[gnome-user-docs] Updated German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Updated German translation
- Date: Fri, 22 Jan 2016 11:23:39 +0000 (UTC)
commit be43cf36903df2204b8c032ef898b8e0540994df
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date: Fri Jan 22 12:23:25 2016 +0100
Updated German translation
gnome-help/de/de.po | 354 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
1 files changed, 238 insertions(+), 116 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index d050688..86187d1 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-06 13:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-06 21:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-21 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-22 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
@@ -605,6 +605,11 @@ msgid ""
"of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the <gui>Color "
"Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
msgstr ""
+"Sie können die Videodarstellung umkehren oder zu <gui>Weiß auf schwarz</gui> wechseln sowie die Helligkeit,
"
+"den Kontrast und die Graustufen-Optionen für die Lupe anpassen. Die richtige Kombination dieser Optionen
ist "
+"nützlich für Personen mit Sehschwächen, jegliche Formen der Lichtempfindlichkeit (Lichtscheu, Photophobie) "
+"oder einfach für die Nutzung des Rechners unter ungünstigen Lichtverhältnissen. Wählen Sie
<gui>Farbeffekte</"
+"gui> im Fenster <gui>Vergrößerung</gui>, um diese Optionen zu aktivieren und zu ändern."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y.page:25
@@ -3064,7 +3069,7 @@ msgstr "<title>Handbuch für Uhren</title>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-world.page:21
msgid "Display times in other cities under the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Zeiten anderer Orte unter dem Kalender anzeigen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-world.page:24
@@ -3074,7 +3079,7 @@ msgstr "Eine Weltuhr hinzufügen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:26
msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
-msgstr ""
+msgstr "Verwenden Sie <app>Uhren</app>, um Zeiten anderer Orte hinzuzufügen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:29
@@ -3098,7 +3103,7 @@ msgstr "So fügen Sie eine Weltuhr hinzu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:42
msgid "Click the <gui>Add world clocks...</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Weltuhren hinzufügen …</gui> unter dem Kalender, um <app>Uhren</app> zu
starten."
#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:46
@@ -3137,6 +3142,8 @@ msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of "
"<app>Clocks</app>."
msgstr ""
+"In <link href=\"help:gnome-clocks\">Hilfe zu Uhren</link> sind weitere Fähigkeiten von <app>Uhren</app> "
+"beschrieben."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock.page:19
@@ -3342,7 +3349,7 @@ msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Scanner mit Ihrem Rechner per Kabel oder ü
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:50
msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
-msgstr ""
+msgstr "Scannen Sie Ihre Kalibrierungsvorlage und speichern Sie sie als unkomprimierte TIFF-Datei."
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:58
@@ -3387,6 +3394,8 @@ msgid ""
"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile "
"screens, but they work in slightly different ways."
msgstr ""
+"Sie benötigen dafür entweder ein Colorimeter oder ein Spectrophotometer. Beide Geräte sind zum Profilieren "
+"von Bildschirmen gedacht, aber arbeiten in etwas unterschiedlicher Weise."
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:50
@@ -3817,6 +3826,10 @@ msgid ""
"the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should
<link "
"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a spectrophotometer."
msgstr ""
+"Der Hersteller Ihres Bildschirms stellt möglicherweise ein Profil zur Verfügung, das Sie verwenden können. "
+"Diese Profile beziehen sich auf den durchschnittlichen Bildschirm, dürften also für Ihren ganz bestimmten "
+"Bildschirm nicht perfekt sein. Für beste Kalibrierungsergebnisse sollten Sie mit einem Colorimeter oder "
+"Spectrophotometer <link xref=\"color-calibrate-screen\">Ihr eigenes Profil erstellen</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-missingvcgt.page:8
@@ -3865,6 +3878,9 @@ msgid ""
"possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate "
"devices regularly."
msgstr ""
+"Sie können eine Erinnerung aktivieren, die Sie nach einer angegebenen Zeit über die notwendige "
+"Neukalibrierung des Bildschirms informiert. Leider lässt sich ohne Neukalibrierung nicht feststellen, wann "
+"ein Geräteprofil ungenau wird, so dass regelmäßige Neukalibrierungen empfehlenswert sind."
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:34
@@ -3998,6 +4014,8 @@ msgid ""
"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is "
"currently being used."
msgstr ""
+"Wählen Sie das Gerät, für das Sie ein Profil hinzufügen wollen. Achten Sie darauf, welches Profil aktuell "
+"verwendet wird."
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:70
@@ -4010,6 +4028,9 @@ msgid ""
"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the
profile "
"that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
msgstr ""
+"Um zu Ihrem vorherigen Profil zurückzukehren, wählen Sie das Gerät im <gui>Farbe</gui>-Panel aus, wählen
das "
+"Profil, das Sie vor der Aktivierung eines der Testprofile verwendet haben und klicken auf <gui>Aktivieren</"
+"gui>, um es wieder zu verwenden."
