no GNOME 3.20"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/more.page:31
+#| msgid "GNOME 3.20 includes many other new features and improvements, including improvements to Maps, new
features in Software and an improved font."
+msgid "GNOME 3.20 includes many other new features and improvements, including reviews in software,
improvements to Maps and Web, and an improved user interface font."
+msgstr "GNOME 3.20 inclui muitos outros novos recursos e melhorias, incluindo avaliações no Softwares,
melhorias no Mapas e no Web e uma fonte da interface gráfica melhorada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more.page:36
+msgid "Reviews Have Arrived in Software"
+msgstr "Avaliações chegaram no Softwares"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:38
+#| msgid "Reviews allow applications to be rated, and an average rating is shown for each application,
allowing you to get an idea at a glance. Software also prioritizes the display of most useful reviews, and
you can let other users know when you've found a review to be useful by rating it up."
+msgid "Software now lets you see what people think about the applications that are available to install.
Each review gives an application a star rating, and an average rating is shown for each application, allowing
you to evaluate applications at a glance. The most relevant and useful reviews are shown first, and you can
let other users know when you've found a review to be useful by rating it up."
+msgstr "O aplicativo Softwares agora permite que você veja o que as pessoas pensam sobre os aplicativos que
estão disponíveis para instalação. Cada avaliação fornece a um aplicativo uma pontuação em estrela, e uma
pontuação média é mostrada para cada aplicativo, permitindo que você obtenha uma ideia geral sobre o mesmo.
As avaliações mais relevantes e úteis são mostradas primeiro, e você pode permitir que outros usuários saibam
quando você considerou uma avaliação útil avaliando-a."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:44
+msgid "And, of course, you can write your own reviews, and let others know what you think of the
applications you've used. This is a great way to help out and improve the experience for other users."
+msgstr "E, é claro, você pode escrever suas próprias revisões, e fazer com que outros saibam o que você
pensa sobre os aplicativos que você usou. Essa é uma ótima forma de ajudar e melhorar a experiência de outros
usuárias."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more.page:50
+#| msgid "Privacy Controls for Location Services"
+msgid "More Control Over Location Services"
+msgstr "Mais controle sobre serviços de localização"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:52
+#| msgid "Location services makes it possible for applications to find out your current location. While this
can be extremely useful, it can also be a privacy issue if you don't want other parties to know where you
are. For this reason, it has always been possible to disable location services, in order to prevent them from
being used by applications. With 3.20, access to location services can be decided per application, making
these privacy controls much more flexible."
+msgid "Location services makes it possible for applications to find out your current location. This can be
extremely useful, but it can also be a privacy issue if you don't want other parties to know where you are.
For this reason, it has always been possible to disable location services, in order to prevent them from
being used by applications. With 3.20, these privacy controls have been enhanced, to be more robust and to
give you more control."
+msgstr "Serviços de localização tornam possível para aplicativos descobrir sua localização atual. Isso pode
ser extremamente útil, mas também pode ser um problema de privacidade se você não deseja que terceiros saibam
onde você está. Por este motivo, sempre foi possível desabilitar os serviços de localização, para evitar que
eles sejam usados pelos aplicativos. Com 3.20, esses controles de privacidade foram aprimorados para serem
mais robustos e para fornecer um controle maior."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:59
+msgid "In the new release, access to location services can be decided per application: each application has
to ask for access to location data the first time it requests it, and it is also possible to decide which
applications can use location services from the privacy settings."
+msgstr "No novo lançamento, acesso a serviços de localização podem ser decididos por aplicativo: cada
aplicativo tem que solicitar acesso a dados de localização na primeira vez que ele for solicitado, e também é
possível decidir quais aplicativos podem usar serviços de localização nas configurações de privacidade."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:63
+#| msgid "All the applications that have requested access to location data are listed in a new part of the
privacy settings. Here you can allow or deny access for each application. It is also possible to turn off
location services for the entire system. As with previous versions of GNOME, an indicator is displayed in the
top bar when location service are in use."
+msgid "With the new privacy controls, applications can provide an explanation for why they are trying to
access location data, which helps to make application behavior more understandable. As with previous versions
of GNOME, an indicator is displayed in the top bar when location service are in use."
+msgstr "Com os novos controles de privacidade, aplicativos podem fornecer uma explicação do porque eles
estão tentando acessar os dados de localização, o que ajuda a tornar o comportamento do aplicativo mais
compreensível. Assim como nas versões anteriores do GNOME, um indicador é exibido na barra superior quando um
serviço de localização está em uso."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more.page:71
+msgid "Enhanced Web Browser"
+msgstr "Navegador Web aprimorado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:73
+#| msgid "Web, the GNOME browser, has a new downloads interface. These are now show in a popover, that can
be accessed from the header bar. This means that downloads don’t get in the way, and you can also easily view
previous downloads."
+msgid "Web, the GNOME browser, has several major new features in 3.20, as well as many smaller improvements.
Downloads are now shown in a popover that can be accessed from the header bar. This means that downloads
don’t get in the way, and makes it possible to easily view previous downloads."
+msgstr "Web, o navegador do GNOME, possui vários novos grandes recursos no 3.20, assim como muitas melhorias
pequenas. Downloads agora são mostrados em uma janela sobreposta que pode ser acessada a partir da barra de
cabeçalho. Isso significa que downloads não ficam no caminho, e você também pode visualizar os download
anteriores."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:77
+msgid "Session restore is another major new feature in the new version of Web. With previous versions, your
old tabs were reopened when Web was restarted, however some things were not restored as you left them. That
has now changed: when you open the browser, every tab will be exactly as you left it, including its browsing
history and the scroll position. This behavior can be disabled from the preferences, if you prefer to start
with a blank slate each time."
+msgstr "Restauração de sessão é um outro novo recurso importante na nova versão do Web. Com as versões
anteriores, as abas antigas eram reabertas quando Web era reinicializado, porém algumas coisas não eram
restauradas na forma em que você as deixou. Isso agora foi alterado: quando você abre o navegador, toda aba
será exatamente como você deixou, incluindo seu histórico de navegação e a posição de rolagem. Esse
comportamento pode ser desabilitado nas preferências, se você preferir iniciar toda vez com uma página em
branco."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:84
+msgid "Other changes in Web include:"
+msgstr "Outras mudanças no Web incluem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:86
+msgid "Feedback when visiting non-HTTPS sites has been improved."
+msgstr "Informações ao visitar sites sem HTTPS foram melhorados."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:88
+msgid "New tabs now inherit browsing history when opened from a link (this restores behavior that was lost
in a previous version)."
+msgstr "Novas abas agora herdam o histórico de navegação quando aberto por um link (isso restaura o
comportamento que foi perdido em uma versão anterior)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:90
+msgid "The cookies dialog now allows you to search."
+msgstr "A caixa de diálogo de cookies agora lhe permite pesquisar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:91
+msgid "Web now supports advanced web-based graphics and audio, with WebGL and Web Audio."
+msgstr "Web agora oferece suporte a vídeos e áudio para a web, com WebGL e Web Áudio."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more.page:97
+msgid "Maps: Edit, Print, Import"
+msgstr "Mapas: editar, imprimir, importar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:99
+msgid "The new version of Maps includes a large collection of improvements. The most significant of these
include:"
+msgstr "A novo versão de Mapas inclui uma grande coleção de melhorias. A mais significante destas inclui:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:102
+msgid "It is now possible to add and edit place information from <link
href=\"https://www.openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</link>."
+msgstr "Agora é possível adicionar e editar informação de lugar do <link
href=\"https://www.openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:105
+msgid "Place popovers now include more information, such as website addresses and phone numbers; this can be
viewed by expanding each place popover."
+msgstr "Janelas sobrepostas de lugares agora incluem mais informação, tais como endereços de sites e números
de telefone; isso pode ser visto expandindo cada janela sobreposta de lugar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:108
+#| msgid "Custom layers is another new feature for 3.20. This allows additional map layers to be added,
using common mapping file formats like GeoJSON, KML and GPX. These can be found online for things like local
political borders, points of interest for events, or environmental data. It is also possible to use this
feature to display your own route data from mobile devices or Google."
+msgid "Custom layers allows additional map layers to be added, using common mapping file formats like
GeoJSON, KML and GPX. These can be found online for things like local political borders, points of interest
for events, or environmental data. It is also possible to use this feature to display your own route data
from mobile devices or Google."
+msgstr "Camadas personalizadas permite que camadas de mapas sejam adicionadas, usando formatos comuns de
arquivo de mapeamento, como GeoJSON, KML e GPX. Eles podem ser encontrados na Internet para coisas como
bordas políticas locais, pontos de interesse para eventos ou dados ambientais. Também é possível usar esse
recurso para exibir seus próprios dados de rota a partir de dispositivos móveis ou do Google."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:113
+msgid "Printing for route directions. These directions show a clear list of directions, along with map
images for each instruction."
+msgstr "Impressão de direções de rota. Essas direções mostra uma lista clara de direções, junto com imagens
do mapa para cada instrução."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:115
+#| msgid "3.20 also introduces printing for route directions. These directions show map images along with
directions, for a clear set of route instructions. It is also possible to use Maps to generate map images in
PNG format. This can be useful for including in documents and websites, or even for sharing location
information with others."
+msgid "Maps can now be used to generate map images in PNG format. This can be useful for including in
documents and websites, or even for sharing with others."
+msgstr "Mapas também pode ser usado para gerar imagens de mapa no formato PNG. Isso pode ser útil para
incluir em documentos e sites, ou até mesmo para compartilhar com outros."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:119
+msgid "Other smaller improvements in this release include:"
+msgstr "Outras melhorias neste lançamento incluem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:121
+#| msgid "The new scale ruler that is shown on the map."
+msgid "A new scale ruler that is shown on the map."
+msgstr "Uma nova régua de escala que é mostrada no mapa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:122
+msgid "Maps now shows the last viewed location when started, so you don't have to keep navigating back to
the same place."
+msgstr "Mapas agora mostra a última localização vista ao iniciar, de forma que você não tenha que ficar
navegando de volta para a mesma localização."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:124
+#| msgid "Maps is now able to open location links that use the 'geo:' prefix."
+msgid "Location links that use the 'geo:' prefix can now be opened."
+msgstr "Links de localização que usam o prefixo \"geo:\" agora podem ser abertos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:126
+msgid "Information about roundabouts is now fully provided in directions."
+msgstr "Informação sobre os arredores agora é total fornecida nas direções."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more.page:132
+msgid "A More Refined Font"
+msgstr "Uma fonte mais refinada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:134
+msgid "Cantarell – the default GNOME font – has had lots of improvements for 3.20. Overall, text has a far
better appearance, with letters looking more harmonious and consistent at all sizes. Coverage has also been
expanded to include additional character sets, including Vietnamese, Cyrillic and Devanagari, as well as
other miscellaneous characters."
+msgstr "Cantarell – a fonte padrão do GNOME – teve muitas melhorias para 3.20. Em geral, o texto possui uma
aparência bem melhor, com letras com aparência mais harmoniosa e consistente em todos os tamanhos. A
cobertura também foi expandida para incluir conjunto de caracteres adicionais, incluindo vietnamita, cirílico
e devanágari, assim como outros caracteres diversos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:139
+#, fuzzy
+#| msgid "Many characters have also received a face-lift, such as Cyrillic, which now render consistently,
and special Icelandic characters."
+msgid "Many characters have also received a face-lift, such as Cyrillic, which now renders consistently, and
special Icelandic characters."
