[orca] Updated Portuguese translation



commit 5d7823a827abb7bd93f8ccef718c458b9802f3b7
Author: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>
Date:   Wed Jul 13 16:58:35 2016 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 1299 ++------------------------------------------------------------
 1 files changed, 40 insertions(+), 1259 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 65d7253..699000f 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,22 +7,23 @@
 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 # Sérgio Cardeira <cardeira sergio gmail com>, 2016.
 # Tiago Carrrondo <tcarrondo ubuntu com>, 2016.
+# Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2014 - 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-24 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-24 11:46+0000\n"
-"Last-Translator: Tiago Carrrondo <tcarrondo ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-07-11 23:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-07-13 17:57+0100\n"
+"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
 "Language-Team: Português <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 "X-Language: pt_PT\n"
 "X-Source-Language: C\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
@@ -1824,7 +1825,6 @@ msgstr "Lê todo o documento."
 #. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command
 #. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:67
-#| msgid "Speaks the current flat review line."
 msgid "Speaks entire window using flat review."
 msgstr "Lê a janela inteira em modo plano."
 
@@ -5242,7 +5242,6 @@ msgstr ""
 #. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
 #. (landmarks, forms, links, tables, etc.).
 #: ../src/orca/guilabels.py:680
-#| msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
 msgid "_Present summary of a page when it is first loaded"
 msgstr ""
 "_Iniciar automaticamente a leitura de uma página ao carregá-la pela primeira "
@@ -8089,7 +8088,6 @@ msgstr "Reportar erros (em inglês) para orca-list gnome org."
 #. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
 #. is the full/verbose indication.
 #: ../src/orca/messages.py:275
-#| msgid "Copied contents to clipboard."
 msgid "Cut selection to clipboard."
 msgstr "Conteúdo cortado para a área de transferência."
 
@@ -8124,7 +8122,6 @@ msgstr "copiado"
 #. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
 #. is the full/verbose indication.
 #: ../src/orca/messages.py:299
-#| msgid "Copied contents to clipboard."
 msgid "Pasted contents from clipboard."
 msgstr "Conteúdo colado da área de transferência."
 
@@ -10482,8 +10479,6 @@ msgstr[1] "%d itens"
 #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
 #: ../src/orca/messages.py:2049
 #, python-format
-#| msgctxt "structural navigation"
-#| msgid "Landmark"
 msgid "%d landmark"
 msgid_plural "%d landmarks"
 msgstr[0] "%d marco"
@@ -10720,11 +10715,21 @@ msgstr "nível de árvore %d"
 msgid "TREE LEVEL %d"
 msgstr "NÍVEL DE ÁRVORE %d"
 
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. The reason for including the editable state as part of the role is to make it
+#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
+#. typed or arrowed to.
+#: ../src/orca/object_properties.py:73
+#| msgid "Goes to next combo box."
+msgid "editable combo box"
+msgstr "caixa combinada editavel"
+
 #. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
 #. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
 #. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
 #. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
-#: ../src/orca/object_properties.py:72
+#: ../src/orca/object_properties.py:79
 #, python-format
 msgid "h%d"
 msgstr "t%d"
@@ -10732,14 +10737,14 @@ msgstr "t%d"
 #. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
 #. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
 #. translated rolename for the heading.
-#: ../src/orca/object_properties.py:77
+#: ../src/orca/object_properties.py:84
 #, python-format
 msgid "%(role)s level %(level)d"
 msgstr "%(role)s nível %(level)d"
 
 #. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
 #. of icons.
-#: ../src/orca/object_properties.py:81
+#: ../src/orca/object_properties.py:88
 msgid "Icon panel"
 msgstr "Painel de ícones"
 
@@ -10748,111 +10753,111 @@ msgstr "Painel de ícones"
 #. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
 #. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
 #. already read.
-#: ../src/orca/object_properties.py:88
+#: ../src/orca/object_properties.py:95
 msgid "visited link"
 msgstr "ligação visitada"
 
 #. Translators: This is a state which applies to elements in document content
 #. which have an "onClick" action.
-#: ../src/orca/object_properties.py:92
+#: ../src/orca/object_properties.py:99
 msgid "clickable"
 msgstr "clicável"
 
 #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
 #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
 #. means the item's children are not showing; expanded means they are.
-#: ../src/orca/object_properties.py:97
+#: ../src/orca/object_properties.py:104
 msgid "collapsed"
 msgstr "colapsado"
 
 #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
 #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
 #. means the item's children are not showing; expanded means they are.
-#: ../src/orca/object_properties.py:102
+#: ../src/orca/object_properties.py:109
 msgid "expanded"
 msgstr "expandido"
 
 #. Translators: This is a state which applies to elements in document content
 #. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
-#: ../src/orca/object_properties.py:106
+#: ../src/orca/object_properties.py:113
 msgid "has long description"
 msgstr "tem descrição longa"
 
 #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets
 #. such as sliders and scroll bars.
-#: ../src/orca/object_properties.py:110
+#: ../src/orca/object_properties.py:117
 msgid "horizontal"
 msgstr "horizontal"
 
