[gnome-user-docs] Updated German translation



commit 86310c35a61db33e79f1a15f52ef8b6b170a4871
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Wed Jan 6 14:53:01 2016 +0100

    Updated German translation

 gnome-help/de/de.po |  155 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 79 insertions(+), 76 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po
index 7052e88..5275783 100644
--- a/gnome-help/de/de.po
+++ b/gnome-help/de/de.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2016-01-05 11:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-06 13:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-01-06 14:52+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -20060,34 +20060,31 @@ msgstr "Ein verlorenes Fenster finden"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui xref="
 "\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
 "Ein Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche, oder eines, dass sich hinter einem anderen Fenster befindet, "
-"können Sie leicht in der <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</link>-Übersicht finden:"
+"können Sie leicht in der <link xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</link>-Übersicht finden:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
 "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the "
 "thumbnail to redisplay the window, or"
 msgstr ""
-"Öffnen Sie die <em>Aktivitäten-Übersicht</em>. Falls sich das fehlende Fenster auf der aktuellen <link 
xref="
-"\"shell-windows#working-with-workspaces\">Arbeitsfläche</link> befindet, dann wird hier ein Vorschaubild "
-"angezeigt. Klicken Sie einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder"
+"Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>. Falls sich das fehlende Fenster auf der aktuellen <link "
+"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">Arbeitsfläche</link> befindet, dann wird hier ein "
+"Vorschaubild angezeigt. Klicken Sie einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> at the right-"
 "hand side of the screen to try to find your window, or"
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf verschiedene Arbeitsflächen im <link xref=\"shell-terminology\">Arbeitsflächenumschalter</"
+"Klicken Sie auf verschiedene Arbeitsflächen im <link xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsflächenumschalter</"
 "link> auf der rechten Seite des Bildschirms, um Ihr gewünschtes Fenster zu finden, oder"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -20238,6 +20235,11 @@ msgid ""
 "a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
 "then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
 msgstr ""
+"So können Sie ein Fenster nur mit der Tastatur verschieben oder dessen Größe ändern: Drücken Sie "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, um ein Fenster zu verschieben oder <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F8</key></keyseq>, um die Größe zu ändern. Mit den Pfeiltasten führen Sie die Verschiebung "
+"beziehungsweise Größenänderung aus und beenden den Vorgang mit der <key>Eingabetaste</key>, oder Sie 
drücken "
+"<key>Esc</key>, um zur ursprünglichen Position und Größe zurückzukehren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:52
@@ -20262,14 +20264,14 @@ msgstr "Wechseln zwischen Fenstern"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window switcher</"
 "em>. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
 "applications are running."
 msgstr ""
-"Durch die Anzeige aller Anwendungen im <gui>Fensterwechsler</gui> wird aus dem Wechsel zwischen Aufgaben 
ein "
-"einziger Vorgang, der als komplette Darstellung aller laufenden Anwendungen erscheint."
+"Durch die Anzeige aller laufenden Anwendungen mit grafischer Oberfläche im <gui>Fensterwechsler</gui> wird "
+"aus dem Wechsel zwischen Aufgaben ein einziger Vorgang, der als komplette Darstellung aller laufenden "
+"Anwendungen erscheint."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:42
@@ -20306,12 +20308,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them."
 msgstr ""
-"Sie können ein Fenster auch nur an der linken oder rechten Seite des Bildschirms maximieren. So können Sie "
-"zwei Fenster nebeneinander platzieren, um schnell zwischen ihnen wechseln zu können."
+"Sie können auch die Fensterliste in der unteren Leiste verwenden, um auf alle Ihre geöffneten Fenster "
+"zugreifen und schnell zwischen ihnen wechseln zu können."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:66
@@ -20348,16 +20349,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to 
"
 "it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
 "\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um zu diesem zu wechseln und damit die "
-"Übersicht zu verlassen. Falls mehrere <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">Arbeitsflächen</"
-"link> geöffnet sind, können Sie auf jede der Arbeitsflächen klicken, um die geöffneten Fenster der "
-"jeweiligen Arbeitsfläche zu sehen."