+msgstr "Muitos caracteres também receberam um retoque, tal como cirílico, que agora renderiza
consistentemente e caracteres especiais da Islândia."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more.page:144
+msgid "Redesigned Mouse and Touchpad Settings"
+msgstr "Configurações de mouse e touchpad redesenhadas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:146
+#, fuzzy
+#| msgid "The mouse and touchpad interface has been overhauled, to give it a cleaner more modern look. The
new design makes it quicker to locate the settings that are relevant to you: for instance, the touchpad
settings will only be displayed if you have a touchpad."
+msgid "In Settings, the mouse and touchpad preferences have been overhauled, to give a cleaner and more
modern look. The new design makes it quicker to locate the settings that are relevant to you: for instance,
the touchpad settings will only be displayed if you have a touchpad. More explanation for settings is also
provided, such as for the natural scrolling and primary button settings."
+msgstr "A interface de mouse e touchpad foi revista, de forma a dar uma aparência moderna mais limpa. O novo
desenho a agiliza a localização de configurações que são relevantes a você: por exemplo, as configurações de
touchpad vão ser exibidas apenas se você tiver um touchpad."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:152
+msgid "As a part of these changes, the double-click delay setting been moved to the universal access
settings."
+msgstr "Como parte dessas alterações, a configuração de atraso do clique duplo foi movida para as
configurações de acessibilidade."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more.page:157
+#, fuzzy
+#| msgid "dconf Editor"
+msgid "Revamped dconf Editor"
+msgstr "Editor dconf"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:159
+#, fuzzy
+#| msgid "dconf Editor has had a facelift for 3.20. Settings lists have been overhauled, to give a better
overview, and each row now includes the description for the setting. Search uses the standard design found in
other GNOME applications, making it easier to find, and it can be activated by starting to type."
+msgid "dconf Editor has had a facelift for 3.20. Settings lists have been overhauled, to give a better
overview, with each row now including the description for the setting. Search uses the standard design found
in other GNOME applications, making it easier to find. Search can also be activated by just starting to type."
+msgstr "O editor de dconf foi retocado para o 3.20. As listas de configurações foram revistas, para fornecer
uma visão geral melhor, e cada linha agora inclui a descrição da configuração. A pesquisa usa o desenho
padrão encontrado em outros aplicativos do GNOME, tornando mais fácil localizar, e ela pode ser ativada
quando se começa a digitar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:164
+#, fuzzy
+#| msgid "The new version includes a number of new features, too: bookmarks allow you to easily go back to
frequently used settings and \"use default value\" switches allow you to toggle settings you have changed.
Copy current page and reset visible keys are other handy functions that have been added."
+msgid "The new version includes a number of new features, too: bookmarks allow you to easily go back to
frequently used settings, and \"use default value\" switches allow you to toggle settings you have changed.
Copy current page and reset visible keys are other handy functions that have been added."
+msgstr "A nova versão inclui um número de novos recursos também: favoritos permitem que você facilmente
volte para configurações frequentemente usadas e alternadores \"usar valor padrão\" permitem que você ative
configurações que você alterou. Copiar página atual e redefinir chaves visíveis são outras funções úteis que
foram adicionados."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more.page:171
+msgid "Retro Arcade Fun"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:173
+#, fuzzy
+#| msgid "Nibbles has undergone a major transformation for this release! The new version has updated artwork
and a fun, retro arcade style, including little worm icons to indicate how many remaining lives you have. The
addition of a new game screen and better integration of high scores makes the game more straightforward
engaging."
+msgid "Nibbles has undergone a major transformation for this release! The new version has updated artwork
and a fun, retro arcade style, including little worm icons to indicate how many remaining lives you have. The
addition of a new game screen and better integration of high scores makes the game more straightforward and
engaging."
+msgstr "Nibbles passou por uma grande transformação para este lançamento! A nova versão uma arte atualizada
e um estilo arcade retrô e divertido, incluindo pequenos ícones de minhocas para indicar quantas vidas você
ainda tem. A adição de uma nova tela de jogo e uma melhor integração de pontuações altas fazem do jogo
simplesmente mais envolvente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more.page:181
+msgid "Smaller Things"
+msgstr "Pequenas coisas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more.page:182
+msgid "As usual, there are many other smaller improvements in this GNOME release. Here are some of them:"
+msgstr "Como de praxe, há muitas outras pequenas melhorias neste lançamento do GNOME. Aqui estão algumas
delas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:185
+msgid "Keyboard keys for airplane mode, Wi-Fi and Bluetooth now work, and visual feedback is shown to
clearly communicate when they are being used."
+msgstr "Teclas do teclado para modo avião, Wi-Fi e Bluetooth agora funcionam, e informação visual é mostrada
para comunicar claramente quando elas estão sendo usadas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:188
+msgid "Calendar’s quick add popover now enables you to select which calendar you want to add an event to.
The look of the year view has also been improved."
+msgstr "A janela sobreposta de adição rápida da Agenda agora permite que você selecione para qual agenda
você deseja adicionar um evento. A aparência da visão de ano também foi melhorada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:191
+msgid "Your computer’s MAC address is now randomly masked when scanning for Wi-Fi access points. This
prevents tracking by other parties."
+msgstr "O endereço MAC do seu computador agora é mascarado aleatoriamente ao buscar pontos de acesso de
Wi-Fi. Isso evita rastreamento por terceiros."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:194
+#, fuzzy
+#| msgid "In the To Do application, tasks in the scheduled view are now grouped under date headings. A new
plugin system is planned to allow linking with online task managers, as well as adding a variety of creative
features."
+msgid "In the To Do application, tasks in the scheduled view are now grouped under date headings. A new
plugin system is also being introduced, which will allow To Do to be connected to online task managers."
+msgstr "No aplicativo Tarefas, as tarefas na visão de agendamento estão agora agrupadas sob o cabeçalho de
data. Um novo sistema de plug-in está planejado para permitir conectar com gerenciadores de tarefas on-line,
assim como adicionar uma variedade de recursos criativos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:198
+#, fuzzy
+#| msgid "Software now makes better use of screen space: when it has space, the number of applications on
the the landing page grows, and the installed, updates, and categories views look better on large displays."
+msgid "Software now makes better use of screen space: the number of applications on the the landing page
grows to take advantage of available space, and the installed, updates, and categories views look better on
large displays."
+msgstr "Software agora faz melhor uso do espaço da tela: quando ele possui espaço, o número de aplicativos
na página aumenta, e as visões de instalados, atualizações e categorias possuem uma aparência melhor em telas
grandes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:203
+msgid "Check boxes and radio buttons now have subtle animations when they are selected."
+msgstr "Caixas de seleção e botões de opção agora possuem animações sutis quando eles são selecionados."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:205
+msgid "An option now allows the battery charge percentage to be shown in the top bar. This option can be
found in dconf Editor, under <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣ show-battery-percentage</gui>."
+msgstr "Uma opção agora permite que a porcentagem de carga da bateria seja mostrada na barra superior. Essa
opção pode ser encontrada no editor de dconf, sob <gui>org ‣ gnome ‣ desktop ‣ interface ‣
show-battery-percentage</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:208
+#, fuzzy
+#| msgid "If you plug in an audio device (such as a headset, headphones or microphone) and it cannot be
identified, you will now be asked what kind of device it is. This addresses an issue which prevented headsets
and microphones being used on many Dell computers."
+msgid "If you plug in an audio device (such as a headset, headphones or microphone) and it cannot be
identified, you will now be asked what kind of device it is. This addresses an issue that prevented headsets
and microphones being used on many Dell computers."
+msgstr "Se você conectar um dispositivo de áudio (tal como fones de ouvido com microfone, fones de ouvido ou
apenas microfone) e ele não puder ser identificado, você agora será solicitado a informar que tipo de
dispositivo ele é. Isso resolve um problema que evita de fones de ouvido com microfone e microfones serem
usados em muitos computadores da Dell."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:212
+msgid "Documents now allows you to list your documents by author, date or name, and looks better when views
are empty."
+msgstr "Documentos agora permite que você lista seus documentos por autor, data ou nome, e possui melhor
aparência quando as visões estão vazias."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:214
+msgid "In the Settings application, the printer jobs dialog has been updated with a clean, modern style."
+msgstr "No aplicativo Configurações, a caixa de diálogo de trabalhos da impressora foram atualizados com um
estilo mais limpo e moderno."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more.page:216
+msgid "Boxes, the GNOME application for using virtual and remote machines, automatically creates a snapshot
after a virtual machine has been created. This makes it easy to revert the machine to its original state."
+msgstr "Boxes, o aplicativo do GNOME para uso de máquinas virtuais e remotas, automaticamente cria uma
captura do estado atual após uma máquina virtual ser criada. Isso torna mais fácil reverter a máquina para
seu estado original."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:83
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
+msgstr "external ref='figures/xdg-app.png' md5='763dd3bb9b2780bb5c8e73de1f8684a5'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:191
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gtk-inspector.png' md5='1d163894ae84a720314df45c890b6989'"
+msgstr "external ref='figures/gtk-inspector.png' md5='1d163894ae84a720314df45c890b6989'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/developers.page:14
+msgid "New features for those working with GNOME technologies"
+msgstr "Novos recursos para aqueles que trabalham com tecnologias GNOME"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/developers.page:24
+msgid "What’s New for Developers and System Administrators"
+msgstr "O que há de novo para desenvolvedores e administradores de sistema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/developers.page:26
+msgid "GNOME 3.20 includes many new features and improvements for those working with GNOME technologies.
Read on for the details!"
+msgstr "GNOME 3.20 inclui vários novos recursos e melhorias para aqueles que estão trabalhando com
tecnologias do GNOME. Continue lendo para mais detalhes!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:29
+msgid "Builder"
+msgstr "Builder"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:31
+#, fuzzy
+#| msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\">Builder</link> is the new integrated
development environment for GNOME. It aims to provide streamlined, powerful and modern experience for
building GNOME applications, and already features inline completion, powerful global search, a documentation
browser, a symbol tree browser, and much more."
+msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\">Builder</link> is the new integrated development
environment for GNOME. It aims to provide a streamlined, powerful and modern experience for building GNOME
applications, and already features inline completion, powerful global search, a documentation browser, a
symbol tree browser, and much more."
+msgstr "O <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Builder\">Builder</link> agora está integrado com o
ambiente de desenvolvimento do GNOME. Ele visa fornecer uma experiência simplificada, poderosa e moderna para
construção de aplicativos do GNOME, e já apresenta recursos de completação em linha, uma poderosa pesquisa
global, um navegador de documentação, um navegador de árvore de símbolos e muito mais."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:36
+msgid "The Builder 3.20 release contains some significant new features, as well as a lot of polish and
refinement. The options for building applications have been significantly extended: it is now possible to use
Builder to create xdg-app bundles, and it is also possible to build within a JHBuild environment. All of
these build options (and more) can be found in a new build configuration view (see <link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\"> Christian Hergert’s
blog post</link> for more details)."
+msgstr "O lançamento do Builder 3.20 contém alguns novos recursos significantes, assim como muito polimento
e refinamento. As opções para construção de aplicativos foram significativamente estendidas: agora é possível
usar o Builder para criar pacotes xdg-app, e também é possível construir de dentro de um ambiente do JHBuild.
