[gnome-user-docs] Updated German translation



commit f47c1f96e9df4d70c9b9e878d9773e96db62dab2
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Wed Jan 6 21:30:56 2016 +0100

    Updated German translation

 gnome-help/de/de.po |  272 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 files changed, 187 insertions(+), 85 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index 5275783..d050688 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-05 11:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-06 14:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-06 13:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-06 21:29+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -1198,7 +1198,7 @@ msgstr "2015"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-add.page:32
 msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more."
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungen den Zugriff auf Ihre Online-Konten für Fotos, Kontakte, Kalender und mehr erlauben."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-add.page:36
@@ -1285,6 +1285,9 @@ msgid ""
 "remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link 
xref=\"accounts-"
 "remove\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Viele Online-Dienste stellen einen Legitimierungs-Token bereit, den GNOME anstelle Ihres Passworts "
+"speichert. Falls Sie ein Konto entfernen, sollten Sie auch das Zertifikat des Online-Dienstes widerrufen. "
+"Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"accounts-remove\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-disable-service.page:17
@@ -1423,6 +1426,9 @@ msgid ""
 "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider's "
 "website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called \"GNOME\" and remove it."
 msgstr ""
+"So widerrufen Sie die Legitimierung, abhängig vom Service-Anbieter: Prüfen Sie Ihre Einstellungen auf der "
+"Webseite des Anbieters bezüglich legitimierten oder verbundenen Anwendungen und Webseiten. Schauen Sie nach 
"
+"einer Anwendung namens »GNOME« und entfernen Sie sie."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-remove.page:57
@@ -1478,6 +1484,10 @@ msgid ""
 "provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are "
 "known to use them."
 msgstr ""
+"Sobald Sie ein Online-Konto hinzugefügt haben, kann jede Anwendung dieses Konto für jeden der verfügbaren "
+"Dienste nutzen, sofern Sie bestimmte Dienste nicht <link xref=\"accounts-disable-service\">deaktiviert</"
+"link> haben. Verschiedene Dienstanbieter stellen verschiedene Dienste bereit. Diese Seite listet die 
Dienste "
+"und verschiedene Anwendungen auf, die diese bekanntermaßen nutzen."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:47
@@ -1490,8 +1500,8 @@ msgid ""
 "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by "
 "applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
 msgstr ""
-"Mit dem Kalenderdienst betrachten, fügen Sie hinzu und bearbeiten Sie Ereignisse in einem 
Internet-Kalender. "
-"Er wird durch die Anwendungen <app>Kalender</app>, <app>Evolution</app> und <app>California</app> 
verwendet."
+"Mit dem Kalenderdienst betrachten, fügen Sie hinzu und bearbeiten Sie Termine in einem Internet-Kalender. 
Er "
+"wird durch die Anwendungen <app>Kalender</app>, <app>Evolution</app> und <app>California</app> verwendet."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:54
@@ -1519,6 +1529,8 @@ msgid ""
 "The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is "
 "used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Der Kontakte-Dienst ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Details Ihrer Kontakte bei verschiedenen Diensten. Er "
+"wird von Anwendungen wie <app>Kontakte</app> und <app>Evolution</app> verwendet."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:68
@@ -1531,6 +1543,8 @@ msgid ""
 "The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view "
 "your documents using the <app>Documents</app> application."
 msgstr ""
+"Der Dokumente-Dienst ermöglicht Ihnen die Ansicht Ihrer Online-Dokumente, zum Beispiel in Google Docs. Sie "
+"können Ihre Dokumente mit der Anwendung <app>Dokumente</app> betrachten."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1545,6 +1559,10 @@ msgid ""
 "connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the 
"
 "file manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
 msgstr ""
+"Der Dateien-Dienst fügt entfernte Orte für Dateien hinzu, so als ob Sie sie mit der Funktion <link xref="
+"\"nautilus-connect\">Mit Server verbinden</link> in der Dateiverwaltung hinzugefügt hätten. Sie können auf "
+"ferne Dateien sowohl mit der Dateiverwaltung zugreifen als auch über die Dialoge zum Öffnen und Speichern 
in "
+"jeder Anwendung."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:84
@@ -1557,6 +1575,8 @@ msgid ""
 "The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by "
 "<app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Mit dem E-Mail-Dienst können Sie E-Mails über einen E-Mail-Dienst wie Google senden und empfangen. Er wird "
+"von <app>Evolution</app> verwendet."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:96
@@ -1569,6 +1589,8 @@ msgid ""
 "The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view "
 "your photos using the <app>Photos</app> application."