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:85
@@ -4948,6 +4969,8 @@ msgid ""
"Click the gear icon and select <gui>SMART Data & Self Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui> "
"should say \"Disk is OK\"."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Zahnradsymbol und wählen Sie <gui>SMART-Daten und Selbsttests …</gui>. Die "
+"<gui>Allgemeine Einschätzung</gui> sollte melden <gui>Das Laufwerk ist in Ordnung</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:55
@@ -4955,6 +4978,8 @@ msgid ""
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui style=\"button\">Start
Self-test</"
"gui> button to run a self-test."
msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie unter <gui>SMART-Attribute</gui>, oder klicken Sie auf den Knopf <gui
style="
+"\"button\">Selbsttest starten</gui>, um einen Selbsttest auszuführen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
@@ -8085,7 +8110,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/keyboard-shortcuts-set.page:60
-#: C/tips-specialchars.page:65
+#: C/tips-specialchars.page:77
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Keyboard</gui>."
@@ -8095,7 +8120,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:51 C/keyboard-repeat-keys.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:64
-#: C/tips-specialchars.page:69
+#: C/tips-specialchars.page:81
msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Tastatur</gui>, um das Panel zu öffnen."
@@ -12295,7 +12320,6 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
#: C/nautilus-views.page:61
-#, fuzzy
msgid ""
"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking
the "
"view options button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or "
@@ -12304,7 +12328,7 @@ msgstr ""
"Um alle Dateien eines einzelnen Ordners in einer anderen <link xref=\"files-sort\">Reihenfolge zu
sortieren</"
"link>, klicken Sie auf den Knopf <gui>Ansichtsoptionen</gui> in der Werkzeugleiste und wählen Sie
<gui>Name</"
"gui>, <gui>Größe</gui>, <gui>Typ</gui> oder <gui>Zugriffsdatum</gui>. Alternativ klicken Sie auf die "
-"Kopfzeilen der Listenspalten in der Listenansicht. Dieses Menü wirkt sich nur auf den aktuellen Ordner aus."
+"Kopfzeilen der Listenspalten in der Listenansicht."
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-views.page:69
@@ -13151,17 +13175,16 @@ msgstr "So richten Sie Ihre Netzwerkeinstellungen manuell ein:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:46
-#, fuzzy
msgid ""
"In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the "
"network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner "
"of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active
"
"network."
msgstr ""
-"Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, die Sie manuell einrichten wollen, und klicken Sie
"
-"auf den Knopf <_:media-1/>. Wenn Sie beispielsweise ein kabelgebundenes Netzwerk anschließen, klicken Sie
in "
-"<gui>Kabelgebunden</gui>. Im Falle einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung befindet sich der Knopf <_:media-2/> "
-"neben dem aktiven Netzwerk."
+"Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, die Sie manuell einrichten wollen. Wenn Sie "
+"beispielsweise ein kabelgebundenes Netzwerk anschließen, klicken Sie auf <gui>Kabelgebunden</gui> und dann "
+"auf den <_:media-1/>-Knopf in der unteren linken Ecke des Panels. Im Falle einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung
"
+"befindet sich der Knopf <_:media-2/> neben dem aktiven Netzwerk."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:53
@@ -13252,13 +13275,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:44
-#, fuzzy
msgid ""
"Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu "
"will expand."
msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Bluetooth</gui>. Anschließend wird sich der <gui>Mobiles Breitband</gui>-Bereich des Menüs "
-"erweitern."
+"Wählen Sie <gui><_:media-1/> Mobiles Breitband AUS</gui>. Anschließend wird sich der <gui>Mobiles
Breitband</"
+"gui>-Bereich des Menüs erweitern."
#. (itstool) path: note/p
#: C/net-mobile.page:49
@@ -13276,6 +13298,9 @@ msgid ""
"Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui
"
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
+"Wählen Sie <gui>Verbinden</gui>. Wenn Sie sich zum ersten Mal verbinden, wird der Assistent <gui>Mobile "
+"Breitbandverbindung einrichten</gui> geöffnet. Eine Liste der benötigten Informationen wird angezeigt. "
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:58
@@ -13291,11 +13316,12 @@ msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus der Liste aus. Klicken Sie auf <gui style
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:62
-#, fuzzy
msgid ""
"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point
Name. "
"Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
-msgstr "Wählen Sie einen Tarif"
+msgstr ""
+"Wählen Sie einen Tarif entsprechend dem Gerät, das Sie verbinden wollen. Dadurch wird der Name des "
+"Zugangspunkts bestimmt. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:65
@@ -13656,7 +13682,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:34
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">Hauptverkehrszeiten im Internet</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:35
@@ -14021,6 +14047,8 @@ msgid ""
"Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are "
"already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
msgstr ""
+"Wählen Sie <gui><_:media-1/> WLAN nicht verbunden</gui> oder den Namen des Funknetzwerks, mit dem Sie "
+"bereits verbunden sind. Der WLAN-Abschnitt des Menüs wird erweitert."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
@@ -14124,9 +14152,10 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43
-#, fuzzy
msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
-msgstr "Wählen Sie <gui>Bluetooth</gui>. Anschließend wird sich der Bluetooth-Bereich des Menüs erweitern."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui><_:media-1/> WLAN nicht verbunden</gui>. Anschließend wird sich der WLAN-Bereich des Menüs "
+"erweitern."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:45
@@ -14426,18 +14455,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:57
-#, fuzzy
msgid ""
"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the <gui>Wi-Fi "
"security</gui> drop-down list."
msgstr ""
-"Geben Sie im erscheinenden Fenster den Netzwerknamen ein, wählen Sie die Netzwerksicherheit aus und klicken
"
-"Sie auf <gui>Verbinden</gui>."
