[gnome-terminal] Updated French translation



commit 1cbd76604aa09feff14e21621073e925d00e9104
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Sun Feb 28 22:47:28 2016 +0000

    Updated French translation

 po/fr.po |  791 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 472 insertions(+), 319 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 32f166e..83f06bf 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-04 10:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-28 10:37+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-02-04 20:12+0100\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -31,10 +31,10 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2645 ../src/terminal-window.c:2990
+#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -74,8 +74,8 @@ msgid ""
 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
 msgstr ""
 "Ouvrir un terminal est un greffon pour l'application Fichiers qui ajoute une "
-"entrée de menu dans le menu contextuel pour ouvrir un terminal dans le dossier "
-"en cours d'affichage."
+"entrée de menu dans le menu contextuel pour ouvrir un terminal dans le "
+"dossier en cours d'affichage."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
@@ -182,26 +182,26 @@ msgstr "Afficher les options d'exécution"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximise la fenêtre"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Fenêtre en plein écran"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
 "(COLONNESxLIGNES+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GÉOMÉTRIE"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "ROLE"
 msgstr "RÔLE"
 
@@ -218,7 +218,7 @@ msgstr "Afficher les options de la fenêtre"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "L'option %s ne peut être utilisée qu'une fois"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:680
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
@@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "La valeur de zoom « %s » est en dehors des limites autorisées"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
 
@@ -236,20 +236,20 @@ msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1170
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Définit le répertoire de travail"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "RÉPTRAVAIL"
 
 # typo in source (x)
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1179
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "ZOOM"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Options du terminal :"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Afficher les options du terminal"
 
@@ -273,32 +273,32 @@ msgstr "Options de traitement :"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Afficher les options de traitement"
 
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
-#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
-#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
+#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
+#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Argument manquant"
 
-#: ../src/gterminal.vala:495
+#: ../src/gterminal.vala:499
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Commande « %s » inconnue"
 
-#: ../src/gterminal.vala:522
+#: ../src/gterminal.vala:526
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr ""
 "« %s » a besoin de la commande pour s'exécuter comme argument après « -- »"
 
-#: ../src/gterminal.vala:525
+#: ../src/gterminal.vala:529
 msgid "Extraneous arguments after '--'"
 msgstr "Arguments superflus après « -- »"
 
