[epiphany] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Mon, 29 Feb 2016 07:21:13 +0000 (UTC)
commit 71678e3a3c40dcea51168da4572394b0d6068da2
Author: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>
Date: Mon Feb 29 07:21:06 2016 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 682 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 448 insertions(+), 234 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7d9a9c7..a30f7a0 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro vialink com br>, 2000.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2003, 2004, 2006.
@@ -20,24 +20,25 @@
# Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>, 2011.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2011, 2012.
# Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2012.
-# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014, 2015.
# Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>, 2016.
+# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2013, 2014, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-27 18:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-27 19:02-0300\n"
-"Last-Translator: Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-29 04:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-29 04:19-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -69,7 +70,8 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=br-pt"
#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
#. would be
#. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239 ../src/ephy-search-provider.c:286
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239
+#: ../src/ephy-search-provider.c:286
#, no-c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt"
@@ -84,12 +86,15 @@ msgstr "Navegador da web para o GNOME"
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and intuitive user
interface that allows "
-"you to focus on your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is
the browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
msgstr ""
-"O navegador web para a área de trabalho GNOME, apresentando forte integração com a área de trabalho e uma
interface gráfica "
-"simples e intuitiva que permite a você concentrar-se em suas páginas web. Se você está à procura de uma
visão simples, limpa e "
-"bonita da web, este é o navegador para você."
+"O navegador web para a área de trabalho GNOME, apresentando forte integração "
+"com a área de trabalho e uma interface gráfica simples e intuitiva que "
+"permite a você concentrar-se em suas páginas web. Se você está à procura de "
+"uma visão simples, limpa e bonita da web, este é o navegador para você."
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -103,7 +108,8 @@ msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web"
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O projeto GNOME"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 ../embed/ephy-about-handler.c:321
../src/ephy-main.c:65
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65
#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1513
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -159,8 +165,12 @@ msgid "User agent"
msgstr "Agente de usuário"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
-msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
-msgstr "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador nos servidores web."
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador "
+"nos servidores web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
@@ -168,19 +178,22 @@ msgstr "Baixa arquivos automaticamente"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and
opened with the "
-"appropriate application."
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente baixados na pasta de download e
abertos com o aplicativo "
-"apropriado."
+"Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente "
+"baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Abre novas janelas em abas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
-msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma nova janela."
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma "
+"nova janela."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
@@ -208,22 +221,31 @@ msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
-"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of
the application is "
-"always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the
homepage is always shown)."
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
-"Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores permitidos são \"always\" (o estado
anterior do aplicativo "
-"é sempre restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo trava) e \"never\" (a
página inicial é "
-"sempre mostrada)."
+"Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores "
+"permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo é sempre "
+"restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
+"trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
-msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
-msgstr "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao restaurar a sessão"
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao "
+"restaurar a sessão"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
-msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon
session restore."
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
-"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar carregando até que o usuário
acesse-as, ao restaurar "
-"a sessão."
+"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar "
+"carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
@@ -231,39 +253,56 @@ msgstr "Modelo de processo"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to use a single web
process shared by all the "
-"tabs and 'one-secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""
-"Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use 'shared-secondary-process' para usar um
único processo web "
-"compartilhado por todas as abas e 'one-secondary-process-per-web-view' para usar um processo web diferente
para cada aba."
+"Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use 'shared-"
+"secondary-process' para usar um único processo web compartilhado por todas "
+"as abas e 'one-secondary-process-per-web-view' para usar um processo web "
+"diferente para cada aba."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid "Maximum number of web processes created at the same time when using
'one-secondary-process-per-web-view' model"
-msgstr "Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo
\"one-secondary-process-per-web-view\""
+msgid ""
+"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' model"
+msgstr ""
+"Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo \"one-"
+"secondary-process-per-web-view\""
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the same time for the
'one-secondary-process-per-"
-"web-view' model. The default value is '0' and means no limit."
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
+"default value is '0' and means no limit."
msgstr ""
-"Esta opção define um limite ao número de processos web a serem usados ao mesmo tempo para o modelo
\"one-secondary-process-per-"
-"web-view\". O valor padrão é \"0\" e significa nenhum limite."
