[gnome-user-docs] Updated German translation



commit be43cf36903df2204b8c032ef898b8e0540994df
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Fri Jan 22 12:23:25 2016 +0100

    Updated German translation

 gnome-help/de/de.po |  354 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 files changed, 238 insertions(+), 116 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index d050688..86187d1 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-06 13:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-06 21:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-21 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-22 12:22+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -605,6 +605,11 @@ msgid ""
 "of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the <gui>Color "
 "Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
 msgstr ""
+"Sie können die Videodarstellung umkehren oder zu <gui>Weiß auf schwarz</gui> wechseln sowie die Helligkeit, 
"
+"den Kontrast und die Graustufen-Optionen für die Lupe anpassen. Die richtige Kombination dieser Optionen 
ist "
+"nützlich für Personen mit Sehschwächen, jegliche Formen der Lichtempfindlichkeit (Lichtscheu, Photophobie) "
+"oder einfach für die Nutzung des Rechners unter ungünstigen Lichtverhältnissen. Wählen Sie 
<gui>Farbeffekte</"
+"gui> im Fenster <gui>Vergrößerung</gui>, um diese Optionen zu aktivieren und zu ändern."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y.page:25
@@ -3064,7 +3069,7 @@ msgstr "<title>Handbuch für Uhren</title>"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-world.page:21
 msgid "Display times in other cities under the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Zeiten anderer Orte unter dem Kalender anzeigen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-world.page:24
@@ -3074,7 +3079,7 @@ msgstr "Eine Weltuhr hinzufügen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-world.page:26
 msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
-msgstr ""
+msgstr "Verwenden Sie <app>Uhren</app>, um Zeiten anderer Orte hinzuzufügen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:29
@@ -3098,7 +3103,7 @@ msgstr "So fügen Sie eine Weltuhr hinzu:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:42
 msgid "Click the <gui>Add world clocks...</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Weltuhren hinzufügen …</gui> unter dem Kalender, um <app>Uhren</app> zu 
starten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-world.page:46
@@ -3137,6 +3142,8 @@ msgid ""
 "Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of "
 "<app>Clocks</app>."
 msgstr ""
+"In <link href=\"help:gnome-clocks\">Hilfe zu Uhren</link> sind weitere Fähigkeiten von <app>Uhren</app> "
+"beschrieben."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock.page:19
@@ -3342,7 +3349,7 @@ msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Scanner mit Ihrem Rechner per Kabel oder ü
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:50
 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
-msgstr ""
+msgstr "Scannen Sie Ihre Kalibrierungsvorlage und speichern Sie sie als unkomprimierte TIFF-Datei."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:58
@@ -3387,6 +3394,8 @@ msgid ""
 "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile "
 "screens, but they work in slightly different ways."
 msgstr ""
+"Sie benötigen dafür entweder ein Colorimeter oder ein Spectrophotometer. Beide Geräte sind zum Profilieren "
+"von Bildschirmen gedacht, aber arbeiten in etwas unterschiedlicher Weise."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:50
@@ -3817,6 +3826,10 @@ msgid ""
 "the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should 
<link "
 "xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a spectrophotometer."
 msgstr ""
+"Der Hersteller Ihres Bildschirms stellt möglicherweise ein Profil zur Verfügung, das Sie verwenden können. "
+"Diese Profile beziehen sich auf den durchschnittlichen Bildschirm, dürften also für Ihren ganz bestimmten "
+"Bildschirm nicht perfekt sein. Für beste Kalibrierungsergebnisse sollten Sie mit einem Colorimeter oder "
+"Spectrophotometer <link xref=\"color-calibrate-screen\">Ihr eigenes Profil erstellen</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-missingvcgt.page:8
@@ -3865,6 +3878,9 @@ msgid ""
 "possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate "
 "devices regularly."
 msgstr ""
+"Sie können eine Erinnerung aktivieren, die Sie nach einer angegebenen Zeit über die notwendige "
+"Neukalibrierung des Bildschirms informiert. Leider lässt sich ohne Neukalibrierung nicht feststellen, wann "
+"ein Geräteprofil ungenau wird, so dass regelmäßige Neukalibrierungen empfehlenswert sind."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:34
@@ -3998,6 +4014,8 @@ msgid ""
 "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is "
 "currently being used."
 msgstr ""
+"Wählen Sie das Gerät, für das Sie ein Profil hinzufügen wollen. Achten Sie darauf, welches Profil aktuell "
+"verwendet wird."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:70
@@ -4010,6 +4028,9 @@ msgid ""
 "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the 
profile "
 "that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
 msgstr ""
+"Um zu Ihrem vorherigen Profil zurückzukehren, wählen Sie das Gerät im <gui>Farbe</gui>-Panel aus, wählen 
das "
+"Profil, das Sie vor der Aktivierung eines der Testprofile verwendet haben und klicken auf <gui>Aktivieren</"
+"gui>, um es wieder zu verwenden."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:85
@@ -4948,6 +4969,8 @@ msgid ""
 "Click the gear icon and select <gui>SMART Data &amp; Self Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui> "
 "should say \"Disk is OK\"."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Zahnradsymbol und wählen Sie <gui>SMART-Daten und Selbsttests …</gui>. Die "
+"<gui>Allgemeine Einschätzung</gui> sollte melden <gui>Das Laufwerk ist in Ordnung</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:55
@@ -4955,6 +4978,8 @@ msgid ""
 "See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui style=\"button\">Start 
Self-test</"
 "gui> button to run a self-test."
 msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie unter <gui>SMART-Attribute</gui>, oder klicken Sie auf den Knopf <gui 
style="
+"\"button\">Selbsttest starten</gui>, um einen Selbsttest auszuführen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:65
@@ -8085,7 +8110,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/keyboard-shortcuts-set.page:60
-#: C/tips-specialchars.page:65
+#: C/tips-specialchars.page:77
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
 "<gui>Keyboard</gui>."
@@ -8095,7 +8120,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:51 C/keyboard-repeat-keys.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:64
-#: C/tips-specialchars.page:69
+#: C/tips-specialchars.page:81
 msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Tastatur</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
@@ -12295,7 +12320,6 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
 #. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
 #: C/nautilus-views.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking 
the "
 "view options button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or "
@@ -12304,7 +12328,7 @@ msgstr ""
 "Um alle Dateien eines einzelnen Ordners in einer anderen <link xref=\"files-sort\">Reihenfolge zu 
sortieren</"
 "link>, klicken Sie auf den Knopf <gui>Ansichtsoptionen</gui> in der Werkzeugleiste und wählen Sie 
<gui>Name</"
 "gui>, <gui>Größe</gui>, <gui>Typ</gui> oder <gui>Zugriffsdatum</gui>. Alternativ klicken Sie auf die "
-"Kopfzeilen der Listenspalten in der Listenansicht. Dieses Menü wirkt sich nur auf den aktuellen Ordner aus."
+"Kopfzeilen der Listenspalten in der Listenansicht."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:69
@@ -13151,17 +13175,16 @@ msgstr "So richten Sie Ihre Netzwerkeinstellungen manuell ein:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the "
 "network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner "
 "of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active 
"
 "network."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, die Sie manuell einrichten wollen, und klicken Sie 
"
-"auf den Knopf <_:media-1/>. Wenn Sie beispielsweise ein kabelgebundenes Netzwerk anschließen, klicken Sie 
in "
-"<gui>Kabelgebunden</gui>. Im Falle einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung befindet sich der Knopf <_:media-2/> "
-"neben dem aktiven Netzwerk."
+"Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, die Sie manuell einrichten wollen. Wenn Sie "
+"beispielsweise ein kabelgebundenes Netzwerk anschließen, klicken Sie auf <gui>Kabelgebunden</gui> und dann "
+"auf den <_:media-1/>-Knopf in der unteren linken Ecke des Panels. Im Falle einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung 
"
+"befindet sich der Knopf <_:media-2/> neben dem aktiven Netzwerk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:53
@@ -13252,13 +13275,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu "
 "will expand."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Bluetooth</gui>. Anschließend wird sich der <gui>Mobiles Breitband</gui>-Bereich des Menüs "
-"erweitern."
+"Wählen Sie <gui><_:media-1/> Mobiles Breitband AUS</gui>. Anschließend wird sich der <gui>Mobiles 
Breitband</"
+"gui>-Bereich des Menüs erweitern."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-mobile.page:49
@@ -13276,6 +13298,9 @@ msgid ""
 "Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui 
"
 "style=\"button\">Next</gui>."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Verbinden</gui>. Wenn Sie sich zum ersten Mal verbinden, wird der Assistent <gui>Mobile "
+"Breitbandverbindung einrichten</gui> geöffnet. Eine Liste der benötigten Informationen wird angezeigt. "
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:58
@@ -13291,11 +13316,12 @@ msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus der Liste aus. Klicken Sie auf <gui style
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point 
Name. "
 "Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr "Wählen Sie einen Tarif"
+msgstr ""
+"Wählen Sie einen Tarif entsprechend dem Gerät, das Sie verbinden wollen. Dadurch wird der Name des "
+"Zugangspunkts bestimmt. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-mobile.page:65
@@ -13656,7 +13682,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:34
 msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">Hauptverkehrszeiten im Internet</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-slow.page:35
@@ -14021,6 +14047,8 @@ msgid ""
 "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are "
 "already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
 msgstr ""
+"Wählen Sie <gui><_:media-1/> WLAN nicht verbunden</gui> oder den Namen des Funknetzwerks, mit dem Sie "
+"bereits verbunden sind. Der WLAN-Abschnitt des Menüs wird erweitert."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
@@ -14124,9 +14152,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43
-#, fuzzy
 msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
-msgstr "Wählen Sie <gui>Bluetooth</gui>. Anschließend wird sich der Bluetooth-Bereich des Menüs erweitern."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui><_:media-1/> WLAN nicht verbunden</gui>. Anschließend wird sich der WLAN-Bereich des Menüs "
+"erweitern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:45
@@ -14426,18 +14455,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the <gui>Wi-Fi "
 "security</gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Geben Sie im erscheinenden Fenster den Netzwerknamen ein, wählen Sie die Netzwerksicherheit aus und klicken 
"
-"Sie auf <gui>Verbinden</gui>."