+"Geben Sie für eine neue Verbindung den Netzwerknamen ein und wählen Sie in der Auswahlliste die <gui>WLAN-"
+"Sicherheit</gui> aus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:61
msgid "Enter the password or other security details."
-msgstr "Geben Sie das Passwort oder die Sicherheitsinformationen ein."
+msgstr "Geben Sie das Passwort oder andere Sicherheitsinformationen ein."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:64
@@ -15131,16 +15159,15 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:53
-#, fuzzy
msgid ""
"Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi Settings</"
"gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-"
"wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Systemstatusbereich in der oberen Leiste und wählen Sie <gui>Funknetzwerke</gui> und "
-"anschließend <gui>Funk-Einstellungen??</gui>. Stellen Sie sicher, dass <gui>Funknetzwerke</gui> auf
<gui>AN</"
-"gui> geschaltet ist. Sie sollten auch überprüfen, dass der <link xref=\"net-wireless-airplane"
-"\">Flugzeugmodus nicht eingeschaltet</link> ist."
+"Klicken Sie auf den Systemstatusbereich in der oberen Leiste und wählen Sie <gui>WLAN</gui> und
anschließend "
+"<gui>Drahtlos-Einstellungen</gui>. Stellen Sie sicher, dass <gui>WLAN</gui> auf <gui>AN</gui> geschaltet "
+"ist. Sie sollten auch überprüfen, dass der <link xref=\"net-wireless-airplane\">Flugzeugmodus nicht "
+"eingeschaltet</link> ist."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60
@@ -16695,8 +16722,8 @@ msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right "
"pages</gui>."
msgstr ""
-"Wählen Sie unter <gui>Layout</gui> in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui> die Einstellung
<gui>Einseitig</"
-"gui>."
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in der Auswahlliste <gui>Beschränken auf:</gui> wählen Sie <gui>Front sides / "
+"right pages</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77
@@ -17538,6 +17565,10 @@ msgid ""
"will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
"This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone."
msgstr ""
+"Sie können ein Dokument in eine Datei drucken, anstatt es an einen Drucker zu senden. Dadurch wird eine "
+"<sys>PDF</sys>-, <sys>Postscript</sys>- oder <sys>SVG</sys>-Datei erzeugt, die das Dokument enthält. Das "
+"kann nützlich sein, wenn Sie das Dokument auf einen anderen Rechner übertragen oder für jemanden freigeben "
+"wollen."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:33
@@ -17657,20 +17688,20 @@ msgstr "Den Verlauf von Dateiänderungen ausschalten oder begrenzen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:31
-#, fuzzy
msgid ""
"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the
"
"file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private "
"instead, or only track your very recent history."
msgstr ""
-"Die Verlaufsanzeige zuletzt verwendeter Dateien kann es erleichtern, Objekte zu finden, an denen Sie zur "
-"Zeit arbeiten. Sie sollten diese Funktion nicht aktivieren, wenn sie den Verlauf Ihrer Dateizugriffe für "
-"sich behalten möchten."
+"Die Chronikanzeige zuletzt verwendeter Dateien kann es erleichtern, Objekte zu finden, an denen Sie
kürzlich "
+"in der Dateiverwaltung und in den Dateiauswahldialogen in Anwendungen gearbeitet haben. Allerdings könnten "
+"Sie die Chronik Ihrer Dateizugriffe lieber für sich behalten oder lediglich die neuesten Dateien zur "
+"Verfügung haben wollen."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:37
msgid "Turn off file history tracking"
-msgstr "Den Verlauf von Dateiänderungen ausschalten"
+msgstr "Die Chronik von Dateiänderungen ausschalten"
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-location.page:32
@@ -17690,9 +17721,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Privatsphäre</gui>, um das Panel zu öffnen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72
-#, fuzzy
msgid "Select <gui>Usage & History</gui>."
-msgstr "Wählen Sie <gui>Papierkorb leeren und temporäre Dateien</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Verwendung und Chronik</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:49
@@ -17708,11 +17738,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
-#, fuzzy
msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie die Knöpfe <gui>Papierkorb leeren</gui> und <gui>Temporäre Dateien löschen</gui>, um diese "
-"Aktionen sofort auszuführen."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Letzte Chronik löschen</gui>, um die Chronik sofort zu löschen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:59
@@ -17724,7 +17751,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:63
msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
-msgstr ""
+msgstr "Die Zeit beschränken, in der Dateien in der Chronik verbleiben"
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:75
@@ -17733,24 +17760,22 @@ msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:78
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</"
"gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf einen der Werkzeugleistenknöpfe, um zwischen <gui>Persönlichen Ordner analysieren</gui>, "
-"<gui>Dateisystem analysieren</gui>, <gui>Ordner analysieren</gui> oder <gui>Entfernten Ordner analysieren</"
-"gui> zu wählen."