Todas essas opções de construções (e muito mais) podem ser encontradas na nova visão de configuração de
construção (veja a <link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/16/build-configurations-and-xdg-app/\">publicação no blog do
Christian Hergert</link> para mais detalhes)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:44
+#, fuzzy
+#| msgid "A new multi-process plugin framework is another major new feature for 3.20. This allows plugins to
add a huge range of functionality to Builder, including additional autocompletion providers, tools, services,
build systems, auto indenters, project miners, search providers, symbol resolvers, version control systems,
and much more. <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\">
What can you extend in Builder</link> provides a full list of what can be extended using the new plugin
system. There is also a tutorial that describes how to write your own plugins (<link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\"> part one</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\"> part two</link>)."
+msgid "A new multi-process plugin framework is another major new feature for 3.20. This allows plugins to
add a huge range of functionality to Builder, including additional autocompletion providers, tools, services,
build systems, auto indenters, project miners, search providers, symbol resolvers, version control systems,
and much more. <link href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\">
What can you extend in Builder</link> provides a full list of what can be extended using the new plugin
system. There is also a tutorial that describes how to write your own plugins (<link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\">part one</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-ii\">part two</link>)."
+msgstr "Um novo framework de plug-in multiprocesso é um outro novo e importante recurso para 3.20. Ele
permite aos plug-ins que adicionem uma imensa gama de funcionalidade ao Builder, incluindo provedores
adicionais de completação automática, ferramentas, serviços, sistemas de construção, recuo automático,
mineradores de projeto, provedores de pesquisa, resolvedores de símbolo, sistemas de controle de versão e
muito mais. A publicação <link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/27/what-can-you-extend-in-builder/\">What can you extend in
Builder</link> (O que você pode estender no Builder, em inglês) fornece uma lista completa do que você pode
estender usando o novo sistema de plug-ins. Há também um tutorial que descreve como escrever seus próprios
plug-ins, dividido em (<link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/21/builder-plugins-part-i/\">parte um</link> e <link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/01/22/builder-plugins-part-i
i\">parte dois</link>)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:56
+msgid "Other enhancements to Builder in 3.20 include:"
+msgstr "Outras melhorias ao Builder no 3.20 incluem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:58
+msgid "Application preferences have been overhauled to help you to find the tweaks you need faster and with
less disruption."
+msgstr "As preferências do aplicativo foram revistas para ajudar você a localizar os ajustes que você
precisa mais rápido e com menos distração."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:60
+msgid "A new to do plugin shows a list of every <code>TODO</code>, <code>FIXME</code> and <code>XXX</code>
in your project, and allows you to navigate to their locations."
+msgstr "Um novo plug-in de tarefas mostra uma lista de todos <code>TODO</code>, <code>FIXME</code> e
<code>XXX</code> em seu projeto, e permite que você navegue para suas localizações."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:63
+msgid "VIM emulation has continued to improve, allowing users that prefer modal-editing to feel at home."
+msgstr "Emulação do VIM continuou a melhorar, permitindo usuários que prefiram edição modal para se sentir
em casa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:65
+msgid "Builder now detects and highlights common <code>gettext</code> errors."
+msgstr "Builder agora detectar e realça erros comuns de <code>gettext</code>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:67
+msgid "<cmd>ide</cmd>, a new command line program, allows you to quickly create new projects following GNOME
community best practices."
+msgstr "<cmd>ide</cmd>, um novo programa de linha de comando, permite que você criar rapidamente novos
projetos seguindo as boas práticas da comunidade do GNOME."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:70
+#, fuzzy
+#| msgid "For languages that support semantic analysis, holding <key>Ctrl </key> while clicking on
variables, types, and functions will jump to their source location."
+msgid "For languages that support semantic analysis, holding <key>Ctrl</key> while clicking on variables,
types, and functions will jump to their source location."
+msgstr "Para idiomas que oferecem suporte a análise semântica, segurar o <key>Ctrl</key> enquanto clica nas
variáveis, tipos e funções vai pular para sua localização de origem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:73
+msgid "Initial support for the Vala language."
+msgstr "Suporte inicial à linguagem Vala."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:75
+#, fuzzy
+#| msgid "Autocompletion is now faster, and has fuzzy matching."
+msgid "Autocompletion is now faster and has fuzzy matching."
+msgstr "Completação automática agora é mais rápida e possui correspondência aproximada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:76
+#, fuzzy
+#| msgid "It is now possible to <link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\"> use Builder
with ccache</link>."
+msgid "<link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\"> It is now
possible to use Builder with ccache</link>."
+msgstr "Agora é possível <link
href=\"https://blogs.gnome.org/chergert/2016/02/29/how-to-setup-distcc-and-ccache-in-builder/\">usar o
Builder com ccache</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:82
+msgid "xdg-app"
+msgstr "xdg-app"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:84
+#, fuzzy
+#| msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\">xdg-app </link> is the new
cross-distro framework for building and distributing desktop applications on GNU/Linux, which is planned to
have first class support in GNOME.. It makes it possible to create applications that can be used on different
distributions. In the future it will offer a comprehensive security model for applications, by limiting how
much of the host is exposed to applications."
+msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\">xdg-app </link> is the new cross-distro
framework for building and distributing desktop applications on GNU/Linux, which is planned to have first
class support in GNOME. Not only does xdg-app make it possible to create applications that can be used on
different distributions, but it also plans to offer a comprehensive security model, by limiting how much of
the host is exposed to applications."
+msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\">xdg-app</link> é o novo framework
multiplataforma para compilação e distribuição de aplicativos de desktop no GNU/Linux, ao qual planeja-se
haver suporte de primeira classe no GNOME... Isto torna possível criar aplicativos que podem ser usados em
diferentes distribuições. No futuro, ela vai oferecer um modelo de segurança compreensível para aplicativos,
limitando o quanto da máquina está exposto aos aplicativos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:91
+#, fuzzy
+#| msgid "3.20 is a significant moment for xdg-app, with a number of core features being offered in a mature
state for the first time. Version 3.20 includes <code>xdg-app-builder</code>, a new tool that makes it easy
to build apps. Alexander Larsson, xdg-app’s lead developer, has written a five part tutorial on how to use it
to build xdg apps (<link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\">part
one</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\">part
two</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\">part
three</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\">part
four</link>, <link href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\">part
five</link>)."
+msgid "3.20 is a significant moment for xdg-app, with a number of core features being offered in a mature
state for the first time. Version 3.20 includes <code>xdg-app-builder</code>, a new tool that makes it easy
to build apps. Alexander Larsson, xdg-app’s lead developer, has written a five part tutorial on how to use
this to build xdg apps (<link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\">part one</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\">part two</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\">part three</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\">part four</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\">part five</link>)."
+msgstr "3.20 é um momento significante para o xdg-app, com uma quantidade de recursos essenciais sendo
oferecidos em um estado maduro pela primeira vez. A versão 3.20 inclui <code>xdg-app-builder</code>, uma nova
ferramenta que facilita a complicação de aplicativos. Alexander Larsson, o principal desenvolvedor do
xdg-app, escreveu um tutorial em cinco partes sobre como usá-lo para compilar aplicativos de xdg (<link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-1/\">parte um</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/19/building-an-xdg-app-part-2/\">parte dois</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/22/building-an-xdg-app-part-3/\">parte três</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/23/building-an-xdg-app-part-4/\">parte quatro</link>, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/26/building-an-xdg-app-part-5/\">parte cinco</link>)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:101
+#, fuzzy
+#| msgid "For those who want to try installing and running xdg-apps, a collection of nightly GNOME
applications is available to try. In addition to being a great way to try xdg-app, this is also a great way
to test development versions of GNOME applications, and demonstrates xdg-app’s ability to install multiple
different versions of the same application at the same time. For more information, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\"> a tutorial is
available</link>."
+msgid "If you want to try installing and running xdg-apps, a collection of nightly GNOME applications is
available. In addition to being a great way to try xdg-app, this is also a great way to test development
versions of GNOME applications, and demonstrates xdg-app’s ability to install multiple different versions of
the same application at the same time. For more information, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\"> a tutorial is
available</link>."
+msgstr "Para aqueles que desejam tentar instalar e executar xdg-apps, uma coleção de aplicativos GNOME
compilados diariamente à noite está disponível para testes. Além de serem uma grande forma de tentar o
xdg-app, essa também é uma grande forma de testar as versões de desenvolvimento dos aplicativos do GNOME, e
demonstra a habilidade do xdg-app de instalar múltiplas versões diferentes do mesmo aplicativo ao mesmo
tempo. Para mais informação, <link
href=\"https://blogs.gnome.org/alexl/2016/02/11/testing-unstable-gnome-using-xdg-app/\">um tutorial está
disponível</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:108
+msgid "Other significant changes in the 3.20 release include:"
+msgstr "Outras mudanças significativas no lançamento 3.20 incluem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:110
+msgid "It is now possible to create and distribute single file application bundles. This is particularly
useful for distributing applications using physical media."
+msgstr "Agora é possível criar e distribuir pacotes de aplicativo em um único arquivo. Isso é
particularmente útil para distribuir aplicativos usando mídia física."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:113
+msgid "xdg-app now has a generic permissions store that can be used to record information about what
applications are allowed to do what. This is one of the first steps towards application sandboxing."
+msgstr "xdg-app agora possui armazenamento de permissões genéricas que pode ser usado para registrar
informação sobre quais aplicativos são permitidos para fazer o quê. Esse é um dos primeiros passos em direção
a restrição de permissões (sandboxing) de aplicativos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:116
+msgid "Detailed information about the application, such as a description and screenshots, can now be
included in xdg-app bundles, using the cross-desktop <link
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\">AppData</link> standard. This can be used by app
stores, like GNOME Software, to provide a rich graphical installation experience."
+msgstr "Informações detalhada sobre o aplicativo, tais como descrição e capturas de tela, podem agora ser
incluídos nos pacotes de xdg-app, usando padrão <link
href=\"https://people.freedesktop.org/~hughsient/appdata/\">AppData</link> multiplataforma. Isso pode ser
usado pelas lojas de aplicativos, como GNOME Software, para fornecer uma experiência de instalação gráfica
rica."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:122
+msgid "The GNOME runtimes, which provide the common platform on which applications can depend, have been
updated and improved, and are now easier to contribute to. They now include an unstable runtime, which can be
used to install nightly applications or for application development. For details about all the runtimes that
are available, see the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\"> runtimes wiki
page</link>."
+msgstr "Os runtimes do GNOME, que fornecem uma plataforma comum na qual aplicativos pode depender, foram
atualizados e melhorados, e agora está mais fácil de contribuir para eles. Eles agora incluem um runtime
instável, o qual pode ser usado para instalar aplicativos compilados à noite ou para desenvolvimento de
aplicativo. Para mais detalhes sobre os runtimes que estão disponíveis, veja a <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps/Runtimes\">página wiki dos runtimes</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:133
+msgid "GTK+"
+msgstr "GTK+"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:135
+#, fuzzy
+#| msgid "3.20 has been a big cycle for GTK+. CSS theming has had a major overhaul, resulting in significant
improvements, with easier theme writing, more exact visual styling, and more dynamic interfaces. GTK+ themes
now follow the standard CSS box model much more consistently, and margins and minimum width/height can be
specified in themes. This not only increases familiarity for those already know CSS, but is also much more
predictable, and gives theme authors more control over layout and spacing."
+msgid "3.20 is a big release for GTK+. CSS theming has had a major overhaul, resulting in significant
improvements, with easier theme writing, more exact visual styling and more dynamic interfaces. GTK+ themes
now follow the standard CSS box model much more consistently, and margins and minimum height/width can be
specified in themes. This not only increases familiarity for those already know CSS, but is also much more
predictable and gives theme authors more control over layout and spacing."