+"Klicken Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um 
"
+"zu diesem zu wechseln und damit die Übersicht zu verlassen. Falls mehrere <link 
xref=\"shell-windows#working-"
+"with-workspaces\">Arbeitsflächen</link> geöffnet sind, können Sie auf jede der Arbeitsflächen klicken, um "
+"die geöffneten Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu sehen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-tiled.page:19
@@ -20380,7 +20380,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side "
 "until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super"
@@ -20589,6 +20588,9 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand 
side "
 "of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
+"Alternativ können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln, indem Sie auf den Arbeitsflächen-Bezeichner an "
+"der rechten Seite der Fensterliste in der unteren Leiste klicken und die gewünschte Arbeitsfläche aus dem "
+"Menü wählen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:52
@@ -20635,7 +20637,6 @@ msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act "
 "like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
@@ -20646,13 +20647,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act 
like "
 "virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
 "Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können mehrere Arbeitsflächen "
-"erstellen, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung "
+"verwenden, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung "
 "zu schaffen und das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -20674,11 +20674,11 @@ msgstr "Arbeiten mit Arbeitsflächen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:49
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor to the 
right-"
 "most side of the screen."
-msgstr "Geben Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Namen des Kontakts ein."
+msgstr ""
+"Bewegen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Zeiger zur äußersten rechten Seite des Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:52
@@ -20686,6 +20686,8 @@ msgid ""
 "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview and "
 "then move your cursor to the right-most side of the screen."
 msgstr ""
+"Drücken Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste, um die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht 
"
+"zu öffnen, und bewegen Sie den Zeiger zur äußersten rechten Seite des Bildschirms."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:58
@@ -21201,6 +21203,9 @@ msgid ""
 "are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
 "the sound settings."
 msgstr ""
+"Einige Rechner unterstützen die mehrkanalige Ausgabe für Raumklang. Dafür werden im Allgemeinen mehrere "
+"Klinkenbuchsen mit unterschiedlichen Farbcodes verwendet. Wenn Sie nicht sicher sind, welche Stecker in "
+"welche Buchsen gehören, können Sie die Klangausgabe in den Klangeinstellungen testen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:52
@@ -21225,6 +21230,8 @@ msgid ""
 "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and are "
 "connected to the correct socket."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Lautsprecher testen</gui>, um zu prüfen, ob alle Lautsprecher "
+"funktionieren und richtig angeschlossen sind."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-volume.page:24
@@ -21261,13 +21268,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers' volume control. Some "
 "headphones have a volume control too."
 msgstr ""
-"Natürlich können Sie auch die Lautstärke externer Lautsprecher mit den darin eingebauten Lautstärkereglern "
-"steuern. Manche Kopfhörer verfügen ebenfalls über eine Lautstärkeregelung."
+"Wenn Sie externe Lautsprecher haben, können Sie deren Lautstärke auch mit den darin eingebauten "
+"Lautstärkereglern steuern. Manche Kopfhörer verfügen ebenfalls über eine Lautstärkeregelung."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-volume.page:45
@@ -21276,7 +21282,6 @@ msgstr "Ändern der Lautstärke für einzelne Anwendungen"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-volume.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if "
 "you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
@@ -21300,6 +21305,8 @@ msgstr ""
 #: C/sound-volume.page:64
 msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application listed there."
 msgstr ""
+"Öffnen Sie den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und ändern Sie die Lautstärke der hier aufgelisteten "
+"Anwendungen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sound-volume.page:68
@@ -21912,12 +21919,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many languages</link> for which "
 "translations are still needed."
 msgstr ""
-"Übersetzungen sind noch für <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>zahlreiche "
+"Übersetzungen sind noch für <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>zahlreiche "
 "Sprachen</link> nötig."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -22055,15 +22061,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the "
 "computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type."
 msgstr ""
 "Wenn Sie dem neuen Benutzer die <link xref=\"user-admin-explain\">Rechte des Systemverwalters</link> geben "
-"wollen, wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui> im Auswahlmenü als Kontotyp. Systemverwalter können zum "
-"Beispiel Benutzer hinzufügen oder entfernen, Software und Treiber installieren sowie Datum und Uhrzeit "
-"ändern."
+"wollen, wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui> im Auswahlmenü als Kontotyp."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:65
@@ -22071,6 +22074,8 @@ msgid ""
 "Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
 "and time."
 msgstr ""
+"Systemverwalter können zum Beispiel Benutzer hinzufügen oder entfernen, Software und Treiber installieren "
+"sowie Datum und Uhrzeit ändern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:69
@@ -22100,6 +22105,8 @@ msgid ""
 "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
 "automatically generate a random password."
 msgstr ""
+"Wenn Sie das Passwort nun erzeugen wollen, klicken Sie auf das Symbol <gui style=\"button\"><_:media-1/></"
+"gui>, um automatisch ein zufälliges Passwort zu erzeugen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:83
@@ -22112,23 +22119,23 @@ msgid ""
 "If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui style=\"button"
 "\">Unlock</gui> the panel and press the current password status."
