[gnome-terminal/gnome-3-14] Updated Occitan translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-14] Updated Occitan translation
- Date: Mon, 7 Mar 2016 18:11:41 +0000 (UTC)
commit d548c3a29c1a651f2cd2272ce87ea6303c1548d7
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date: Mon Mar 7 18:11:34 2016 +0000
Updated Occitan translation
po/oc.po | 1342 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 783 insertions(+), 559 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 194f135..29a9030 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -4,15 +4,16 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008, 2010.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-27 08:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-24 10:09+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>\n"
-"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-18 10:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-04 16:32+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,18 +23,20 @@ msgstr ""
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
+#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Utilizar la linha de comanda"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -42,7 +45,7 @@ msgstr ""
"l'environament del shell d'UNIX e que permet d'executar de programas "
"presents dins vòstre sistèma."
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
@@ -50,38 +53,26 @@ msgstr ""
"Pren en carga mantun perfil, d'onglets nombroses e met en plaça mantun "
"acorchi de clavièr."
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr "shell;prompt;comanda;linha de comanda;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "Recercar"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Recercar :"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "Respectar la _cassa"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Mots _entièrs solament"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Terminal options:"
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr ""
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Utilizar coma expression _regulara"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr ""
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Recercar en _arrièr"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Recèrca circ_ulara"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;comanda;linha de comanda;"
#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
@@ -179,28 +170,28 @@ msgstr "Afichar las opcions d'execucion"
#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maximisa la fenèstra"
+msgstr "Maximiza la fenèstra"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fenèstra en ecran complet"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLOMNASxLINHAS+X+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the window role"
msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "ROLE"
msgstr "RÒTLE"
@@ -217,7 +208,7 @@ msgstr "Afichar las opcions de la fenèstra"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "L'opcion %s pòt pas èsser utilizada qu'un còp"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid"
@@ -227,7 +218,7 @@ msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid"
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut"
@@ -235,20 +226,20 @@ msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definís lo repertòri de trabalh"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
msgid "DIRNAME"
msgstr "REPTRABALH"
# typo in source (x)
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
@@ -256,7 +247,7 @@ msgstr "ZOOM"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcions del terminal :"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
msgid "Show terminal options"
msgstr "Afichar las opcions del terminal"
@@ -272,36 +263,42 @@ msgstr "Opcions de tractament :"
msgid "Show processing options"
msgstr "Afichar las opcions de tractament"
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:569
-#: ../src/gterminal.vala:592 ../src/gterminal.vala:651
-#: ../src/gterminal.vala:678 ../src/gterminal.vala:700
+#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
+#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
+#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
msgid "Missing argument"
msgstr "Argument mancant"
-#: ../src/gterminal.vala:493
+#: ../src/gterminal.vala:495
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Comanda « %s » desconeguda"
-#: ../src/gterminal.vala:520
+#: ../src/gterminal.vala:522
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "« %s » a besonh de la comanda per s'executar coma argument aprèp « -- »"
+msgstr ""
+"« %s » a besonh de la comanda per s'executar coma argument aprèp « -- »"
+
+#: ../src/gterminal.vala:525
+#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgstr ""
-#: ../src/gterminal.vala:737
+#: ../src/gterminal.vala:740
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"
-#: ../src/gterminal.vala:753
+#: ../src/gterminal.vala:756
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Error de tractament dels arguments : %s\n"
-#: ../src/migration.c:385
+#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
-#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sens nom"
@@ -309,7 +306,7 @@ msgstr "Sens nom"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'Sans nom'"
+msgstr "'Sens nom'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -334,30 +331,31 @@ msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Color per defaut del rèire plan del terminal"
+msgstr "Color per defaut del rèireplan del terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"Color per defaut del rèire plan del terminal. Coma en HTML, aquesta color "
-"pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #"
-"FF003F »)."
