[gnome-terminal/gnome-3-18] Updated Occitan translation



commit 2e93496dacf959942a93bd7f260cfdddab51c631
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date:   Mon Mar 7 18:13:57 2016 +0000

    Updated Occitan translation

 po/oc.po | 1342 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 783 insertions(+), 559 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 194f135..29a9030 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -4,15 +4,16 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008, 2010.
 # Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: oc\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-27 08:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-24 10:09+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-18 10:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-04 16:32+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
 "Language: oc\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,18 +23,20 @@ msgstr ""
 "X-Project-Style: gnome\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
+#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Utilizar la linha de comanda"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -42,7 +45,7 @@ msgstr ""
 "l'environament del shell d'UNIX e que permet d'executar de programas "
 "presents dins vòstre sistèma."
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
@@ -50,38 +53,26 @@ msgstr ""
 "Pren en carga mantun perfil, d'onglets nombroses e met en plaça mantun "
 "acorchi de clavièr."
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr "shell;prompt;comanda;linha de comanda;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "Recercar"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Recercar :"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "Respectar la _cassa"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Mots _entièrs solament"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Terminal options:"
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr ""
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Utilizar coma expression _regulara"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr ""
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Recercar en _arrièr"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Recèrca circ_ulara"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;comanda;linha de comanda;"
 
 #: ../src/gterminal.vala:29
 msgid "Suppress output"
@@ -179,28 +170,28 @@ msgstr "Afichar las opcions d'execucion"
 
 #: ../src/gterminal.vala:218
 msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maximisa la fenèstra"
+msgstr "Maximiza la fenèstra"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Fenèstra en ecran complet"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 "
 "(COLOMNASxLINHAS+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "ROLE"
 msgstr "RÒTLE"
 
@@ -217,7 +208,7 @@ msgstr "Afichar las opcions de la fenèstra"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "L'opcion %s pòt pas èsser utilizada qu'un còp"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid"
@@ -227,7 +218,7 @@ msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut"
 
@@ -235,20 +226,20 @@ msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Definís lo repertòri de trabalh"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "REPTRABALH"
 
 # typo in source (x)
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
@@ -256,7 +247,7 @@ msgstr "ZOOM"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opcions del terminal :"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Afichar las opcions del terminal"
 
@@ -272,36 +263,42 @@ msgstr "Opcions de tractament :"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Afichar las opcions de tractament"
 
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:569
-#: ../src/gterminal.vala:592 ../src/gterminal.vala:651
-#: ../src/gterminal.vala:678 ../src/gterminal.vala:700
+#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
+#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
+#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Argument mancant"
 
-#: ../src/gterminal.vala:493
+#: ../src/gterminal.vala:495
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Comanda « %s » desconeguda"
 
-#: ../src/gterminal.vala:520
+#: ../src/gterminal.vala:522
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "« %s » a besonh de la comanda per s'executar coma argument aprèp « -- »"
+msgstr ""
+"« %s » a besonh de la comanda per s'executar coma argument aprèp « -- »"
+
+#: ../src/gterminal.vala:525
+#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgstr ""
 
-#: ../src/gterminal.vala:737
+#: ../src/gterminal.vala:740
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:753
+#: ../src/gterminal.vala:756
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Error de tractament dels arguments : %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:385
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Default"
 msgstr "Per defaut"
 
-#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sens nom"
 