 msgstr ""
+"Mit dem Fotos-Dienst können Sie Ihre Online-Fotos betrachten, zum Beispiel jene, die Sie auf Facebook "
+"gepostet haben. Sie können Ihre Fotos mit der Anwendung <app>Fotos</app> betrachten."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:103
@@ -1582,11 +1604,14 @@ msgid ""
 "application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, 
which "
 "you can download and print later."
 msgstr ""
+"Der Drucker-Dienst ermöglicht Ihnen das Senden eines PDFs zu einem Anbieter innerhalb des Druckdialogs 
jeder "
+"Anwendung. Der Anbieter könnte Druckdienste bereitstellen oder einfach als Speicher für das PDF fungieren, "
+"so dass Sie es später herunterladen und ausdrucken können."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:111
 msgid "Read Later"
-msgstr ""
+msgstr "Später lesen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:112
@@ -1594,6 +1619,8 @@ msgid ""
 "The Read Later service allows you to save a web page to an external services so that you can read it later "
 "on another device. No applications currently use this service."
 msgstr ""
+"Der Später-Lesen-Dienst ermöglicht Ihnen die Speicherung einer Webseite bei externen Diensten, so dass Sie "
+"sie später auf einem anderen Gerät lesen können. Derzeit nutzt keine Anwendung diesen Dienst."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-whyadd.page:13
@@ -2399,11 +2426,14 @@ msgid ""
 "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the device. 
"
 "It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
 msgstr ""
+"Um das Gerät zu bearbeiten, klicken Sie darauf in der <gui>Geräte</gui>-Liste. Die Eingabemaske wird "
+"speziell an das Gerät angepasst. Es können zusätzliche Optionen angezeigt werden, die dem Typ des Gerätes "
+"entsprechen, zu dem Sie sich verbinden wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:95
 msgid "Close the panel once you have changed the settings."
-msgstr ""
+msgstr "Schließen Sie das Fenster, sobald Sie die Änderungen vorgenommen haben."
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:101
@@ -2566,6 +2596,8 @@ msgid ""
 "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device from the "
 "<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
 msgstr ""
+"Stellen Sie <gui>Verbindung</gui> im Dialogfeld auf <gui>AUS</gui> oder klicken Sie auf <gui>Gerät "
+"entfernen</gui>, um es aus der <gui>Geräte</gui>-Liste zu entfernen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:86
@@ -2986,7 +3018,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-set.page:56
 msgid "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone manually</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können Ihre Zeitzone auch <link xref=\"clock-timezone\">manuell festlegen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-timezone.page:34
@@ -4446,7 +4478,7 @@ msgstr "Die entsprechende Anwendung wird mit den Kontaktdetails gestartet."
 #: C/contacts-connect.page:47
 msgid ""
 "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select 
it."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn für das zu verwendende Detail keine Anwendung verfügbar ist, können Sie es nicht auswählen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-edit-details.page:29
@@ -4789,6 +4821,9 @@ msgid ""
 "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu "
 "button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf einen der Einträge in der Liste, um eine detaillierte Übersicht der Belegung dafür "
+"anzuzeigen. Klicken Sie auf den Menüknopf und dann auf <gui>Ordner analysieren …</gui> oder <gui>Entfernten 
"
+"Ordner analysieren …</gui>, um einen anderen Ordner zu analysieren."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:52
@@ -5238,6 +5273,8 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the blank screen time, "
 "or disable the blanking completely."
 msgstr ""
+"Verwenden Sie die Auswahlliste <gui>Bildschirm abschalten</gui> unter <gui>Energie sparen</gui>, um die 
Zeit "
+"bis zur Bildschirmabschaltung einzustellen oder die Abschaltung zu deaktivieren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-blank.page:47
@@ -5245,6 +5282,9 @@ msgid ""
 "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change "
 "this behavior, see <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
 msgstr ""
+"Wenn Ihr Rechner vorübergehend nicht benutzt wird, sperrt sich der Bildschirm aus Sicherheitsgründen "
+"automatisch selbst. Wie Sie dieses Verhalten anpassen können, lesen Sie in <link xref=\"session-screenlocks"
+"\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-brightness.page:42
@@ -5289,12 +5329,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:62
 msgid "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können die Bildschirmhelligkeit auch im Bereich <gui>Leistung</gui> anpassen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-brightness.page:65
 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
-msgstr ""
+msgstr "So passen Sie die Bildschirmhelligkeit im <gui>Leistung</gui>-Panel an:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-brightness.page:74
@@ -5302,6 +5342,8 @@ msgid ""
 "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should take effect "
 "immediately."