+"Geben Sie für eine neue Verbindung den Netzwerknamen ein und wählen Sie in der Auswahlliste die <gui>WLAN-"
+"Sicherheit</gui> aus."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:61
 msgid "Enter the password or other security details."
-msgstr "Geben Sie das Passwort oder die Sicherheitsinformationen ein."
+msgstr "Geben Sie das Passwort oder andere Sicherheitsinformationen ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-hidden.page:64
@@ -15131,16 +15159,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi Settings</"
 "gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-"
 "wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Systemstatusbereich in der oberen Leiste und wählen Sie <gui>Funknetzwerke</gui> und "
-"anschließend <gui>Funk-Einstellungen??</gui>. Stellen Sie sicher, dass <gui>Funknetzwerke</gui> auf 
<gui>AN</"
-"gui> geschaltet ist. Sie sollten auch überprüfen, dass der <link xref=\"net-wireless-airplane"
-"\">Flugzeugmodus nicht eingeschaltet</link> ist."
+"Klicken Sie auf den Systemstatusbereich in der oberen Leiste und wählen Sie <gui>WLAN</gui> und 
anschließend "
+"<gui>Drahtlos-Einstellungen</gui>. Stellen Sie sicher, dass <gui>WLAN</gui> auf <gui>AN</gui> geschaltet "
+"ist. Sie sollten auch überprüfen, dass der <link xref=\"net-wireless-airplane\">Flugzeugmodus nicht "
+"eingeschaltet</link> ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60
@@ -16695,8 +16722,8 @@ msgid ""
 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right "
 "pages</gui>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie unter <gui>Layout</gui> in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui> die Einstellung 
<gui>Einseitig</"
-"gui>."
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in der Auswahlliste <gui>Beschränken auf:</gui> wählen Sie <gui>Front sides / "
+"right pages</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77
@@ -17538,6 +17565,10 @@ msgid ""
 "will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone."
 msgstr ""
+"Sie können ein Dokument in eine Datei drucken, anstatt es an einen Drucker zu senden. Dadurch wird eine "
+"<sys>PDF</sys>-, <sys>Postscript</sys>- oder <sys>SVG</sys>-Datei erzeugt, die das Dokument enthält. Das "
+"kann nützlich sein, wenn Sie das Dokument auf einen anderen Rechner übertragen oder für jemanden freigeben "
+"wollen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-to-file.page:33
@@ -17657,20 +17688,20 @@ msgstr "Den Verlauf von Dateiänderungen ausschalten oder begrenzen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the 
"
 "file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private "
 "instead, or only track your very recent history."
 msgstr ""
-"Die Verlaufsanzeige zuletzt verwendeter Dateien kann es erleichtern, Objekte zu finden, an denen Sie zur "
-"Zeit arbeiten. Sie sollten diese Funktion nicht aktivieren, wenn sie den Verlauf Ihrer Dateizugriffe für "
-"sich behalten möchten."
+"Die Chronikanzeige zuletzt verwendeter Dateien kann es erleichtern, Objekte zu finden, an denen Sie 
kürzlich "
+"in der Dateiverwaltung und in den Dateiauswahldialogen in Anwendungen gearbeitet haben. Allerdings könnten "
+"Sie die Chronik Ihrer Dateizugriffe lieber für sich behalten oder lediglich die neuesten Dateien zur "
+"Verfügung haben wollen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:37
 msgid "Turn off file history tracking"
-msgstr "Den Verlauf von Dateiänderungen ausschalten"
+msgstr "Die Chronik von Dateiänderungen ausschalten"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-location.page:32
@@ -17690,9 +17721,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Privatsphäre</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72
-#, fuzzy
 msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
-msgstr "Wählen Sie <gui>Papierkorb leeren und temporäre Dateien</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Verwendung und Chronik</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:49
@@ -17708,11 +17738,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
-#, fuzzy
 msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie die Knöpfe <gui>Papierkorb leeren</gui> und <gui>Temporäre Dateien löschen</gui>, um diese "
-"Aktionen sofort auszuführen."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Letzte Chronik löschen</gui>, um die Chronik sofort zu löschen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:59
@@ -17724,7 +17751,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:63
 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
-msgstr ""
+msgstr "Die Zeit beschränken, in der Dateien in der Chronik verbleiben"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:75
@@ -17733,24 +17760,22 @@ msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</"
 "gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf einen der Werkzeugleistenknöpfe, um zwischen <gui>Persönlichen Ordner analysieren</gui>, "
-"<gui>Dateisystem analysieren</gui>, <gui>Ordner analysieren</gui> oder <gui>Entfernten Ordner analysieren</"
-"gui> zu wählen."
+"Wählen Sie die Dauer in <gui>Chronik behalten</gui>. Wählen Sie aus den Optionen <gui>1 Tag</gui>, <gui>7 "
+"Tage</gui>, <gui>30 Tage</gui> oder <gui>Für immer</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-location.page:18
 msgid "Enable or disable geolocation."