@@ -309,7 +306,7 @@ msgstr "Sens nom"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'Sans nom'"
+msgstr "'Sens nom'"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -334,30 +331,31 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Color per defaut del rèire plan del terminal"
+msgstr "Color per defaut del rèireplan del terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
-"Color per defaut del rèire plan del terminal. Coma en HTML, aquesta color "
-"pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #"
-"FF003F »)."
+"Color per defaut del rèireplan del terminal. Coma en HTML, aquesta color "
+"pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« "
+"#FF003F »)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
-"Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta "
-"color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas («"
-" #FF003F »). Aquò es ignorat se bold_color_same_as_fg es activat."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -372,19 +370,100 @@ msgstr ""
 "normal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Color del cursor de _rèireplan :"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Highlight background color"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se verai, las aplicacions seràn autorizadas a utilizar de tèxte en gras."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indica se cal activar lo bip del terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -392,21 +471,21 @@ msgstr ""
 "Lista de caractèrs de ponctuacion ASCII de considerar pas coma fasent "
 "partida d'un mot al moment d'una seleccion per mots"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr ""
 "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los "
 "novèls onglets."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins la novèla fenèstra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Nombre de colomnas per defaut"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -414,11 +493,11 @@ msgstr ""
 "Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
 "d'efièch se use_custom_default_size es pas activat."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Nombre de linhas per defaut"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -426,15 +505,15 @@ msgstr ""
 "Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
 "d'efièch se use_custom_default_size es pas activat."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Indica quora afichar la barra de desfilament"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -445,13 +524,13 @@ msgstr ""
 "ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es "
 "actiu, aquesta valor es ignorada."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel "
 "desfilament"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -459,46 +538,48 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se verai, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric "
 "de desfilament es emmagazinat temporàriament sul disc, es possible que lo "
-"sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produsís fòrça "
+"sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produtz fòrça "
 "sortidas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr ""
 "Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al bas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Indica de qué far quand la comanda aviada s'acaba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+#| "restart the command."
 msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
 msgstr ""
-"Las valors possiblas son « close » (per tampar lo terminal) e « restart » ("
-"per reaviar la comanda)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -506,36 +587,22 @@ msgstr ""
 "Se verai, la comanda aviada dins lo terminal o serà coma un shell de "
 "connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr ""
-"Indica se cal metre a jorn los enregistraments de connexions utmp e wtmp "
-"quand una comanda de terminal es aviada"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Se verai, lo sistèma d'enregistrament de connexions utmp e wtmp serà mes a "
-"jorn quand la comanda es aviada dins lo terminal."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
 "Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del shell."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -544,54 +611,54 @@ msgstr ""
 "globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) "
 "per definir explicitament lo mòde."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Aparéncia del cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del shell."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
-msgid "Paleta for terminal applications"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Un nom de poliça Pango e sa talha "
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Indica la sequéncia de còde que la tòca Retorn arrièr emet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Indica la sequéncia de còde que la tòca Supr emet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Indica se cal utilizar las colors del tèma pel terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Indica se cal realinhar lo contengut del terminal aprèp redimensionament de "
 "la fenèstra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Indica quin encodatge cal utilizar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -599,118 +666,140 @@ msgstr ""
 "Indica se los caractèrs de largor ambigüa son fins o largs quand l'encodatge "
 "UTF-8 es utilizat"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un "
 "fichièr"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#| msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Acorchi de clavièr per seleccionar de tèxte"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias de la bóstia de dialòg"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr ""
+"Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias del perfil actual de la "
+"bóstia de dialòg"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Acorchi de clavièr per bascular en mòde ecran complet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Acorchi de clavièr per modificar la visibilitat de la barra de menú"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Acorchi de clavièr per definir l'estat de lectura sola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar lo terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de recèrca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat seguent del tèrme recercat"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat precedent del tèrme recercat"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr ""
 "Acorchi de clavièr per suprimir la mesa en susbrilhança dels tèrmes recercats"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet precedent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet seguent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a drecha"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet numerotat"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Acorchi de clavièr per afichar l'ajuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Acorchi de clavièr per redusir la talha de la poliça"
+msgstr "Acorchi de clavièr per reduire la talha de la poliça"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar la poliça a la talha normala"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -720,11 +809,11 @@ msgstr ""
 "pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's "
 "perqué es possible de las desactivar."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indica se los acorchis son activats"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -733,13 +822,13 @@ msgstr ""
 "aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's perqué es possible de las "
 "desactivar."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de "
 "menús"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -749,15 +838,15 @@ msgstr ""
 "Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-"
 "menu-bar-accel."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indica se l'integracion del shell es activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista dels encodatges disponibles"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -765,23 +854,34 @@ msgstr ""
 "Dins lo sosmenú « encodatge » figura qu'un sosensemble dels encodatges "
 "disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr ""
 "Indica se cal demandar una confirmacion abans la tampadura d'un terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
-msgstr "Indica se cal dobrir los novèls terminals dins de fenèstras o d'onglets"
+msgstr ""
+"Indica se cal dobrir los novèls terminals dins de fenèstras o d'onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#| msgid "When to show the scrollbar"
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "Posicion de la barra de desfilament"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#| msgid "Which encoding to use"
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr ""
+
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid "Window"
@@ -793,84 +893,105 @@ msgid "Tab"
 msgstr "Onglet"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:5
+#| msgid "Default"
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Per defaut"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Clar"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Escur"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferéncias"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Afichar la barra de _menú  per defaut dins los novèls terminals"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "Activar los _mnemonics (coma Alt+F per dobrir lo menú Fichièr)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Activar la tòca d'accès al _menú (F10 per defaut)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+#| msgid "Use _dark theme variant"
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variante del tèma :"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Dobrir los novèls terminals dins :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "_Activar los acorchis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Acorchis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "_Clone"
 msgstr "_Clonar"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfils"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:20
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
 msgid "Encodings"
 msgstr "Encodatges"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Negre sus jaune palle"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "Black on white"
 msgstr "Negre sus blanc"
 