 #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets
 #. such as sliders and scroll bars.
-#: ../src/orca/object_properties.py:114
+#: ../src/orca/object_properties.py:121
 msgid "vertical"
 msgstr "vertical"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a check box.
-#: ../src/orca/object_properties.py:117
+#: ../src/orca/object_properties.py:124
 msgctxt "checkbox"
 msgid "checked"
 msgstr "marcada"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a check box.
-#: ../src/orca/object_properties.py:120
+#: ../src/orca/object_properties.py:127
 msgctxt "checkbox"
 msgid "not checked"
 msgstr "não marcada"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a check box.
-#: ../src/orca/object_properties.py:123
+#: ../src/orca/object_properties.py:130
 msgctxt "checkbox"
 msgid "partially checked"
 msgstr "parcialmente marcada"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
-#: ../src/orca/object_properties.py:126
+#: ../src/orca/object_properties.py:133
 msgctxt "togglebutton"
 msgid "pressed"
 msgstr "clicado"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
-#: ../src/orca/object_properties.py:129
+#: ../src/orca/object_properties.py:136
 msgctxt "togglebutton"
 msgid "not pressed"
 msgstr "não clicado"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a radio button.
-#: ../src/orca/object_properties.py:132
+#: ../src/orca/object_properties.py:139
 msgctxt "radiobutton"
 msgid "selected"
 msgstr "selecionado"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a radio button.
-#: ../src/orca/object_properties.py:135
+#: ../src/orca/object_properties.py:142
 msgctxt "radiobutton"
 msgid "not selected"
 msgstr "não selecionado"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a table cell.
-#: ../src/orca/object_properties.py:138
+#: ../src/orca/object_properties.py:145
 msgctxt "tablecell"
 msgid "not selected"
 msgstr "não selecionada"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a link.
-#: ../src/orca/object_properties.py:141
+#: ../src/orca/object_properties.py:148
 msgctxt "link state"
 msgid "visited"
 msgstr "visitada"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a link.
-#: ../src/orca/object_properties.py:144
+#: ../src/orca/object_properties.py:151
 msgctxt "link state"
 msgid "unvisited"
 msgstr "por visitar"
 
 #. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
 #. insensitive (or grayed out).
-#: ../src/orca/object_properties.py:148 ../src/orca/object_properties.py:152
+#: ../src/orca/object_properties.py:155 ../src/orca/object_properties.py:159
 msgid "grayed"
 msgstr "escurecido"
 
@@ -10861,7 +10866,7 @@ msgstr "escurecido"
 #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
 #. we need to present that information to the user. This string is the spoken
 #. version.
-#: ../src/orca/object_properties.py:159
+#: ../src/orca/object_properties.py:166
 msgctxt "text"
 msgid "read only"
 msgstr "só de leitura"
@@ -10871,20 +10876,20 @@ msgstr "só de leitura"
 #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
 #. we need to present that information to the user. This string is the braille
 #. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
-#: ../src/orca/object_properties.py:166
+#: ../src/orca/object_properties.py:173
 msgctxt "text"
 msgid "rdonly"
 msgstr "soleitura"
 
 #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
 #. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out.
-#: ../src/orca/object_properties.py:170 ../src/orca/object_properties.py:174
+#: ../src/orca/object_properties.py:177 ../src/orca/object_properties.py:181
 msgid "required"
 msgstr "requerido"
 
 #. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
 #. one item can be selected at a time.
-#: ../src/orca/object_properties.py:178
+#: ../src/orca/object_properties.py:185
 msgid "multi-select"
 msgstr "lista de multisseleção"
 
@@ -11231,7 +11236,6 @@ msgstr "Dizer linha completa em _folhas de cálculo"
 
 #. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled 
words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this 
indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is 
misspelled.
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
-#| msgid "Speak _cell coordinates"
 msgid "Speak _misspelled-word indicator"
 msgstr "Lê palavras indicadas como _mal escritas"
 