+msgstr "3.20 foi um grande ciclo para o GTK+. A implementação de temas CSS teve uma grande revisão,
resultando em melhorias significativas, com escrita de temas mais fácil, um estilo visual mais exato e
interfaces mais dinâmicas. Os temas do GTK+ agora seguem o modelo de caixa CSS padrão, e as margens e a
largura/altura mínima podem ser especificados nos temas. Isso não apenas aumenta a familiaridade para aqueles
que já sabem CSS, mas também é muito mais predizível, e fornece aos autores de temas um controle muito maior
sobre layout e espaçamento."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:142
+msgid "Other features of CSS theming in 3.20:"
+msgstr "Outros recursos de temas em CSS no 3.20:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:144
+msgid "CSS theming is now fully documented, and widget documentation now describes CSS element names and
style classes, along with their structure."
+msgstr "Temas em CSS agora está completamente documento, e a documentação de widgets agora descreve nomes de
elementos e classes de estilo CSS, junto com sua estrutura."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:147
+#, fuzzy
+#| msgid "The introduction of CSS selectors allows greater use of specificity in themes, and more
flexibility and power for theme authors."
+msgid "The introduction of CSS selectors allows greater use of specificity in themes and gives more
flexibility and power to theme authors."
+msgstr "A introdução aos seletores em CSS permite um uso muito maior de especificado nos temas, e mais
flexibilidade e poder para os autores de temas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:150
+msgid "Most widgets can now be animated using CSS, allowing more engaging and dynamic controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:152
+#, fuzzy
+#| msgid "Most widgets can now be animated using CSS, allowing more engaging controls, and additional CSS
features are now supported, including <code>radial-gradient()</code>, <code>rem</code> and
<code>calc()</code>."
+msgid "Additional CSS features are now supported, including <code>radial-gradient()</code>, <code>rem</code>
and <code>calc()</code>."
+msgstr "A maioria dos widgets agora podem ser animados usando CSS, permitindo controles mais evolventes, e
há suporte a recursos CSS adicionais, incluindo <code>radial-gradient()</code>, <code>rem</code> e
<code>calc()</code>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:156
+#, fuzzy
+#| msgid "As a result of these changes, existing GTK+ themes will need to be updated, and many style
properties have been deprecated in favor of CSS equivalents. However, the CSS API being introduced in 3.20
will remain stable."
+msgid "As a result of these changes, existing GTK+ themes will need to be updated, and many style properties
have been deprecated in favor of CSS equivalents. The 3.20 CSS API will remain stable going forward, though
(and will continue to follow the documentation included with this version)."
+msgstr "Como um resultado dessas mudanças, temas GTK+ existentes precisarão ser atualizadas, e muitas
propriedades de estilo ficaram obsoletas em favor de equivalentes em CSS. Porém, a API CSS sendo introduzida
no 3.20 permanecerá estável."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:160
+msgid "CSS theming is not the only area to be enhanced in GTK+ 3.20:"
+msgstr "Temas em CSS não é a única área a ter aprimoramentos no GTK+ 3.20:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:162
+msgid "<code>GtkShortcutsWindow</code> is a new widget to present an overview of keyboard shortcuts and
multitouch gestures in your application. Groups and pages allow shortcuts to be organized, and a search
feature comes built in."
+msgstr "<code>GtkShortcutsWindow</code> é um novo widget para apresentar uma visão geral de atalhos de
teclado e gestos multitoque em seu aplicativo. Grupos e páginas permites atalhos serem organizados, e um
recurso de pesquisa está embarcado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:166
+msgid "<code>gtk-query-settings</code> is a new command line utility to query GTK+ settings that are visible
to your application."
+msgstr "<code>gtk-query-settings</code> é um novo utilitário de linha de comando para consultar
configurações do GTK+ que estão visíveis para seu aplicativo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:168
+msgid "<code>gtk-builder-tool</code> has a new preview command for viewing .ui files."
+msgstr "<code>gtk-builder-tool</code> possui um novo comando de pré-visualização de arquivos .ui."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:170
+msgid "3.20 sees the first release of <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell</link>, a
new spell-checking library for GTK+ applications. It is the best library of its type for GTK+, and makes it
easy to add spell checking to <code>GtkTextView</code>. gspell is already being used in gedit for 3.20."
+msgstr "3.20 vê o primeiro lançamento de <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell</link>, uma nova biblioteca de verificação ortográfica
para aplicativos em GTK+. É a melhor biblioteca do seu tipo para GTK+, e torna mais fácil adicionar
verificação ortográfica ao <code>GtkTextView</code>. gspell já está sendo usando no gedit 3.20."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:176
+msgid "<code>gtk3-demo</code> now has a <gui>foreign drawing</gui> demo that shows how to style non-GTK+
widgets with a GTK+ visual theme."
+msgstr "<code>gtk3-demo</code> agora possui uma demonstração de <gui>desenho externo</gui> que mostra como
estilizar widgets não GTK+ com um tema visual GTK+."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:179
+msgid "<code>GtkWindow</code> sizing behavior has been improved to work with client-side decorations. This
means that <code> gtk_window_set_default_size()</code> must now be combined with
<code>gtk_window_get_size()</code>: see the <link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\">save
window state tutorial </link> for information on best-practices for saving window size."
+msgstr "O comportamento do dimensionamento do <code>GtkWindow</code> melhorou para funcionar com decorações
do lado do cliente. Isso significa que <code>gtk_window_set_default_size()</code> agora deve ser combinado
com <code>gtk_window_get_size()</code>: veja <link
href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/SaveWindowState\">tutorial de salvamento de estado de janela</link> para
informação quanto às boas práticas para salvar o tamanho da janela."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:190
+msgid "GTK+ Inspector"
+msgstr "Inspetor GTK+"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:192
+msgid "GTK+’s live inspector has had a number of updates for 3.20:"
+msgstr "O inspetor em tempo real do GTK+ possui um número de atualizações para 3.20:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:194
+msgid "The user interface has been polished: the sidebar has been replaced by a drop down in order to devote
more space to content display, and lists and trees have been cleaned up."
+msgstr "A interface de usuário foi polida: a barra lateral foi substituída por um menu suspenso de forma a
devotar mais espaço para exibir o conteúdo, e listas e árvores foram limpadas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:197
+msgid "Device information is now shown in the general tab."
+msgstr "Informação do dispositivo agora é mostrado na aba geral."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:198
+msgid "In line with GTK+’s new CSS features, CSS nodes and associated style information are now displayed."
+msgstr "Na linha com novos recursos CSS do GTK+, nós CSS e informação de estilo associado agora são
exibidos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:200
+msgid "It is now possible to highlight widgets that are causing resizes."
+msgstr "Agora é possível realçar widgets que estão causando redimensionamentos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:206
+msgid "WebKitGTK+"
+msgstr "WebKitGTK+"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:207
+#, fuzzy
+#| msgid "Other significant changes in the 3.20 release include:"
+msgid "Notable changes in the 3.20 version of WebKitGTK+ include:"
+msgstr "Outras mudanças significativas no lançamento 3.20 incluem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:209
+#, fuzzy
+#| msgid "Sessions can now be restored exactly as they were, using a <link
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\"> new serialize/restore
API</link>."
+msgid "Sessions can now be restored exactly as they were, using <link
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\"> new serialize/restore
APIs</link>."
+msgstr "Sessões podem ser restauradas exatamente como elas eram, usando uma <link
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/WebKitWebView.html\">nova API de
serialização/restauração</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:212
+msgid "Scrollbars can be presented as a semi-transparent overlay, like standard ones in GTK+."
+msgstr "Barras de rolagem podem ser apresentadas como uma sobreposição semitransparente, como os padrões no
GTK+."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:214
+msgid "<code>onbeforeunload</code> is now supported, allowing websites to show messages when leaving a page."
+msgstr "Agora há suporte a <code>onbeforeunload</code>, permitindo que sites mostrar mensagens ao sair de
uma página."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:216
+msgid "New APIs allow console messages to be accessed."
+msgstr "Novas APIs permitem mensagens de console serem acessadas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:217
+msgid "Significant progress has also been made towards isolating web processes from the network, which will
help to make WebKitGTK+ more secure in the future."
+msgstr "Processo significante também foi feito em direção a isolar processos web da rede, o que vai ajudar a
fazer o WebKitGTK+ mais seguro no futuro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:225
+msgid "PyGObject"
+msgstr "PyGObject"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:226
+msgid "PyGObject improvements for 3.20 include extended <code>GError</code> support and performance
improvements for function calls and closures. The <link href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\">PyGObject
API reference </link> has also been improved for 3.20:"
+msgstr "Melhorias ao PyGObject no 3.20 incluem suporte estendido <code>GError</code> e melhorias de
desempenho para chamadas e encerramento de funções. A <link
href=\"https://lazka.github.io/pgi-docs/\">referência de API do PyGObject</link> também foi melhorada no
3.20:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:231
+msgid "Links to git.gnome.org C source code have been added."
+msgstr "Links para o código fonte C no git.gnome.org foram adicionados."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:232
+msgid "Lots of improvements have been made to the overrides documentation (including
<code>Gtk.ListStore</code> and <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
+msgstr "Muitas das melhorias foram feitas para a documentação de sobrescrita (includindo
<code>Gtk.ListStore</code> e <code>Gtk.TreeModelRow</code>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:235
+msgid "Search has been improved and new search settings added."
+msgstr "Pesquisa foi melhorada e novas configurações de pesquisa foram adicionada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:241
+msgid "Other Improvements"
+msgstr "Outras melhorias"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:242
+msgid "Other improvements for developers in GNOME 3.20 include:"
+msgstr "Outras melhorias para desenvolvedores no GNOME 3.20 incluem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:244
+msgid "In GLib, support has been added for DTLS (Datagram TLS), in order to enable encrypted streaming
media."
+msgstr "No GLib, suporte foi adicionado a DTLS (Datagrama TLS), de forma a permitir mídia de fluxo
criptografado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:246
+msgid "Also in GLib, new helpers for overflow-checked integer operations help make it easier to write safe
code."
+msgstr "Também no GLib, novos auxiliares para operações sobre inteiros de verificação por estouro facilitam
a escrita de código mais seguro."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:248
+msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\"> JSON-GLib</link>, <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\">Gom</link> and <link
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\"> GtkBuilder</link> can now be used from
<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\">Gjs</link>."
+msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/JsonGlib\"> JSON-GLib</link>, <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gom\">Gom</link> e <link
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkBuilder.html\"> GtkBuilder</link> agora podem ser usados a
partir do <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Gjs\">Gjs</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:254
+msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\">Tracker </link> has much improved SPARQL 1.1
support (see the <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\">query language</link> and <link
href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\">update language</link> specifications). <code>DELETE
{...}</code>, <code>INSERT {...}</code> and <code>WHERE {...}</code> syntax is now supported,
<code>BIND</code> can also be used, and many SPARQL 1.1 builtin functions have been added."
+msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Tracker\">Tracker </link> melhrou muito o suporte a
SPARQL 1.1 (veja as especificações de <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-query/\">linguagem de
consulta</link> e <link href=\"http://www.w3.org/TR/sparql11-update/\">linguagem de atualização</link>).
Agora há suporte a sintaxe <code>DELETE {...}</code>, <code>INSERT {...}</code> e <code>WHERE {...}</code>;
<code>BIND</code> pode ser usado; e muitas funções embarcadas do SPARQL 1.1 foram adicionados."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:262
+msgid "gitg, GNOME’s graphical Git client, got a restyled repositories list. Commit previews and diffs have
also been improved, with new styling and integration with system themes (so they are properly styled with the
dark system theme, for example)."