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Gris sus negre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verd sus negre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
 msgid "White on black"
 msgstr "Blanc sus negre"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Solarizat clar"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Solarizat escur"
 
@@ -880,7 +1001,7 @@ msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizada"
 
@@ -889,126 +1010,128 @@ msgstr "Personalizada"
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Edicion del perfil « %s »"
 
-#: ../src/profile-editor.c:849
+#: ../src/profile-editor.c:894
 #, c-format
-msgid "Choose Paleta Color %u"
-msgstr "Causissètz la color de paleta %u"
+#| msgid "Choose Palette Color %d"
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Causissètz la paleta de colors %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:853
+#: ../src/profile-editor.c:898
 #, c-format
-msgid "Paleta entry %u"
+#| msgid "Palette entry %d"
+msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Entrada de paleta %u"
 
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "Fins"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "Largs"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 msgid "Block"
 msgstr "Blòt"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 msgid "I-Beam"
 msgstr "Barra verticala"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 msgid "Underline"
 msgstr "Solinhat"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Remplaçar lo títol inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Apondre a la fin del títol inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Apondre al començament del títol inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Conservar lo títol inicial"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Quitar lo terminal"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Reaviar la comanda"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Conservar lo terminal dobèrt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 msgid "Linux console"
 msgstr "Consòla Linux"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarizat"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automatic"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Control-H"
 msgstr "Contraròtle-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "DEL ASCII"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Sequéncia d'escapament"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Escafament TTY"
 
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "Fins"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "Largs"
-
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Editor de perfil"
@@ -1034,148 +1157,179 @@ msgid "rows"
 msgstr "linhas"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "Reïni_cializar"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "Forma del cur_sor :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "« _Bip » del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "Aparéncia del tèxte"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "_Activar lo tèxte en gras"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "_Realinhar aprèp redimensionament"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "Poliça p_ersonalizada"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#| msgid "_Custom font"
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "Poliça p_ersonalizada :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Causissètz la poliça del terminal"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Reïni_cializar"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr ""
-"_Metre a jorn los enregistraments de connexion quand una comanda es aviada"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Comanda _personalizada :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Quand la comanda s'a_caba :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "Command"
 msgstr "Comanda"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Text and Background Color"
-msgstr "Color del tèxte e del rèire plan"
+msgstr "Color del tèxte e del rèireplan"
 