@@ -12643,1226 +12647,3 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
 #~ msgstr "Configuração terminada.  Prima Enter para continuar."
-
-# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
-#~ msgid "Speak ro_w"
-#~ msgstr "_Dizer linha"
-
-#~ msgid "Table Rows"
-#~ msgstr "Linhas da tabela"
-
-#~ msgctxt "ProgressBarUpdates"
-#~ msgid "Enable_d"
-#~ msgstr "_Ativar"
-
-#~ msgid "comparison unknown"
-#~ msgstr "comparação desconhecida"
-
-#~ msgid "bookmark is current object"
-#~ msgstr "o marcador é o objeto atual"
-
-#~ msgid "bookmark and current object have same parent"
-#~ msgstr "o marcador e o objeto atual têm a mesma origem"
-
-#~ msgid "shared ancestor %s"
-#~ msgstr "partilham o ancestral %s"
-
-#~ msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
-#~ msgstr "Ativar teclas alfanuméricas e de pontuação?  Insira s ou n: "
-
-#~ msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
-#~ msgstr "Ativar teclas _Alfanuméricas e de pontuação"
-
-#~ msgid "%(key)s %(value)s pixel"
-#~ msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels"
-#~ msgstr[0] "%(key)s %(value)s pixel"
-#~ msgstr[1] "%(key)s %(value)s pixels"
-
-#~ msgctxt "math symbol"
-#~ msgid "n-ary summation"
-#~ msgstr "soma n-ária"
-
-#~ msgctxt "math symbol"
-#~ msgid "n-ary logical and"
-#~ msgstr "n-ário e lógico"
-
-#~ msgctxt "math symbol"
-#~ msgid "n-ary logical or"
-#~ msgstr "n-ário ou lógico"
-
-#~ msgctxt "math symbol"
-#~ msgid "n-ary union"
-#~ msgstr "n-ária união"
-
-#~ msgctxt "math script"
-#~ msgid "post-subscript"
-#~ msgstr "pós-subscrito"
-
-#~ msgctxt "math script"
-#~ msgid "post-superscript"
-#~ msgstr "pós-elevado"
-
-#~ msgid "Workspace "
-#~ msgstr "Área de trabalho "
-
-#~ msgid "Desk "
-#~ msgstr "Secretária "
-
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Verificar ortografia"
-
-#~ msgid "umlaut"
-#~ msgstr "trema"
-
-#~ msgid "acute accent"
-#~ msgstr "acento agudo"
-
-#~ msgid "Goes to previous anchor."
-#~ msgstr "Vai para a âncora anterior."
-
-#~ msgid "Goes to next anchor."
-#~ msgstr "Vai para a âncora seguinte."
-
-#~ msgid "_Grab focus on objects when navigating"
-#~ msgstr "_Requerer o foco dos objetos ao navegar"
-
-#~ msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically"
-#~ msgstr "_Posicionar o cursor no início da linha ao navegar verticalmente"
-
-#~ msgid "No more anchors."
-#~ msgstr "Não existe mais nenhuma âncora."
-
-#~ msgid "Read"
-#~ msgstr "Ler"
-
-#~ msgid "Change to:"
-#~ msgstr "Alterar para:"
-
-#~ msgid "Misspelled word:"
-#~ msgstr "Palavra incorreta:"
-
-#~ msgid "Completed spell checking"
-#~ msgstr "Correção ortográfica terminada"
-
-#~ msgid "Spell checking is complete."
-#~ msgstr "Verificação ortográfica terminada."
-
-#~ msgid "Press Tab and Return to terminate."
-#~ msgstr "Prima Tab e Enter para terminar."
-
-#~ msgid "Phrase not found"
-#~ msgstr "Frase não foi encontrada"
-
-#~ msgid "Phrase found."
-#~ msgstr "Frase encontrada."
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Parar"
-
-#~ msgid "Notify me when errors have been logged."
-#~ msgstr "Notificar-me quando forem registados erros."
-
-#~ msgid "An error occurred. View the error log for details."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro. Consulte o registo de erros para detalhes."
-
-#~ msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results."
-#~ msgstr "Use ctrl+l para mover o foco para os resultados"
-
-#~ msgid "%s panel"
-#~ msgstr "painel %s"
-
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "abrir"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Quits Orca"
-#~ msgstr "Termina o Orca"
-
-#~ msgid "Use Orca _Structural Navigation"
-#~ msgstr "Utilizar a Navegação _Estrutural Orca"
-
-#~ msgid "ISO level 3 shift"
-#~ msgstr "Shift de nível 3 ISO"
-
-#~ msgid "Welcome to Orca."
-#~ msgstr "BenVindo ao Orca."
-
-#~ msgid "Starting Orca Preferences."
-#~ msgstr "a iniciar as preferências do orca."
-
-#~ msgid "Starting Orca Preferences for %s."
-#~ msgstr "A Iniciar as Preferências do Orca para %s."
-
-#~ msgid "Goodbye."
-#~ msgstr "Adeus."
-
-#~ msgid "Welcome to Orca setup."
-#~ msgstr "Benvindo à configuração do Orca."
-
-#~ msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
-#~ msgstr "Ativar o Monitor Braille?  Introduza s ou n: "
-
-#~ msgid "Orca Find Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de Procura do Orca"
-
-#~ msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
-#~ msgstr "Acabou de ser ativado o suporte para acessibilidade no GNOME."
-
-#~ msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terá de terminar esta sessão e iniciar uma nova para que a alteração "
-#~ "tenha efeito."
-
-#~ msgid "(double click)"
-#~ msgstr "(clique duplo)"
-
-#~ msgid "(triple click)"
-#~ msgstr "(clique triplo)"
-
-#~ msgid "Orca Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Orca"
-
-#~ msgid "Enable Braille _monitor"
-#~ msgstr "Ativar o _monitor braille"
-
-#~ msgid "Bottom Right"
-#~ msgstr "Inferior Direito"
-