+"Color per defaut del rèireplan del terminal. Coma en HTML, aquesta color "
+"pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« "
+"#FF003F »)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
-"Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta "
-"color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas («"
-" #FF003F »). Aquò es ignorat se bold_color_same_as_fg es activat."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -372,19 +370,100 @@ msgstr ""
"normal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Color del cursor de _rèireplan :"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Highlight background color"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verai, las aplicacions seràn autorizadas a utilizar de tèxte en gras."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se cal activar lo bip del terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
@@ -392,21 +471,21 @@ msgstr ""
"Lista de caractèrs de ponctuacion ASCII de considerar pas coma fasent "
"partida d'un mot al moment d'una seleccion per mots"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los "
"novèls onglets."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins la novèla fenèstra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre de colomnas per defaut"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -414,11 +493,11 @@ msgstr ""
"Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
"d'efièch se use_custom_default_size es pas activat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre de linhas per defaut"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -426,15 +505,15 @@ msgstr ""
"Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
"d'efièch se use_custom_default_size es pas activat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Indica quora afichar la barra de desfilament"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -445,13 +524,13 @@ msgstr ""
"ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es "
"actiu, aquesta valor es ignorada."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel "
"desfilament"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -459,46 +538,48 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se verai, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric "
"de desfilament es emmagazinat temporàriament sul disc, es possible que lo "
-"sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produsís fòrça "
+"sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produtz fòrça "
"sortidas."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al bas."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Indica de qué far quand la comanda aviada s'acaba"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+#| "restart the command."
msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
msgstr ""
-"Las valors possiblas son « close » (per tampar lo terminal) e « restart » ("
-"per reaviar la comanda)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -506,36 +587,22 @@ msgstr ""
"Se verai, la comanda aviada dins lo terminal o serà coma un shell de "
"connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr ""
-"Indica se cal metre a jorn los enregistraments de connexions utmp e wtmp "
-"quand una comanda de terminal es aviada"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Se verai, lo sistèma d'enregistrament de connexions utmp e wtmp serà mes a "
-"jorn quand la comanda es aviada dins lo terminal."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del shell."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -544,54 +611,54 @@ msgstr ""
"globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) "
"per definir explicitament lo mòde."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparéncia del cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del shell."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
-msgid "Paleta for terminal applications"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nom de poliça Pango e sa talha "
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Indica la sequéncia de còde que la tòca Retorn arrièr emet"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Indica la sequéncia de còde que la tòca Supr emet"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se cal utilizar las colors del tèma pel terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indica se cal realinhar lo contengut del terminal aprèp redimensionament de "
"la fenèstra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Indica quin encodatge cal utilizar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -599,118 +666,140 @@ msgstr ""
"Indica se los caractèrs de largor ambigüa son fins o largs quand l'encodatge "
"UTF-8 es utilizat"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un "
"fichièr"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#| msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Acorchi de clavièr per seleccionar de tèxte"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias de la bóstia de dialòg"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr ""
+"Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias del perfil actual de la "
+"bóstia de dialòg"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular en mòde ecran complet"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Acorchi de clavièr per modificar la visibilitat de la barra de menú"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Acorchi de clavièr per definir l'estat de lectura sola"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar lo terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de recèrca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat seguent del tèrme recercat"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat precedent del tèrme recercat"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr ""
"Acorchi de clavièr per suprimir la mesa en susbrilhança dels tèrmes recercats"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet precedent"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet seguent"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a drecha"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet numerotat"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Acorchi de clavièr per afichar l'ajuda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Acorchi de clavièr per redusir la talha de la poliça"
+msgstr "Acorchi de clavièr per reduire la talha de la poliça"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar la poliça a la talha normala"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -720,11 +809,11 @@ msgstr ""
"pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's "
"perqué es possible de las desactivar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica se los acorchis son activats"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -733,13 +822,13 @@ msgstr ""
"aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's perqué es possible de las "
"desactivar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de "
"menús"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -749,15 +838,15 @@ msgstr ""
"Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-"
"menu-bar-accel."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica se l'integracion del shell es activada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista dels encodatges disponibles"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