+"Esta opção define um limite ao número de processos web a serem usados ao "
+"mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O valor "
+"padrão é \"0\" e significa nenhum limite."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Obsoleto]"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
-msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
-msgstr "[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-policy\"."
+msgid ""
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
+msgstr ""
+"[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-"
+"policy\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
-msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are
started."
-msgstr "Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada quando novos downloads
forem iniciados."
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada "
+"quando novos downloads forem iniciados."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -271,11 +310,14 @@ msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown),
'more-than-one' (the tabs bar "
-"is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always\" (a barra de abas é sempre
mostrada), \"more-than-one"
-"\" ( a barra de abas é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de abas nunca é
mostrada)."
+"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always"
+"\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas "
+"é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de "
+"abas nunca é mostrada)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
@@ -294,26 +336,36 @@ msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
-msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
msgstr ""
-"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de trabalho quando
\"use-gnome-font\" está definido."
+"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
+"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
msgstr "Fonte personalizada serifa"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
-msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
-msgstr "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de trabalho quando
\"use-gnome-font\" está definido."
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
+"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
-msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
msgstr ""
-"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente de trabalho quando
\"use-gnome-font\" está definido."
+"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
+"de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
@@ -337,7 +389,8 @@ msgstr "Usar um CSS personalizado"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web."
+msgstr ""
+"Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Enable spell checking"
@@ -345,17 +398,22 @@ msgstr "Habilitar correção ortográfica"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr "Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
+msgstr ""
+"Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
-msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
-msgstr "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ entende."
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
+"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ "
+"entende."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
@@ -368,24 +426,35 @@ msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
-msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" and \"never\"."
-msgstr "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-partycurrent site\" e
\"nevernowhere\"."
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
+"party\" and \"never\"."
+msgstr ""
+"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-"
+"partycurrent site\" e \"nevernowhere\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animação de imagens"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
-msgstr "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" e \"disabled\"."
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
+"e \"disabled\"."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript estiver habilitado)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
+"estiver habilitado)."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Enable Plugins"
@@ -417,17 +486,22 @@ msgstr "Não rastrear"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to
follow this setting."
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
-"Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas web não são forçadas a
seguirem esta configuração."
+"Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que "
+"páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Habilitar bloqueio de propagandas"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
-msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
-msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar."
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr ""
+"Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "The downloads folder"
@@ -435,11 +509,12 @@ msgstr "Pasta de downloads"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or
\"Desktop\" to use "
-"the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta padrão de downloads, ou \"Área
de trabalho\" para "
-"usar a pasta área de trabalho."
+"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta "
+"padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de "
+"trabalho."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
@@ -539,24 +614,30 @@ msgstr "Navegação privativa"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:592
msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing
history and all "
-"stored information will be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
+"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
-"Você está navegando atualmente em modo <em>anônimo</em>. As páginas vistas com este modo não serão
mostradas em seu histórico de "
-"navegação e todas as informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os arquivos que
você baixou serão "
-"mantidos."
+"Você está navegando atualmente em modo <em>anônimo</em>. As páginas vistas "
+"com este modo não serão mostradas em seu histórico de navegação e todas as "
+"informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os "
+"arquivos que você baixou serão mantidos."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:596
-msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
-msgstr "Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador."
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgstr ""
+"Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador."
#: ../embed/ephy-about-handler.c:598
msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet service provider, your
government, other "
-"governments, the websites that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
-"Ele não vai ocultar sua atividade de seu empregador, se você estiver no trabalho. Seu provedor de Internet,
seu governo, outros "
-"governos, os sites que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você."
+"Ele não vai ocultar sua atividade de seu empregador, se você estiver no "
+"trabalho. Seu provedor de Internet, seu governo, outros governos, os sites "
+"que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você."
#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:47
@@ -974,40 +1055,62 @@ msgstr "Carregando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1604
-msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr "Este site da web apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
+msgid ""
+"This website presented identification that belongs to a different website."