-#~ msgid "Wrapping to Bottom"
-#~ msgstr "Voltando para Baixo"
-
-#~ msgid "Wrapping to Top"
-#~ msgstr "Voltando Para Cima"
-
-#~ msgid "keypad "
-#~ msgstr "bloco numérico"
-
-#~ msgid "F 11"
-#~ msgstr "F 11"
-
-#~ msgid "F 12"
-#~ msgstr "F 12"
-
-#~ msgid "Notification %s"
-#~ msgstr "Notificação a %s"
-
-#~ msgid "Welcome to StarOffice"
-#~ msgstr "Bem Vindo ao StarOffice"
-
-#~ msgid "Available fields"
-#~ msgstr "Campos disponíveis"
-
-#~ msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times."
-#~ msgstr "Note que o botão de Scroll Down tem de ser premido várias vezes."
-
-#~ msgid "License Agreement Accept button now has focus."
-#~ msgstr "O botão de Aceitação da Licença tem agora o foco."
-
-#~ msgid "First name"
-#~ msgstr "Primeiro nome"
-
-#~ msgid "Move to cell"
-#~ msgstr "Mover para a célula"
-
-# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
-# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
-#~ msgid "Presentation Wizard"
-#~ msgstr "Assistente de Apresentação"
-
-#~ msgid "entered bookmark"
-#~ msgstr "entrada no marcador"
-
-#~ msgid "%d percent"
-#~ msgid_plural "%d percent"
-#~ msgstr[0] "%d por cento"
-#~ msgstr[1] "%d por cento"
-
-#~ msgid "The Orca Team"
-#~ msgstr "A Equipa do Orca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to "
-#~ "applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um leitor de ecrã gratuito e de código aberto com possibilidade de "
-#~ "scripting, que permite o acesso a aplicações e ferramentas que suportem o "
-#~ "AT-SPI (por exemplo, o ambiente de trabalho GNOME)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n"
-#~ "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n"
-#~ "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n"
-#~ "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n"
-#~ "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n"
-#~ "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n"
-#~ "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n"
-#~ "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n"
-#~ "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n"
-#~ "Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n"
-#~ "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n"
-#~ "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n"
-#~ "Copyright (c) 2010 Willie Walker \n"
-#~ "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n"
-#~ "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n"
-#~ "Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n"
-#~ "Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n"
-#~ "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, Rui Batista "
-#~ "<ruiandrebatista gmail com>, Bruno Ramalhete <bram 512 gmail com> "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n"
-#~ "modify it under the terms of the GNU Lesser General\n"
-#~ "Public License as published by the Free Software Foundation;\n"
-#~ "either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n"
-#~ "later version.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See\n"
-#~ "the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You should have received a copy of the GNU Lesser General\n"
-#~ "Public License along with Orca; if not, write to the\n"
-#~ "Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n"
-#~ "Boston MA  02110-1301 USA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orca é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os\n"
-#~ "termos da Licença Pública Menos Geral GNU tal como publicada pela Free "
-#~ "Software\n"
-#~ "Foundation; ou a versão 2.1 da Licença ou, (à sua discrição) qualquer "
-#~ "versão\n"
-#~ "posterior.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Orca é distribuída na expectativa de que será útil, mas SEM QUALQUER\n"
-#~ "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO "
-#~ "A\n"
-#~ "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para "
-#~ "mais\n"
-#~ "detalhes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente\n"
-#~ "com o Orca; caso contrário, escreva para Free Software Foundation,\n"
-#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em "
-#~ "inglês)"
-
-#~ msgid "Quit Orca?"
-#~ msgstr "Terminar o Orca?"
-
-#~ msgid "This will stop all speech and braille output."
-#~ msgstr "Isto irá parar toda a voz e saída braille."
-
-#~ msgid "No Orca shortcuts for %s found."
-#~ msgstr "Não foram encontrados atalhos por omissão do Orca para %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for "
-#~ "the current application. Press escape to exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima 1 para os atalhos por omissão do Orca. Prima 2 para os atalhos do "
-#~ "Orca para a aplicação atual. Prima escape para sair."
-
-#~ msgid "Show Orca _main window"
-#~ msgstr "Apresentar a _janela principal do Orca"
-
-#~ msgid "Quit Orca _without confirmation"
-#~ msgstr "Sair do Orca sem con_firmar"
-
-#~ msgid "User Interface"
-#~ msgstr "Interface do Utilizador"
-
-#~ msgid "row %(row)d, column %(column)d"