 #
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "_Paletas predefinidas :"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "Text"
+msgstr "Tèxte"
+
+#
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Color del _tèxte :"
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Color de _rèire plan :"
+#| msgid "_Text color:"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Color per _defaut :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Causissètz la color del rèire plan del terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Causissètz la color del rèireplan del terminal"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Color del solin_hament :"
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr ""
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Meteissa color que lo tèxte"
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr ""
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Color del _gras :"
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Color del cu_rsor :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
-msgid "Paleta"
-msgstr "Paleta"
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr ""
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Color del solin_hament :"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#| msgid "Bol_d color:"
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Color del _gras :"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#| msgid "_Text color:"
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#| msgid "Paleta"
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Pa_letas predefinidas :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquestas colors."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Color p_aleta:"
+#
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_aleta de colors :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Colors"
 msgstr "Colors"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Desfilament sus la _sortida"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limitar las linhas d'istoric a :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "Afi_char la barra de desfilament"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desfilament"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1186,188 +1340,220 @@ msgstr ""
 "aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un comportament del terminal "
 "diferent."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "La tòca « _Supr » emet :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Encodatge :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caractèrs de _largor ambigüa :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilitat"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+#| msgid "_Search"
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#| msgid "Show exec options"
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Afichar las opcions de recèrca"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Respectar la _cassa"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Mots _entièrs solament"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Utilizar coma expression _regulara"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Recèrca circ_ulara"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "Novèl terminal dins un novèl onglet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "Novèl terminal dins una novèla fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "New Profile"
 msgstr "Perfil novèl"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Enregistrar lo contengut"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "Tampar lo terminal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Tampar totes los terminals"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2582
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2585
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar tot"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+#| msgid "_Profile Preferences"
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferéncias del perfil"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Find Next"
 msgstr "Recercar lo seguent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Recercar lo precedent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "Escafar las susbrilhanças"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Amagar e afichar la barra d'aisinas"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Ecran complet"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom arrièr"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Talha normala"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+#| msgid "Read-_Only"
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Lectura sola"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Reset"
 msgstr "Reïnicializar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Reïnicializar e escafar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "Terminal precedent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "Terminal seguent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "Desplaçar lo terminal cap a esquèrra"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "Desplaçar lo terminal cap a drecha"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "Destacar lo terminal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Contents"
 msgstr "Ensenhador"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
 msgid "File"
 msgstr "Fichièr"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
 msgid "Edit"
 msgstr "Edicion"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "View"
 msgstr "Afichatge"
 
 #
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "Tabs"
 msgstr "Onglets"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:321
-#, c-format, c-format
+#: ../src/terminal-accels.c:333
+#, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Anar a l'onglet %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
 msgid "_Action"
 msgstr "_Accion"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "A_corchi de clavièr"
 
-#: ../src/terminal-app.c:673
+#: ../src/terminal-app.c:746
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definit per l'utilizaire"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "Terminal _novèl"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferéncias"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
-msgid "_Help"
-msgstr "Aju_da"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
-msgid "_About"
-msgstr "A _prepaus"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
-
 #: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
@@ -1514,6 +1700,26 @@ msgstr "Vietnamian"
 msgid "Thai"
 msgstr "Taï"
 
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "Terminal _novèl"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferéncias"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
+msgid "_Help"
+msgstr "Aju_da"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
+msgid "_About"
+msgstr "A _prepaus"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
 #: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Dobrir dins un terminal _distant"
@@ -1544,69 +1750,83 @@ msgid "Open a terminal"
 msgstr "Dobrir un terminal"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
-msgid "Open in _Midnight Comandar"
-msgstr "Dobrir dins _Midnight Comandar"
+#| msgid "Open in _Midnight Comandar"
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "Dobrir dins _Midnight Commander"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:648
+#| msgid ""
+#| "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#| "Comandar"
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Comandar"
+"Commander"
 msgstr ""
-"Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins lo terminal del gestionari "
-"de fichièrs Midnight Comandar"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
+#| msgid ""
+#| "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#| "Comandar"
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Comandar"
+"Commander"
 msgstr ""
-"Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins lo terminal del gestionari de "
-"fichièrs Midnight Comandar"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:656
-msgid "Open _Midnight Comandar"
-msgstr "Dobrir _Midnight Comandar"
+#| msgid "Open _Midnight Comandar"
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "Dobrir _Midnight Commander"
 
 #: ../src/terminal-nautilus.c:657
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Comandar"
-msgstr "Dobrir lo terminal del gestionari de fichièrs Midnight Comandar"
+#| msgid "Open the terminal file manager Midnight Comandar"
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr ""
 
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
 "L'opcion « %s » es pas mai presa en carga dins aquesta version de gnome-"
 "terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:466
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "l'opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:724
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utilizacion de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:732
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:770
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1615,15 +1835,15 @@ msgstr ""
 "L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la "
 "linha de comanda"
 
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:905
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte."
 