@@ -765,23 +854,34 @@ msgstr ""
"Dins lo sosmenú « encodatge » figura qu'un sosensemble dels encodatges "
"disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr ""
"Indica se cal demandar una confirmacion abans la tampadura d'un terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
-msgstr "Indica se cal dobrir los novèls terminals dins de fenèstras o d'onglets"
+msgstr ""
+"Indica se cal dobrir los novèls terminals dins de fenèstras o d'onglets"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#| msgid "When to show the scrollbar"
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Posicion de la barra de desfilament"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#| msgid "Which encoding to use"
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr ""
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
@@ -793,84 +893,105 @@ msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
#: ../src/preferences.ui.h:5
+#| msgid "Default"
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Per defaut"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Clar"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Escur"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Afichar la barra de _menú per defaut dins los novèls terminals"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Activar los _mnemonics (coma Alt+F per dobrir lo menú Fichièr)"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Activar la tòca d'accès al _menú (F10 per defaut)"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+#| msgid "Use _dark theme variant"
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variante del tèma :"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Dobrir los novèls terminals dins :"
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Activar los acorchis"
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :"
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :"
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Encodatges"
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sus jaune palle"
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sus blanc"
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sus negre"
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sus negre"
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sus negre"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizat clar"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizat escur"
@@ -880,7 +1001,7 @@ msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
@@ -889,126 +1010,128 @@ msgstr "Personalizada"
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Edicion del perfil « %s »"
-#: ../src/profile-editor.c:849
+#: ../src/profile-editor.c:894
#, c-format
-msgid "Choose Paleta Color %u"
-msgstr "Causissètz la color de paleta %u"
+#| msgid "Choose Palette Color %d"
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Causissètz la paleta de colors %u"
-#: ../src/profile-editor.c:853
+#: ../src/profile-editor.c:898
#, c-format
-msgid "Paleta entry %u"
+#| msgid "Palette entry %d"
+msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de paleta %u"
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "Fins"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "Largs"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "Barra verticala"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Solinhat"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Remplaçar lo títol inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Apondre a la fin del títol inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Apondre al començament del títol inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Conservar lo títol inicial"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Quitar lo terminal"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Reaviar la comanda"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Conservar lo terminal dobèrt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Consòla Linux"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizat"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Contraròtle-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequéncia d'escapament"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "Escafament TTY"
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "Fins"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "Largs"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil"
@@ -1034,148 +1157,179 @@ msgid "rows"
msgstr "linhas"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "Reïni_cializar"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma del cur_sor :"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "« _Bip » del terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparéncia del tèxte"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Activar lo tèxte en gras"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Realinhar aprèp redimensionament"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "Poliça p_ersonalizada"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#| msgid "_Custom font"
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "Poliça p_ersonalizada :"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Causissètz la poliça del terminal"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Reïni_cializar"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr ""
-"_Metre a jorn los enregistraments de connexion quand una comanda es aviada"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Comanda _personalizada :"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quand la comanda s'a_caba :"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
-msgstr "Color del tèxte e del rèire plan"
+msgstr "Color del tèxte e del rèireplan"
#
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Paletas predefinidas :"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "Text"
+msgstr "Tèxte"
+
+#
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Color del _tèxte :"
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Color de _rèire plan :"
+#| msgid "_Text color:"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Color per _defaut :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Causissètz la color del rèire plan del terminal"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Causissètz la color del rèireplan del terminal"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Color del solin_hament :"
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Meteissa color que lo tèxte"
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Color del _gras :"
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Color del cu_rsor :"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
-msgid "Paleta"
-msgstr "Paleta"
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr ""
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Color del solin_hament :"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#| msgid "Bol_d color:"
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Color del _gras :"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#| msgid "_Text color:"
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#| msgid "Paleta"
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Pa_letas predefinidas :"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquestas colors."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Color p_aleta:"
+#