+msgstr ""
+"Este site da web apresentou uma identificação que pertence a um site "
+"diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1609
-msgid "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s calendar."
-msgstr "A identificação deste site da web é muito antiga para ser confiável. Verifique a data no calendário
do seu computador."
+msgid ""
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr ""
+"A identificação deste site da web é muito antiga para ser confiável. "
+"Verifique a data no calendário do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1614
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
-msgstr "A identificação deste site da web não foi emitida por uma organização confiável."
+msgstr ""
+"A identificação deste site da web não foi emitida por uma organização "
+"confiável."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1619
-msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
-msgstr "Não foi possível processar a identificação deste site da web. Ela pode estar corrompida."
+msgid ""
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr ""
+"Não foi possível processar a identificação deste site da web. Ela pode estar "
+"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1624
-msgid "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it."
-msgstr "A identificação deste site da web foi revogada pela organização confiável que a emitiu."
+msgid ""
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
+msgstr ""
+"A identificação deste site da web foi revogada pela organização confiável "
+"que a emitiu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1629
-msgid "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
-msgstr "A identificação deste site da web pode não ser confiável pois ela utiliza uma codificação muito
fraca."
+msgid ""
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"A identificação deste site da web pode não ser confiável pois ela utiliza "
+"uma codificação muito fraca."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1634
-msgid "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your computer’s
calendar."
+msgid ""
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
msgstr ""
-"A identificação deste site da web somente é válida para datas futuras. Por favor, verifique a data no
calendário do seu "
-"computador."
+"A identificação deste site da web somente é válida para datas futuras. Por "
+"favor, verifique a data no calendário do seu computador."
#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
@@ -1018,32 +1121,40 @@ msgstr "Este pode não ser o(a) verdadeiro(a) %s."
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1674
msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove that your connection has not
been maliciously "
-"intercepted. There is something wrong with this website’s identification:"
+"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
+"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+"something wrong with this website’s identification:"
msgstr ""
-"Quando você tenta se conectar de forma segura, sites da web apresentam uma identificação para provar que
sua conexão não foi "
-"interceptada maliciosamente. Há algo de errado com a identificação deste site:"
+"Quando você tenta se conectar de forma segura, sites da web apresentam uma "
+"identificação para provar que sua conexão não foi interceptada "
+"maliciosamente. Há algo de errado com a identificação deste site:"
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1680
msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you know there is a good
reason why this website "
-"does not use trusted identification."
+"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
+"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+"identification."
msgstr ""
-"Uma entidade desconhecida pode ter sequestrado sua conexão. Você somente deve continuar caso você tenha
ciência de uma boa razão "
-"sobre o porquê este site não usa identificação confiável."
+"Uma entidade desconhecida pode ter sequestrado sua conexão. Você somente "
+"deve continuar caso você tenha ciência de uma boa razão sobre o porquê este "
+"site não usa identificação confiável."
#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1684
-msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr "Bancos, lojas e outros sites públicos legítimos não irão lhe pedir para fazer isto."
+msgid ""
+"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+msgstr ""
+"Bancos, lojas e outros sites públicos legítimos não irão lhe pedir para "
+"fazer isto."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1765 ../embed/ephy-web-view.c:1782 ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1765 ../embed/ephy-web-view.c:1782
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
#, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "Problema no carregamento de \"%s\""
@@ -1055,24 +1166,28 @@ msgstr "Opa! Não foi possível mostrar esta página web."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
#, c-format
msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><code>%s</code></p><p>It may be
temporarily "
-"unavailable or moved to a new address. You may wish to verify that your internet connection is working
correctly.</p>"
+"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
+"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
+"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
+"correctly.</p>"
msgstr ""
-"<p>A página web em \"%s\" está provavelmente indisponível. O erro preciso
foi:</p><p><code>%s</code></p><p>Poderia ser "
-"temporariamente desligado ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua conexão com
a internet está "
-"funcionando corretamente.</p>"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1776
-msgid "Try Again"
-msgstr "Tente de novo"
-
-# D de De novo, De qualquer forma, etc...