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:918
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatible."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1020
+#: ../src/terminal-options.c:1064
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1631,58 +1851,67 @@ msgstr ""
 "S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas "
 "un terminal actiu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1073
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1074
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIÈR"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per "
 "defaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1117
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Afichar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1126
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Amagar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximiza la fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Rend lo darrièr onglet indicat actiu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1184
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1194
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOMDELPERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1202
+#| msgid "Set the terminal title"
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1203
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÍTOL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulator de terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1316
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Afichar las opcions del terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1326
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1690,7 +1919,7 @@ msgstr ""
 "Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una "
 "d'entre elas pòdon èsser indicadas :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1335
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1698,19 +1927,19 @@ msgstr ""
 "Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
 "window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1336
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Afichar las opcions per fenèstra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1344
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
 msgstr ""
-"Opxions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
+"Opcions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
 "window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1345
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Afichar las opcions per terminal"
 
@@ -1718,64 +1947,64 @@ msgstr "Afichar las opcions per terminal"
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Clicatz per causir un perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:316
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
 msgid "Profile list"
 msgstr "Lista dels perfils"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nullar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimir"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:387
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Suprimir lo perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
 msgid "Show"
 msgstr "Afichar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Encodatge"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1049
+#: ../src/terminal-screen.c:1181
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Cap de comanda pas provesida ni shell demandat"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1431 ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Preferéncias del _perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1432 ../src/terminal-screen.c:1710
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Reaviar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1308
+#: ../src/terminal-screen.c:1435
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
 "I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste "
 "terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1580
+#: ../src/terminal-screen.c:1714
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1583
+#: ../src/terminal-screen.c:1717
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Lo processus filh es estat abandonat pel senhal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1720
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Lo processus filh es estat abandonat."
 
@@ -1787,33 +2016,33 @@ msgstr "Tampar l'onglet"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Activar aqueste onglet"
 
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
 msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'ajuda"
+msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'ajuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contributors :"
 
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilizada"
 
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emulator de terminal pel burèu GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »"
 
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1825,7 +2054,7 @@ msgstr ""
 "la Free Software Foundation, siá la version 3 de la licéncia, siá (a vòstra "
 "discrecion) tota version ulteriora."
 
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1837,24 +2066,24 @@ msgstr ""
 "d'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala "
 "GNU per mai de detalhs."
 
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
 "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en mème "
-"temps que GNOME Terminal ; se es pas lo cas, consultatz "
-"<http://www.gnu.org/licenses/>."
+"temps que GNOME Terminal ; se es pas lo cas, consultatz <http://www.gnu.org/";
+"licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:504
+#: ../src/terminal-window.c:505
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut"
 
-#: ../src/terminal-window.c:526
+#: ../src/terminal-window.c:527
 msgid "Save as…"
 msgstr "Enregistrar jos…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-window.c:531
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrar"
 
@@ -1862,8 +2091,8 @@ msgstr "_Enregistrar"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1209
-#, c-format, c-format
+#: ../src/terminal-window.c:1260
+#, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
 
@@ -1871,210 +2100,206 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1215
+#: ../src/terminal-window.c:1266
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2426
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichièr"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Dobrir un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2428
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edicion"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_View"
 msgstr "_Afichatge"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2430
 msgid "_Search"
 msgstr "_Recercar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Onglets"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Dobrir un _onglet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "New _Profile"
-msgstr "_Profil novèl"
+msgstr "_Perfil novèl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Enregistrar lo contengut"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Ta_mpar lo terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2457
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "Ta_mpar totes los terminals"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Pegar los noms de _fichièrs"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar tot"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2474
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Preferéncias"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Find…"
 msgstr "Rec_ercar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Recercar lo se_guent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Recercar lo _precedent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Es_cafar las susbrilhanças"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Anar a la _linha…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Recèrca _incrementala…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "_Cambiar de perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2517
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reïnicializar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reïnicializar e _escafar"
 