-#: ../src/gterminal.vala:740
+#: ../src/gterminal.vala:744
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:756
+#: ../src/gterminal.vala:760
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Erreur de traitement des arguments : %s\n"
@@ -359,12 +359,12 @@ msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal"
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
 "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette "
 "couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
-"hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold_color_same_as_fg est "
-"activé."
+"hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold-color-same-as-fg vaut "
+"true (vrai)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -379,19 +379,117 @@ msgstr ""
 "normal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Indique s'il faut utiliser des couleurs de curseur personnalisées"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Couleur d'arrière-plan :"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette "
+"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
+"hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold_color_same_as_fg est "
+"activé."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette "
+"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
+"hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold_color_same_as_fg est "
+"activé."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Couleur d'arrière-plan"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette "
+"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
+"hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold_color_same_as_fg est "
+"activé."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette "
+"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
+"hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold_color_same_as_fg est "
+"activé."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Indique s'il faut autoriser le texte en gras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indique s'il faut activer le bip du terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -399,21 +497,21 @@ msgstr ""
 "Liste de caractères de ponctuation ASCII à ne pas considérer comme faisant "
 "partie d'un mot lors d'une sélection par mots"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et "
 "les nouveaux onglets."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Vrai si la barre de menus doit être affichée dans la nouvelle fenêtre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Nombre de colonnes par défaut"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -421,11 +519,11 @@ msgstr ""
 "Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun "
 "effet si use_custom_default_size n'est pas activé."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Nombre de lignes par défaut"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -433,15 +531,15 @@ msgstr ""
 "Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun effet "
 "si use_custom_default_size n'est pas activé."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Indique quand afficher la barre de défilement"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -452,13 +550,13 @@ msgstr ""
 "anciennes lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est "
 "actif, cette valeur est ignorée."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le "
 "défilement"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -469,49 +567,49 @@ msgstr ""
 "pourrait que le système se retrouve à court d'espace disque si le terminal "
 "produit beaucoup de sorties."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une touche"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu'en bas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est "
 "affiché"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu'en "
 "bas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Indique quoi faire lorsque la commande lancée se termine"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
 "inside."
 msgstr ""
 "Les valeurs possibles sont « close » pour fermer le terminal, « restart » "
-"pour relancer la commande et « hold » pour conserver le terminal ouvert "
-"sans qu'une commande s'exécute dans celui-ci."
+"pour relancer la commande et « hold » pour conserver le terminal ouvert sans "
+"qu'une commande s'exécute dans celui-ci."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de "
 "connexion"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -519,22 +617,22 @@ msgstr ""
 "Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de "
 "connexion (argv[0] sera précédé d'un tiret)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Indique s'il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
 "Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -543,54 +641,54 @@ msgstr ""
 "préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et "
 "« off » (inactif) pour définir explicitement le mode."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Apparence du curseur"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Palette pour les applications texte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Un nom de police Pango et sa taille "
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Indique la séquence de code que la touche Retour arrière émet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Indique la séquence de code que la touche Suppr émet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Indique s'il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indique s'il faut utiliser la police à chasse fixe du système"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut réaligner le contenu du terminal après redimensionnement "
 "de la fenêtre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Indique quel codage utiliser"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -598,137 +696,137 @@ msgstr ""
 "Indique si les caractères de larguer ambigüe sont fins ou larges quand le "
 "codage UTF-8 est utilisé"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l'onglet actuel dans un "
 "fichier"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
 msgstr ""
 "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences du profil "
 "actuel"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer en mode plein écran"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Raccourci clavier pour modifier la visibilité de la barre de menu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer l'état lecture seule"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue de recherche"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat suivant du terme recherché"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat précédent du terme recherché"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr ""
 "Raccourci clavier pour supprimer la mise en surbrillance des termes "
 "recherchés"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet précédent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet suivant"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la droite"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour détacher l'onglet actuel"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet numéroté"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Raccourci clavier pour afficher l'aide"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Raccourci clavier pour réduire la taille de la police"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser la police à la taille normale"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -738,11 +836,11 @@ msgstr ""
 "ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, "
 "c'est pourquoi il est possible de les désactiver."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indique si les raccourcis sont activés"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -751,13 +849,13 @@ msgstr ""
 "certaines applications lancées dans le terminal, c'est pourquoi il est "
 "possible de les désactiver."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la "
 "barre de menus"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -767,15 +865,15 @@ msgstr ""
 "Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
 "bar-accel."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indique si l'intégration du shell est activée"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Liste des codages disponibles"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -783,31 +881,31 @@ msgstr ""
 "Dans le sous-menu « codage » ne figure qu'un sous-ensemble des codages "
 "disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut demander une confirmation avant la fermeture d'un terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux terminaux dans des fenêtrs ou des "
 "onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Indique quand afficher la barre d'onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "La position de la barre d'onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Indique quelle variante de thème utiliser"
 
@@ -873,190 +971,186 @@ msgid "Shortcuts"
 msgstr "Raccourcis"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Cloner"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "Profiles"
 msgstr "Profils"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codages _affichés dans le menu :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:21
+#: ../src/preferences.ui.h:20
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codages"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Noir sur jaune pâle"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "Black on white"
 msgstr "Noir sur blanc"
 
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Gris sur noir"
 
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
 msgid "Green on black"
 msgstr "Vert sur noir"
 
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
 msgid "White on black"
 msgstr "Blanc sur noir"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Solarizé clair"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Solarizé sombre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Erreur à l'analyse de la commande : %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Custom"
 msgstr "Personnalisée"
 
-#: ../src/profile-editor.c:638
+#: ../src/profile-editor.c:642
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Édition du profil « %s »"
 
-#: ../src/profile-editor.c:893
+#: ../src/profile-editor.c:898
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Choisissez la couleur de palette %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:897
+#: ../src/profile-editor.c:902
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Entrée de palette %u"
 
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "Fins"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "Larges"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 msgid "Block"
 msgstr "Bloc"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 msgid "I-Beam"
 msgstr "Barre verticale"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 msgid "Underline"
 msgstr "Souligné"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Remplacer le titre initial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Ajouter à la fin du titre initial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Ajouter au début du titre initial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Conserver le titre initial"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Quitter le terminal"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Relancer la commande"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Conserver le terminal ouvert"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 msgid "Linux console"
 msgstr "Console Linux"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarizé"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automatique"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Control-H"
 msgstr "Contrôle-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "DEL ASCII"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Séquence d'échappement"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Effacement TTY"
 