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colors :"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desfilament sus la _sortida"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar las linhas d'istoric a :"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "linhas"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Afi_char la barra de desfilament"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Desfilament"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1186,188 +1340,220 @@ msgstr ""
"aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un comportament del terminal "
"diferent."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tòca « _Supr » emet :"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Encodatge :"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caractèrs de _largor ambigüa :"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+#| msgid "_Search"
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr ""
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#| msgid "Show exec options"
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Afichar las opcions de recèrca"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Respectar la _cassa"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Mots _entièrs solament"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Utilizar coma expression _regulara"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Recèrca circ_ulara"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Novèl terminal dins un novèl onglet"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Novèl terminal dins una novèla fenèstra"
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novèl"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "Enregistrar lo contengut"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "Tampar lo terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Tampar totes los terminals"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2582
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2585
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar tot"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+#| msgid "_Profile Preferences"
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferéncias del perfil"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "Recercar lo seguent"
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "Recercar lo precedent"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Escafar las susbrilhanças"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Amagar e afichar la barra d'aisinas"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecran complet"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrièr"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
msgid "Normal Size"
msgstr "Talha normala"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+#| msgid "Read-_Only"
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Lectura sola"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reïnicializar e escafar"
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Terminal precedent"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Terminal seguent"
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Desplaçar lo terminal cap a esquèrra"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Desplaçar lo terminal cap a drecha"
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Destacar lo terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "Ensenhador"
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "Edicion"
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
#
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:321
-#, c-format, c-format
+#: ../src/terminal-accels.c:333
+#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Anar a l'onglet %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "_Accion"
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "A_corchi de clavièr"
-#: ../src/terminal-app.c:673
+#: ../src/terminal-app.c:746
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per l'utilizaire"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "Terminal _novèl"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferéncias"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
-msgid "_Help"
-msgstr "Aju_da"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
-msgid "_About"
-msgstr "A _prepaus"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitar"
-
#: ../src/terminal.c:233
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
@@ -1514,6 +1700,26 @@ msgstr "Vietnamian"
msgid "Thai"
msgstr "Taï"
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "Terminal _novèl"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferéncias"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
+msgid "_Help"
+msgstr "Aju_da"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
+msgid "_About"
+msgstr "A _prepaus"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Dobrir dins un terminal _distant"
@@ -1544,69 +1750,83 @@ msgid "Open a terminal"
msgstr "Dobrir un terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
-msgid "Open in _Midnight Comandar"
-msgstr "Dobrir dins _Midnight Comandar"
+#| msgid "Open in _Midnight Comandar"
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "Dobrir dins _Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+#| msgid ""
+#| "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#| "Comandar"
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Comandar"
+"Commander"
msgstr ""
-"Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins lo terminal del gestionari "
-"de fichièrs Midnight Comandar"
#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
+#| msgid ""
+#| "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#| "Comandar"
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Comandar"
+"Commander"
msgstr ""
-"Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins lo terminal del gestionari de "
-"fichièrs Midnight Comandar"
#: ../src/terminal-nautilus.c:656
-msgid "Open _Midnight Comandar"
-msgstr "Dobrir _Midnight Comandar"
+#| msgid "Open _Midnight Comandar"
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "Dobrir _Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:657
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Comandar"
-msgstr "Dobrir lo terminal del gestionari de fichièrs Midnight Comandar"
+#| msgid "Open the terminal file manager Midnight Comandar"
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr ""
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"L'opcion « %s » es pas mai presa en carga dins aquesta version de gnome-"
"terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s"
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:466
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra"
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "l'opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n"
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:724
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utilizacion de %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:770
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1615,15 +1835,15 @@ msgstr ""
"L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la "
"linha de comanda"
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:905
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte."
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:918
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatible."