 msgstr ""
+"Stellen Sie den Schieberegler <gui>Bildschirmhelligkeit</gui> auf den gewünschten Wert. Die Änderung wird "
+"sofort wirksam."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-brightness.page:80
@@ -5309,6 +5351,9 @@ msgid ""
 "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted "
 "for you. You can disable automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
 msgstr ""
+"Wenn Ihr Rechner über einen integrierten Helligkeitssensor verfügt, wird die Bildschirmhelligkeit "
+"automatisch für Sie angepasst. Sie können diese automatische Anpassung im <gui>Leistung</gui>-Panel "
+"deaktivieren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-brightness.page:85
@@ -5316,7 +5361,7 @@ msgid ""
 "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to "
 "save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
 msgstr ""
-"Sofern es möglich ist die Helligkeit Ihres Bildschirms einzustellen, dann können Sie den Bildschirm bei "
+"Sofern es möglich ist, die Helligkeit Ihres Bildschirms einzustellen, dann können Sie den Bildschirm bei "
 "Untätigkeit automatisch abdunkeln lassen, um Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann wieder 
bedienen, "
 "wird der Bildschirm wieder aufgehellt. Lesen Sie <link xref=\"power-whydim\"/> für weitere Informationen."
 
@@ -5365,6 +5410,10 @@ msgid ""
 "configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, "
 "<gui>Secondary</gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Bildschirm, den Sie aktivieren oder deaktivieren wollen und wählen Sie anschließend in "
+"der Liste der Bildschirmkonfiguration <gui>Ausschalten</gui>, um den Bildschirm zu deaktivieren, oder eines 
"
+"von <gui>Primärer Bildschirm</gui>, <gui>Sekundärer Bildschirm</gui> oder <gui>Bildschirm spiegeln</gui>, 
um "
+"ihn zu aktivieren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/display-dual-monitors.page:94
@@ -5940,6 +5989,9 @@ msgid ""
 "The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
 "restored to its original location."
 msgstr ""
+"Die Datei wird in den Papierkorb verschoben und die Option zum <gui>rückgängig</gui> machen wird angezeigt. 
"
+"Der <gui>Rückgängig</gui>-Knopf ist für einige Sekunden sichtbar. Wenn Sie <gui>Rückgängig</gui> anklicken, 
"
+"wird die Datei an ihrem ursprünglichen Ort wiederhergestellt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-delete.page:61
@@ -7275,6 +7327,8 @@ msgid ""
 "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link xref=\"files-rename\">rename the "
 "file</link> when you are finished."
 msgstr ""
+"Klicken Sie doppelt auf die Datei, um Sie zu öffnen, und beginnen Sie mit der Bearbeitung. Sie können die "
+"Datei <link xref=\"files-rename\">umbenennen</link>, wenn Sie fertig sind."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-tilde.page:28
@@ -7480,6 +7534,10 @@ msgid ""
 "user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a 
window "
 "list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
+"<em>GNOME Classic</em> ist für Benutzer gedacht, die eine traditionellere Arbeitsumgebung bevorzugen. Es "
+"basiert <em>GNOME 3</em>-Technologien, aber bringt eine Anzahl von Änderungen in die Benutzeroberfläche 
ein, "
+"wie die Menüs <gui>Anwendungen</gui> und <gui>Orte</gui> im oberen Panel und eine Fensterliste am unteren "
+"Rand des Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/gnome-classic.page:38
@@ -7489,6 +7547,10 @@ msgid ""
 "user interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and 
<gui>Places</"
 "gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
 msgstr ""
+"<em>GNOME Classic</em> ist für Benutzer gedacht, die eine traditionellere Arbeitsumgebung bevorzugen. Es "
+"basiert <em>GNOME 3</em>-Technologien, aber bringt eine Anzahl von Änderungen in die Benutzeroberfläche 
ein, "
+"wie die Menüs <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</gui> und <gui>Orte</gui> im oberen "
+"Panel und eine Fensterliste am unteren Rand des Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-classic.page:47
@@ -7534,6 +7596,10 @@ msgid ""
 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the "
 "workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
+"An der rechten Seite der Fensterliste zeigt GNOME die Nummer der aktuellen Arbeitsfläche, zum Beispiel "
+"<gui>1</gui> für die erste (obere) Arbeitsfläche. Zusätzlich wird die Gesamtanzahl der verfügbaren "
+"Arbeitsflächen angezeigt. Um zu einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf diesen Knopf und "
+"wählen Sie die gewünschte Arbeitsfläche aus dem Menü aus."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:67
@@ -7542,6 +7608,10 @@ msgid ""
 "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications"
 "\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
 msgstr ""
+"Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, wird ein blaues Symbol an der "
+"rechten Seite der Fensterliste angezeigt. Ein Klick auf das blaue Symbol zeigt das <link xref=\"shell-"
+"notifications\">Benachrichtigungsfeld</link> an, in dem Sie auf alle Ihre Benachrichtigungen zugreifen "
+"können."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gnome-classic.page:75
@@ -7560,7 +7630,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:84
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
-msgstr "Um von <em>GNOME</em> zu <em>GNOME-klassisch</em> zu wechseln:"
+msgstr "So wechseln Sie von <em>GNOME</em> zu <em>GNOME-klassisch</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
@@ -7604,7 +7674,7 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Anmelden</gui>."