+msgstr "gitg, o cliente Git gráfico do GNOME, recebeu uma lista de repositórios reestilizada.
Pré-visualização de commits e de diferenças (diffs) foram melhorados, com novo estilo e integração de temas
do sistema (então, eles estão estilizados apropriado com o tema de sistema escuro, por exemplo)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/i18n.page:17
+msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.20 is available"
+msgstr "Aprenda mais sobre os diferentes idiomas nos quais GNOME 3.20 está disponível"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/i18n.page:27
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internacionalização"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:29
+msgid "Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\">GNOME
Translation Project</link>, GNOME 3.20 offers support for more than 39 languages with at least 80 percent of
strings translated. User documentation is also available in many languages."
+msgstr "Graças aos membros do <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\">Projeto de Tradução
do GNOME</link> por todo o mundo, o GNOME 3.20 oferece suporte para mais de 39 idiomas com pelo menos 80 por
cento de mensagens traduzidas. A documentação de usuário também está disponível em vários idiomas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:32
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arábico"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:33
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:34
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturiano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:35
+msgid "Basque"
+msgstr "Basco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:36
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Bielorrusso"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:37
+msgid "Bosniac"
+msgstr "Bósnio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:38
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Português Brasileiro"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:39
+msgid "British English"
+msgstr "Inglês Britânico"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:40
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgaro"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:41
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalão"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:42
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Catalão (Valenciano)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:43
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chinês (China)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:44
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chinês (Hong Kong)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:45
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chinês (Taiwan)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:46
+msgid "Czech"
+msgstr "Tcheco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:47
+msgid "Danish"
+msgstr "Dinamarquês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:48
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:49
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estoniano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:50
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:51
+msgid "French"
+msgstr "Francês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:52
+msgid "Galician"
+msgstr "Galego"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:53
+msgid "German"
+msgstr "Alemão"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:54
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:55
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:56
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraico"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:57
+msgid "Hindi"
+msgstr "Híndi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:58
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaro"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:59
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonésio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:60
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:61
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:62
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:63
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:64
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letão"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:65
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:66
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedônio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:67
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malaio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:68
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marati"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:69
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norueguês (Bokmål)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:70
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:71
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:72
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Português"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:73
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:74
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romeno"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:75
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:76
+msgid "Serbian"
+msgstr "Sérvio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:77
+msgid "Serbian Latin"
+msgstr "Latim Sérvio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:78
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovaco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:79
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Esloveno"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:80
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanhol"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:81
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:82
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tâmil"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:83
+msgid "Telugu"
+msgstr "Télugo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:84
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandês"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:85
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:86
+msgid "Uighur"
+msgstr "Uigur"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:87
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:88
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:91
+msgid "Numerous other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
+msgstr "Há suporte parcial a vários outros idiomas, com mais da metade de suas mensagens traduzidas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:93
+msgid "Detailed statistics and more information are all available on GNOME’s <link
href=\"https://l10n.gnome.org/\">translation status site</link>. You can also find out how to <link
href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\">help translate GNOME</link>."
+msgstr "Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponíveis no <link
href=\"https://l10n.gnome.org/\">site de status de tradução</link> do GNOME. Você também pode descobrir como
<link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\">ajudar a traduzir o
GNOME</link>."
+
+#~ msgid "Shortcut Windows"
+#~ msgstr "Janelas de atalhos"
+
+#~ msgid "Integrated Media Controls"
+#~ msgstr "Controles de mídia integrada"
+
+#~ msgid "Polari"
+#~ msgstr "Polari"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Arquivos"
+
+#~ msgid "Software Reviews"
+#~ msgstr "Avaliações de programas"
+
+#~ msgid "Software now lets you see what other users think about an application you are considering
installing, and you can share your thoughts with others by writing your own reviews."
+#~ msgstr "Software agora permite que você veja o que outros usuários pensam sobre um aplicativo que você
está pensando em instalar, e você pode compartilhar seus pensamentos com outros escrevendo suas próprias
avaliações."
+
+#~ msgid "Privacy controls for location services are also much more robust in 3.20, since applications are
now required to ask for access to location data the first time they try to access it. These applications can
provide an explanation for why they are trying to access location data."
+#~ msgstr "Controles de privacidade para serviços de localização também estão muito mais robusto no 3.20, já
que aplicativos agora têm que solicitar acesso aos dados de localização na primeira vez que eles tentam
acessá-los. Esses aplicativos podem fornecer uma explicação sobre o porquê deles estarem tentando acessar os
dados de localização."
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid "Seamless support for websites using GSS-Negotiate using new libsoup feature (see below)."
+#~ msgstr "Suporte para sites usando negociação GSS usando novo recurso libsoup (veja abaixo)."
+
+#~ msgid "Maps"
+#~ msgstr "Mapas"
+
+#~ msgid "The new version of Maps includes a number of significant new features. With 3.20, it is now
possible to add and edit place information (provided by <link
href=\"https://www.openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</link>). In addition, place popovers now include more
information, such as website addresses and phone numbers; this can be viewed by expanding each place popover."
+#~ msgstr "A nova versão do Mapas inclui u número significante de novos recursos. Com 3.20, agora é possível
adicionar e editar informação de lugares (fornecida por <link
href=\"https://www.openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</link>). Além disso, as janelas sobrepostas de lugares
agora incluem mais informação, tal como endereços de sites e números de telefones; isso pode ser visto ao
expandir a janela sobreposta de cada lugar."
+
+#~ msgid "Improved Font"
+#~ msgstr "Fonte melhorada"
+
+#~ msgid "More explanation for settings is also provided, such as for the natural scrolling and primary
button settings."
+#~ msgstr "Mais explicação para configurações também é fornecida, tal como configurações de rolagem natural
e botão primário."
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "Changes in WebKitGTK+ for 3.20:"
+#~ msgstr "Mudanças no WebKitGTK+ para 3.20:"
+
+#~ msgid "Session restore is another major new feature in the new version of Web. With previous versions,
your old tabs were reopened when Web was restarted, however any changes to pages and browsing history was not
remembered. That has now changed: when you open the browser, every tab will be exactly as you left it,
including its browsing history, edits you might have made, and the scroll position. This behavior can be
disabled from the preferences, if you'd prefer to start with a blank slate each time."
+#~ msgstr "Restauração de sessão é um outro novo recurso importante na nova versão do Web. Com as versões
anteriores, as abas antigas eram abertas quando Web era reinicializado, porém quaisquer alterações nas
páginas e o histórico de navegação não era memorizado. Isso agora foi alterado: quando você abre o navegador,
toda aba será exatamente como você deixou, incluindo seu histórico de navegação, edições que você fez e
posição da rolagem."
+
+#~ msgid "New support for GTK+ 3.16 overlay scrollbars."
+#~ msgstr "Novo suporte à sobreposição de barras de rolagem no GTK+ 3.16."
+
+#~ msgid "New API for serializing and restoring a session."
+#~ msgstr "Nova API para serialização e restauração de sessão."
+
+#~ msgid "New support and API for onbeforeunload."
+#~ msgstr "Novo suporte e API para onbeforeunload. "
+
+#~ msgid "New console message API for apps that want access to console messages."
+#~ msgstr "Nova API de mensagens no console para aplicativos que desejam acesso a mensagens de console."
+
+#~ msgid "WebKitNetworkProcess now enabled by default and mandatory."
+#~ msgstr "WebKitNetworkProcess agora está habilitado por padrão e obrigatoriamente."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/google-drive-integration.png' md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
+#~ msgstr "external ref='figures/google-drive-integration.png' md5='05202ab7ddcc9ef6b3cfbda3c8478e4c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/firmware-updates.png' md5='af1ecf37498c388d50b5ad810ac6041c'"
+#~ msgstr "external ref='figures/firmware-updates.png' md5='af1ecf37498c388d50b5ad810ac6041c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
+#~ msgstr "external ref='figures/automatic-screen-brightness.png' md5='a5684317656b5008f11688f9abf056f2'"
+
+#~ msgid "Google Drive Integration"
+#~ msgstr "Integração com Google Drive"
+
+#~ msgid "With GNOME 3.18, it is now possible to access Google Drive directly from the Files application, as
well as from file chooser dialogs. To use the feature, simply add your Google account through the Online
Accounts settings, and Google Drive will automatically appear in the files places sidebar."
+#~ msgstr "Com o GNOME 3.18, agora é possível acessar Google Drive diretamente do aplicativo Arquivos, assim
como a partir de diálogos de seleção de arquivo. Para usar este recurso, basta adicionar sua conta Google por
meio das configurações do Contas Online, e Google Drive vai automaticamente aparecer na barra lateral de
locais de arquivos."
+
+#~ msgid "Once set up, Google Drive behaves very similarly to the rest of your files and folders: files can
be opened using your normal applications, and folders can be created just like regular folders. It is also
really easy to upload files to Google Drive — all you have to do is move or copy them across."
+#~ msgstr "Uma vez configurado, Google Drive se comporta muito similar ao resto de seus arquivos e pastas:
arquivos podem ser abertos usando aplicativos locais, e pastas podem ser criadas da mesma forma que pastas
comuns. Também é realmente fácil enviar arquivos para o Google Drive — tudo que você tem que fazer é mover ou
copiá-los para dentro."
+
+#~ msgid "Files Improvements"
+#~ msgstr "Melhorias em arquivos"
+
+#~ msgid "The files places sidebar, which is shown in Files and in open and save dialogs, has been reworked
for 3.18. A new location, called <gui>Other Locations</gui>, has been added, which provides a useful overview
of local and network locations. Many of these locations are no longer automatically shown in the places
sidebar, which helps to avoid clutter."
+#~ msgstr "A barra lateral de locais de arquivos, que é mostrada no Arquivos e em diálogos de abrir e
salvar, foi retrabalhada para o GNOME 3.18. Uma nova localização, chamada <gui>Outras localizações</gui>, foi
adicionada, fornecendo uma visão geral útil de localizações de redes e locais. Muitas dessas localizações não
são mais mostradas automaticamente na barra lateral de locais, o que ajuda a evitar bagunça."
+
+#~ msgid "Long-running operations (such as copying or moving large numbers of files) have also been
improved: a button shows progress information in the header bar, which shows more detailed information when
pressed. This allows you to easily see progress at a glance, and avoids progress windows getting in the way."
+#~ msgstr "Operações demoradas (tal como copiar e mover grandes quantidades de arquivos) também foi
melhorada: um botão mostra o progresso na barra de cabeçalho, e mostra maiores detalhes ao ser pressionado.
Isso facilita para que você visualize o progresso de relance, e evita que a janela de progresso fique na
frente."
+
+#~ msgid "There have also been a huge number of smaller improvements to the files experience during the 3.18
cycle. Here are some of them:"
+#~ msgstr "Houve também uma enorme quantidade de pequenas melhorias na experiência relacionada a arquivos
durante o ciclo do GNOME 3.18. Aqui estão algumas delas:"
+
+#~ msgid "Folder creation has been improved, as has file and folder renaming. These operations now use
dialogs and popovers to provide feedback and a clearer workflow. (This change was introduced following user
testing results.)"
+#~ msgstr "A criação de pasta foi melhorada, assim como renomear arquivo e pasta. Essas operações agora usam
diálogos e janelas sobrepostas para fornecer feedback e um fluxo de trabalho mais claro. (Essa mudança foi
introduzida seguindo resultados de testes com usuários.)"