+"Wählen Sie die Dauer in <gui>Chronik behalten</gui>. Wählen Sie aus den Optionen <gui>1 Tag</gui>, <gui>7 "
+"Tage</gui>, <gui>30 Tage</gui> oder <gui>Für immer</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-location.page:18
msgid "Enable or disable geolocation."
-msgstr "Aktivieren oder deaktivieren der Geoposition."
+msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geoposition."
#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-location.page:21
msgid "Control location services"
-msgstr ""
+msgstr "Ortungsdienste steuern"
#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-location.page:23
@@ -17760,26 +17785,26 @@ msgid ""
"app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of "
"precision."
msgstr ""
+"Geoposition- oder Ortungsdienste nutzen die Funkzellen von Mobilfunknetzwerken, GPS oder WLAN-Zugangspunkte
"
+"in der Nähe, um Ihre gegenwärtige Position zu ermitteln, die dann zum Festlegen Ihrer Zeitzone und von "
+"Anwendungen wie <app>Karten</app> verwendet werden kann. Wenn dies aktiviert ist, kann Ihr Standort mit "
+"hoher Genauigkeit über das Netzwerk freigegeben werden."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-location.page:30
-#, fuzzy
msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
-msgstr "So schalten Sie den Dateiverlauf Ihrer Arbeitsumgebung aus:"
+msgstr "Die Geoposition-Funktionsmerkmale Ihrer Arbeitsumgebung ausschalten"
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:39
-#, fuzzy
msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Stellen Sie den Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>AUS</gui>."
+msgstr "Stellen Sie den Schalter <gui>Ortsdienste</gui> auf <gui>AUS</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:40
-#, fuzzy
msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
-"Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>An</"
-"gui>."
+"Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter <gui>Ortsdienste</gui> auf <gui>An</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-purge.page:30
@@ -17918,6 +17943,10 @@ msgid ""
"convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If youʼre concerned "
"about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
msgstr ""
+"Anwendungen können Benachrichtigungen ausgeben, die noch auf dem Sperrbildschirm angezeigt werden. Dies ist
"
+"beispielsweise sinnvoll, um den Eingang einer E-Mail anzuzeigen, ohne dass der Bildschirm entsperrt werden "
+"muss. Wenn Sie nicht wollen, dass andere Benutzer diese Benachrichtigungen sehen, schalten Sie "
+"<gui>Benachrichtigungen anzeigen</gui> aus."
#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:81
@@ -17926,6 +17955,10 @@ msgid ""
"the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click
<gui>Unlock</gui>. "
"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you
type."
msgstr ""
+"Wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist und Sie ihn entsperren wollen, drücken Sie die <key>Esc</key>-Taste oder "
+"wischen Sie mit der Maus auf dem Bildschirm von unten nach oben. Geben Sie dann Ihr Passwort ein und
drücken "
+"die <key>Eingabetaste</key> oder klicken auf <gui>Entsperren</gui>. Alternativ können Sie einfach mit der "
+"Eingabe Ihres Passworts beginnen, woraufhin der Sperrvorhang automatisch geöffnet wird."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/screen-shot-record.page:34
@@ -18197,6 +18230,9 @@ msgid ""
"account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
"the panel."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> neben <gui>Anmeldung mit Fingerabdruck</gui>, um einen Fingerabdruck
"
+"für das gewählte Konto hinzuzufügen. Wenn Sie dies für einen anderen Benutzer tun wollen, müssen Sie das "
+"Panel zunächst <gui>entsperren</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:75
@@ -18212,6 +18248,9 @@ msgid ""
"fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a
<gui>Done!</gui> "
"message."
msgstr ""
+"Folgen Sie den Anweisungen im Dialog und wischen Sie mit Ihrem Finger in <em>moderater Geschwindigkeit</em>
"
+"über den Fingerabdruckleser. Sobald Ihr Rechner eine gute Aufzeichnung Ihres Fingerabdrucks gespeichert
hat, "
+"erscheint die Meldung <gui>Erledigt</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:85
@@ -18250,6 +18289,8 @@ msgstr "Wählen Sie Ihren Benutzernamen aus der Liste im Anmeldebildschirm. Das
#: C/session-fingerprint.page:109
msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
msgstr ""
+"Anstatt Ihr Passwort einzugeben, sollten Sie nun in der Lage sein, mit dem Finger über Ihren "
+"Fingerabdruckleser zu wischen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:25
@@ -18294,7 +18335,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
-msgstr "Klicken Sie zum Speichern auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>"
+msgstr "Klicken Sie zum Speichern auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
@@ -18302,6 +18343,9 @@ msgid ""
"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by clicking
"
"<gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
msgstr ""
+"Sie sollten sich nun <gui>Abmelden, damit die Änderungen wirksam werden</gui>. Klicken Sie hierzu auf <gui "
+"style=\"button\">Jetzt neustarten</gui>, oder klicken Sie auf <gui style=\"button\">X</gui>, um den
Neustart "
+"später auszuführen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:63
@@ -18344,6 +18388,9 @@ msgid ""
"Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/"
"></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Region und Sprache aus. Falls Ihre Region und Sprache nicht aufgelistet sind, "
+"klicken Sie auf <gui><_:media-1/></gui> am unteren Rand der Liste, um aus allen verfügbaren Regionen und "
+"Sprachen zu wählen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:76
@@ -18457,16 +18504,18 @@ msgid ""
"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth in the <file>Downloads</file> "
"folder"
msgstr ""
+"Sie können den Empfang von Dateien über <gui>Bluetooth</gui> im <file>Downloads</file>-Ordner aktivieren"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:39
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
-msgstr ""
+msgstr "Freigabe von Dateien im <file>Downloads</file>-Ordner erlauben"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:48
msgid "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is switched on</link>."
msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> eingeschaltet
ist</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:52
@@ -18474,6 +18523,8 @@ msgid ""
"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the
<gui>Bluetooth</"
"gui> panel is open."
msgstr ""
+"Geräte mit Bluetooth-Verbindung können Dateien in Ihren <file>Downloads</file>-Ordner senden, wenn das "
+"<gui>Bluetooth</gui>-Panel geöffnet ist."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:27
@@ -18501,6 +18552,7 @@ msgstr ""
#: C/sharing-desktop.page:48
msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
msgstr ""
+"Das Paket <app>Vino</app> muss installiert sein, damit die <gui>Bildschirmfreigabe</gui> angezeigt wird."
#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-desktop.page:53
@@ -18532,6 +18584,8 @@ msgid ""
"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link xref=\"sharing-displayname"
"\">change</link> the name your computer displays on the network."
msgstr ""
+"Wenn sich der Text unterhalb von <gui>Rechnername</gui> bearbeiten lässt, können Sie den Namen <link xref="
+"\"sharing-displayname\">ändern</link>, unter dem Ihr Rechner im Netzwerk angezeigt wird."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-desktop.page:160
@@ -18634,6 +18688,9 @@ msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
"OFF</gui> switch next to each to choose where your desktop can be shared."
msgstr ""
+"Der Abschnitt <gui>Netzwerke</gui> listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
+"Verwenden Sie den <gui>AN | AUS</gui>-Schalter neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre "
+"Arbeitsumgebung freigegeben werden kann."
#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:149
@@ -18646,6 +18703,8 @@ msgid ""
"You can disconnect someone who is viewing your desktop using the <gui>notification icon</gui> in the
message "
"Tray. To do so:"
msgstr ""
+"Sie können mit einem <gui>Benachrichtigungssymbol</gui> die Verbindung zu jemandem trennen, der Ihre "
+"Arbeitsumgebung betrachtet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:154
@@ -18653,8 +18712,8 @@ msgid ""
"Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>, or by moving your mouse "
"pointer to the very bottom of your screen."
msgstr ""
-"Sie können das Benachrichtigungsfeld öffnen, indem Sie <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>
drücken "
-"oder den Mauszeiger an den unteren Rand des Bildschirms bewegen."
+"Öffnen Sie das Benachrichtigungsfeld, indem Sie <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> drücken oder "
+"den Mauszeiger an den unteren Rand des Bildschirms bewegen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:157
@@ -18662,12 +18721,13 @@ msgid ""
"Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This will open the <app>Sharing</app> "
"panel."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf das <gui>Desktop</gui>-Symbol im <gui>Benachrichtigungsfeld</gui>. Das <app>Freigabe</app>-"
+"Panel wird geöffnet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:161
-#, fuzzy
msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off.</gui>"
-msgstr "Stellen Sie <gui>Benachrichtigungen anzeigen</gui> auf <gui>AUS</gui>."
+msgstr "Stellen Sie <gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AUS</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-displayname.page:20
@@ -18685,6 +18745,8 @@ msgid ""
"You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network "
"or over Bluetooth."
msgstr ""
+"Sie können den Namen ändern, unter dem sich Ihr Rechner gegenüber anderen Rechnern oder Geräten darstellt, "
+"im Netzwerk oder über Bluetooth."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-displayname.page:30
@@ -18695,11 +18757,12 @@ msgstr "So ändern Sie den Anzeigenamen Ihres Rechners:"
#: C/sharing-displayname.page:39
msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the
network."
msgstr ""
+"Ändern Sie den Text unter <gui>Rechnername</gui>, um die Darstellung des Rechnernamens im Netzwerk zu
ändern."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:22
msgid "Share media on your local network using UPnP."
-msgstr "Freigeben vom Medien im lokalen Netzwerk mittels UPnP."
+msgstr "Freigeben von Medien im lokalen Netzwerk mittels UPnP."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:25
@@ -18713,11 +18776,15 @@ msgid ""
"enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these "
"devices to access the folders containing your music, photos and videos."
msgstr ""
+"Sie können mittels <sys>UPnP</sys> oder <sys>DLNA</sys> über Geräte mit entsprechenden Fähigkeiten wie "
+"Smartphones, Fernsehgeräte oder Spielkonsolen Medien auf Ihrem Rechner durchsuchen und wiedergeben. Richten
"
+"Sie die <gui>Medienfreigabe</gui> ein, um diesen Geräten den Zugriff auf Ihre Musik, Fotos und Videos zu "
+"gestatten."