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:109
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
-msgstr "Um von <em>GNOME-klassisch</em> zu <em>GNOME</em> zu wechseln:"
+msgstr "So wechseln Sie von <em>GNOME-klassisch</em> zu <em>GNOME</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:125
@@ -8277,6 +8347,10 @@ msgid ""
 "language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button "
 "will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
+"Für bestimmte Sprachen sind zusätzliche Konfigurationsoptionen verfügbar. Diese Sprachen erkennen Sie am "
+"<gui><_:media-1/></gui> daneben. Wenn Sie auf diese zusätzlichen Parameter zugreifen wollen, wählen Sie die 
"
+"Sprache in der <gui>Eingabequellen</gui>-Liste aus, woraufhin ein neuer <gui 
style=\"button\"><_:media-2/></"
+"gui>-Knopf für die zusätzlichen Einstellungen zur Verfügung steht."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:82
@@ -8303,6 +8377,11 @@ msgid ""
 "you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for "
 "reference."
 msgstr ""
+"Im oberen Panel wird eine Kurzbezeichnung der aktuellen Belegung angezeigt, zum Beispiel <gui>de</gui> für "
+"die deutsche Standardbelegung. Klicken Sie auf die Kurzbezeichnung und wählen Sie die gewünschte Belegung 
im "
+"Menü aus. Falls für die gewählte Sprache zusätzliche Einstellungen möglich sind, werden diese unter der "
+"Liste der verfügbaren Belegungen angezeigt. Dadurch erhalten Sie einen schnellen Überblick über Ihre "
+"Einstellungen. Sie können zum Vergleich auch ein Bild der aktuellen Tastaturbelegung öffnen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:97
@@ -8313,6 +8392,12 @@ msgid ""
 "key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
 "key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
+"Die schnellste Möglichkeit zum Wechsel zu einer anderen Belegung sind die <gui>Eingabequellen</gui>-"
+"<gui>Tastenkombinationen</gui>. Diese Kürzel öffnen den <gui>Eingabequellen</gui>-Wähler, in dem Sie vor- "
+"und zurückschalten können. In der Voreinstellung wechseln zur nächsten Eingabequelle mit <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Leertaste</key></keyseq> und zur vorherigen mit "
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Super</key><key>Leertaste</key></keyseq> wechseln. Sie können diese "
+"Tastenkombinationen in den <gui>Tastatur</gui>-Einstellungen ändern."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-nav.page:30
@@ -8730,7 +8815,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-osk.page:43
 msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Die Bilschirmtastatur ist automatisch aktiviert, wenn Sie einen Tastbildschirm verwenden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-osk.page:56
@@ -8742,6 +8827,8 @@ msgstr "Schalten Sie im Abschnitt <gui>Texteingabe</gui> die <gui>Bildschirmtast
 msgid ""
 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
 msgstr ""
+"Bei der nächsten Notwendigkeit einer Eingabe öffnet sich die Bildschirmtastatur am unteren Rand des "
+"Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:64
@@ -8895,7 +8982,7 @@ msgstr "Taschenrechner öffnen"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:94
 msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> oder <key>Taschenrechner</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:97
@@ -8905,7 +8992,7 @@ msgstr "E-Mail-Programm öffnen"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
 msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> oder <key>E-Mail</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:101
@@ -8915,7 +9002,7 @@ msgstr "Webbrowser starten"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> oder <_:media-2/> oder <key>WWW</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:105
@@ -8925,12 +9012,12 @@ msgstr "Persönlicher Ordner"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> oder <_:media-2/> oder <key>Explorer</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
 msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> oder <key>Suchen</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115
@@ -9199,9 +9286,8 @@ msgstr "Stumm schalten"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:253
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
-msgstr "<_:media-1/> GNOME-Hilfe"
+msgstr "<_:media-1/> (Klang stumm schalten)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:256
@@ -9210,9 +9296,8 @@ msgstr "Leiser"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:257
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
-msgstr "Lautstärke verringern"
+msgstr "<_:media-1/> (Lautstärke verringern)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:260
@@ -9221,9 +9306,8 @@ msgstr "Lauter"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:261
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
-msgstr "Lautstärke erhöhen"