 #
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2525
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "A_pondre o suprimir…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2530
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminal _precedent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "Terminal _seguent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2536
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Desplaçar lo terminal cap a es_quèrra"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Desplaçar lo terminal cap a _drecha"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Destacar lo terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2547
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Ensenhador"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspector"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2560
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Mandar un corrièr electronic a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "Copiar l'_adreça de corrièr electronic"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2566
 msgid "C_all To…"
 msgstr "A_pelar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2569
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "Copiar las coordonadas d'_apèl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2572
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Dobrir lo ligam"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2575
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Copiar l'_adreça del ligam"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2581
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_erfils"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2594
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Quitar l'ecran complet"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Afichar la barra de _menú"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2606
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Ecran complet"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2611
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Lectura _sola"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3714
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3714
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Tampar aqueste terminal ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3643
+#: ../src/terminal-window.c:3718
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2082,7 +2307,7 @@ msgstr ""
 "I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la "
 "fenèstra los interromprà totes."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3647
+#: ../src/terminal-window.c:3722
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2090,45 +2315,56 @@ msgstr ""
 "I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal "
 "l'interromprà."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:3727
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Tampar _la fenèstra"
 
-#~ msgid "Set the terminal title"
-#~ msgstr "Definís lo títol del terminal"
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Recercar :"
 
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TITRE"
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Recercar en _arrièr"
 
-#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-#~ msgstr "Requèsta d'execucion desconeguda per « %s »"
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal metre a jorn los enregistraments de connexions utmp e wtmp "
+#~ "quand una comanda de terminal es aviada"
 
-#~ msgid "Missing command"
-#~ msgstr "Comanda mancanta"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, lo sistèma d'enregistrament de connexions utmp e wtmp serà mes "
+#~ "a jorn quand la comanda es aviada dins lo terminal."
 
-#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
-#~ msgstr "Indica se cal utilizar una variante de tèma foncée"
+#~ msgid "Paleta for terminal applications"
+#~ msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"
 
-#~ msgid "Use _dark theme variant"
-#~ msgstr "Utilizar una variante de tèma _foncée"
+#~ msgid "Choose Paleta Color %u"
+#~ msgstr "Causissètz la color de paleta %u"
 
-#~ msgid "Palette for terminal applications"
-#~ msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"
+#~ msgid "Paleta entry %u"
+#~ msgstr "Entrada de paleta %u"
 
-#, fuzzy, c-format
-#~| msgid "Choose Palette Color %d"
-#~ msgid "Choose Palette Color %u"
-#~ msgstr "Causissètz la color de paleta %d"
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Metre a jorn los enregistraments de connexion quand una comanda es aviada"
 
-#, fuzzy, c-format
-#~| msgid "Palette entry %d"
-#~ msgid "Palette entry %u"
-#~ msgstr "Entrada de paleta %d"
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_Meteissa color que lo tèxte"
 
-#
-#~ msgid "Color p_alette:"
+#~ msgid "Color p_aleta:"
 #~ msgstr "P_aleta de colors :"
 
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Requèsta d'execucion desconeguda per « %s »"
+
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Comanda mancanta"
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Indica se cal utilizar una variante de tèma foncée"
+
 #~ msgid "New Terminal"
 #~ msgstr "Terminal Novèl"
 
@@ -2136,10 +2372,6 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr "Tampar l'onglet"
 
 #
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fons"
-
-#
 #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
 #~ msgstr "Acorchis de clavièr…"
 
@@ -2245,22 +2477,22 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr "<b>Comanda</b>"
 
 #~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcions de gestion de sesilha :"
+#~ msgstr "Opcions de gestion de session :"
 
 #~ msgid "A_vailable encodings:"
 #~ msgstr "Encodatges _disponibles :"
 
 #~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Aficha las opcions de gestion de sesilha"
+#~ msgstr "Aficha las opcions de gestion de session"
 
 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 #~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada"
 
 #~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Indica l'ID de gestion de sesilha"
+#~ msgstr "Indica l'ID de gestion de session"
 
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sesilhas"
+#~ msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions"
 
 #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
 #~ msgstr "Apondre o suprimir d'encodatges del terminal"
@@ -2272,7 +2504,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
 #~ msgstr ""
 #~ "Aquesta valor, compresa entre 0.0 e 1.0, indica l'enfoscament de l'imatge "
-#~ "de rèire plan. 0.0 significa pas cap d'enfoscament, 1.0 significa un "
+#~ "de rèireplan. 0.0 significa pas cap d'enfoscament, 1.0 significa un "
 #~ "enfoscament total. Dins l'implementacion actuala, i a pas que dos nivèls "
 #~ "d'enfoscament possibles, e mai los paramètres se compòrtan d'un biais "
 #~ "binari amb 0.0 que correspond pas a cap d'efièch d'enfoscament."
@@ -2285,8 +2517,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr ""
 #~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra. Exprimit "
 #~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
@@ -2309,8 +2541,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr ""
 #~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a drecha. Exprimit "
 #~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
 
 #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
 #~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a drecha."
@@ -2319,7 +2551,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra."
 