 msgstr ""
+"Wenn Sie das Passwort nach dem Anlegen des Kontos ändern wollen, wählen Sie das entsprechende Konto aus, "
+"<gui style=\"button\">entsperren</gui> Sie die Eingabe und klicken Sie auf den Passwortstatus."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-add.page:92
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's name to the right to set an image 
"
 "for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can 
use, "
 "or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
-"Wenn Sie wollen, können Sie im Fenster <gui>Benutzerkonten</gui> auf das Bild neben dem rechts befindlichen 
"
-"Benutzernamen klicken, um ein Bild für dieses Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird im "
-"Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt eine Reihe von Bildern zur Verfügung, die Sie verwenden können, "
-"oder Sie können Ihre eigenen wählen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
+"Sie können im Fenster <gui>Benutzer</gui> auf das Bild neben dem rechts befindlichen Benutzernamen klicken, 
"
+"um ein Bild für dieses Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME "
+"stellt eine Reihe von Bildern zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre eigenen wählen "
+"oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-change.page:26
-#, fuzzy
 msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges."
 msgstr ""
 "Sie können ändern, welche Benutzer Änderungen am System vornehmen dürfen, indem Sie Ihnen "
@@ -22208,7 +22215,6 @@ msgstr "Wie funktionieren Systemverwalter-Privilegien?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the "
 "system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed incorrectly they can "
@@ -22223,7 +22229,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change 
"
 "the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use "
@@ -22283,7 +22288,6 @@ msgstr "Was bedeutet »super user«?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-explain.page:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because 
that "
 "user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and "
@@ -22334,7 +22338,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-problems.page:28
-#, fuzzy
 msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges."
 msgstr ""
 "Einige Dinge, wie die Installation von Anwendungen, sind nur mit den Rechten des Systemverwalters möglich."
@@ -22346,7 +22349,6 @@ msgstr "Durch administrative Einschränkungen verursachte Probleme"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:34
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
 "privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:"
@@ -22357,23 +22359,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:40
-#, fuzzy
 msgid "connecting to networks or wireless networks,"
-msgstr "Verbindung mit kabelgebundenen/drahtlosen Netzwerken herstellen"
+msgstr "Verbindung mit kabelgebundenen/drahtlosen Netzwerken herstellen,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:43
-#, fuzzy
 msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or"
 msgstr ""
 "Anzeigen des Inhalts eines am Rechner angeschlossenen Wechseldatenträgers oder des Inhalts einer anderen "
-"Festplatten-Partition, zum Beispiel einer Windows-Partition."
+"Festplatten-Partition, zum Beispiel einer Windows-Partition, oder"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:47
-#, fuzzy
 msgid "installing new applications."
-msgstr "Neue Anwendungen installieren"
+msgstr "Installation neuer Anwendungen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:51
@@ -22423,6 +22422,10 @@ msgid ""
 "up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and "
 "browser history."
 msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Rechner das nächste Mal starten, werden Sie automatisch angemeldet. Wenn diese Option "
+"aktiviert ist, müssen Sie Ihr Passwort zur Anmeldung nicht eingeben. Bedenken Sie aber, dass jeder der 
Ihren "
+"Rechner startet, auf diese Weise Zugriff auf Ihr Konto erhält und damit auf Ihre persönlichen Daten, zum "
+"Beispiel Ihre Dateien und Ihren Browser-Verlauf."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-autologin.page:57
@@ -22430,6 +22433,8 @@ msgid ""
 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system 
administrator "
 "who can change this setting for you."
 msgstr ""
+"Wenn Ihr Kontentyp <em>Standard</em> ist, können Sie diese Einstellung nicht ändern. Kontaktieren Sie Ihren 
"
+"Systemverwalter, um herauszufinden, wer diese Einstellung für Sie ändern kann."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepassword.page:31
@@ -22443,7 +22448,6 @@ msgstr "Ändern Ihres Passworts"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows 
your "
 "password."
@@ -22457,10 +22461,11 @@ msgid ""
 "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a "
 "different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>·····</gui> neben <gui>Passwort</gui>. Wenn Sie das Passwort für einen anderen 
Benutzer "
+"ändern, müssen Sie die Eingabe zuerst <gui>entsperren</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Verify New "
 "Password</gui> field."