-#: ../src/terminal-options.c:1020
+#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1631,58 +1851,67 @@ msgstr ""
"S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas "
"un terminal actiu"
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1074
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut"
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per "
"defaut"
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1117
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Afichar la barra de menú"
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1126
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Amagar la barra de menú"
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza la fenèstra"
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Rend lo darrièr onglet indicat actiu"
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1184
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1194
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMDELPERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1202
+#| msgid "Set the terminal title"
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1203
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÍTOL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulator de terminal GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1316
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Afichar las opcions del terminal GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1690,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una "
"d'entre elas pòdon èsser indicadas :"
-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1698,19 +1927,19 @@ msgstr ""
"Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :"
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show per-window options"
msgstr "Afichar las opcions per fenèstra"
-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1344
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
-"Opxions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
+"Opcions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :"
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Afichar las opcions per terminal"
@@ -1718,64 +1947,64 @@ msgstr "Afichar las opcions per terminal"
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clicatz per causir un perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:316
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dels perfils"
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
-#: ../src/terminal-prefs.c:387
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimir lo perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodatge"
-#: ../src/terminal-screen.c:1049
+#: ../src/terminal-screen.c:1181
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Cap de comanda pas provesida ni shell demandat"
-#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1431 ../src/terminal-window.c:2477
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Preferéncias del _perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1432 ../src/terminal-screen.c:1710
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reaviar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1308
+#: ../src/terminal-screen.c:1435
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste "
"terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1580
+#: ../src/terminal-screen.c:1714
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1583
+#: ../src/terminal-screen.c:1717
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Lo processus filh es estat abandonat pel senhal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1720
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Lo processus filh es estat abandonat."
@@ -1787,33 +2016,33 @@ msgstr "Tampar l'onglet"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Activar aqueste onglet"
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'ajuda"
+msgstr "Una error s'es producha al moment de l'afichatge de l'ajuda"
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributors :"
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilizada"
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulator de terminal pel burèu GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>"
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »"
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1825,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"la Free Software Foundation, siá la version 3 de la licéncia, siá (a vòstra "
"discrecion) tota version ulteriora."
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1837,24 +2066,24 @@ msgstr ""
"d'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala "
"GNU per mai de detalhs."
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en mème "
-"temps que GNOME Terminal ; se es pas lo cas, consultatz "
-"<http://www.gnu.org/licenses/>."
+"temps que GNOME Terminal ; se es pas lo cas, consultatz <http://www.gnu.org/"
+"licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:504
+#: ../src/terminal-window.c:505
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut"
-#: ../src/terminal-window.c:526
+#: ../src/terminal-window.c:527
msgid "Save as…"
msgstr "Enregistrar jos…"
-#: ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-window.c:531
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
@@ -1862,8 +2091,8 @@ msgstr "_Enregistrar"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1209
-#, c-format, c-format
+#: ../src/terminal-window.c:1260
+#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -1871,210 +2100,206 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1215
+#: ../src/terminal-window.c:1266
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2426
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Dobrir un _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Search"
msgstr "_Recercar"
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2431
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Onglets"
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Dobrir un _onglet"
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2448
msgid "New _Profile"
-msgstr "_Profil novèl"
+msgstr "_Perfil novèl"
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Enregistrar lo contengut"
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Ta_mpar lo terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2457
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Ta_mpar totes los terminals"
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar los noms de _fichièrs"
-#: ../src/terminal-window.c:2407
-msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar tot"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2474
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Preferéncias"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "_Find…"
msgstr "Rec_ercar…"
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Recercar lo se_guent"
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Recercar lo _precedent"
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Es_cafar las susbrilhanças"
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Anar a la _linha…"
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Recèrca _incrementala…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Cambiar de perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs"
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2517
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2520
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reïnicializar e _escafar"
#
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_pondre o suprimir…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2530
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminal _precedent"
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Next Terminal"
msgstr "Terminal _seguent"
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Desplaçar lo terminal cap a es_quèrra"
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Desplaçar lo terminal cap a _drecha"
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2542
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Destacar lo terminal"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2547
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Mandar un corrièr electronic a…"
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Copiar l'_adreça de corrièr electronic"
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2566
msgid "C_all To…"
msgstr "A_pelar…"
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2569
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Copiar las coordonadas d'_apèl"
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2572
msgid "_Open Link"
msgstr "_Dobrir lo ligam"
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2575
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar l'_adreça del ligam"
#
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2581
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_erfils"
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Quitar l'ecran complet"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Afichar la barra de _menú"
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2606
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecran complet"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2611
msgid "Read-_Only"
msgstr "Lectura _sola"
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3714
msgid "Close this window?"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?"