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "Fins"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "Larges"
-
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Éditeur de profil"
@@ -1082,37 +1176,37 @@ msgid "rows"
 msgstr "lignes"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "Réini_tialiser"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "Forme du cur_seur :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "« _Bip » du terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "Apparence du texte"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "_Activer le texte en gras"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "_Réaligner après redimensionnement"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "Police p_ersonnalisée"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "Police p_ersonnalisée :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Choisissez la police du terminal"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Réini_tialiser"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
@@ -1146,78 +1240,112 @@ msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "_Palettes prédéfinies :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Couleur du _texte :"
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Couleur d'_arrière-plan :"
+msgid "Background"
+msgstr "Arrière-plan"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Couleur par _défaut :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Couleur du souli_gnement :"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Même couleur que le texte"
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Couleur du _gras :"
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Couleur du cu_rseur :"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan du terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Couleur du souli_gnement :"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Couleur du _gras :"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#, fuzzy
+#| msgid "_Text color:"
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Couleur du _texte :"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Palette"
 msgstr "Palette"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces couleurs."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_alette de couleurs :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Colors"
 msgstr "Couleurs"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Défilement sur la _sortie"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limiter les lignes d'historique à :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
 msgstr "lignes"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "Affi_cher la barre de défilement"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Défilement"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1228,27 +1356,27 @@ msgstr ""
 "fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent "
 "un comportement du terminal différent."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Codage :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caractères de _largeur ambigüe :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilité"
 
@@ -1309,17 +1437,17 @@ msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Fermer tous les terminaux"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2458
-#: ../src/terminal-window.c:2578
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2582
 msgid "Copy"
 msgstr "Copier"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2461
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2585
 msgid "Paste"
 msgstr "Coller"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2467
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
 msgid "Select All"
 msgstr "Tout sélectionner"
 
@@ -1352,15 +1480,15 @@ msgid "Full Screen"
 msgstr "Plein écran"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2481
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom arrière"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Taille normale"
 
@@ -1433,11 +1561,11 @@ msgstr "_Action"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Raccourci clavier"
 
-#: ../src/terminal-app.c:745
+#: ../src/terminal-app.c:747
 msgid "User Defined"
 msgstr "Défini par l'utilisateur"
 
-#: ../src/terminal.c:233
+#: ../src/terminal.c:333
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n"
@@ -1591,11 +1719,11 @@ msgstr "_Nouveau terminal"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Préférences"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
 msgid "_Help"
 msgstr "Aid_e"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
 msgid "_About"
 msgstr "À _propos"
 
@@ -1603,40 +1731,40 @@ msgstr "À _propos"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Quitter"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Ouvrir dans un terminal _distant"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Ouvrir dans un terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
-#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+#: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622
+#: ../src/terminal-nautilus.c:632
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Ouvrir dans un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Ouvrir un t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Ouvrir un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Ouvrir dans _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1644,7 +1772,7 @@ msgstr ""
 "Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans le terminal du gestionnaire "
 "de fichiers Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
+#: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1652,50 +1780,61 @@ msgstr ""
 "Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans le terminal du gestionnaire de "
 "fichiers Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Ouvrir _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:658
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Ouvrir le terminal du gestionnaire de fichiers Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de gnome-"
+"terminal."
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
 "L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de gnome-"
 "terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Le paramètre de « %s » n'est pas une commande valide : %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:466
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "l'option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:687
+#: ../src/terminal-options.c:724
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop petit, utilisation de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:695
+#: ../src/terminal-options.c:732
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop grand, utilisation de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:733
+#: ../src/terminal-options.c:770
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1704,15 +1843,15 @@ msgstr ""
 "L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la "
 "ligne de commande"
 
-#: ../src/terminal-options.c:867
+#: ../src/terminal-options.c:905
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."
 