-#~ msgstr "linha %(row)d, coluna %(column)d"
-
-#~ msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the ative script."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternar se apresentar ou não novo correio se não se é o script ativo."
-
-#~ msgid "present new mail if this script is not ative."
-#~ msgstr "apresentar novo correio se este script não estiver ativo."
-
-#~ msgid "do not present new mail if this script is not ative."
-#~ msgstr "não apresentar novo correio se este script não estiver ativo."
-
-#~ msgid "Flagged"
-#~ msgstr "Marcada"
-
-#~ msgid "unread"
-#~ msgstr "não lida"
-
-#~ msgid "Attachment"
-#~ msgstr "Anexo"
-
-#~ msgid "No appointments"
-#~ msgstr "Nenhum compromisso"
-
-#~ msgid "Directories button"
-#~ msgstr "Botão de diretórios"
-
-#~ msgid "Paints and prints the visible zones in the ative window."
-#~ msgstr "Pinta e imprime as zonas visíveis na janela ativa."
-
-#~ msgid "Reports information on current script."
-#~ msgstr "Apresenta informação sobre o tipo de carateres atual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enters list shortcuts mode.  Press escape to exit list shortcuts mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entra no modo de listagem de atalhos. Prima escape para sair do modo de "
-#~ "listagem de atalhos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prints a debug listing of all known applications to the console where "
-#~ "Orca is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprime uma lista de depuração de todas as aplicações conhecidas para a "
-#~ "consola onde o Orca está em execução."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prints debug information about the ancestry of the object with focus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprime informação de depuração sobre a hierarquia acima do objeto com o "
-#~ "foco."
-
-#~ msgid "Prints debug information about the application with focus."
-#~ msgstr "Imprime informação de depuração sobre a aplicação com o foco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To exit learn "
-#~ "mode, press the escape key."
-#~ msgstr ""
-#~ "A entrar em modo de aprendizagem. Prima uma tecla para o ouvir o seu "
-#~ "funcionamento. Para terminar o modo de aprendizagem, prima a tecla "
-#~ "\"Escape\"."
-
-#~ msgid "Exiting list shortcuts mode."
-#~ msgstr "A sair do modo de listagem de atalhos."
-
-#~ msgid "Emacspeak Speech Services"
-#~ msgstr "Serviços de Voz do Emacspeak"
-
-#~ msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
-#~ msgstr "Deseja terminar a minha sessão agora?  Introduza s ou n: "
-
-#~ msgid "Setup complete. Logging out now."
-#~ msgstr "Configuração terminada. A terminar sessão agora."
-
-#~ msgid "<b>Start from:</b>"
-#~ msgstr "<b>Começar a partir de:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Load user profile info</b>"
-#~ msgstr "<b>Carregar informação de perfil de utilizador</b>"
-
-#~ msgid "The following items can be enabled or disabled:"
-#~ msgstr "Os ítems seguintes podem ser ativados ou desativados:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
-#~ "will automatically launch the preferences set up unless\n"
-#~ "the -n or --no-setup option is used.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to orca-list gnome org."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o Orca não tiver sido anteriormente configurado pelo utilizador,\n"
-#~ "o Orca irá automaticamente iniciar a configuração de preferências\n"
-#~ "exceto se a opção -n ou --no-setup for utilizada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Reporte falhas para orca-list gnome org."
-
-#~ msgid "Set up user preferences"
-#~ msgstr "Definir as preferências do utilizador"
-
-#~ msgid "Skip set up of user preferences"
-#~ msgstr "Ignorar a definição das preferências do utilizador"
-
-#~ msgid "Import a profile from a given orca profile file"
-#~ msgstr "Importar um perfil dum dado ficheiro de perfil do Orca"
-
-#~ msgid "Quits Orca (if shell script used)"
-#~ msgstr "Termina o Orca (se tiver sido utilizado um script de consola)"
-
-#~ msgid "Forces orca to be terminated immediately."
-#~ msgstr "Força o Orca a ser terminado emediatamente."
-
-#~ msgid "Unable to import profile."
-#~ msgstr "Impossível importar perfil."
-
-#~ msgid "Profile import success."
-#~ msgstr "Importação de perfil bem sucedida."
-
-#~ msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s"
-#~ msgstr "Importação falhada devido a uma chave não reconhecida: %s"
-
-#~ msgid "<b>Profiles</b>"
-#~ msgstr "<b>Perfis</b>"
-
-#~ msgid "<b>Mouse</b>"
-#~ msgstr "<b>Rato</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text attributes</b>"
-#~ msgstr "<b>Atributos de texto</b>"
-
-#~ msgid "Prints memory usage information."
-#~ msgstr "Imprime informação sobre a utilização de memória."
-
-#~ msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
-#~ msgstr "Ativar as teclas de bloqueio?  Introduza s ou n: "
-
-#~ msgid "Alternate"
-#~ msgstr "Alternar"
-