+msgstr "<_:media-1/> (Lautstärke erhöhen)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:264
@@ -9232,9 +9316,8 @@ msgstr "Medienwiedergabeprogramm starten"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:265
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
-msgstr "<_:media-1/> GNOME-Hilfe"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio-Medien)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:268
@@ -9243,9 +9326,8 @@ msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:269
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
-msgstr "<_:media-1/> GNOME-Hilfe"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio-Wiedergabe)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:272
@@ -9254,9 +9336,8 @@ msgstr "Wiedergabe unterbrechen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:273
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
-msgstr "<_:media-1/> GNOME-Hilfe"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio-Pause)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276
@@ -9265,9 +9346,8 @@ msgstr "Wiedergabe anhalten"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:277
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
-msgstr "<_:media-1/> GNOME-Hilfe"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio-Stopp)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
@@ -9276,9 +9356,8 @@ msgstr "Vorheriger Titel"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:281
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
-msgstr "Zurück (Audio)"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio zurück)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:284
@@ -9287,9 +9366,8 @@ msgstr "Nächster Titel"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:285
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
-msgstr "<_:media-1/> GNOME-Hilfe"
+msgstr "<_:media-1/> (Audio vor)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
@@ -9298,9 +9376,8 @@ msgstr "Auswerfen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:289
-#, fuzzy
 msgid "<_:media-1/> (Eject)"
-msgstr "<_:media-1/> GNOME-Hilfe"
+msgstr "<_:media-1/> (Auswerfen)"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
@@ -9825,7 +9902,7 @@ msgstr "So richten Sie eine jeweils eigene Auflösung für die Bildschirme ein:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:81
 msgid "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main display."
-msgstr ""
+msgstr "Die Anzeigen sollten als <gui>Gespiegelt</gui> angezeigt sein. Wählen Sie Ihren Hauptbildschirm aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:85
@@ -9833,6 +9910,8 @@ msgid ""
 "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then click <gui 
style=\"button\">Apply</"
 "gui> to save."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Primärer Bildschirm</gui> in der Liste der Bildschirmkonfigurationen und klicken Sie zum "
+"Speichern auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:89
@@ -10244,6 +10323,10 @@ msgid ""
 "the top-left corner of the screen, using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
 "followed by <key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 msgstr ""
+"Sie können auf die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht zugreifen, indem Sie darauf klicken, durch Verschieben "
+"des Mauszeigers in die funktionale linke obere Ecke des Bildschirms, durch Drücken von <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> gefolgt von der <key>Eingabetaste</key> oder mit der <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:58
@@ -11179,13 +11262,12 @@ msgstr "Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf <gui>Andere Orte</gui> in der Sei
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:64
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link 
xref=\"#urls\">URL</"
 "link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
 msgstr ""
-"Geben Sie die Serveradresse in Form einer <link xref=\"#urls\">Adresse</link> ein. Details zu unterstützen "
-"Adressen finden Sie <link xref=\"#types\">unten aufgelistet</link>."
+"Geben Sie in <gui>Mit Server verbinden</gui> die Serveradresse in Form einer <link xref=\"#urls\">Adresse</"
+"link> ein. Details zu unterstützen Adressen finden Sie <link xref=\"#types\">unten aufgelistet</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-connect.page:69
@@ -11447,6 +11529,9 @@ msgid ""
 "NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are "
 "needed when connecting."
 msgstr ""
+"UNIX-Rechner verwenden traditionell das »Network File System«-Protokoll (NFS), um Dateien über ein lokales "
+"Netzwerk freizugeben. Mit NFS basiert die Sicherheit auf der Kennung (UID) des Benutzers, der auf die "
+"Freigabe zugreift, so das für die Verbindung keine Eingabe von Anmeldedaten nötig ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:197
@@ -11545,6 +11630,10 @@ msgid ""
 "the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a 
"
 "subfolder per album."