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3714
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Tampar aqueste terminal ?"
-#: ../src/terminal-window.c:3643
+#: ../src/terminal-window.c:3718
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2082,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la "
"fenèstra los interromprà totes."
-#: ../src/terminal-window.c:3647
+#: ../src/terminal-window.c:3722
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2090,45 +2315,56 @@ msgstr ""
"I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal "
"l'interromprà."
-#: ../src/terminal-window.c:3652
+#: ../src/terminal-window.c:3727
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tampar _la fenèstra"
-#~ msgid "Set the terminal title"
-#~ msgstr "Definís lo títol del terminal"
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Recercar :"
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TITRE"
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Recercar en _arrièr"
-#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-#~ msgstr "Requèsta d'execucion desconeguda per « %s »"
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal metre a jorn los enregistraments de connexions utmp e wtmp "
+#~ "quand una comanda de terminal es aviada"
-#~ msgid "Missing command"
-#~ msgstr "Comanda mancanta"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verai, lo sistèma d'enregistrament de connexions utmp e wtmp serà mes "
+#~ "a jorn quand la comanda es aviada dins lo terminal."
-#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
-#~ msgstr "Indica se cal utilizar una variante de tèma foncée"
+#~ msgid "Paleta for terminal applications"
+#~ msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"
-#~ msgid "Use _dark theme variant"
-#~ msgstr "Utilizar una variante de tèma _foncée"
+#~ msgid "Choose Paleta Color %u"
+#~ msgstr "Causissètz la color de paleta %u"
-#~ msgid "Palette for terminal applications"
-#~ msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"
+#~ msgid "Paleta entry %u"
+#~ msgstr "Entrada de paleta %u"
-#, fuzzy, c-format
-#~| msgid "Choose Palette Color %d"
-#~ msgid "Choose Palette Color %u"
-#~ msgstr "Causissètz la color de paleta %d"
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Metre a jorn los enregistraments de connexion quand una comanda es aviada"
-#, fuzzy, c-format
-#~| msgid "Palette entry %d"
-#~ msgid "Palette entry %u"
-#~ msgstr "Entrada de paleta %d"
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_Meteissa color que lo tèxte"
-#
-#~ msgid "Color p_alette:"
+#~ msgid "Color p_aleta:"
#~ msgstr "P_aleta de colors :"
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Requèsta d'execucion desconeguda per « %s »"
+
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Comanda mancanta"
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Indica se cal utilizar una variante de tèma foncée"
+
#~ msgid "New Terminal"
#~ msgstr "Terminal Novèl"
@@ -2136,10 +2372,6 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr "Tampar l'onglet"
#
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fons"
-
-#
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr…"
@@ -2245,22 +2477,22 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr "<b>Comanda</b>"
#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcions de gestion de sesilha :"
+#~ msgstr "Opcions de gestion de session :"
#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Encodatges _disponibles :"
#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Aficha las opcions de gestion de sesilha"
+#~ msgstr "Aficha las opcions de gestion de session"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada"
#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Indica l'ID de gestion de sesilha"
+#~ msgstr "Indica l'ID de gestion de session"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sesilhas"
+#~ msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions"
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Apondre o suprimir d'encodatges del terminal"
@@ -2272,7 +2504,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta valor, compresa entre 0.0 e 1.0, indica l'enfoscament de l'imatge "
-#~ "de rèire plan. 0.0 significa pas cap d'enfoscament, 1.0 significa un "
+#~ "de rèireplan. 0.0 significa pas cap d'enfoscament, 1.0 significa un "
#~ "enfoscament total. Dins l'implementacion actuala, i a pas que dos nivèls "
#~ "d'enfoscament possibles, e mai los paramètres se compòrtan d'un biais "
#~ "binari amb 0.0 que correspond pas a cap d'efièch d'enfoscament."