-msgstr "Aktivieren oder deaktivieren der Geoposition."
+msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geoposition."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-location.page:21
 msgid "Control location services"
-msgstr ""
+msgstr "Ortungsdienste steuern"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-location.page:23
@@ -17760,26 +17785,26 @@ msgid ""
 "app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of "
 "precision."
 msgstr ""
+"Geoposition- oder Ortungsdienste nutzen die Funkzellen von Mobilfunknetzwerken, GPS oder WLAN-Zugangspunkte 
"
+"in der Nähe, um Ihre gegenwärtige Position zu ermitteln, die dann zum Festlegen Ihrer Zeitzone und von "
+"Anwendungen wie <app>Karten</app> verwendet werden kann. Wenn dies aktiviert ist, kann Ihr Standort mit "
+"hoher Genauigkeit über das Netzwerk freigegeben werden."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-location.page:30
-#, fuzzy
 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
-msgstr "So schalten Sie den Dateiverlauf Ihrer Arbeitsumgebung aus:"
+msgstr "Die Geoposition-Funktionsmerkmale Ihrer Arbeitsumgebung ausschalten"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:39
-#, fuzzy
 msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Stellen Sie den Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>AUS</gui>."
+msgstr "Stellen Sie den Schalter <gui>Ortsdienste</gui> auf <gui>AUS</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:40
-#, fuzzy
 msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>An</"
-"gui>."
+"Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter <gui>Ortsdienste</gui> auf <gui>An</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-purge.page:30
@@ -17918,6 +17943,10 @@ msgid ""
 "convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If youʼre concerned "
 "about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
 msgstr ""
+"Anwendungen können Benachrichtigungen ausgeben, die noch auf dem Sperrbildschirm angezeigt werden. Dies ist 
"
+"beispielsweise sinnvoll, um den Eingang einer E-Mail anzuzeigen, ohne dass der Bildschirm entsperrt werden "
+"muss. Wenn Sie nicht wollen, dass andere Benutzer diese Benachrichtigungen sehen, schalten Sie "
+"<gui>Benachrichtigungen anzeigen</gui> aus."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:81
@@ -17926,6 +17955,10 @@ msgid ""
 "the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click 
<gui>Unlock</gui>. "
 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you 
type."
 msgstr ""
+"Wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist und Sie ihn entsperren wollen, drücken Sie die <key>Esc</key>-Taste oder "
+"wischen Sie mit der Maus auf dem Bildschirm von unten nach oben. Geben Sie dann Ihr Passwort ein und 
drücken "
+"die <key>Eingabetaste</key> oder klicken auf <gui>Entsperren</gui>. Alternativ können Sie einfach mit der "
+"Eingabe Ihres Passworts beginnen, woraufhin der Sperrvorhang automatisch geöffnet wird."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
@@ -18197,6 +18230,9 @@ msgid ""
 "account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
 "the panel."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> neben <gui>Anmeldung mit Fingerabdruck</gui>, um einen Fingerabdruck 
"
+"für das gewählte Konto hinzuzufügen. Wenn Sie dies für einen anderen Benutzer tun wollen, müssen Sie das "
+"Panel zunächst <gui>entsperren</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:75
@@ -18212,6 +18248,9 @@ msgid ""
 "fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a 
<gui>Done!</gui> "
 "message."
 msgstr ""
+"Folgen Sie den Anweisungen im Dialog und wischen Sie mit Ihrem Finger in <em>moderater Geschwindigkeit</em> 
"
+"über den Fingerabdruckleser. Sobald Ihr Rechner eine gute Aufzeichnung Ihres Fingerabdrucks gespeichert 
hat, "
+"erscheint die Meldung <gui>Erledigt</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:85
@@ -18250,6 +18289,8 @@ msgstr "Wählen Sie Ihren Benutzernamen aus der Liste im Anmeldebildschirm. Das
 #: C/session-fingerprint.page:109
 msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
 msgstr ""
+"Anstatt Ihr Passwort einzugeben, sollten Sie nun in der Lage sein, mit dem Finger über Ihren "
+"Fingerabdruckleser zu wischen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-formats.page:25
@@ -18294,7 +18335,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
 msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
-msgstr "Klicken Sie zum Speichern auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>"
+msgstr "Klicken Sie zum Speichern auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
@@ -18302,6 +18343,9 @@ msgid ""
 "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by clicking 
"
 "<gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
 msgstr ""
+"Sie sollten sich nun <gui>Abmelden, damit die Änderungen wirksam werden</gui>. Klicken Sie hierzu auf <gui "
+"style=\"button\">Jetzt neustarten</gui>, oder klicken Sie auf <gui style=\"button\">X</gui>, um den 
Neustart "
+"später auszuführen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:63
@@ -18344,6 +18388,9 @@ msgid ""
 "Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/"
 "></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
 msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Region und Sprache aus. Falls Ihre Region und Sprache nicht aufgelistet sind, "
+"klicken Sie auf <gui><_:media-1/></gui> am unteren Rand der Liste, um aus allen verfügbaren Regionen und "
+"Sprachen zu wählen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:76
@@ -18457,16 +18504,18 @@ msgid ""
 "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth in the <file>Downloads</file> "
 "folder"
 msgstr ""
+"Sie können den Empfang von Dateien über <gui>Bluetooth</gui> im <file>Downloads</file>-Ordner aktivieren"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:39
 msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
-msgstr ""
+msgstr "Freigabe von Dateien im <file>Downloads</file>-Ordner erlauben"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:48
 msgid "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is switched on</link>."
 msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> eingeschaltet 
ist</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:52
@@ -18474,6 +18523,8 @@ msgid ""
 "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the 
<gui>Bluetooth</"
 "gui> panel is open."
 msgstr ""
+"Geräte mit Bluetooth-Verbindung können Dateien in Ihren <file>Downloads</file>-Ordner senden, wenn das "
+"<gui>Bluetooth</gui>-Panel geöffnet ist."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:27
@@ -18501,6 +18552,7 @@ msgstr ""
 #: C/sharing-desktop.page:48
 msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
+"Das Paket <app>Vino</app> muss installiert sein, damit die <gui>Bildschirmfreigabe</gui> angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-desktop.page:53
@@ -18532,6 +18584,8 @@ msgid ""
 "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link xref=\"sharing-displayname"
 "\">change</link> the name your computer displays on the network."
 msgstr ""
+"Wenn sich der Text unterhalb von <gui>Rechnername</gui> bearbeiten lässt, können Sie den Namen <link xref="
+"\"sharing-displayname\">ändern</link>, unter dem Ihr Rechner im Netzwerk angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-desktop.page:160
@@ -18634,6 +18688,9 @@ msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
 "OFF</gui> switch next to each to choose where your desktop can be shared."
 msgstr ""
+"Der Abschnitt <gui>Netzwerke</gui> listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
+"Verwenden Sie den <gui>AN | AUS</gui>-Schalter neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre "
+"Arbeitsumgebung freigegeben werden kann."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:149
@@ -18646,6 +18703,8 @@ msgid ""
 "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the <gui>notification icon</gui> in the 
message "
 "Tray. To do so:"
 msgstr ""
+"Sie können mit einem <gui>Benachrichtigungssymbol</gui> die Verbindung zu jemandem trennen, der Ihre "
+"Arbeitsumgebung betrachtet:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:154
@@ -18653,8 +18712,8 @@ msgid ""
 "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>, or by moving your mouse "
 "pointer to the very bottom of your screen."
 msgstr ""
-"Sie können das Benachrichtigungsfeld öffnen, indem Sie <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> 
drücken "
-"oder den Mauszeiger an den unteren Rand des Bildschirms bewegen."
+"Öffnen Sie das Benachrichtigungsfeld, indem Sie <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> drücken oder "
+"den Mauszeiger an den unteren Rand des Bildschirms bewegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:157
@@ -18662,12 +18721,13 @@ msgid ""
 "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This will open the <app>Sharing</app> "
 "panel."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf das <gui>Desktop</gui>-Symbol im <gui>Benachrichtigungsfeld</gui>. Das <app>Freigabe</app>-"
+"Panel wird geöffnet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:161
-#, fuzzy
 msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off.</gui>"
-msgstr "Stellen Sie <gui>Benachrichtigungen anzeigen</gui> auf <gui>AUS</gui>."
+msgstr "Stellen Sie <gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AUS</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-displayname.page:20
@@ -18685,6 +18745,8 @@ msgid ""
 "You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network "
 "or over Bluetooth."
 msgstr ""
+"Sie können den Namen ändern, unter dem sich Ihr Rechner gegenüber anderen Rechnern oder Geräten darstellt, "
+"im Netzwerk oder über Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-displayname.page:30
@@ -18695,11 +18757,12 @@ msgstr "So ändern Sie den Anzeigenamen Ihres Rechners:"
 #: C/sharing-displayname.page:39
 msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the 
network."
 msgstr ""
+"Ändern Sie den Text unter <gui>Rechnername</gui>, um die Darstellung des Rechnernamens im Netzwerk zu 
ändern."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-media.page:22
 msgid "Share media on your local network using UPnP."
-msgstr "Freigeben vom Medien im lokalen Netzwerk mittels UPnP."
+msgstr "Freigeben von Medien im lokalen Netzwerk mittels UPnP."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-media.page:25
@@ -18713,11 +18776,15 @@ msgid ""
 "enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these "
 "devices to access the folders containing your music, photos and videos."
 msgstr ""
+"Sie können mittels <sys>UPnP</sys> oder <sys>DLNA</sys> über Geräte mit entsprechenden Fähigkeiten wie "
+"Smartphones, Fernsehgeräte oder Spielkonsolen Medien auf Ihrem Rechner durchsuchen und wiedergeben. Richten 
"
+"Sie die <gui>Medienfreigabe</gui> ein, um diesen Geräten den Zugriff auf Ihre Musik, Fotos und Videos zu "
+"gestatten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-media.page:43
 msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
-msgstr ""
+msgstr "Das Paket <app>Rygel</app> muss installiert sein, damit die <gui>Medienfreigabe</gui> angezeigt 
wird."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-media.page:48
@@ -18740,6 +18807,8 @@ msgid ""
 "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
 "these, click the <gui>X</gui> next to the folder name."