-#: ../src/terminal-options.c:880
+#: ../src/terminal-options.c:918
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1064
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1720,58 +1859,66 @@ msgstr ""
 "Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas "
 "réutiliser un terminal actif"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1073
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1074
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIER"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par "
 "défaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1117
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Afficher la barre de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1126
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Masquer la barre de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximise la fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1184
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1194
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOMDUPROFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1268 ../src/terminal-options.c:1274
+#: ../src/terminal-options.c:1202
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Définit le titre initial du terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1203
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITRE"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Émulateur de terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1316
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Afficher les options du terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1285
+#: ../src/terminal-options.c:1326
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1779,7 +1926,7 @@ msgstr ""
 "Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
 "plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1294
+#: ../src/terminal-options.c:1335
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1788,11 +1935,11 @@ msgstr ""
 "window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les "
 "fenêtres :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1336
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Afficher les options par fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1303
+#: ../src/terminal-options.c:1344
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1801,7 +1948,7 @@ msgstr ""
 "--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
 "terminaux :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1345
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Afficher les options par terminal"
 
@@ -1818,7 +1965,7 @@ msgstr "Liste des profils"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nnuler"
 
@@ -1838,34 +1985,34 @@ msgstr "Afficher"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codage"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1122
+#: ../src/terminal-screen.c:1183
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Aucune commande fournie ni shell demandé"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-window.c:2473
+#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Préférences du _profil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1373 ../src/terminal-screen.c:1651
+#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relancer"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1376
+#: ../src/terminal-screen.c:1437
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
 "Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1655
+#: ../src/terminal-screen.c:1716
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1658
+#: ../src/terminal-screen.c:1719
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Le processus fils a été abandonné par le signal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1661
+#: ../src/terminal-screen.c:1722
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Le processus fils a été abandonné."
 
@@ -1944,15 +2091,15 @@ msgstr ""
 "temps que GNOME Terminal ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.";
 "org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:503
+#: ../src/terminal-window.c:505
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:525
+#: ../src/terminal-window.c:527
 msgid "Save as…"
 msgstr "Enregistrer sous…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-window.c:531
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrer"
 
@@ -1960,7 +2107,7 @@ msgstr "_Enregistrer"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1256
+#: ../src/terminal-window.c:1260
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -1969,203 +2116,203 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1262
+#: ../src/terminal-window.c:1266
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2426
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichier"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2587
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Ouvrir un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2428
 msgid "_Edit"
 msgstr "É_dition"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_View"
 msgstr "_Affichage"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2426
+#: ../src/terminal-window.c:2430
 msgid "_Search"
 msgstr "_Rechercher"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2427
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2428
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Onglets"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Ouvrir un _onglet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Nouveau _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Enregistrer le contenu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2450 ../src/terminal-window.c:3726
+#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Fe_rmer le terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2457
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "Fe_rmer tous les terminaux"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2464 ../src/terminal-window.c:2584
+#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Coller les noms de _fichiers"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2474
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Préférences"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Find…"
 msgstr "Rec_hercher…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2492
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Rechercher le sui_vant"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Rechercher le _précédent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Effa_cer les surbrillances"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Aller à la _ligne…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Recherche _incrémentale…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "_Changer de profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "_Définir le codage des caractères"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2517
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Réinitialiser"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Réinitialiser et _effacer"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2525
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "A_jouter ou supprimer…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2526
+#: ../src/terminal-window.c:2530
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminal _précédent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2529
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "Terminal _suivant"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2536
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2538
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Détacher le terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2543
+#: ../src/terminal-window.c:2547
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommaire"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2550
+#: ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspecteur"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2556
+#: ../src/terminal-window.c:2560
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Envoyer un courriel à…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-window.c:2566
 msgid "C_all To…"
 msgstr "A_ppeler…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-window.c:2569
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2568
+#: ../src/terminal-window.c:2572
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Ouvrir le lien"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2575
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2581
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofils"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-window.c:2594
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Quitter le plein écran"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2598
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Afficher la barre de _menu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2606
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Plein écran"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
+#: ../src/terminal-window.c:2611
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Lecture-_seule"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3713
+#: ../src/terminal-window.c:3714
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3713
+#: ../src/terminal-window.c:3714
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Fermer ce terminal ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3717
+#: ../src/terminal-window.c:3718
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2173,13 +2320,19 @@ msgstr ""
 "Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer "
 "la fenêtre les interrompra tous."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3721
+#: ../src/terminal-window.c:3722
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
 "Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l'interrompra."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3726
+#: ../src/terminal-window.c:3727
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Fermer _la fenêtre"
+
+#~ msgid "_Clone"
+#~ msgstr "_Cloner"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_Même couleur que le texte"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]