#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:43
msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
-msgstr ""
+msgstr "Das Paket <app>Rygel</app> muss installiert sein, damit die <gui>Medienfreigabe</gui> angezeigt
wird."
#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:48
@@ -18740,6 +18807,8 @@ msgid ""
"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
"these, click the <gui>X</gui> next to the folder name."
msgstr ""
+"In der Voreinstellung werden die Ordner <file>Musik</file>, <file>Bilder</file> und <file>Videos</file> "
+"freigegeben. Um eines davon zu entfernen, klicken Sie auf das <gui>X</gui>-Symbol neben dem Ordnernamen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:81
@@ -18747,6 +18816,9 @@ msgid ""
"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. "
"Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
+"Um einen weiteren Ordner hinzuzufügen, klicken Sie auf das <gui style=\"button\">+</gui>-Symbol, um das "
+"Fenster <gui>Ordner wählen</gui> zu öffnen. Navigieren Sie <em>in</em> den gewünschten Ordner und klicken "
+"Sie auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:86
@@ -18754,6 +18826,8 @@ msgid ""
"Click <gui style=\"button\">X</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
"selected using the external device."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf das <gui style=\"button\">X</gui>-Symbol. Sie können nun Medien in den Ordnern durchsuchen "
+"oder wiedergeben, die Sie in dem externen Gerät gewählt haben."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sharing-media.page:94
@@ -18761,6 +18835,9 @@ msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
"OFF</gui> switch next to each to choose where your media can be shared."
msgstr ""
+"Der <gui>Netzwerke</gui>-Abschnitt listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
+"Verwenden Sie den Schalter <gui>AN | AUS</gui> neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre Medien "
+"freigegeben werden können."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-personal.page:22
@@ -18789,6 +18866,8 @@ msgid ""
"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be "
"visible."
msgstr ""
+"Das Paket <app>gnome-user-share</app> muss installiert sein, damit <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui> "
+"angezeigt wird."
#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-personal.page:55
@@ -18802,15 +18881,14 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:82
-#, fuzzy
msgid ""
"Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people on your current "
"network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
"folder."
msgstr ""
-"Schalten Sie <gui>Öffentlichen Ordner in diesem Netzwerk freigeben</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies bedeutet, "
-"dass Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und Dateien In Ihrem Ordner "
-"<file>Öffentlich</file> anzusehen."
+"Schalten Sie <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies bedeutet, dass Anderen der
Versuch "
+"erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und Dateien In Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> "
+"anzusehen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:87
@@ -18818,6 +18896,8 @@ msgid ""
"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other computers
on "
"the network."
msgstr ""
+"Eine <em>URI</em> (Adresse) wird angezeigt, über die von anderen Rechnern im Netzwerk aus auf den Ordner "
+"<file>Öffentlich</file> zugegriffen werden kann."
#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:98
@@ -18841,6 +18921,9 @@ msgid ""
"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
"OFF</gui> switch next to each to choose where your personal files can be shared."
msgstr ""
+"Der Abschnitt <gui>Netzwerke</gui> listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
+"Verwenden Sie den <gui>AN | AUS</gui>-Schalter neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre persönlichen
"
+"Dateien freigegeben werden können."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:29
@@ -18909,6 +18992,8 @@ msgid ""
"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Applications</gui> menu."
msgstr ""
+"Lieblingsanwendungen erscheinen auch im Abschnitt <gui>Favoriten</gui> im Menü <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Anwendungen</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
@@ -18988,6 +19073,10 @@ msgid ""
"style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui
style="
"\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start
it."
msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Punktraster-Symbol am unteren Ende des Dash. Sie sehen nun die häufig genutzten "
+"Anwendungen, wenn die Ansicht <gui style=\"button\">Häufig</gui> aktiviert ist. Wenn Sie eine neue
Anwendung "
+"starten wollen, klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Alle</gui> am unteren Ende der Ansicht, um "
+"alle Anwendungen anzuzeigen. Klicken Sie auf die gewünschte Anwendung, um sie zu starten."
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:78
@@ -19130,6 +19219,8 @@ msgid ""
"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen
button "
"at the bottom of the menu."
msgstr ""
+"Um Ihren Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf das Systemmenü an der rechten Seite der oberen Leiste und "
+"klicken sie dann auf den Knopf der Bildschirmsperre unten im Menü."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:92
@@ -19139,7 +19230,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn der Bildschirm gesperrt ist, können sich andere Benutzer mit dem jeweils eigenen Benutzerkonto "
"anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst können zu "
-"Ihrer Arbeitsumgebung zurückwechseln, wenn der andere Benutzer seine Arbeit beendet hat."
+"Ihrer Arbeitsumgebung zurück wechseln, wenn der andere Benutzer seine Arbeit beendet hat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:103
@@ -19477,6 +19568,10 @@ msgid ""
"alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are "
"available in the application menu vary depending on the application."
msgstr ""
+"Das Anwendungsmenü, welches sich neben dem <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf befindet, zeigt den Namen und das "
+"zugehörige Symbol der aktiven Anwendung an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die "
+"Anwendungseinstellungen und die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen Einträge sind von der jeweiligen "
+"Anwendung abhängig."