 msgstr ""
+"Wenn Sie Dateien als Liste betrachten, können Sie durch die <gui>Ordner in der Baumansicht 
navigieren</gui>. "
+"Dadurch erscheinen Ausklapppfeile in der Dateiliste, so dass der Inhalt mehrerer Ordner auf einmal 
angezeigt "
+"werden kann. Das kann sinnvoll sein, wenn die Ordnerstruktur von Bedeutung ist, zum Beispiel wenn Ihre "
+"Musikdateien in einem Ordner pro Künstler und Unterordnern für jedes Album gespeichert sind."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
@@ -11827,10 +11916,9 @@ msgstr "Die Zugriffsrechte, die Sie für Ordner vergeben können, unterscheiden
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
-#, fuzzy
 msgctxt "permission"
 msgid "None"
-msgstr "Keine"
+msgstr "Keiner"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
@@ -11970,6 +12058,9 @@ msgid ""
 "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
 "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
+"Die Gruppe, der die Datei gehört. Jeder Benutzer ist normalerweise in seiner eigenen Gruppe, aber es ist "
+"möglich, dass einer Gruppe viele Benutzer angehören. Beispielsweise kann eine Abteilung Ihre eigene Gruppe "
+"in einer Arbeitsumgebung haben."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:85
@@ -12062,9 +12153,8 @@ msgstr "Der Pfad zum Ort der Datei."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:135
-#, fuzzy
 msgid "Modified – Time"
-msgstr "Änderungsdatum"
+msgstr "Geändert – Zeit"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:136
@@ -12170,17 +12260,15 @@ msgstr "Die Einstellungen von <app>Dateien</app> zeigen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select <guiseq><gui style=\"menu"
 "\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is "
 "open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Sie können die Vorgabeansicht für neue Ordner festlegen, wie Dateien und Ordner standardmäßig sortiert "
-"werden, die Vergrößerungsstufe für die Symbol- und die Kompaktansicht und ob die Dateien in der Baumansicht 
"
-"angezeigt werden sollen. Wählen Sie dazu in der oberen Leiste <guiseq><gui style=\"menu\">Dateien</gui> 
<gui "
-"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui></guiseq>, während <app>Dateien</app> geöffnet ist, und wählen dann "
-"den Reiter <gui style=\"tab\">Ansichten</gui>."
+"Sie können anpassen, wie Dateien und Ordner standardmäßig gruppiert und sortiert werden. Wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Dateien</gui> <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui></guiseq> im oberen "
+"Panel, während <app>Dateien</app> geöffnet ist, und wählen Sie den Reiter <gui 
style=\"tab\">Ansichten</gui> "
+"tab."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:51
@@ -12199,6 +12287,9 @@ msgid ""
 "list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were 
"
 "last accessed or when they were trashed."
 msgstr ""
+"In der Auswahlliste <gui>Objekte anordnen</gui> in den Einstellungen können Sie die vorgegebene "
+"Sortierreihenfolge in Ordnern ändern. Sie können die Objekte nach Name, Dateigröße, Dateityp, letztem "
+"Änderungsdatum, letztem Zugriff oder Zeitpunkt des Verschiebens in den Papierkorb sortieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
@@ -12434,13 +12525,12 @@ msgstr "Das GNOME-Dokumentationsprojekt"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email.page:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I scan 
for "
 "viruses?</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Anti-Virus-Software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">einfache "
-"Firewall</link> …"
+"<link xref=\"net-default-email\">Vorgegebene E-Mail-Anwendungen</link>, <link xref=\"net-email-virus"
+"\">Sollte ich einen Virenscanner verwenden?</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email.page:31
@@ -12499,7 +12589,7 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> oder <gui>Kabelgebunden</gui> in der
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:55
 msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
-msgstr ""
+msgstr "Die IP-Adresse für eine kabelgebundene Netzwerkverbindung wird an der rechten Seite angezeigt."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:55 C/net-fixed-ip-address.page:57 
C/net-macaddress.page:62
@@ -12510,12 +12600,11 @@ msgstr "Einstellungen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network in the <gui>Details</gui> 
panel."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im erscheinenden Fenster einen Namen für das Funknetzwerk aus und gehen sie anschließend zum "
-"Reiter <gui>Funknetzwerk</gui>."