-#. Access key for the "Try Again" button on the network error page.
-#. Access key for the "Reload Anyway" button on the crash error page.
-#. Access key for the "Load Anyway" button on the TLS error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793 ../embed/ephy-web-view.c:1802
../embed/ephy-web-view.c:1814
-msgid "A"
-msgstr "D"
+"<p>A página web em \"%s\" está provavelmente indisponível. O erro preciso "
+"foi:</p><p><code>%s</code></p><p>Poderia ser temporariamente desligado ou "
+"transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua conexão "
+"com a internet está funcionando corretamente.</p>"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1776 ../embed/ephy-web-view.c:1790
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+msgid "Reload"
+msgstr "Recarregar"
+
+#. Access key for the "Reload" button on the network error page.
+#. Access key for the "Reload" button on the crash error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+msgctxt "reload-access-key"
+msgid "R"
+msgstr "R"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Oops! There may be a problem."
@@ -1081,15 +1196,13 @@ msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
#, c-format
msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the
problem to the <strong>"
-"%s</strong> developers.</p>"
+"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
+"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
+"developers.</p>"
msgstr ""
-"<p>Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou inesperadamente.</p><p>Se acontecer, por
favor relate o "
-"problema aos desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 ../embed/ephy-web-view.c:1799
-msgid "Reload Anyway"
-msgstr "Recarregar mesmo assim"
+"<p>Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou "
+"inesperadamente.</p><p>Se acontecer, por favor relate o problema aos "
+"desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
#, c-format
@@ -1101,8 +1214,12 @@ msgid "Oops!"
msgstr "Oopa!"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
-msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor recarregue-a ou visite uma página diferente
para continuar."
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor recarregue-a ou "
+"visite uma página diferente para continuar."
# Acrescentei a interjeição 'Ei' para chamar a atenção do usuário final --Enrico
#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
@@ -1112,8 +1229,14 @@ msgstr "Ei, cuidado!"
#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
-msgid "Load Anyway"
-msgstr "Carregar mesmo assim"
+msgid "Accept Risk"
+msgstr "Aceitar o risco"
+
+#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
+msgctxt "accept-risk-access-key"
+msgid "R"
+msgstr "R"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2734
msgid "_OK"
@@ -1180,8 +1303,12 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
#: ../lib/ephy-gui.c:244
-msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
-msgstr "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para sobrescrevê-lo."
+msgid ""
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
+"sobrescrevê-lo."
#: ../lib/ephy-gui.c:247
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -1198,19 +1325,24 @@ msgstr "Senha mestre necessária"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. If you want to import them,
please enter your master "
-"password below."
+"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
+"If you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
-"As senhas provenientes da versão anterior estão bloqueadas por uma senha mestre. Se você deseja que o
Epiphany importe essas "
-"senhas, por favor digite sua senha mestre abaixo."
+"As senhas provenientes da versão anterior estão bloqueadas por uma senha "
+"mestre. Se você deseja que o Epiphany importe essas senhas, por favor digite "
+"sua senha mestre abaixo."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
-msgid "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany"
-msgstr "Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar esta configuração para
~/.config/epiphany"
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar "
+"esta configuração para ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
msgid "Executes only the n-th migration step"
@@ -1356,8 +1488,12 @@ msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Não foram detectados problemas com sua conexão."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
-msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
-msgstr "Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de forma insegura."
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
+"insecurely."
+msgstr ""
+"Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de "
+"forma insegura."
#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
msgid "_Clear All"
@@ -1405,11 +1541,13 @@ msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d mês restante"
msgstr[1] "%d meses restantes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:228 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:411
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:228
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:411
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:245 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:245
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erro ao baixar: %s"
@@ -1422,13 +1560,17 @@ msgstr "Cancelando…"
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194
../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186 ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
@@ -1444,7 +1586,8 @@ msgstr "Páginas da web"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -1452,7 +1595,7 @@ msgstr "Todos os arquivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:263
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
@@ -1478,14 +1621,22 @@ msgstr "Você está conectado a %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
-msgid "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an attacker
pretending to be %s."