#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:151
@@ -19485,6 +19580,10 @@ msgid ""
"the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or
help. "
"The items that are available in the application menu vary depending on the application."
msgstr ""
+"Das Anwendungsmenü, welches sich neben den Menüs <gui>Anwendungen</gui> und <gui>Orte</gui> befindet, zeigt
"
+"den Namen und das zugehörige Symbol der aktiven Anwendung an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die "
+"Anwendungseinstellungen und die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen Einträge sind von der jeweiligen "
+"Anwendung abhängig."
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:162
@@ -20084,9 +20183,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benachrichtigungen</gui>, um das Panel zu öffnen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:108
-#, fuzzy
msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Stellen Sie die <gui>Tastenverzögerung</gui> auf <gui>An</gui>."
+msgstr "Stellen Sie die <gui>Benachrichtigungs-Banner</gui> auf <gui>AN</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:112
@@ -21804,11 +21902,34 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:54
+msgid "Characters"
+msgstr "Zeichen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:55
+msgid ""
+"Another useful application shipped with GNOME is <app>Characters</app>. It lets you find and insert unusual
"
+"characters by browsing character categories or searching for keywords."
+msgstr ""
+"Eine weitere mit GNOMe gelieferte nützliche Anwendung ist <app>Zeichen</app>. Damit können Sie mittels "
+"Kategorien oder Schlüsselwärtern nach unüblichen Zeichen suchen und diese einfügen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:59
+msgid ""
+"You can launch Characters from the Activities overview. For more information on Characters, see the <link "
+"href=\"help:gnome-characters\"> Characters Manual</link>."
+msgstr ""
+"Sie finden die Anwendung <app>Zeichen</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Weitere Informationen "
+"zu dieser Anwendung finden Sie im <link href=\"help:gnome-characters\">Zeichen-Handbuch</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:66
msgid "Compose key"
msgstr "Compose-Taste"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:55
+#: C/tips-specialchars.page:67
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. "
"For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key>
then "
@@ -21819,7 +21940,7 @@ msgstr ""
"drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann <key>e</key>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:59
+#: C/tips-specialchars.page:71
msgid ""
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
"keyboard as a compose key."
@@ -21828,25 +21949,22 @@ msgstr ""
"Tastatur als Compose-Taste festlegen."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/tips-specialchars.page:63
+#: C/tips-specialchars.page:75
msgid "Define a compose key"
msgstr "Eine Compose-Taste festlegen"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:71
-#, fuzzy
+#: C/tips-specialchars.page:83
msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie den Reiter <gui>Eingabequellen</gui> und klicken Sie auf <gui>Tatenkürzel-Einstellungen</gui>."
+msgstr "Wählen Sie <gui>Tastaturkürzel</gui> und klicken Sie auf <gui>Texteingabe</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:73
+#: C/tips-specialchars.page:85
msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Compose-taste</gui> im rechten Teilfenster."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Compose-Taste</gui> im rechten Teilfenster."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:74
-#, fuzzy
+#: C/tips-specialchars.page:86
msgid ""
"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as a compose key from the
drop-down "
"menu. You can choose either of the <key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</"
@@ -21855,19 +21973,19 @@ msgid ""
"no longer work for its original purpose."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> und wählen Sie die Taste oder die Tasten aus, die Sie als Compose-"
-"Taste verwenden wollen. Sie können Tasten wie die <key>Feststelltaste</key>, die <key>Alt</key>-Taste, eine
"
-"der <key>Strg</key>-Tasten, die rechte <key>Alt</key>-Taste, die rechte <key>Windows</key>- oder <key><link
"
-"xref=\"keyboard-key-super\">Menütaste</link></key> verwenden, oder die <key><link xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Menü</link></key>-Taste, falls vorhanden. Allerdings werden dann alle von Ihnen ausgewählten Tasten nur "
-"noch als Compose-Tasten verwendbar sein und nicht mehr für ihren eigentlichen Zweck."
+"Taste verwenden wollen. Sie können Tasten wie eine der <key>Strg</key>-Tasten, die rechte <key>Alt</key>-"
+"Taste, die rechte <key>Windows</key>- oder <key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key>-Taste "
+"verwenden, falls vorhanden, die <key><link xref=\"keyboard-key-menu\">Menü</link></key>-Taste, oder die "
+"<key>Feststelltaste</key>. Allerdings werden dann alle von Ihnen ausgewählten Tasten nur noch als Compose-"
+"Tasten verwendbar sein und nicht mehr für ihren eigentlichen Zweck."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:82
+#: C/tips-specialchars.page:94
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr "Sie können viele häufig vorkommende Zeichen mit der Compose-Taste eingeben, zum Beispiel:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:85
+#: C/tips-specialchars.page:97
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as
"
"<em>é</em>."
@@ -21876,7 +21994,7 @@ msgstr ""
"Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel <em>é</em>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:87
+#: C/tips-specialchars.page:99
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that "
"letter, such as <em>è</em>."