@@ -2285,8 +2517,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr ""
#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra. Exprimit "
#~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
@@ -2309,8 +2541,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr ""
#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a drecha. Exprimit "
#~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
#~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a drecha."
@@ -2319,7 +2551,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra."
#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Tipe de rèire plan"
+#~ msgstr "Tipe de rèireplan"
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Caractèrs considerats coma « partidas d'un mot »"
@@ -2330,10 +2562,10 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ "Un nom de poliça Pango. Exemples : « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
#~ msgid "Background image"
-#~ msgstr "Imatge de rèire plan"
+#~ msgstr "Imatge de rèireplan"
#~ msgid "Filename of a background image."
-#~ msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèire plan."
+#~ msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèireplan."
#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Efièch de la tòca « suprimir »"
@@ -2342,13 +2574,13 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr "Efièch de la tòca « retorn en arrièr »"
#~ msgid "How much to darken the background image"
-#~ msgstr "Gra d'escuretat de l'imatge de rèire plan"
+#~ msgstr "Gra d'escuretat de l'imatge de rèireplan"
#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
-#~ "Se VERAI, l'imatge de rèire plan desfilarà en meteis temps que lo tèxte. "
+#~ "Se VERAI, l'imatge de rèireplan desfilarà en meteis temps que lo tèxte. "
#~ "Se FALS, l'imatge aurà una posicion fixa e lo tèxte desfilarà sur elle."
#~ msgid ""
@@ -2369,8 +2601,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr ""
#~ "Una aplicacion dins lo terminal pòt precisar son títol ; fòrça "
#~ "utilizaires an lor shell configurat per aquò. Lo títol de l'aplicacion "
-#~ "pòt remplaçar lo del terminal (« replace »), èsser inserit abans el "
-#~ "(« before »), aprèp el (« after »), o èsser ignorat (« ignore »)."
+#~ "pòt remplaçar lo del terminal (« replace »), èsser inserit abans el (« "
+#~ "before »), aprèp el (« after »), o èsser ignorat (« ignore »)."
#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Sul costat esquèrre"
@@ -2510,8 +2742,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per que la poliça aja una talha normala. Exprimit en tant "
#~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs "
-#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « "
+#~ "disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
@@ -2521,8 +2753,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per dobrir un onglet novèl. Exprimit en tant que cadena "
#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
@@ -2532,8 +2764,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per dobrir una fenèstra novèla. Exprimit en tant que "
#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
@@ -2541,7 +2773,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
-#~ "Tòca d'acorchi per empegar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. "
+#~ "Tòca d'acorchi per pegar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. "
#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat "
#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
@@ -2554,8 +2786,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per passar en mòde ecran complet. Exprimit en tant que "
#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
@@ -2565,8 +2797,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar e escafar lo terminal. Exprimit en tant "
#~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs "
-#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « "
+#~ "disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
@@ -2576,8 +2808,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar lo terminal. Exprimit en tant que cadena "
#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
@@ -2599,8 +2831,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per definir un títol pel terminal. Exprimit en tant que "
#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
@@ -2610,8 +2842,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet seguent. Exprimit en tant que cadena "
#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
@@ -2621,11 +2853,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet precedent. Exprimit en tant que cadena "
#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "Acorchi de clavièr per definir lo títol del terminal"
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Lista de perfils"
@@ -2654,11 +2883,11 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
-#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « retorn "
-#~ "arrièr » (backspace). Las valors possiblas son « ascii-del » (caractèr "
-#~ "ASCII DEL), « control-h » (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e "
-#~ "« escape-sequence » (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn "
-#~ "arrièr » o a « suprimir » ). La valor normala es « ascii-del »."