-msgstr "A identificação digital deste site da web não é confiável. Você pode ter se conectado a um ofensor
fingindo ser %s."
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+"A identificação digital deste site da web não é confiável. Você pode ter se "
+"conectado a um ofensor fingindo ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
-msgid "%s has no security. An attacker could see any information you send, or control the content that you
see."
-msgstr "%s não possui segurança. Um invasor poderia ver qualquer informação que você enviar ou controlar o
conteúdo que você vê."
+msgid ""
+"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
+"control the content that you see."
+msgstr ""
+"%s não possui segurança. Um invasor poderia ver qualquer informação que você "
+"enviar ou controlar o conteúdo que você vê."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
@@ -1519,7 +1670,9 @@ msgstr "Adicionar favorito"
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriedades de \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
@@ -1548,26 +1701,27 @@ msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:923
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:889
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:893
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Sem categoria"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:897
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Sites vizinhos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1146 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1109
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
@@ -1579,7 +1733,7 @@ msgstr "Web (RDF)"
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:119
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Exclui desse tópico"
@@ -1597,7 +1751,8 @@ msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
@@ -1610,7 +1765,8 @@ msgstr "_Novo tópico"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Cria um novo tópico"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
@@ -1620,7 +1776,8 @@ msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
@@ -1679,7 +1836,8 @@ msgstr "Recor_tar"
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta a seleção"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
@@ -1695,7 +1853,8 @@ msgstr "C_olar"
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Cola a área de transferência"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
@@ -1720,7 +1879,8 @@ msgstr "S_umário"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
@@ -1737,7 +1897,8 @@ msgstr "_Título"
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra a coluna de título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1642
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -1760,22 +1921,25 @@ msgstr "Excluir esse tópico?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other
topics. The bookmarks "
-"will not be deleted."
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam descategorizados, a menos que eles também
pertençam a outros "
-"tópicos. Os favoritos não serão excluídos."
+"Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam "
+"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
+"favoritos não serão excluídos."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_xcluir tópico"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
@@ -1803,8 +1967,12 @@ msgstr "Falha ao importar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
#, c-format
-msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported
type."
-msgstr "Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido ou é de um tipo sem
suporte."
+msgid ""
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
+"ou é de um tipo sem suporte."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -1826,7 +1994,8 @@ msgstr "Favoritos do Web"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar favoritos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1508
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
@@ -1852,15 +2021,16 @@ msgstr "Importar favoritos de:"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar endereço"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
msgid "Title"
msgstr "Título"
@@ -1908,11 +2078,11 @@ msgstr "Selecione os dados pessoais que você deseja limpar"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Check the types
of information that "
-"you want to remove:"
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
-"Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da web que visitou. Verifique os
tipos de informação "
-"que deseja remover:"
+"Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da "
+"web que visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
msgid "Coo_kies"
@@ -1931,18 +2101,26 @@ msgid "Saved _passwords"
msgstr "Senhas sa_lvas"
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
-msgid "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever."
-msgstr "Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos serão excluídos
permanentemente."
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos "
+"serão excluídos permanentemente."
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpar tudo"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
@@ -1954,7 +2132,8 @@ msgstr "Filtrar cookies"
msgid "Search cookies"
msgstr "Pesquisar cookies"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
msgid "Site"
msgstr "Site"
@@ -2049,7 +2228,8 @@ msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico"
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Abre as páginas selecionadas em novas abas"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
@@ -2268,13 +2448,17 @@ msgstr "_Recarregar"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual"
-#: ../src/ephy-history-window.c:251
+#: ../src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:255
-msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
-msgstr "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico sejam apagados."
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
+"sejam apagados."