-#~ msgid "Usage: orca [OPTION...]"
-#~ msgstr "Sintaxe: orca [OPÇÃO...]"
-
-#~ msgid "Enable lockin_g keys"
-#~ msgstr "Ativar blo_quear teclas"
-
-#~ msgid "Invalid"
-#~ msgstr "Inválido"
-
-#~ msgid "invalid"
-#~ msgstr "inválido"
-
-#~ msgid "acc"
-#~ msgstr "ace"
-
-#~ msgid "Accelerator"
-#~ msgstr "Atalho"
-
-#~ msgid "accelerator"
-#~ msgstr "atalho"
-
-#~ msgid "Alert"
-#~ msgstr "Alert"
-
-#~ msgid "alert"
-#~ msgstr "alerta"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animação"
-
-#~ msgid "animation"
-#~ msgstr "animação"
-
-#~ msgid "Arrow"
-#~ msgstr "Seta"
-
-#~ msgid "Calendar"
-#~ msgstr "Calendário"
-
-#~ msgid "calendar"
-#~ msgstr "calendário"
-
-#~ msgid "Canvas"
-#~ msgstr "Tela"
-
-#~ msgid "canvas"
-#~ msgstr "tela"
-
-#~ msgid "caption"
-#~ msgstr "legenda"
-
-#~ msgid "check box"
-#~ msgstr "caixa de seleção"
-
-#~ msgid "CheckItem"
-#~ msgstr "Item de Caixa de Seleção"
-
-#~ msgid "check item"
-#~ msgstr "item de caixa de seleção"
-
-#~ msgid "ColorChooser"
-#~ msgstr "Seletor de Cores"
-
-#~ msgid "color chooser"
-#~ msgstr "seletor de cores"
-
-#~ msgid "column header"
-#~ msgstr "cabeçalho de coluna"
-
-#~ msgid "Combo"
-#~ msgstr "Caixa combinada"
-
-#~ msgid "DateEditor"
-#~ msgstr "Editor de Data"
-
-#~ msgid "date editor"
-#~ msgstr "editor de data"
-
-#~ msgid "DesktopIcon"
-#~ msgstr "Ícone de Área de Trabalho"
-
-#~ msgid "desktop icon"
-#~ msgstr "ícone de área de trabalho"
-
-#~ msgid "DesktopFrame"
-#~ msgstr "MolduraÁreaTrabalho"
-
-#~ msgid "desktop frame"
-#~ msgstr "moldura da área de trabalho"
-
-#~ msgid "Dial"
-#~ msgstr "Botão Giratório"
-
-#~ msgid "dial"
-#~ msgstr "botão giratório"
-
-#~ msgid "Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo"
-
-#~ msgid "dialog"
-#~ msgstr "diálogo"
-
-#~ msgid "DirectoryPane"
-#~ msgstr "Painel de Diretório"
-
-#~ msgid "directory pane"
-#~ msgstr "painel de diretório"
-
-#~ msgid "HtmlPane"
-#~ msgstr "Painel Html"
-
-#~ msgid "html content"
-#~ msgstr "conteúdo html"
-
-#~ msgid "DrawingArea"
-#~ msgstr "Área de Desenho"
-
-#~ msgid "drawing area"
-#~ msgstr "área de desenho"
-
-#~ msgid "FileChooser"
-#~ msgstr "Seletor de Ficheiros"
-
-#~ msgid "file chooser"
-#~ msgstr "seletor de ficheiro"
-
-#~ msgid "Filler"
-#~ msgstr "Ferramenta de Preencher"
-
-#~ msgid "filler"
-#~ msgstr "ferramenta de preencher"
-
-#~ msgid "FontChooser"
-#~ msgstr "Seletor de Fontes"
-
-#~ msgid "font chooser"
-#~ msgstr "seletor de fontes"
-
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Formulário"
-
-#~ msgid "form"
-#~ msgstr "formulário"
-
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Moldura"
-
-#~ msgid "frame"
-#~ msgstr "moldura"
-
-#~ msgid "GlassPane"
-#~ msgstr "Painel Transparente"
-
-#~ msgid "glass pane"
-#~ msgstr "painel transparente"
-
-#~ msgid "heading"
-#~ msgstr "cabeçalho"
-
-#~ msgid "HtmlContainer"
-#~ msgstr "ContentorHtml"
-
-#~ msgid "h t m l container"
-#~ msgstr "contentor h t m l"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Ícone"
-
-#~ msgid "InternalFrame"
-#~ msgstr "Moldura Interna"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid "LayeredPane"
-#~ msgstr "Painel em Camadas"
-
-#~ msgid "list"
-#~ msgstr "lista"
-
-#~ msgid "list item"
-#~ msgstr "item de lista"
-
-#~ msgid "Menu"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "MenuBar"
-#~ msgstr "Barra de Menu"
-
-#~ msgid "menu bar"
-#~ msgstr "barra de menu"
-
-#~ msgid "MenuItem"
-#~ msgstr "Item de Menu"
-
-#~ msgid "menu item"
-#~ msgstr "item de menu"
-
-#~ msgid "OptionPane"
-#~ msgstr "Painel de Opções"
-
-#~ msgid "option pane"
-#~ msgstr "painel de opções"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Página"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "página"
-
-#~ msgid "TabList"
-#~ msgstr "Lista de Separadores"
-
-#~ msgid "tab list"
-#~ msgstr "lista de separadores"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Painel"
-
-#~ msgid "panel"
-#~ msgstr "painel"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Senha"
-
-#~ msgid "password"
-#~ msgstr "senha"
-
-#~ msgid "PopupMenu"
-#~ msgstr "Menu de Contexto"
-
-#~ msgid "popup menu"
-#~ msgstr "menu de contexto"
-
-#~ msgid "Progress"
-#~ msgstr "Progresso"
-
-#~ msgid "progress bar"
-#~ msgstr "barra de progresso"
-
-#~ msgid "button"
-#~ msgstr "botão"
-
-#~ msgid "radio button"
-#~ msgstr "botão de rádio"
-
-#~ msgid "RadioItem"
-#~ msgstr "Item de rádio"
-
-#~ msgid "radio menu item"
-#~ msgstr "item de menu de rádio"
-
-#~ msgid "RootPane"
-#~ msgstr "Painel de Raiz"
-
-#~ msgid "RowHeader"
-#~ msgstr "Cabeçalho de Linha"
-
-#~ msgid "row header"
-#~ msgstr "cabeçalho de linha"
-
-#~ msgid "ScrollBar"
-#~ msgstr "Barra de Rolamento"
-
-#~ msgid "scroll bar"
-#~ msgstr "barra de rolamento"
-
-#~ msgid "ScrollPane"
-#~ msgstr "Painel de Rolamento"
-
-#~ msgid "scroll pane"
-#~ msgstr "painel de rolamento"
-
-#~ msgid "Section"
-#~ msgstr "Secção"
-
-#~ msgid "Slider"
-#~ msgstr "Botão Deslizante"
-
-#~ msgid "slider"
-#~ msgstr "botão deslizante"