@@ -21885,7 +22003,7 @@ msgstr ""
"Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel <em>è</em>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:90
+#: C/tips-specialchars.page:102
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as "
"<em>ë</em>."
@@ -21894,7 +22012,7 @@ msgstr ""
"Umlautpunkte setzen wollen, zum Beispiel <em>ë</em>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/tips-specialchars.page:92
+#: C/tips-specialchars.page:104
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as
<em>ē</"
"em>."
@@ -21903,7 +22021,7 @@ msgstr ""
"setzen wollen, zum Beispiel <em>ē</em>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:95
+#: C/tips-specialchars.page:107
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
@@ -21912,12 +22030,12 @@ msgstr ""
"org/wiki/Compose-Taste\">entsprechenden Seite in Wikipedia</link>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:101
+#: C/tips-specialchars.page:113
msgid "Code points"
msgstr "Ersetzungscodes"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:103
+#: C/tips-specialchars.page:115
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. "
"Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find "
@@ -21930,7 +22048,7 @@ msgstr ""
"Statuszeile nach den <gui>Zeichendetails</gui>. Der Code besteht aus vier Zeichen nach <gui>U+</gui>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:110
+#: C/tips-specialchars.page:122
msgid ""
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>U</key> "
"followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often "
@@ -21944,12 +22062,12 @@ msgstr ""
"Ersetzungscode merken, so dass Sie ihn schneller eingeben können."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:120
+#: C/tips-specialchars.page:132
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Tastaturbelegungen"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:121
+#: C/tips-specialchars.page:133
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed
"
"on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To
"
@@ -21961,12 +22079,12 @@ msgstr ""
"finden Sie weitere Informationen darüber."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/tips-specialchars.page:128
+#: C/tips-specialchars.page:140
msgid "Input methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:130
+#: C/tips-specialchars.page:142
msgid ""
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but
also "
"any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter "
@@ -21977,7 +22095,7 @@ msgstr ""
"eingeben, oder japanische Zeichen mit einer lateinischen Tastatur."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/tips-specialchars.page:135
+#: C/tips-specialchars.page:147
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose "
"an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
@@ -22342,7 +22460,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:44
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative "
"privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask
"
@@ -22359,7 +22476,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:52
-#, fuzzy
msgid ""
"Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed
"
"to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you
will "
@@ -22367,12 +22483,12 @@ msgid ""
"administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might "
"accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)."
msgstr ""
-"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Manche Benutzer dürfen Systemverwalterrechte "
-"haben, andere nicht. Wenn Sie keine Systemverwalterrechte haben dürfen, dürfen Sie zum Beispiel keine "
-"Software installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-Konto) haben dauerhafte "
-"Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze Zeit Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie sonst "
-"unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder etwas kaputt machen könnten, beispielsweise eine wichtige "
-"Systemdatei löschen."
+"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Manche Benutzer dürfen als "
+"<gui>Systemverwalter</gui> fungieren, <gui>Standard</gui>-Benutzer nicht. Ohne Systemverwalterrechte dürfen
"
+"Sie zum Beispiel keine Software installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-Konto) haben "
+"dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze Zeit Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie
"
+"sonst unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder etwas kaputt machen könnten, beispielsweise eine "
+"wichtige Systemdatei löschen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:61
@@ -23188,6 +23304,10 @@ msgid ""
"the drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be "
"mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
msgstr ""
+"Schalten Sie <gui>Seitenverhältnis beibehalten (schwarze Balken hinzufügen)</gui> auf <gui>AN</gui>, um die
"
+"Zeichenfläche des Tabletts an die Proportionen des Bildschirms anzupassen. Beispielsweise wird die nutzbare
"
+"Fläche eines Tabletts mit dem Seitenverhältnis 4:3 so beschnitten, dass sie dem Seitenverhältnis eines "
+"Breitbildschirms entspricht."
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:65
@@ -23229,6 +23349,10 @@ msgid ""
"each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click,
"
"Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
msgstr ""
+"Konfiguration für <gui>Knöpfe/Scrollrad</gui> (ändert sich zwecks Anpassung an den Stylus). Klicken Sie auf
"
+"das Menü neben jedem Eintrag, um eine der folgenden Funktionen auszuwählen: Keine Aktion, Klick mit der "
+"linken Maustaste, Klick mit der mittleren Maustaste, Klick mit der rechten Maustaste, Bildlauf nach oben, "
+"Bildlauf nach unten, Bildlauf nach rechts, Bildlauf nach links, Zurück oder Vorwärts."
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:57
@@ -23241,7 +23365,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:63
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be "
"displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configure."
@@ -23252,13 +23375,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom.page:7
-#, fuzzy
msgid ""
"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the stylus</"
"link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Warum ist es wichtig</link>, <link xref=\"color#profiles\">Farbprofile</"
-"link>, <link xref=\"color#calibration\">Kalibrierung eines Gerätes</link> …"
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Bildschirm zuweisen</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Stylus "
+"einrichten</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Nutzung des Tabletts als Linkshänder</link>…"
#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom.page:29
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]