+#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « retorn arrièr "
+#~ "» (backspace). Las valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII "
+#~ "DEL), « control-h » (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-"
+#~ "sequence » (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a "
+#~ "« suprimir » ). La valor normala es « ascii-del »."
#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
@@ -2668,10 +2897,10 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « suprimir » (dlete). Las "
-#~ "valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-"
-#~ "h » (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-"
-#~ "sequence » (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a "
-#~ "« suprimir » ). La valor normala es « escape-sequence »."
+#~ "valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-h "
+#~ "» (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-sequence "
+#~ "» (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a « "
+#~ "suprimir » ). La valor normala es « escape-sequence »."
#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
@@ -2704,10 +2933,10 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
-#~ "Tipe de rèire plan del terminal. Las valors possiblas son "
-#~ "« solid » (color unifòrma), « image » (imatge) o "
-#~ "« transparent » (transparéncia reala se un gestionari de fenèstras "
-#~ "compositor d'imatge es present, o pseudo-transparéncia autrament)."
+#~ "Tipe de rèireplan del terminal. Las valors possiblas son « solid "
+#~ "» (color unifòrma), « image » (imatge) o « transparent » (transparéncia "
+#~ "reala se un gestionari de fenèstras compositor d'imatge es present, o "
+#~ "pseudo-transparéncia autrament)."
#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Mòdes pel títol dinamic"
@@ -2736,7 +2965,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ "fenèstras del terminal"
#~ msgid "Whether to scroll background image"
-#~ msgstr "Indica se cal far desfilar l'imatge de rèire plan"
+#~ msgstr "Indica se cal far desfilar l'imatge de rèireplan"
#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
#~ msgstr ""
@@ -2763,7 +2992,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ "small>"
#~ msgid "Background image _scrolls"
-#~ msgstr "L'imatge de rèire plan _desfila"
+#~ msgstr "L'imatge de rèireplan _desfila"
#~ msgid ""
#~ "Block\n"
@@ -2810,7 +3039,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ "Conservar lo títol inicial"
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
-#~ msgstr "_Ombratge transparent o imatge de rèire plan :"
+#~ msgstr "_Ombratge transparent o imatge de rèireplan :"
#~ msgid "Scroll_back:"
#~ msgstr "Linhas d'_istoric :"
@@ -2840,7 +3069,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#
#~ msgid "_Background image"
-#~ msgstr "Imatge de _rèire plan"
+#~ msgstr "Imatge de _rèireplan"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Poliça :"
@@ -3096,7 +3325,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."
#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-#~ msgstr "<b>Primièr plan, rèire plan, gras e soslinhat</b>"
+#~ msgstr "<b>Primièr plan, rèireplan, gras e soslinhat</b>"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
@@ -3150,8 +3379,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Ont plaçar la barra de desfilament. Las valors possiblas sont "
-#~ "« left » (esquèrra), « right » (drecha), e « hidden » (amagada)."
+#~ "Ont plaçar la barra de desfilament. Las valors possiblas son « left "
+#~ "» (esquèrra), « right » (drecha), e « hidden » (amagada)."
#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
@@ -3164,11 +3393,6 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ "per la Free Software Foundation ; siá la version 3 de la licéncia, siá "
#~ "(coma volètz) tota version ulteriora."
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se cal utilizar una talha de terminal personalizada per las "
-#~ "fenèstras novèlas"
-
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3196,7 +3420,7 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr "Executar;Consòla;Shell;"
#~ msgid "_Transparent background"
-#~ msgstr "Rèire plan _transparent"
+#~ msgstr "Rèireplan _transparent"
#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
@@ -3216,8 +3440,8 @@ msgstr "Tampar _la fenèstra"
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per amagar/afichar la barra de menús. Exprimit en tant que "
#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
-#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala "
-#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
+#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
+#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."
#~ msgid ""
#~ "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]