-
-#~ msgid "SplitPane"
-#~ msgstr "Painel Dividido"
-
-#~ msgid "split pane"
-#~ msgstr "painel dividido"
-
-#~ msgid "SpinButton"
-#~ msgstr "Botão Giratório"
-
-#~ msgid "spin button"
-#~ msgstr "botão giratório"
-
-#~ msgid "StatusBar"
-#~ msgstr "Barra de Estado"
-
-#~ msgid "status bar"
-#~ msgstr "barra de estado"
-
-#~ msgid "Cell"
-#~ msgstr "Célula"
-
-#~ msgid "cell"
-#~ msgstr "célula"
-
-#~ msgid "TearOffMenuItem"
-#~ msgstr "Item de Menu Destacável"
-
-#~ msgid "tear off menu item"
-#~ msgstr "item de menu destacável"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Consola"
-
-#~ msgid "terminal"
-#~ msgstr "consola"
-
-#~ msgid "text"
-#~ msgstr "texto"
-
-#~ msgid "ToggleButton"
-#~ msgstr "Interruptor"
-
-#~ msgid "toggle button"
-#~ msgstr "Interruptor"
-
-#~ msgid "ToolBar"
-#~ msgstr "Barra de Ferramentas"
-
-#~ msgid "tool bar"
-#~ msgstr "barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "ToolTip"
-#~ msgstr "Dica"
-
-#~ msgid "tool tip"
-#~ msgstr "dica"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Árvore"
-
-#~ msgid "tree"
-#~ msgstr "árvore"
-
-#~ msgid "TreeTable"
-#~ msgstr "Tabela de Árvore"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "desconhecido"
-
-#~ msgid "Viewport"
-#~ msgstr "Vista"
-
-#~ msgid "viewport"
-#~ msgstr "vista"
-
-#~ msgid "window"
-#~ msgstr "janela"
-
-#~ msgid "Header"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "header"
-#~ msgstr "título"
-
-#~ msgid "Footer"
-#~ msgstr "Rodapé"
-
-#~ msgid "footer"
-#~ msgstr "rodapé"
-
-#~ msgid "paragraph"
-#~ msgstr "parágrafo"
-
-#~ msgid "AutoComplete"
-#~ msgstr "Completar Automaticamente"
-
-#~ msgid "EditBar"
-#~ msgstr "Barra de Edição"
-
-#~ msgid "edit bar"
-#~ msgstr "barra de edição"
-
-#~ msgid "EmbeddedComponent"
-#~ msgstr "Componente Embutido"
-
-#~ msgid "embedded component"
-#~ msgstr "componente embutido"
-
-#~ msgid "doc"
-#~ msgstr "doc"
-
-#~ msgid "Document"
-#~ msgstr "Documento"
-
-#~ msgid "document"
-#~ msgstr "documento"
-
-#~ msgid "calv"
-#~ msgstr "vcal"
-
-#~ msgid "CalendarView"
-#~ msgstr "Vista de Calendário"
-
-#~ msgid "calendar view"
-#~ msgstr "vista de calendário"
-
-#~ msgid "cale"
-#~ msgstr "evcal"
-
-#~ msgid "CalendarEvent"
-#~ msgstr "Evento de Calendário"
-
-#~ msgid "calendar event"
-#~ msgstr "evento de calendário"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
-#~ msgstr "Apresenta informação no ecrã como voz ou braille, ou amplia o ecrã"
-
-#~ msgid "GNOME Speech Services"
-#~ msgstr "Serviços de Voz do GNOME"
-
-#~ msgid "Magnifier enabled."
-#~ msgstr "Ampliação ligada."
-
-#~ msgid "Magnifier disabled."
-#~ msgstr "Ampliação desligada."
-
-#~ msgid "Color enhancements disabled."
-#~ msgstr "Aperfeiçoamento de cores desligado."
-
-#~ msgid "Color enhancements enabled."
-#~ msgstr "Aperfeiçoamento de cores ligado."
-
-#~ msgid "Mouse enhancements disabled."
-#~ msgstr "Aperfeiçoamento de rato desligado."
-
-#~ msgid "Mouse enhancements enabled."
-#~ msgstr "Aperfeiçoamento de rato ligado."
-
-#~ msgid "Full Screen mode unavailable"
-#~ msgstr "Modo de ecrã completo indisponível"
-
-#~ msgid "Top Half"
-#~ msgstr "Metade Superior"
-
-#~ msgid "Left Half"
-#~ msgstr "Metade Esquerda"
-
-#~ msgid "Right Half"
-#~ msgstr "Metade Direita"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid "<b>Brightness</b>"
-#~ msgstr "<b>Brilho</b>"
-
-#~ msgid "Advanced Settings"
-#~ msgstr "Definições Avançadas"
-
-#~ msgid "B_lue:"
-#~ msgstr "A_zul:"
-
-#~ msgid "Bilinear"
-#~ msgstr "Bilinear"
-
-#~ msgid "Desaturate red"
-#~ msgstr "Reduzir a saturação do vermelho"
-
-#~ msgid "Gree_n:"
-#~ msgstr "V_erde:"
-
-#~ msgid "Negative hue shift"
-#~ msgstr "Alteração negativa da matriz"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#~ msgid "Positive hue shift"
-#~ msgstr "Alteração positiva da matriz"
-
-#~ msgid "R_ed:"
-#~ msgstr "V_ermelho:"
-
-#~ msgid "S_ource display:"
-#~ msgstr "Apresentação da _origem:"
-
-#~ msgid "Target displa_y:"
-#~ msgstr "Apresentação do _alvo:"
-
-#~ msgid "_Blue:"
-#~ msgstr "A_zul:"
-
-#~ msgid "_Color Filtering:"
-#~ msgstr "Filtragem de _Cores:"
-
-#~ msgid "_Green:"
-#~ msgstr "_Verde:"
-
-#~ msgid "_Red:"
-#~ msgstr "_Vermelho:"
-
-#~ msgid "_Smoothing:"
-#~ msgstr "_Suavização:"
-
-#~ msgid "Automatically start orca when you log in?  Enter y or n: "
-#~ msgstr "Iniciar o orca automaticamente quando inicia sessão?"
-
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Centrado"
-
-#~ msgid "Push"
-#~ msgstr "Empatado"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Aviso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This will stop all speech output and screen magnification.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b><big>Sair do Orca?</big></b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Isto irá parar toda a leitura e ampliação de ecrã.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "<b>Tracking and Alignment</b>"
-#~ msgstr "<b>Deslocação e Alinhamento</b>"
-