 msgstr ""
+"In der Voreinstellung werden die Ordner <file>Musik</file>, <file>Bilder</file> und <file>Videos</file> "
+"freigegeben. Um eines davon zu entfernen, klicken Sie auf das <gui>X</gui>-Symbol neben dem Ordnernamen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:81
@@ -18747,6 +18816,9 @@ msgid ""
 "To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. "
 "Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
 msgstr ""
+"Um einen weiteren Ordner hinzuzufügen, klicken Sie auf das <gui style=\"button\">+</gui>-Symbol, um das "
+"Fenster <gui>Ordner wählen</gui> zu öffnen. Navigieren Sie <em>in</em> den gewünschten Ordner und klicken "
+"Sie auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:86
@@ -18754,6 +18826,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">X</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
 "selected using the external device."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf das <gui style=\"button\">X</gui>-Symbol. Sie können nun Medien in den Ordnern durchsuchen "
+"oder wiedergeben, die Sie in dem externen Gerät gewählt haben."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sharing-media.page:94
@@ -18761,6 +18835,9 @@ msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
 "OFF</gui> switch next to each to choose where your media can be shared."
 msgstr ""
+"Der <gui>Netzwerke</gui>-Abschnitt listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
+"Verwenden Sie den Schalter <gui>AN | AUS</gui> neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre Medien "
+"freigegeben werden können."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-personal.page:22
@@ -18789,6 +18866,8 @@ msgid ""
 "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be "
 "visible."
 msgstr ""
+"Das Paket <app>gnome-user-share</app> muss installiert sein, damit <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui> "
+"angezeigt wird."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-personal.page:55
@@ -18802,15 +18881,14 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people on your current "
 "network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
 "folder."
 msgstr ""
-"Schalten Sie <gui>Öffentlichen Ordner in diesem Netzwerk freigeben</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies bedeutet, "
-"dass Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und Dateien In Ihrem Ordner "
-"<file>Öffentlich</file> anzusehen."
+"Schalten Sie <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies bedeutet, dass Anderen der 
Versuch "
+"erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und Dateien In Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> "
+"anzusehen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:87
@@ -18818,6 +18896,8 @@ msgid ""
 "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other computers 
on "
 "the network."
 msgstr ""
+"Eine <em>URI</em> (Adresse) wird angezeigt, über die von anderen Rechnern im Netzwerk aus auf den Ordner "
+"<file>Öffentlich</file> zugegriffen werden kann."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-personal.page:98
@@ -18841,6 +18921,9 @@ msgid ""
 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
 "OFF</gui> switch next to each to choose where your personal files can be shared."
 msgstr ""
+"Der Abschnitt <gui>Netzwerke</gui> listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
+"Verwenden Sie den <gui>AN | AUS</gui>-Schalter neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre persönlichen 
"
+"Dateien freigegeben werden können."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:29
@@ -18909,6 +18992,8 @@ msgid ""
 "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <gui xref=\"shell-"
 "introduction#activities\">Applications</gui> menu."
 msgstr ""
+"Lieblingsanwendungen erscheinen auch im Abschnitt <gui>Favoriten</gui> im Menü <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Anwendungen</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-open.page:28
@@ -18988,6 +19073,10 @@ msgid ""
 "style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui 
style="
 "\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start 
it."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Punktraster-Symbol am unteren Ende des Dash. Sie sehen nun die häufig genutzten "
+"Anwendungen, wenn die Ansicht <gui style=\"button\">Häufig</gui> aktiviert ist. Wenn Sie eine neue 
Anwendung "
+"starten wollen, klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Alle</gui> am unteren Ende der Ansicht, um "
+"alle Anwendungen anzuzeigen. Klicken Sie auf die gewünschte Anwendung, um sie zu starten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:78
@@ -19130,6 +19219,8 @@ msgid ""
 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen 
button "
 "at the bottom of the menu."
 msgstr ""
+"Um Ihren Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf das Systemmenü an der rechten Seite der oberen Leiste und "
+"klicken sie dann auf den Knopf der Bildschirmsperre unten im Menü."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:92
@@ -19139,7 +19230,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn der Bildschirm gesperrt ist, können sich andere Benutzer mit dem jeweils eigenen Benutzerkonto "
 "anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst können zu "
-"Ihrer Arbeitsumgebung zurückwechseln, wenn der andere Benutzer seine Arbeit beendet hat."