+
+#~ msgid "A new search feature has been added to open and save dialogs. This is automatically activated by
typing, and is consistent with other GNOME applications."
+#~ msgstr "Um novo recurso de pesquisa foi adicionado aos diálogos de abrir e salvar. Isso é ativado
automaticamente ao digitar, e é consistente com outros aplicativos do GNOME."
+
+#~ msgid "Context menus can now be accessed using a touch screen — to activate, just press and hold."
+#~ msgstr " Agora os menus de contexto podem ser acessados usando uma tela de toque — para ativar, basta
pressionar e segurar."
+
+#~ msgid "When dragging a file or folder, the places sidebar now shows a prominent drop target, in order to
make it obvious how to create bookmarks through drag and drop. (This change is another response to user
testing results.)"
+#~ msgstr "Ao arrastar um arquivo ou pasta, a barra lateral de locais agora mostra um alvo chamativo,
tornando óbvia a criação de favoritos com arrastar e soltar. (Esta mudança é outra resposta a resultados de
testes com usuários.)"
+
+#~ msgid "Placeholders are now displayed when folders are empty, or when no search results are found."
+#~ msgstr "Agora são exibidos substitutos quando pastas estão vazias, ou quando nenhum resultado de pesquisa
é encontrado."
+
+#~ msgid "Recursive search is now automatically disabled when searching remote locations, in order to
prevent performance problems."
+#~ msgstr "Agora a pesquisa recursiva é desabilitada automaticamente ao pesquisar localizações remotas, para
evitar problemas de performance."
+
+#~ msgid "Recent files lists have been improved, and now show the full location of each file."
+#~ msgstr "As listas de arquivos recentes foram melhoradas, e agora mostram uma localização completa de cada
arquivo."
+
+#~ msgid "Firmware Updates"
+#~ msgstr "Atualizações de firmware"
+
+#~ msgid "In the past, it has been difficult to update device software (such as your computer’s BIOS) under
GNOME. Now this has changed, thanks to a new initiative called the <link href=\"http://www.fwupd.org/\">Linux
Vendor Firmware Service</link>. This aims to make it possible for hardware manufacturers to distribute
firmware updates for GNU/Linux."
+#~ msgstr "No passado, era difícil atualizar software de dispositivos (como a BIOS de seu computador) no
GNOME. Agora isso mudou, graças à nova iniciativa chamada <link href=\"http://www.fwupd.org/\">Linux Vendor
Firmware Service</link>, que significaria algo como \"Serviço Linux de Firmware de Fabricante\". Este projeto
visa tornar possível que fabricantes de hardware distribuam atualizações de firmware para GNU/Linux."
+
+#~ msgid "The Linux Vendor Firmware Service is fully integrated with GNOME 3.18, and works automatically. If
an update becomes available for your device’s hardware, Software will automatically make it available to
install the same way as other software updates."
+#~ msgstr "O Linux Vendor Firmware Service está completamente integrado ao GNOME 3.18, e funciona
automaticamente. Se uma atualização estiver disponível para o hardware de seu dispositivo, Software vai
disponibilizá-la automaticamente para ser instalada da mesma forma que as outras atualizações de programas."
+
+#~ msgid "This feature can also be used to update the device software on removable devices, such as
monitors, USB hubs and color colorimeters."
+#~ msgstr "Esse recurso também pode ser usado para atualizar programas de dispositivos em dispositivos
removíveis, tais como monitores, hubs USB e colorímetros."
+
+#~ msgid "New Calendar Application"
+#~ msgstr "Novo aplicativo de Agenda"
+
+#~ msgid "Calendar is a new application for GNOME, which was initially introduced as a preview in 3.16.
Designed to be consistent with other GNOME 3 applications, and to be fully integrated with GNOME 3, Calendar
makes a great addition to the GNOME application suite. It is attractive, simple to use, and is fully
integrated with GNOME Online Accounts."
+#~ msgstr "GNOME Agenda é um novo aplicativo para o GNOME, que foi inicialmente introduzido como um beta no
GNOME 3.16. Desenhado para ser consistente com outros aplicativos do GNOME 3, e para estar completamente
integrado com o GNOME 3, Agenda é uma grande contribuição para a suíte de aplicativos do GNOME. O aplicativo
é atrativo, fácil de usar, e é completamente integrado com Contas Online do GNOME."
+
+#~ msgid "The initial feature list is simple and straightforward, including month and year views, search,
the ability to add calendars from files and remote calendars from URLs, online accounts integration, and
event viewing and editing."
+#~ msgstr "A lista de recursos iniciais é simples e objetiva, incluindo visões de meses e de anos, pesquisa,
a habilidade de adicionar agendas de arquivos e agendas remotas de URLs, integração a contas onlines, e
visualização e edição de eventos."
+
+#~ msgid "Automatic Screen Brightness"
+#~ msgstr "Brilho de tela automático"
+
+#~ msgid "If your computer has an integrated light sensor, GNOME 3 is now able to use it to automatically
control screen brightness. Not only does this ensure that the screen is always easy to see, but it also helps
to reduce battery consumption. An option is provided to disable automatic screen brightness in the
<gui>Power</gui> settings, should you want to turn it off."
+#~ msgstr "Se seu computador tiver um sensor de luminosidade integrado, o GNOME 3 agora será capaz de usá-lo
para ajustar automaticamente o brilho da tela. Não apenas isso garantirá que a tela esteja sempre fácil de
ver, mas também isso ajudará a reduzir o consumo de bateria. Caso você deseje, poderá desabilitar o ajuste
automático do brilho da tela nas configurações de <gui>Energia</gui>."
+
+#~ msgid "New Characters Application"
+#~ msgstr "Novo aplicativo de Caracteres"
+
+#~ msgid "Characters is another new application that is being introduced in GNOME 3.18. It provides an easy
way to find and use a variety of characters in your documents and communications, such as punctuation marks,
bullets, currency and mathematical symbols."
+#~ msgstr "Caracteres é mais um aplicativo que está sendo introduzido no GNOME 3.18. Ele fornece uma forma
fácil de localizar e usar uma variedade de caracteres em seus documentos e comunicações, tais como sinais de
pontuação, de marcador, moeda e símbolos matemáticos."
+
+#~ msgid "Characters makes it easy to find interesting characters through different categories of
characters. It also remembers which characters you have used in the past, in order to make it quick and easy
to use them again. Other features include search, which can be accessed from the Activities Overview,
filtering by font, and a section which shows locale-specific characters that are relevant to your input
method settings."
+#~ msgstr "Caracteres torna fácil localizar caracteres interessantes entre diferentes categorias de
caracteres. Ele também lembra quais caracteres você usou no passado, de forma a deixar rápido e fácil usá-los
novamente. Outros recursos incluem pesquisa, o que pode ser acessado por meio do panorama de atividades,
filtragem por fonte e uma seção mostrando caracteres específicos para a localização que sejam relevantes para
suas configurações de método de entrada."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/touchpad-gestures.png' md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
+#~ msgstr "external ref='figures/touchpad-gestures.png' md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/polari.png' md5='37e6ae172869d0736863cba25dc4e8e8'"
+#~ msgstr "external ref='figures/polari.png' md5='37e6ae172869d0736863cba25dc4e8e8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/refined-scrolling.png' md5='03ea68197d98be94411fe6594651249b'"
+#~ msgstr "external ref='figures/refined-scrolling.png' md5='03ea68197d98be94411fe6594651249b'"
+
+#~ msgid "Multitouch Touchpad Gestures"
+#~ msgstr "Gestos multitoque Touchpad"
+
+#~ msgid "Multitouch gestures, such as pinch to zoom and rotate, were first introduced in GNOME 3.14.
However, it has only been possible to use them with a touchscreen. Now, in 3.18, these gestures can also be
used with touchpads."
+#~ msgstr "Gestos multitoque, tal como arrastar para dar zoom e girar, fora introduzidos no GNOME 3.14.
Porém, só era possível usar tal recurso com uma tela sensível ao toque. Agora, no 3.18, esses gestos também
podem ser usados em touchpads."
+
+#~ msgid "Available gestures include using two fingers to zoom and rotate in the image and document viewer
applications. It is also possible to switch workspace using four-finger vertical drags. Additional gestures
are planned for the future."
+#~ msgstr "Gestos disponíveis incluem uso de dois dedos para dar zoom e girar em aplicativos de imagem e
documentos. Também é possível alternar entre espaços de trabalho arrastando quatro dedos na vertical.
Adicionalmente, gestos estão planejados para o futuro."
+
+#~ msgid "This feature is only available under Wayland."
+#~ msgstr "Esse recurso está disponível apenas com o Wayland."
+
+#~ msgid "A Better Polari"
+#~ msgstr "Um Polari melhor"
+
+#~ msgid "Polari, GNOME’s IRC application, has had a number of refinements for 3.18. Paste service
integration has been added, so that it is easy to share large blocks of text. To use this feature, simply
paste the text you want to share into the chat entry box, and Polari will paste it online and send a link to
the current channel."
+#~ msgstr "Polari, o aplicativo de IRC do GNOME, teve uma quantidade de refinamentos para 3.18. Integração
do serviço de Paste foi adicionado, de forma que é fácil compartilhar grandes blocos de texto. Para usar esse
recurso, basta colar o texto que você deseja compartilhar na caixa de entrada do bate-papo, e o Polari vai
colá-lo online e enviar um link para o canal atual."
+
+#~ msgid "Other improvements include a better first run experience, which now guides you through the process
of creating connections, improved feedback for connection errors, and better indicators for new messages."
+#~ msgstr "Outras melhorias incluem uma melhor experiência de primeira execução, o que agora guia você pelo
processo de criar conexões, feedback melhorado para erros de conexão, e indicadores melhores para novas
mensagens."
+
+#~ msgid "More Powerful Boxes"
+#~ msgstr "Boxes mais poderoso"
+
+#~ msgid "A new list view shows more details about each of your boxes, and is helpful when you have a lot of
boxes. It is particularly suited to working with servers."
+#~ msgstr "Uma nova lista de visões mostram mais detalhes sobre cada uma de suas máquinas, e é útil quando
você tem várias máquinas. Ele é adequado principalmente para trabalhar com servidores."
+
+#~ msgid "It is now possible to filter the main view in order to only show remote or local boxes."
+#~ msgstr "Agora é possível filtrar a visão principal de forma que apenas mostre máquinas remotas ou locais."
+
+#~ msgid "The IP address of boxes is now shown beneath their thumbnail: this is useful for accessing them
from the command line. In some cases, it is also useful for differentiating between lots of boxes."
+#~ msgstr "O endereço IP das máquinas é agora mostrar sob sua miniatura: isso é útil para acessá-los por
meio da linha de comando. Em alguns casos, também é útil para diferenciar uma dentre várias máquinas."
+
+#~ msgid "It is now possible to do express installs with Fedora 21 and newer."
+#~ msgstr "Agora é possível realizar instalações expressas com Fedora 21 e posteriores."
+
+#~ msgid "The force shutdown and restart actions are now easier to access."
+#~ msgstr "As ações de reinicialização e desligamento forçado agora são mais fáceis de acessar."
+
+#~ msgid "A new option makes it possible to force a box to keep running, even when it is not in use. This is
particularly useful if the box is a server."
+#~ msgstr "Uma nova opção faz com que seja possível forçar uma máquina de se manter em execução, até mesmo
quando não está em uso. Isso é particularmente útil se a máquina é um servidor."