 #~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Tipe de rèire plan"
+#~ msgstr "Tipe de rèireplan"
 
 #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 #~ msgstr "Caractèrs considerats coma « partidas d'un mot »"
@@ -2330,10 +2562,10 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ "Un nom de poliça Pango. Exemples : « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
 
 #~ msgid "Background image"
-#~ msgstr "Imatge de rèire plan"
+#~ msgstr "Imatge de rèireplan"
 
 #~ msgid "Filename of a background image."
-#~ msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèire plan."
+#~ msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèireplan."
 
 #~ msgid "Effect of the Delete key"
 #~ msgstr "Efièch de la tòca « suprimir »"
@@ -2342,13 +2574,13 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr "Efièch de la tòca « retorn en arrièr »"
 
 #~ msgid "How much to darken the background image"
-#~ msgstr "Gra d'escuretat de l'imatge de rèire plan"
+#~ msgstr "Gra d'escuretat de l'imatge de rèireplan"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se VERAI, l'imatge de rèire plan desfilarà en meteis temps que lo tèxte. "
+#~ "Se VERAI, l'imatge de rèireplan desfilarà en meteis temps que lo tèxte. "
 #~ "Se FALS, l'imatge aurà una posicion fixa e lo tèxte desfilarà sur elle."
 
 #~ msgid ""
@@ -2369,8 +2601,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr ""
 #~ "Una aplicacion dins lo terminal pòt precisar son títol ; fòrça "
 #~ "utilizaires an lor shell configurat per aquò. Lo títol de l'aplicacion "
-#~ "pòt remplaçar lo del terminal (« replace »), èsser inserit abans el "
-#~ "(« before »), aprèp el (« after »), o èsser ignorat (« ignore »)."
+#~ "pòt remplaçar lo del terminal (« replace »), èsser inserit abans el (« "
+#~ "before »), aprèp el (« after »), o èsser ignorat (« ignore »)."
 
 #~ msgid "On the left side"
 #~ msgstr "Sul costat esquèrre"
@@ -2510,8 +2742,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per que la poliça aja una talha normala. Exprimit en tant "
 #~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs "
-#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « "
+#~ "disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
@@ -2521,8 +2753,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per dobrir un onglet novèl. Exprimit en tant que cadena "
 #~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
@@ -2532,8 +2764,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per dobrir una fenèstra novèla. Exprimit en tant que "
 #~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
@@ -2541,7 +2773,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
 #~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tòca d'acorchi per empegar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. "
+#~ "Tòca d'acorchi per pegar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. "
 #~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat "
 #~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
 #~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
@@ -2554,8 +2786,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per passar en mòde ecran complet. Exprimit en tant que "
 #~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
@@ -2565,8 +2797,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar e escafar lo terminal. Exprimit en tant "
 #~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs "
-#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « "
+#~ "disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
@@ -2576,8 +2808,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar lo terminal. Exprimit en tant que cadena "
 #~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
@@ -2599,8 +2831,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per definir un títol pel terminal. Exprimit en tant que "
 #~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
@@ -2610,8 +2842,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet seguent. Exprimit en tant que cadena "
 #~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
@@ -2621,11 +2853,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet precedent. Exprimit en tant que cadena "
 #~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "Acorchi de clavièr per definir lo títol del terminal"
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid "List of profiles"
 #~ msgstr "Lista de perfils"
@@ -2654,11 +2883,11 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
 #~ "considered the correct setting for the Backspace key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « retorn "
-#~ "arrièr » (backspace). Las valors possiblas son « ascii-del » (caractèr "
-#~ "ASCII DEL), « control-h » (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e "
-#~ "« escape-sequence » (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn "
-#~ "arrièr » o a « suprimir » ). La valor normala es « ascii-del »."
+#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « retorn arrièr "
+#~ "» (backspace). Las valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII "
+#~ "DEL), « control-h » (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-"
+#~ "sequence » (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a "
+#~ "« suprimir » ). La valor normala es « ascii-del »."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
@@ -2668,10 +2897,10 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ "considered the correct setting for the Delete key."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « suprimir » (dlete). Las "
-#~ "valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-"
-#~ "h » (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-"
-#~ "sequence » (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a "
-#~ "« suprimir » ). La valor normala es « escape-sequence »."
+#~ "valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-h "
+#~ "» (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-sequence "
+#~ "» (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a « "
+#~ "suprimir » ). La valor normala es « escape-sequence »."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
@@ -2704,10 +2933,10 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tipe de rèire plan del terminal. Las valors possiblas son "
-#~ "« solid » (color unifòrma), « image » (imatge) o "
-#~ "« transparent » (transparéncia reala se un gestionari de fenèstras "
-#~ "compositor d'imatge es present, o pseudo-transparéncia autrament)."
+#~ "Tipe de rèireplan del terminal. Las valors possiblas son « solid "
+#~ "» (color unifòrma), « image » (imatge) o « transparent » (transparéncia "
+#~ "reala se un gestionari de fenèstras compositor d'imatge es present, o "
+#~ "pseudo-transparéncia autrament)."
 