+"Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf, um die IP-Adresse für das Funknetzwerk im <gui>Details</gui>-Panel "
+"anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:66
@@ -12772,16 +12861,15 @@ msgstr "So geben Sie Ihrem Rechner eine feste (statische) IP-Adresse:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the left pane, select the network connection that you want to give a fixed address. If you plug in to 
the "
 "network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner "
 "of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active 
"
 "network."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, die Sie manuell einrichten wollen, und klicken Sie 
"
-"auf den Knopf <_:media-1/>. Wenn Sie beispielsweise ein kabelgebundenes Netzwerk anschließen, klicken Sie 
in "
-"<gui>Kabelgebunden</gui>. Im Falle einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung befindet sich der Knopf <_:media-2/> "
+"Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, für die Sie eine feste Adresse vergeben wollen. "
+"Wenn Sie ein kabelgebundenes Netzwerk anschließen, klicken Sie auf <gui>Kabelgebunden</gui> und 
anschließend "
+"auf den <_:media-1/>-Knopf. Im Falle einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung befindet sich der Knopf <_:media-2/> "
 "neben dem aktiven Netzwerk."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -13005,7 +13093,6 @@ msgstr "So identifizieren Sie die MAC-Adresse Ihrer eigenen Netzwerk-Hardware:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:56
-#, fuzzy
 msgid "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
 msgstr "Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> oder <gui>Kabelgebunden</gui> in der linken Liste aus."
 
@@ -13020,21 +13107,21 @@ msgid ""
 "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the <gui>Hardware 
"
 "Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf, um die MAC-Adresse für das Funknetzwerkgerät, die als 
<gui>Hardware-"
+"Adresse</gui> im <gui>Details</gui>-Panel angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:68
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some internet service 
providers "
 "may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, 
"
 "and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof "
 "the MAC address."
 msgstr ""
-"In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die <link xref=\"net-editcon\">MAC-Adresse ändern</link> müssen "
-"(sogenanntes MAC-Spoofing). Manche Internet-Dienstanbieter verlangen zum Beispiel, dass ihr Service nur von 
"
-"einer bestimmten MAC-Adresse aus genutzt wird. Wenn diese Netzwerkkarte kaputtgeht und Sie Ihre "
-"Netzwerkkarte austauschen müssen, wird der Service nicht mehr funktionieren. In solchen Fällen müssten Sie "
-"eine andere MAC-Adresse vortäuschen."
+"In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die MAC-Adresse ändern müssen (sogenanntes MAC-Spoofing). Manche "
+"Internet-Dienstanbieter verlangen zum Beispiel, dass ihr Service nur von einer bestimmten MAC-Adresse aus "
+"genutzt wird. Wenn diese Netzwerkkarte kaputtgeht und Sie Ihre Netzwerkkarte austauschen müssen, wird der "
+"Service nicht mehr funktionieren. In solchen Fällen müssten Sie eine andere MAC-Adresse vortäuschen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-manual.page:23
@@ -13104,24 +13191,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:67
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of a DNS 
"
 "server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Stellen Sie <gui>Automatisch</gui> im Abschnitt <gui>DNS</gui> auf <gui>Aus</gui>. Geben Sie die IP-Adresse 
"
+"Stellen Sie <gui>Automatisch</gui> im Abschnitt <gui>DNS</gui> auf <gui>AUS</gui>. Geben Sie die IP-Adresse 
"
 "des DNS-Servers ein, den Sie verwenden möchten. Geben Sie zusätzliche DNS-Server-Adressen mit Hilfe des "
 "Knopfes <key>+</key> ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the <gui>Address</"
 "gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
 "additional routes using the <gui>+</gui> button."
 msgstr ""
-"Stellen Sie <gui>Automatisch</gui> im Abschnitt <gui>Routen</gui> auf <gui>Aus</gui>. Geben Sie "
+"Stellen Sie <gui>Automatisch</gui> im Abschnitt <gui>Routen</gui> auf <gui>AUS</gui>. Geben Sie "
 "<gui>Adresse</gui>, <gui>Netzmaske</gui>, <gui>Gateway</gui> und <gui>Metrik</gui> für eine Route ein, die "
 "Sie verwenden möchten. Geben Sie zusätzliche Routen mit Hilfe des Knopfes <key>+</key> ein."
 
@@ -13141,6 +13226,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-mobile.page:25
 msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
 msgstr ""
+"Verwenden Sie Ihr Mobiltelefon oder Ihren Internet-Stick für die Verbindung zu einem Mobilfunknetzwerk."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-mobile.page:30
@@ -13170,7 +13256,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu "
 "will expand."