+
+#~ msgid "Touch Improvements"
+#~ msgstr "Melhorias no toque"
+
+#~ msgid "The ability to select, cut, copy and paste text using a touchscreen has been dramatically improved
in 3.18. The handles used to adjust text selections have been made bigger and their look has been improved,
and new popovers provide convenient access to actions, like cut, copy and paste. The overall behavior of
interacting with text has been improved, too."
+#~ msgstr "A habilidade de selecionar, recortar e colar texto usando uma tela sensível ao toque foi
dramaticamente melhorada no 3.18. Os mecanismos usados para ajustar seleções de texto foram aumentadas e seu
visual foi melhorado, e novas janelas sobrepostas fornecem um acesso conveniente para ações, como recortar,
copiar e colar. O comportamento geral da interação com texto foi melhorada também."
+
+#~ msgid "Refined Scrolling"
+#~ msgstr "Rolagem refinada"
+
+#~ msgid "Scrolling has been a particular focus for 3.18. If kinetic scrolling (where scroll movement has
inertia and feels physical) has not worked with your touchpad recently, this issue has now been resolved
(thanks to kinetic scrolling now being handled by GTK+ itself)."
+#~ msgstr "A rolagem foi um foco especial para 3.18. Se rolagem cinética (no qual momento de rolagem tem
inércia e parece física) não funcionou com seu touchpad recentemente, esse problema agora foi resolvido
(graças à rolagem cinética agora ser manipulada pelo próprio GTK+)."
+
+#~ msgid "A new auto-scroll feature has also been added, which gradually scrolls the view in one direction.
To activate this, press the scroll bar with the secondary mouse or touchpad button (this is the right button
by default). This change has required that other scroll actions be reorganized: to scroll by one page at a
time, hold <key>Shift</key> and click with the primary button."
+#~ msgstr "Uma nova coleção de rolagem automática foi adicionada, o que rola gradualmente a visão em uma
direção. Para ativar isso, pressione a barra de rolagem com o segundo botão do touchpad ou mouse (esse é o
botão da direita, por padrão). Essa mudança exigiu que outras ações de rolagem fossem reorganizada: a rolar
por uma página por vez, segure <key>Shift</key> e clique com o botão primário."
+
+#~ msgid "To Do"
+#~ msgstr "Tarefas"
+
+#~ msgid "To Do is a new application that is being released as a technical preview in GNOME 3.18. It is a
simple personal task manager: tasks can be entered, grouped, color-coded, prioritized, and have notes
attached to them. You can also schedule tasks, and the <gui>Today</gui> view gives an overview of what you
should be doing next."
+#~ msgstr "Tarefas é um novo aplicativo que está sendo lançado como uma versão de teste no GNOME 3.18. Ele é
um gerenciador de tarefas pessoais: tarefas podem ser inseridas, agrupadas, codificadas por cor, priorizadas,
e possuem notas anexadas a elas. Você também pode agendar tarefas, e a visão <gui>Hoje</gui> fornece uma
visão geral do que você deveria estar fazendo a seguir."
+
+#~ msgid "The system status menu (located in the top right corner of the screen) has been refined. With a
simpler organization, it is now smaller and easier to read."
+#~ msgstr "O menu de status do sistema (localizado no canto superior direito da tela) foi refinado. Com uma
organização mais simples, ele é agora menor e mais fácil de ler."
+
+#~ msgid "Web, the GNOME browser, got faster. The quality of displayed images has also improved."
+#~ msgstr "Web, o navegador do GNOME, está mais rápido. A qualidade das imagens exibidas também foi
melhorada."
+
+#~ msgid "Bluetooth sharing has been merged into the main Bluetooth settings, so it is easier to find.
Various other improvements have also been made to the Bluetooth settings, including handling airplane mode
better, and giving better feedback when no Bluetooth devices are available."
+#~ msgstr "Compartilhamento por Bluetooth foi mesclado às configurações principais de Bluetooth, de forma
que estão mais fáceis de localizar. Várias outras melhorias também foram feitas às configurações de
Bluetooth, incluindo lidar melhor com o modo avião, e dando melhor feedback quando nenhum dispositivo
Bluetooth estiver disponível."
+
+#~ msgid "The layout of the Logs application has been improved, so that it is more efficient and easier to
read. It is also possible to select which boot to view logs from."
+#~ msgstr "O layout do aplicativo de registro foi melhorada, de forma que é mais eficiente e fácil de ler.
Também é possível selecionar de qual inicialização deseja ver os registros."
+
+#~ msgid "The screen will no longer automatically lock when you are watching a fullscreen video in Web."
+#~ msgstr "A tela não mais será bloqueada automaticamente quando se está vendo um vídeo em tela cheia no
Web."
+
+#~ msgid "The animation of progress spinners has been made super smooth."
+#~ msgstr "A animação de progresso ficou super suave."
+
+#~ msgid "The collections dialog has been greatly improved in Documents, with a better layout and easier
renaming and deletion."
+#~ msgstr "O diálogo de coleções foi bem melhorado no Documentos, com um layout melhor e mais fácil para
renomear e excluir."
+
+#~ msgid "Evince, the document viewer, can now display inline multimedia, such as video and audio."
+#~ msgstr "Evince, o visualizador de documentos, agora pode exibir multimídia na linha, tal como vídeo e
áudio."
+
+#~ msgid "In Evince, the interface for annotations has also been much improved. Annotations can now also be
moved, and highlight annotations have been introduced."
+#~ msgstr "No Envince, a interface para anotações também foi muito melhorada. Anotações agora também podem
ser movidas, e o realce de anotações foi introduzido."
+
+#~ msgid "System modal dialogs have been restyled, so that they match the other dialog windows in GNOME."
+#~ msgstr "Diálogos modais de sistema foram reestilizados, de forma que eles correspondam a outras janelas
de diálogo no GNOME."
+
+#~ msgid "Web’s built-in PDF viewer now has a search function."
+#~ msgstr "Visualizador de PDF embarcado no Web agora possui uma função de pesquisa."
+
+#~ msgid "Maps is now able to indicate your direction as well as location. It is also possible to enter
latitude/longitude coordinates or a geoURI."
+#~ msgstr "Mapas agora é capaz de indicar sua direção assim como a localização. Também é possível digitar as
coordenadas de latitude e longitude ou a geoURI."
+
+#~ msgid "And, as usual, the new release includes lots of bug fixes!"
+#~ msgstr "E, como de praxe, o novo lançamento inclui várias correções de erros!"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/hig.png' md5='5ba65268b88dc76cd9b7c8e21a31cfe5'"
+#~ msgstr "external ref='figures/hig.png' md5='5ba65268b88dc76cd9b7c8e21a31cfe5'"
+
+#~ msgid "Builder is the new integrated development environment for GNOME, which aims to make it quick and
easy to do all kinds of development work, particularly application development. Thanks to a successful
crowdfunding campaign, a huge amount of progress has been made on Builder since last release. While it is
still under heavy development, it is already becoming an extremely effective tool."
+#~ msgstr "Builder é um novo ambiente de desenvolvimento integrado para o GNOME, que visa tornar mais rápido
e fácil fazer todo tipo de trabalho de desenvolvimento, particularmente desenvolvimento de aplicativo. Graças
ao sucesso de uma campanha de obtenção de fundos, um imenso progresso foi realizado no Builder desde seu
lançamento. Apesar de está sob intenso desenvolvimento, ele já está se tornando uma ferramenta extremamente
efetiva."
+
+#~ msgid "A new workspace system has been introduced for 3.18, which allows different panels to be added and
removed. Current panels include a file browser, build target list, searchable list of symbols for the current
file, searchable documentation index, a terminal, and CPU performance graph."
+#~ msgstr "Um novo sistema de área de trabalho foi introduzido para o 3.18, que permite que painéis
diferentes sejam adicionados e removidos. Atualmente, painéis incluem um navegador de arquivos, lista de
alvos de compilação e lista pesquisável de símbolos para o arquivo atual, índice de documentação pesquisável,
um terminal, e gráfico de performance de CPU."
+
+#~ msgid "More accurate code autocompletion."
+#~ msgstr "Completação automática de código mais preciso."
+
+#~ msgid "Icons are now shown next to items in the symbol list and autocompletion pop-ups, which indicate
what kind of object they are."
+#~ msgstr "Ícones agora são mostrados próximos a itens na lista de símbolos e pop-ups de completação
automática, o que indica qual tipo de objeto eles são."
+
+#~ msgid "The pop-up command bar — which makes it possible to quickly fire off commands — has a new
appearance, and slides up from the bottom of the window."
+#~ msgstr "A barra de comando pop-up — que torna possível disparar comandos rapidamente — possui uma nova
aparência, e desliza a partir da parte inferior da janela."
+
+#~ msgid "Builder now has autocompletion for Python, using Jedi."
+#~ msgstr "Builder agora possui completação automática para Python, usando Jedi."
+
+#~ msgid "A new shortcuts window provides an overview of available keyboard shortcuts and touchpad gestures.
This can be opened with the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq> keyboard
combination."
+#~ msgstr "Uma nova janela de atalhos fornece uma visão geral de atalhos de teclado disponíveis e gestos de
touchpad. Ela pode ser aberta com a combinação de teclado
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>?</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "A new plug-in system has been introduced, which allows plug-ins to be written using Python 3, C or
Vala."
+#~ msgstr "Um novo sistema de plug-in foi introduzido, o que permite que plug-ins sejam escritos usando
Python 3, C ou Vala."
+
+#~ msgid "Wayland"
+#~ msgstr "Wayland"
+
+#~ msgid "The journey to full Wayland readiness continues with GNOME 3.18. Significant progress has been
made in this area, and the GNOME experience on Wayland is increasingly mature. Now is a great time to try
GNOME with Wayland."
+#~ msgstr "A jornada a completa disponibilidade do Wayland continua com GNOME 3.18. Progresso significativo
foi feito nesta área, e a experiência do GNOME no Wayland está cada vez mais maduro. Agora é um ótimo momento
para tentar GNOME com Wayland."
+
+#~ msgid "High-resolution display support for Wayland applications has landed, including HiDPI cursor
support."
+#~ msgstr "Suporte a tela de alta resolução para aplicativos do Wayland foi disponibilizada, incluindo
suporte a cursor HiDPI."
+
+#~ msgid "Copy and paste and drag and drop between windows now works, both between Wayland applications, and
between Wayland applications and X11 applications."
+#~ msgstr "Copiar e colar e arrastar e soltar entre janelas agora funciona, ambos entre aplicativos do
Wayland, e entre aplicativos Wayland e aplicativos X11."
+
+#~ msgid "Pop-up placement (such as context menus and tooltips) has been fixed in most places (prominently,
in the Terminal)."
+#~ msgstr "Posicionamento de pop-ups (tal como menus de contexto e dicas) foram corrigidas em vários locais
(principalmente, no Terminal)."
+
+#~ msgid "Several more applications have been fixed to work under Wayland, including the System Monitor."
+#~ msgstr "Vários outros aplicativos foram corrigidos para funcionar sob Wayland, incluindo o monitor de
sistema."
+
+#~ msgid "Animated cursors now display without flicker."
+#~ msgstr "Cursores animados agora são exibidos sem falhas."
+
+#~ msgid "GTK+’s OpenGL support is now available under Wayland."
+#~ msgstr "Suporte OpenGL do GTK_ agora está disponível sob Wayland."
+
+#~ msgid "And there have been many bug fixes in both the compositor and GTK+."