 #~ msgid "What to do with dynamic title"
 #~ msgstr "Mòdes pel títol dinamic"
@@ -2736,7 +2965,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ "fenèstras del terminal"
 
 #~ msgid "Whether to scroll background image"
-#~ msgstr "Indica se cal far desfilar l'imatge de rèire plan"
+#~ msgstr "Indica se cal far desfilar l'imatge de rèireplan"
 
 #~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
 #~ msgstr ""
@@ -2763,7 +2992,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ "small>"
 
 #~ msgid "Background image _scrolls"
-#~ msgstr "L'imatge de rèire plan _desfila"
+#~ msgstr "L'imatge de rèireplan _desfila"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Block\n"
@@ -2810,7 +3039,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ "Conservar lo títol inicial"
 
 #~ msgid "S_hade transparent or image background:"
-#~ msgstr "_Ombratge transparent o imatge de rèire plan :"
+#~ msgstr "_Ombratge transparent o imatge de rèireplan :"
 
 #~ msgid "Scroll_back:"
 #~ msgstr "Linhas d'_istoric :"
@@ -2840,7 +3069,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 
 #
 #~ msgid "_Background image"
-#~ msgstr "Imatge de _rèire plan"
+#~ msgstr "Imatge de _rèireplan"
 
 #~ msgid "_Font:"
 #~ msgstr "_Poliça :"
@@ -3096,7 +3325,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ "pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-#~ msgstr "<b>Primièr plan, rèire plan, gras e soslinhat</b>"
+#~ msgstr "<b>Primièr plan, rèireplan, gras e soslinhat</b>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Automatic\n"
@@ -3150,8 +3379,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
 #~ "\", and \"hidden\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ont plaçar la barra de desfilament. Las valors possiblas sont "
-#~ "« left » (esquèrra), « right » (drecha), e « hidden » (amagada)."
+#~ "Ont plaçar la barra de desfilament. Las valors possiblas son « left "
+#~ "» (esquèrra), « right » (drecha), e « hidden » (amagada)."
 
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
@@ -3164,11 +3393,6 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ "per la Free Software Foundation ; siá la version 3 de la licéncia, siá "
 #~ "(coma volètz) tota version ulteriora."
 
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal utilizar una talha de terminal personalizada per las "
-#~ "fenèstras novèlas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 #~ "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3196,7 +3420,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr "Executar;Consòla;Shell;"
 
 #~ msgid "_Transparent background"
-#~ msgstr "Rèire plan _transparent"
+#~ msgstr "Rèireplan _transparent"
 
 #~ msgid ""
 #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
@@ -3216,8 +3440,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tòca d'acorchi per amagar/afichar la barra de menús. Exprimit en tant que "
 #~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
 
 #~ msgid ""
 #~ "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]