+"Ihrer Arbeitsumgebung zurück wechseln, wenn der andere Benutzer seine Arbeit beendet hat."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:103
@@ -19477,6 +19568,10 @@ msgid ""
 "alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are "
 "available in the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
+"Das Anwendungsmenü, welches sich neben dem <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf befindet, zeigt den Namen und das "
+"zugehörige Symbol der aktiven Anwendung an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die "
+"Anwendungseinstellungen und die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen Einträge sind von der jeweiligen "
+"Anwendung abhängig."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:151
@@ -19485,6 +19580,10 @@ msgid ""
 "the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or 
help. "
 "The items that are available in the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
+"Das Anwendungsmenü, welches sich neben den Menüs <gui>Anwendungen</gui> und <gui>Orte</gui> befindet, zeigt 
"
+"den Namen und das zugehörige Symbol der aktiven Anwendung an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die "
+"Anwendungseinstellungen und die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen Einträge sind von der jeweiligen "
+"Anwendung abhängig."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:162
@@ -20084,9 +20183,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benachrichtigungen</gui>, um das Panel zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:108
-#, fuzzy
 msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Stellen Sie die <gui>Tastenverzögerung</gui> auf <gui>An</gui>."
+msgstr "Stellen Sie die <gui>Benachrichtigungs-Banner</gui> auf <gui>AN</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:112
@@ -21804,11 +21902,34 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:54
+msgid "Characters"
+msgstr "Zeichen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:55
+msgid ""
+"Another useful application shipped with GNOME is <app>Characters</app>. It lets you find and insert unusual 
"
+"characters by browsing character categories or searching for keywords."
+msgstr ""
+"Eine weitere mit GNOMe gelieferte nützliche Anwendung ist <app>Zeichen</app>. Damit können Sie mittels "
+"Kategorien oder Schlüsselwärtern nach unüblichen Zeichen suchen und diese einfügen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:59
+msgid ""
+"You can launch Characters from the Activities overview. For more information on Characters, see the <link "
+"href=\"help:gnome-characters\"> Characters Manual</link>."
+msgstr ""
+"Sie finden die Anwendung <app>Zeichen</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Weitere Informationen "
+"zu dieser Anwendung finden Sie im <link href=\"help:gnome-characters\">Zeichen-Handbuch</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:66
 msgid "Compose key"
 msgstr "Compose-Taste"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:55
+#: C/tips-specialchars.page:67
 msgid ""
 "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. "
 "For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> 
then "
@@ -21819,7 +21940,7 @@ msgstr ""
 "drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann <key>e</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:59
+#: C/tips-specialchars.page:71
 msgid ""
 "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
 "keyboard as a compose key."
@@ -21828,25 +21949,22 @@ msgstr ""
 "Tastatur als Compose-Taste festlegen."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/tips-specialchars.page:63
+#: C/tips-specialchars.page:75
 msgid "Define a compose key"
 msgstr "Eine Compose-Taste festlegen"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:71
-#, fuzzy
+#: C/tips-specialchars.page:83
 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie den Reiter <gui>Eingabequellen</gui> und klicken Sie auf <gui>Tatenkürzel-Einstellungen</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Tastaturkürzel</gui> und klicken Sie auf <gui>Texteingabe</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:73
+#: C/tips-specialchars.page:85
 msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Compose-taste</gui> im rechten Teilfenster."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Compose-Taste</gui> im rechten Teilfenster."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:74
-#, fuzzy
+#: C/tips-specialchars.page:86
 msgid ""
 "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as a compose key from the 
drop-down "
 "menu. You can choose either of the <key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</"
@@ -21855,19 +21973,19 @@ msgid ""
 "no longer work for its original purpose."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> und wählen Sie die Taste oder die Tasten aus, die Sie als Compose-"
-"Taste verwenden wollen. Sie können Tasten wie die <key>Feststelltaste</key>, die <key>Alt</key>-Taste, eine 
"
-"der <key>Strg</key>-Tasten, die rechte <key>Alt</key>-Taste, die rechte <key>Windows</key>- oder <key><link 
"
-"xref=\"keyboard-key-super\">Menütaste</link></key> verwenden, oder die <key><link xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Menü</link></key>-Taste, falls vorhanden. Allerdings werden dann alle von Ihnen ausgewählten Tasten nur "
-"noch als Compose-Tasten verwendbar sein und nicht mehr für ihren eigentlichen Zweck."
+"Taste verwenden wollen. Sie können Tasten wie eine der <key>Strg</key>-Tasten, die rechte <key>Alt</key>-"
+"Taste, die rechte <key>Windows</key>- oder <key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key>-Taste "
+"verwenden, falls vorhanden, die <key><link xref=\"keyboard-key-menu\">Menü</link></key>-Taste, oder die "
+"<key>Feststelltaste</key>. Allerdings werden dann alle von Ihnen ausgewählten Tasten nur noch als Compose-"
+"Tasten verwendbar sein und nicht mehr für ihren eigentlichen Zweck."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:82
+#: C/tips-specialchars.page:94
 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 msgstr "Sie können viele häufig vorkommende Zeichen mit der Compose-Taste eingeben, zum Beispiel:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:85
+#: C/tips-specialchars.page:97
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as 
"
 "<em>é</em>."
@@ -21876,7 +21994,7 @@ msgstr ""
 "Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel <em>é</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:87
+#: C/tips-specialchars.page:99
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that "
 "letter, such as <em>è</em>."