+#~ msgstr "E também houve várias correções de erros tanto no compositor quando no GTK+."
+
+#~ msgid "Human Interface Guidelines"
+#~ msgstr "Diretrizes de interface humana"
+
+#~ msgid "GNOME’s Human Interface Guidelines (HIG) have received a major update for 3.18. Structure and
navigation have been improved, to make the HIG quicker and easier to use. The guidelines have also been
updated and expanded, with new patterns on in-app notifications, info bars, OSD controls and empty
placeholders."
+#~ msgstr "As diretrizes de interface humana do GNOME (do inglês Human Interface Guidelines - HIG) recebeu
uma atualização importante para 3.18. Estrutura e navegação foram melhoradas, para tornar o HIG mais rápido e
fácil de usar. As diretrizes também foram atualizadas e expandidas, com novos padrões em notificações dentro
de aplicativos, barras de informação, controles OSD e substitutos vazios."
+
+#~ msgid "There are a number of improvements to GTK+ in 3.18:"
+#~ msgstr "Há uma quantidade de melhorias para o GTK+ no 3.18:"
+
+#~ msgid "A new tool, called <code>gtk-builder-tool</code>, allows GtkBuilder UI files to be validated and
simplified."
+#~ msgstr "Uma nova ferramenta, chamada <code>gtk-builder-tool</code>, permite que arquivos de UI de
GtkBuilder sejam validados e simplificados."
+
+#~ msgid "3.18 includes a raft of new typographic features, including colored underlines, letterspacing,
font features and translucent font colors. It also includes support for custom font maps and font options.
These features can be accessed using <link
href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html\">Pango markup</link>."
+#~ msgstr "3.18 inclui um punhado de recursos de tipografia, incluindo sublinhados coloridos, espaçamento de
letras, recursos de fontes e cores de fonte transluzentes. Ele também inclui suporte a opções de fontes e
mapas de fontes personalizadas. Esses recursos pode ser acessados usando <link
href=\"https://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html\">marcação do Pango</link>."
+
+#~ msgid "Output-only windows are now supported, using the <code>GtkOverlay::pass-through</code> property.
This allows input to be directed to the correct window, and is useful when using floating information or
decorative overlays."
+#~ msgstr "Agora há suporte a janelas de apenas saída de mensagens, usando a propriedade
<code>GtkOverlay::pass-through</code>. Isso permite entrada ser direcionada à janela correta, e é útil para
usar camadas decorativas ou informação flutuante."
+
+#~ msgid "<code>GtkGesture</code> now has built-in support for touchpad gestures (only available on
Wayland)."
+#~ msgstr "<code>GtkGesture</code> agora possui suporte embarcado para gestos em touchpad (disponível apenas
no Wayland)."
+
+#~ msgid "<em>From 3.18, the GTK+ Inspector keyboard shortcut must be explicitly enabled.</em> This can be
done using DConf Editor, by checking enable-inspector-keybinding in org ▸ gtk ▸ settings ▸ Debug.
Alternatively, you can run the following command:"
+#~ msgstr "<em>A partir do 3.18, o atalho de teclado do Inspetor de GTK+ deve ser habilitado
explicitamente.</em> Isso pode ser feito usando o DConf Editor, habilitando enable-inspector-keybinding em
org ▸ gtk ▸ settings ▸ Debug. Alternativamente, você pode executar o seguinte comando:"
+
+#~ msgid "Sandboxed Applications"
+#~ msgstr "Aplicativos em isolamento (sandbox)"
+
+#~ msgid "GNOME’s new application sandboxing project aims to enable the creation of secure isolated
applications, that can be installed on multiple distributions. Major progress on this technology has been
made during the 3.18 cycle. XDG-App (the tool which allows runtimes and applications to be installed) is now
an official freedesktop.org project, with releases in several distributions. Additionally, official GNOME
runtime and SDK builds are now available at <link href=\"http://sdk.gnome.org/\">sdk.gnome.org</link>."
+#~ msgstr "O novo projeto do GNOME de isolamento de aplicativos visa habilitar a criação de aplicativos de
isolamento seguro, que pode ser instalado em múltiplas distribuições. Grande progresso nesta tecnologia foi
feito durante o ciclo do 3.18e. XDG-App (a ferramenta que permite que runtimes e aplicativos sejam
instalados) agora é um projeto oficial do freedesktop.org, com lançamentos em várias distribuições.
Adicionalmente, o runtime oficial do GNOME e compilações SDK estão agora disponíveis em <link
href=\"http://sdk.gnome.org/\">sdk.gnome.org</link>."
+
+#~ msgid "The sandboxing aspect of this initiative is still incomplete, and will be the subject of future
work. More information can be found on the <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\">application sandboxing wiki page</link>."
+#~ msgstr "O aspecto de isolamento desta iniciativa ainda está incompleta, e estará sujeito a trabalho
futuro. Mais informações podem ser encontradas na <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/SandboxedApps\">página wiki de isolamento de aplicativos</link>."
+
+#~ msgid "GLib"
+#~ msgstr "GLib"
+
+#~ msgid "Threadpools are no longer limited to 10 threads."
+#~ msgstr "Threadpools não estão mais limitados a 10 threads."
+
+#~ msgid "Information about metered networks is now available in <code>GNetworkMonitor</code>."
+#~ msgstr "Informação sobre redes medidas agora está disponível em <code>GNetworkMonitor</code>."
+
+#~ msgid "Portability improvements: <code>GNotification</code> has now been implemented on OS X, and
<code>GAppInfo</code> has been partially implemented on Windows (this is backed by the registry)."
+#~ msgstr "Melhorias na portabilidade: <code>GNotification</code> agora foi implementado no OS X, e
<code>GAppInfo</code> foi parcialmente implementado no Windows (ele é guardado no registro)."
+
+#~ msgid "Clutter"
+#~ msgstr "Clutter"
+
+#~ msgid "Clutter has a number of improvements in 3.18:"
+#~ msgstr "Clutter possui uma quantidade de melhorias no 3.18:"
+
+#~ msgid "Clutter now prefers OpenGL 3.x contexts, if they are available. Otherwise, it will fall back to
the old legacy OpenGL API."
+#~ msgstr "Clutter agora prefere contextos OpenGL 3.x, se eles estiverem disponíveis. Do contrário, ele vai
retornar à antiga API OpenGL legado."
+
+#~ msgid "Touchpad gesture events are now supported with the <code>libinput</code> backend; this can be used
by Clutter-based Wayland compositors, like GNOME Shell."
+#~ msgstr "Novo suporte a eventos de gestos de touchpad com o backend <code>libinput</code>; esse pode ser
usado por compositores Wayland baseados no Clutter, como o GNOME Shell."
+
+#~ msgid "Allows binding <code>GListModel</code> implementations to <code>ClutterActor</code> instances, to
automatically create actors from objects stored inside models."
+#~ msgstr "Permite vincular implementações <code>GListModel</code> a instâncias de
<code>ClutterActor</code>, para automaticamente criar atores de objetos armazenados dentro de modelos."
+
+#~ msgid "Numerous improvements with regards to input on X11, Wayland, and GDK, including touchpad gestures
supported on Wayland, correct touchpad detection on X11, and improved cursor tracking."
+#~ msgstr "Várias melhorias relacionadas a entrada no X11, Wayland e GDK, incluindo gestos de touchpad com
suporte no Wayland, detecção correta de touchpad no X11, e rastreamento de cursor melhorada."
+
+#~ msgid "The new version of WebKitGTK+ includes a range of new APIs and features:"
+#~ msgstr "A nova versão do WebKitGTK+ inclui um gama de novas APIs e novos recursos:"
+
+#~ msgid "The web inspector <link
href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-inspector-interface-changes/\">has been overhauled</link>, with
new features."
+#~ msgstr "O inspetor web <link
href=\"https://www.webkit.org/blog/3574/web-inspector-interface-changes/\">foi revisto</link>, com novos
recursos."
+
+#~ msgid "New APIs, such as <code>WebKitWebEditor</code>, make it easier to integrate WebKit into
applications, particularly as an editor."
+#~ msgstr "Novas APIs, tais como <code>WebKitWebEditor</code>, deixam mais fácil integrar o WebKit em
aplicativos, particularmente como um editor."
+
+#~ msgid "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> is a new class that lets you manage the increasingly diverse
data that websites can store locally."
+#~ msgstr "<code>WebKitWebsiteDataManager</code> é uma nova classe que permite que você gerencia os dados
incrivelmente diversos que sites pode armazenar localmente."
+
+#~ msgid "WebKitGTK+ now has API to set the maximum number of web processes per WebKitWebContext. This
allows total memory consumption to be reduced."
+#~ msgstr "WebKitGTK+ agora possui API para definir o número máximo de processos web por WebKitWebContext.
Isso permite que o consumo total de memória seja reduzido."
+
+#~ msgid "For more information, a <link
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/api-index-2-10.html\">full list of new API</link>
is available."
+#~ msgstr "Para mais informação, uma <link
href=\"http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/unstable/api-index-2-10.html\">lista completa de novas
APIs</link> está disponível."
+
+#~ msgid "Many libraries now have support for <code>g_autoptr</code>, allowing easier and less error-prone
resource acquisition. This includes libgnome-desktop, libsoup, libappstream-glib, libupower-glib,
packagekit-glib2, libgit2-glib and gdk-pixbuf. <link
href=\"https://blogs.gnome.org/desrt/2015/01/30/g_autoptr/\">Ryan Lortie’s blog post</link> provides
background and examples."
+#~ msgstr "Muitas bibliotecas agora possuem suporte a <code>g_autoptr</code>, permitindo aquisição de
recursos de forma mais fácil e menos propensa a erros. Isso inclui libgnome-desktop, libsoup,
libappstream-glib, libupower-glib, packagekit-glib2, libgit2-glib e gdk-pixbuf. A <link
href=\"https://blogs.gnome.org/desrt/2015/01/30/g_autoptr/\">postagem no blog do Ryan Lortie</link> fornece
informações detalhados e exemplos."
+
+#~ msgid "gedit now has a minimap, which shows an overview of a file next to the scrollbar."
+#~ msgstr "gedit agora possui um minimapa, que permite uma visão geral de um arquivo próximo à barra de
rolagem."
+
+#~ msgid "gitg has a new first run experience, which helps to automatically add repositories in your home
directory."
+#~ msgstr "gitg agora possui experiência de primeira execução, o que ajuda a adicionar repositórios
automaticamente em sua pasta pessoal."
+
+#~ msgid "A new gedit plug-in allows finding text in all files."
+#~ msgstr "Um novo plug-in de gedit permite localizar texto em todos arquivos."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/notification-bubble.png' md5='96453c89f44e265864c444dff26233a0'"
+#~ msgstr "external ref='figures/notification-bubble.png' md5='96453c89f44e265864c444dff26233a0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/calendar-notifications.png' md5='5b9fc08aa3c7ef65572f6f37c66e72c9'"
+#~ msgstr "external ref='figures/calendar-notifications.png' md5='5b9fc08aa3c7ef65572f6f37c66e72c9'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/overlay-scrollbars.png' md5='f850bc228c8e1c9ebf9f228438f2395a'"
+#~ msgstr "external ref='figures/overlay-scrollbars.png' md5='f850bc228c8e1c9ebf9f228438f2395a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/image-viewer.png' md5='88bd0d2338c5e774bc6a89dfb3fa1184'"
+#~ msgstr "external ref='figures/image-viewer.png' md5='88bd0d2338c5e774bc6a89dfb3fa1184'"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]