@@ -22473,6 +22478,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random 
password."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf das Symbol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, um automatisch ein zufälliges Passwort 
"
+"zu erzeugen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:90
@@ -22494,6 +22501,8 @@ msgid ""
 "When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the "
 "same as your new login password."
 msgstr ""
+"Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort aktualisieren, wird das Passwort für den Anmelde-Schlüsselbund automatisch "
+"ebenfalls auf dieses Passwort geändert."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:102
@@ -22526,6 +22535,8 @@ msgid ""
 "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right "
 "corner and type in your password when prompted."
 msgstr ""
+"Wenn Sie einen anderen Benutzer (nicht sie selbst) bearbeiten wollen, klicken Sie auf <gui style=\"button"
+"\">Entsperren</gui> in der oberen rechten Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein, wenn Sie darum gebeten 
werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:57
@@ -22538,7 +22549,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures…</"
 "gui>."
@@ -22548,18 +22558,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo…</gui>. Take "
 "your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not "
 "like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or "
 "<gui>Cancel</gui> to give up."
 msgstr ""
-"Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie sofort ein neues Anmeldefoto aufnehmen, indem Sie auf <_:"
-"gui-1/> klicken. Nehmen Sie Ihr Foto auf und verschieben Sie die Rahmenlinien, um unerwünschte Teile "
-"auszuschneiden. Falls Ihnen das aufgenommene Foto nicht gefällt, klicken Sie auf <gui style=\"button\">Ein "
-"weiteres Foto aufnehmen</gui>, um es erneut zu versuchen, oder auf <gui>Abbrechen</gui>, um den Versuch "
-"aufzugeben."
+"Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie sofort ein neues Anmeldefoto aufnehmen, indem Sie auf "
+"<gui>Ein Foto aufnehmen …</gui> klicken. Nehmen Sie Ihr Foto auf und verschieben Sie die Rahmenlinien, um "
+"unerwünschte Teile auszuschneiden. Falls Ihnen das aufgenommene Foto nicht gefällt, klicken Sie auf <gui "
+"style=\"button\">Ein weiteres Foto aufnehmen</gui>, um es erneut zu versuchen, oder auf <gui>Abbrechen</"
+"gui>, um den Versuch aufzugeben."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-delete.page:39
@@ -22597,7 +22606,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:69
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
 "user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you 
need "
@@ -22684,7 +22692,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:70
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these 
"
 "first. The most common password is \"password\" – people can guess passwords like this very quickly!"
@@ -22740,7 +22747,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:98
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different "
 "passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like "
@@ -22783,7 +22789,6 @@ msgstr "Installieren der erforderlichen Codecs für DVD-Wiedergabe"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software 
"
 "that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the "
@@ -22791,12 +22796,10 @@ msgid ""
 "for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums."
 msgstr ""
 "Um DVDs wiedergeben zu können, müssen die passenden <em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec ist eine "
-"Software, die Anwendungen ermöglicht, ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Sie versuchen, 
"
-"eine DVD wiederzugeben und nicht die richtigen Codecs installiert sind, dann sollte Ihr Wiedergabeprogramm "
-"Sie darüber informieren und Ihnen anbieten, diese für Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht "
-"geschieht, müssen Sie die Codecs manuell installieren. Dazu können Sie in Support-Foren Ihrer Linux-"
-"Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten. Sie werden vermutlich die Softwarepakete <app>gstreamer0.10-"
-"plugins-ugly</app> und <app>libdvd0</app> benötigen."
+"Software, die Anwendungen ermöglicht, ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Ihr "
+"Wiedergabeprogramm nicht die richtigen Codecs findet, sollte es Sie darüber informieren und Ihnen anbieten, 
"
+"diese für Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht geschieht, müssen Sie die Codecs manuell "
+"installieren. Dazu können Sie in Support-Foren Ihrer Linux-Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/video-dvd.page:43
@@ -22889,9 +22892,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:37
-#, fuzzy
 msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</link>-Übersicht."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <link xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</link>-"
+"Übersicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:41
@@ -23035,14 +23039,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, "
 "the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates."
 msgstr ""
 "Im <em>relativen</em> Modus bewegt sich der Zeiger auf dem Bildschirm nicht, wenn Sie den Eingabestift vom "
 "Tablett abheben und an einer anderen Stelle wieder aufsetzen. Dies entspricht der Art, wie eine Maus "
-"funktioniert, was Ihnen die Überbrückung größerer Entfernungen mit wenig Handbewegungen ermöglicht."
+"funktioniert."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-multi-monitor.page:27


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]