-#~ msgid "Border color:"
-#~ msgstr "Cor da margem:"
-
-#~ msgid "Border size:"
-#~ msgstr "Tamanho da margem:"
-
-#~ msgid "Brightness:"
-#~ msgstr "Brilho"
-
-#~ msgid "Contrast:"
-#~ msgstr "Contraste:"
-
-#~ msgid "Cross-hair color:"
-#~ msgstr "Cor da mira:"
-
-#~ msgid "Cross-hair si_ze:"
-#~ msgstr "Tamanho da _mira:"
-
-#~ msgid "Cursor color:"
-#~ msgstr "Cor do cursor:"
-
-#~ msgid "Cursor size:"
-#~ msgstr "Tamanho do c_ursor:"
-
-#~ msgid "Custom siz_e"
-#~ msgstr "Tamanho p_ersonalizado"
-
-#~ msgid "Disable gksu _keyboard grab"
-#~ msgstr "Desativar a captura de _teclado gksu"
-
-#~ msgid "Edge mar_gin:"
-#~ msgstr "Mar_gem limite:"
-
-#~ msgid "Enable _magnifier"
-#~ msgstr "Ativar a _lupa"
-
-#~ msgid "Enable bor_der"
-#~ msgstr "Ativar a _margem"
-
-#~ msgid "Enable c_ursor"
-#~ msgstr "Ativar o c_ursor"
-
-#~ msgid "Enable cross-h_air"
-#~ msgstr "Ativar a mir_a"
-
-#~ msgid "Enable cross-hair cl_ip"
-#~ msgstr "Ativar o corte da m_ira"
-
-#~ msgid "Hide s_ystem pointer"
-#~ msgstr "Esconder o ponteiro de s_istema"
-
-#~ msgid "In_vert colors"
-#~ msgstr "In_verter as cores"
-
-#~ msgctxt "Magnification"
-#~ msgid "<b>Color</b>"
-#~ msgstr "<b>Cor</b>"
-
-#~ msgctxt "Magnification"
-#~ msgid "<b>Cross-hair</b>"
-#~ msgstr "<b>Mira</b>"
-
-#~ msgctxt "Magnification"
-#~ msgid "<b>Cursor</b>"
-#~ msgstr "<b>Cursor</b>"
-
-#~ msgctxt "Magnification"
-#~ msgid "<b>Zoomer</b>"
-#~ msgstr "<b>Ampliador</b>"
-
-#~ msgctxt "Magnification"
-#~ msgid "Advanced..."
-#~ msgstr "Avançadas..."
-
-#~ msgid "Magnifier"
-#~ msgstr "Lupa"
-
-#~ msgid "Mouse poi_nter:"
-#~ msgstr "Po_nteiro do rato:"
-
-#~ msgid "Pointer follows focus"
-#~ msgstr "Ponteiro segue o foco"
-
-#~ msgid "Pointer follows zoomer"
-#~ msgstr "Ponteiro segue a ampliação"
-
-#~ msgid "Scale _fator:"
-#~ msgstr "_Fator de escala:"
-
-#~ msgid "Start Orca when you lo_gin"
-#~ msgstr "Iniciar o Orca ao iniciar uma _sessão"
-
-#~ msgid "Te_xt cursor:"
-#~ msgstr "Cursor de te_xto:"
-
-#~ msgid "_Bottom:"
-#~ msgstr "_Inferior:"
-
-#~ msgid "_Control and menu item:"
-#~ msgstr "Item de menu e _controlo:"
-
-#~ msgid "_Left:"
-#~ msgstr "_Esquerda:"
-
-#~ msgid "_Position:"
-#~ msgstr "_Posição:"
-
-#~ msgid "_Right:"
-#~ msgstr "_Direita:"
-
-#~ msgid "_Top:"
-#~ msgstr "_Superior:"
-
-#~ msgid "Toggles color enhancements."
-#~ msgstr "Alterna o aperfeiçoamento de cores."
-
-#~ msgid "Toggles mouse enhancements."
-#~ msgstr "Alterna o aperfeiçoamento do rato."
-
-#~ msgid "Increases the magnification level."
-#~ msgstr "Aumenta o nível de ampliação."
-
-#~ msgid "Decreases the magnification level."
-#~ msgstr "Reduz o nível de ampliação."
-
-#~ msgid "Toggles the magnifier."
-#~ msgstr "Alterna a ampliação."
-
-#~ msgid "Cycles to the next magnifier position."
-#~ msgstr "Circula para a posição seguinte da ampliação."
-
-#~ msgid "Open TTS"
-#~ msgstr "Open TTS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
-#~ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
-#~ "suspend the desktop until Orca is killed."
-#~ msgstr ""
-#~ "AVISO: suspender o Orca, isto é, premir Control-Z, de uma consola\n"
-#~ "com AT-SPI ativo (tal como o gnome-terminal), poderá também\n"
-#~ "suspender o ambiente de trabalho até que o Orca seja morto."
-
-#~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
-#~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
-
-#~ msgid "soffice.bin"
-#~ msgstr "soffice.bin"
-
-#~ msgid "[Ee]volution"
-#~ msgstr "[Ee]volution"
-
-#~ msgid "Deer Park"
-#~ msgstr "Deer Park"
-
-#~ msgid "Bon Echo"
-#~ msgstr "Bon Echo"
-
-#~ msgid "Minefield"
-#~ msgstr "Minefield"
-
-#~ msgid "Mail/News"
-#~ msgstr "Correio/Notícias"
-
-#~ msgid "bug-buddy"
-#~ msgstr "bug-buddy"
-
-#~ msgid "vte"
-#~ msgstr "vte"
-
-#~ msgid "gaim"
-#~ msgstr "gaim"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Toda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable notification message list mode. Press Escape to exit or h for help"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entra em modo de lista de mensagens de notificação. Prima \"Escape\" para "
-#~ "sair ou h para ajuda"
-
-#~ msgid "Add Profile"
-#~ msgstr "Adicionar Perfile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New settings will be saved\n"
-#~ "automatically and preferences\n"
-#~ "dialog will be closed."
-#~ msgstr ""
-#~ "As novas definições serão gravadas\n"
-#~ "automaticamente e o diálogo de preferências\n"
-#~ "será fechado."
-
-#~ msgid "Orca Profile Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de Perfile do Orca"
-
-#~ msgid "_New Profile:"
-#~ msgstr "_novo Perfile:"
-
-#~ msgid "Orca Modifier Keys"
-#~ msgstr "Teclas Modificadoras do Orca"
-
-#~ msgid "table with %(rows)d rows and %(columns)d columns."
-#~ msgstr "tabela com %(rows)d linhas e %(columns)d colunas."
-
-#~ msgid "Cell spans %(rows)d rows and %(columns)d columns"
-#~ msgstr "Célula extende-se ao longo de %(rows)d linhas e %(columns)d colunas"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]