#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
@@ -2349,7 +2533,7 @@ msgstr ""
msgid "Web options"
msgstr "Opções da web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:627
+#: ../src/ephy-notebook.c:617
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
@@ -2572,65 +2756,65 @@ msgstr "Se você sair, os downloads serão cancelados"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Sair e cancelar downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:1141 ../src/window-commands.c:272
+#: ../src/ephy-window.c:1133 ../src/window-commands.c:272
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1143
+#: ../src/ephy-window.c:1135
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1145
+#: ../src/ephy-window.c:1137
msgid "Save As Application"
msgstr "Salva como aplicativo"
-#: ../src/ephy-window.c:1147
+#: ../src/ephy-window.c:1139
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1149
+#: ../src/ephy-window.c:1141
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
-#: ../src/ephy-window.c:1151
+#: ../src/ephy-window.c:1143
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
-#: ../src/ephy-window.c:1157
+#: ../src/ephy-window.c:1149
msgid "Encodings…"
msgstr "Codificações…"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1160
+#: ../src/ephy-window.c:1152
msgid "Larger"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1163
+#: ../src/ephy-window.c:1155
msgid "Smaller"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:1185
+#: ../src/ephy-window.c:1177
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: ../src/ephy-window.c:1197
+#: ../src/ephy-window.c:1189
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: ../src/ephy-window.c:1209
+#: ../src/ephy-window.c:1201
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-window.c:1218
+#: ../src/ephy-window.c:1210
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:1226
+#: ../src/ephy-window.c:1218
msgid "Go to most visited"
msgstr "Ir para os mais visitados"
-#: ../src/ephy-window.c:1755
+#: ../src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "Pesquisar na web por \"%s\""
@@ -2651,7 +2835,7 @@ msgstr "Salvar mídia como"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:475 ../src/prefs-dialog.c:481
+#: ../src/prefs-dialog.c:476 ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2660,13 +2844,13 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:490
+#: ../src/prefs-dialog.c:491
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido pelo usuário (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:512
+#: ../src/prefs-dialog.c:513
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2721,7 +2905,8 @@ msgstr "Salvar"
#: ../src/window-commands.c:707
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Um aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
+msgstr ""
+"Um aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
#: ../src/window-commands.c:710
msgid "Cancel"
@@ -2732,8 +2917,11 @@ msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/window-commands.c:716
-msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
-msgstr "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
#: ../src/window-commands.c:752
#, c-format
@@ -2822,16 +3010,32 @@ msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1674
msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing
you to move around with "
-"your keyboard. Do you want to enable caret browsing?"
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
-"Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou desligado. Esta funcionalidade
insere um cursor nas "
-"páginas web, permitindo-lhe navegar pela página com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de
navegação com cursor?"
+"Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou "
+"desligado. Esta funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-"
+"lhe navegar pela página com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
+"navegação com cursor?"
#: ../src/window-commands.c:1677
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Tente de novo"
+
+# D de De novo, De qualquer forma, etc...
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgid "Reload Anyway"
+#~ msgstr "Recarregar mesmo assim"
+
+#~ msgid "Load Anyway"
+#~ msgstr "Carregar mesmo assim"
+
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
@@ -2872,11 +3076,13 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgstr "Estilo de barras de ferramentas"
#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons),
\"both-horiz\" (text besides "
-#~ "icons), \"icons\", and \"text\"."
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo padrão do GNOME), \"both\"
(texto e icones), \"both-"
-#~ "horiz\" (texto ao lado de icones), \"icons\", e \"text\"."
+#~ "Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo "
+#~ "padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao "
+#~ "lado de icones), \"icons\", e \"text\"."
#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Tamanho de cache de disco"
@@ -2893,8 +3099,16 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
-#~ msgid "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably been forged."
-#~ msgstr "A identificação deste site da web usa codificação muito fraca. Provavelmente ela foi forjada."
+#~ msgid ""
+#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
+#~ "been forged."
+#~ msgstr ""
+#~ "A identificação deste site da web usa codificação muito fraca. "
+#~ "Provavelmente ela foi forjada."
-#~ msgid "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the date on your computer’s
calendar."
-#~ msgstr "A identificação deste site da web \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a data no calendário do
seu computador."
+#~ msgid ""
+#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
+#~ "date on your computer’s calendar."
+#~ msgstr ""
+#~ "A identificação deste site da web \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a "
+#~ "data no calendário do seu computador."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]