-msgstr "Wählen Sie <gui>Bluetooth</gui>. Anschließend wird sich der Bluetooth-Bereich des Menüs erweitern."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Bluetooth</gui>. Anschließend wird sich der <gui>Mobiles Breitband</gui>-Bereich des Menüs "
+"erweitern."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-mobile.page:49
@@ -13178,6 +13266,8 @@ msgid ""
 "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, ensure that your device is not 
set "
 "to connect as Mass Storage."
 msgstr ""
+"Falls <gui>Mobiles Breitband</gui> im Systemstatus-Menü nicht erscheint, stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät 
"
+"nicht als Massenspeicher eingerichtet ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:54
@@ -13201,10 +13291,11 @@ msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus der Liste aus. Klicken Sie auf <gui style
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:62
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point 
Name. "
 "Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie einen Tarif"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:65
@@ -13212,6 +13303,8 @@ msgid ""
 "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close 
"
 "and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
 msgstr ""
+"Bestätigen Sie die gewählten Einstellungen durch einen Klick auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>. Der "
+"Assistent wird geschlossen und das <gui>Netzwerk</gui>-Panel zeigt die Eigenschaften Ihrer Verbindung an."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersconnect.page:29
@@ -13233,6 +13326,9 @@ msgid ""
 "When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If "
 "the connection information is not shared, you should check the connection settings."
 msgstr ""
+"Wenn Sie eine Netzwerkverbindung einrichten, kann diese normalerweise von allen Benutzern Ihres Rechners "
+"verwendet werden. Wenn die Verbindungsinformationen nicht freigegeben werden, sollten Sie die "
+"Verbindungseinstellungen überprüfen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
@@ -13363,7 +13459,6 @@ msgstr "Wählen Sie welche Proxy-Methode Sie verwenden wollen:"
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:77
-#, fuzzy
 msgctxt "proxy"
 msgid "None"
 msgstr "Keine"
@@ -13840,15 +13935,14 @@ msgstr "Mit einem Kabelnetzwerk (Ethernet) verbinden"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network "
 "icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. "
 "The dots disappear when you are connected."
 msgstr ""
 "Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein Netzwerkkabel einzustecken. Das "
-"Netzwerksymbol im oberen Panel sollte sich für einige Sekunden drehen oder pulsieren und sich dann in ein "
-"Symbol einer Kabelverbindung verwandeln, sobald die Verbindung hergestellt ist."
+"Netzwerksymbol (<_:media-1/>) im oberen Panel wird mit drei Punkten angezeigt, solange die Verbindung "
+"aufgebaut wird. Die Punkte verschwinden, sobald die Verbindung hergestellt ist."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wired-connect.page:38
@@ -13930,7 +14024,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
-#, fuzzy
 msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
 msgstr "Wählen Sie <gui>Drahtlosnetzwerkeinstellungen</gui>."
 
@@ -13993,12 +14086,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you "
 "disable airplane mode again."
 msgstr ""
-"Schalten Sie den <gui>Flugzeugmodus</gui> auf <gui>AN</gui>. Dadurch wird Ihre Funknetzverbindung "
+"Schalten Sie den <gui>Flugzeugmodus</gui> auf <gui>AN</gui>. Dadurch wird Ihre Funknetzwerkverbindung "
 "abgeschaltet, bis Sie den Flugzeugmodus wieder ausschalten."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -15637,6 +15729,8 @@ msgstr ""
 #: C/power-closelid.page:58
 msgid "You need to have the <app>Tweak Tool</app> installed on your computer to change this setting."
 msgstr ""
+"Das <app>Optimierungswerkzeug</app> muss auf Ihrem Rechner installiert sein, um diese Einstellung ändern zu 
"
+"können."
 
 #. (itstool) path: if/p
 #: C/power-closelid.page:61
@@ -15854,6 +15948,9 @@ msgid ""
 "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are not</"
 "em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
 msgstr ""
+"Denken sie daran, dass Ihre Anwendungen und Dokumente bei der automatischen Abschaltung des Rechners "
+"<em>nicht</em> gespeichert werden. Um Verluste Ihrer Arbeit zu vermeiden, speichern Sie sie, bevor der "
+"Akkuzustand zu niedrig wird."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-nowireless.page:31
@@ -15911,6 +16008,9 @@ msgid ""
 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still 
having "
 "problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
 msgstr ""
+"Falls dies nichts hilft, sollte ein Neustart Ihres Rechners das Funknetzwerk wieder funktionieren lassen. "
+"Wenn Sie danach noch immer Probleme haben, verbinden Sie sich über ein kabelgebundenes Netzwerk mit dem "
+"Internet und aktualisieren Sie Ihren Rechner."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-othercountry.page:7
@@ -16338,6 +16438,8 @@ msgid ""
 "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over the local network, or through "
 "other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
+"Die <em>Freigabe-Einstellungen</em> in GNOME helfen Ihnen festzulegen, was über das lokale Netzwerk oder "
+"über andere Technologien wie <em>Bluetooth</em> freigegeben wird."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/prefs.page:7



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]