@@ -21885,7 +22003,7 @@ msgstr ""
 "Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel <em>è</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:90
+#: C/tips-specialchars.page:102
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as "
 "<em>ë</em>."
@@ -21894,7 +22012,7 @@ msgstr ""
 "Umlautpunkte setzen wollen, zum Beispiel <em>ë</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:92
+#: C/tips-specialchars.page:104
 msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as 
<em>ē</"
 "em>."
@@ -21903,7 +22021,7 @@ msgstr ""
 "setzen wollen, zum Beispiel <em>ē</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:95
+#: C/tips-specialchars.page:107
 msgid ""
 "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
 "Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
@@ -21912,12 +22030,12 @@ msgstr ""
 "org/wiki/Compose-Taste\">entsprechenden Seite in Wikipedia</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:101
+#: C/tips-specialchars.page:113
 msgid "Code points"
 msgstr "Ersetzungscodes"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:103
+#: C/tips-specialchars.page:115
 msgid ""
 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. "
 "Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find "
@@ -21930,7 +22048,7 @@ msgstr ""
 "Statuszeile nach den <gui>Zeichendetails</gui>. Der Code besteht aus vier Zeichen nach <gui>U+</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:110
+#: C/tips-specialchars.page:122
 msgid ""
 "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>U</key> "
 "followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often "
@@ -21944,12 +22062,12 @@ msgstr ""
 "Ersetzungscode merken, so dass Sie ihn schneller eingeben können."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:120
+#: C/tips-specialchars.page:132
 msgid "Keyboard layouts"
 msgstr "Tastaturbelegungen"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:121
+#: C/tips-specialchars.page:133
 msgid ""
 "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed 
"
 "on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To 
"
@@ -21961,12 +22079,12 @@ msgstr ""
 "finden Sie weitere Informationen darüber."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:128
+#: C/tips-specialchars.page:140
 msgid "Input methods"
 msgstr "Eingabemethoden"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:130
+#: C/tips-specialchars.page:142
 msgid ""
 "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but 
also "
 "any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter "
@@ -21977,7 +22095,7 @@ msgstr ""
 "eingeben, oder japanische Zeichen mit einer lateinischen Tastatur."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:135
+#: C/tips-specialchars.page:147
 msgid ""
 "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose "
 "an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
@@ -22342,7 +22460,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:44
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative "
 "privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask 
"
@@ -22359,7 +22476,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed 
"
 "to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you 
will "
@@ -22367,12 +22483,12 @@ msgid ""
 "administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might "
 "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)."
 msgstr ""
-"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Manche Benutzer dürfen Systemverwalterrechte "
-"haben, andere nicht. Wenn Sie keine Systemverwalterrechte haben dürfen, dürfen Sie zum Beispiel keine "
-"Software installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-Konto) haben dauerhafte "
-"Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze Zeit Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie sonst "
-"unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder etwas kaputt machen könnten, beispielsweise eine wichtige "
-"Systemdatei löschen."
+"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Manche Benutzer dürfen als "
+"<gui>Systemverwalter</gui> fungieren, <gui>Standard</gui>-Benutzer nicht. Ohne Systemverwalterrechte dürfen 
"
+"Sie zum Beispiel keine Software installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-Konto) haben "
+"dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze Zeit Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie 
"
+"sonst unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder etwas kaputt machen könnten, beispielsweise eine "
+"wichtige Systemdatei löschen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:61
@@ -23188,6 +23304,10 @@ msgid ""
 "the drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be "
 "mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
 msgstr ""
+"Schalten Sie <gui>Seitenverhältnis beibehalten (schwarze Balken hinzufügen)</gui> auf <gui>AN</gui>, um die 
"
+"Zeichenfläche des Tabletts an die Proportionen des Bildschirms anzupassen. Beispielsweise wird die nutzbare 
"
+"Fläche eines Tabletts mit dem Seitenverhältnis 4:3 so beschnitten, dass sie dem Seitenverhältnis eines "
+"Breitbildschirms entspricht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:65
@@ -23229,6 +23349,10 @@ msgid ""
 "each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, 
"
 "Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
 msgstr ""
+"Konfiguration für <gui>Knöpfe/Scrollrad</gui> (ändert sich zwecks Anpassung an den Stylus). Klicken Sie auf 
"
+"das Menü neben jedem Eintrag, um eine der folgenden Funktionen auszuwählen: Keine Aktion, Klick mit der "
+"linken Maustaste, Klick mit der mittleren Maustaste, Klick mit der rechten Maustaste, Bildlauf nach oben, "
+"Bildlauf nach unten, Bildlauf nach rechts, Bildlauf nach links, Zurück oder Vorwärts."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:57
@@ -23241,7 +23365,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-stylus.page:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be "
 "displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configure."
@@ -23252,13 +23375,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom.page:7
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the stylus</"
 "link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Warum ist es wichtig</link>, <link xref=\"color#profiles\">Farbprofile</"
-"link>, <link xref=\"color#calibration\">Kalibrierung eines Gerätes</link> …"
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Bildschirm zuweisen</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Stylus "
+"einrichten</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Nutzung des Tabletts als Linkshänder</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom.page:29


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]