[gnome-terminal] Updated French translation



commit e020592a22f11adbf90179c0a4e1210dc75b1263
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Sun Feb 7 21:38:53 2016 +0000

    Updated French translation

 po/fr.po |  594 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 318 insertions(+), 276 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 15c8ecc..32f166e 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # French translation of gnome-terminal.
-# Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 #
 # Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>, 2002-2006.
@@ -8,7 +8,7 @@
 # Mathieu Giraud <magiraud free fr>, 2003.
 # Laurent Richard <laurent richard ael be>, 2006.
 # Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>, 2007-2008.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2014.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2016.
 # Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>, 2008.
 # Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009.
 # Nicolas Repentin <nicolas shivaserv fr>, 2009.
@@ -20,9 +20,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-15 08:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-15 13:43+0200\n"
-"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-04 10:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-04 20:12+0100\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,18 +30,20 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
+#: ../src/terminal-window.c:2645 ../src/terminal-window.c:2990
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Utiliser la ligne de commande"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -50,7 +52,7 @@ msgstr ""
 "l'environnement du shell d'UNIX et qui permet d'exécuter des programmes "
 "présents dans votre système."
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
@@ -58,38 +60,26 @@ msgstr ""
 "Elle prend en charge plusieurs profils, de nombreux onglets et met en place "
 "plusieurs raccourcis clavier."
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "shell;prompt;commande;ligne de commande;cmd;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "Rechercher"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Rechercher :"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Greffon de terminal pour Fichiers"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "Respecter la _casse"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Mots _entiers seulement"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Ouvrir un terminal à partir de Fichiers"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Rechercher en _arrière"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Ouvrir un terminal est un greffon pour l'application Fichiers qui ajoute une "
+"entrée de menu dans le menu contextuel pour ouvrir un terminal dans le dossier "
+"en cours d'affichage."
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Rec_herche circulaire"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;commande;ligne de commande;cmd;"
 
 #: ../src/gterminal.vala:29
 msgid "Suppress output"
@@ -192,26 +182,26 @@ msgstr "Afficher les options d'exécution"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximise la fenêtre"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Fenêtre en plein écran"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1113
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
 "(COLONNESxLIGNES+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GÉOMÉTRIE"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "RÔLE"
 
@@ -228,7 +218,7 @@ msgstr "Afficher les options de la fenêtre"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "L'option %s ne peut être utilisée qu'une fois"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:680
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
@@ -238,7 +228,7 @@ msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "La valeur de zoom « %s » est en dehors des limites autorisées"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
 
@@ -246,20 +236,20 @@ msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1170
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Définit le répertoire de travail"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "RÉPTRAVAIL"
 
 # typo in source (x)
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1179
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
@@ -267,7 +257,7 @@ msgstr "ZOOM"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Options du terminal :"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1286
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Afficher les options du terminal"
 
@@ -313,11 +303,11 @@ msgstr "GTerminal"
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Erreur de traitement des arguments : %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:384
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Default"
 msgstr "Par défaut"
 
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sans nom"
 
@@ -507,11 +497,13 @@ msgstr "Indique quoi faire lorsque la commande lancée se termine"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
 msgstr ""
-"Les valeurs possibles sont « close » (pour fermer le terminal) et "
-"« restart » (pour relancer la commande)."
+"Les valeurs possibles sont « close » pour fermer le terminal, « restart » "
+"pour relancer la commande et « hold » pour conserver le terminal ouvert "
+"sans qu'une commande s'exécute dans celui-ci."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
@@ -641,84 +633,102 @@ msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr ""
+"Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences du profil "
+"actuel"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer en mode plein écran"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Raccourci clavier pour modifier la visibilité de la barre de menu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Raccourci clavier pour basculer l'état lecture seule"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue de recherche"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat suivant du terme recherché"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat précédent du terme recherché"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr ""
 "Raccourci clavier pour supprimer la mise en surbrillance des termes "
 "recherchés"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet précédent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet suivant"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la droite"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour détacher l'onglet actuel"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet numéroté"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Raccourci clavier pour afficher l'aide"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Raccourci clavier pour réduire la taille de la police"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser la police à la taille normale"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -728,11 +738,11 @@ msgstr ""
 "ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, "
 "c'est pourquoi il est possible de les désactiver."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indique si les raccourcis sont activés"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -741,13 +751,13 @@ msgstr ""
 "certaines applications lancées dans le terminal, c'est pourquoi il est "
 "possible de les désactiver."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la "
 "barre de menus"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -757,15 +767,15 @@ msgstr ""
 "Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
 "bar-accel."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indique si l'intégration du shell est activée"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Liste des codages disponibles"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -773,30 +783,34 @@ msgstr ""
 "Dans le sous-menu « codage » ne figure qu'un sous-ensemble des codages "
 "disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut demander une confirmation avant la fermeture d'un terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux terminaux dans des fenêtrs ou des "
 "onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Indique quand afficher la barre d'onglets"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "La position de la barre d'onglets"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Indique quelle variante de thème utiliser"
+
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid "Window"
@@ -808,54 +822,73 @@ msgid "Tab"
 msgstr "Onglet"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Clair"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Foncé"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Afficher la barre de _menu  par défaut dans les nouveaux terminaux"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "Activer les _ mnémoniques (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Activer la touche d'accès au _menu (F10 par défaut)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variante de thème :"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Général"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "_Activer les raccourcis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Raccourcis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "_Clone"
 msgstr "_Cloner"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "Profiles"
 msgstr "Profils"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:20
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codages _affichés dans le menu :"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codages"
 
@@ -904,12 +937,12 @@ msgstr "Personnalisée"
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Édition du profil « %s »"
 
-#: ../src/profile-editor.c:844
+#: ../src/profile-editor.c:893
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Choisissez la couleur de palette %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:848
+#: ../src/profile-editor.c:897
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Entrée de palette %u"
@@ -1219,140 +1252,188 @@ msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilité"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "Chercher l'occurrence précédente"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "Chercher l'occurrence suivante"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Options de recherche"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Respecter la _casse"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Mots _entiers seulement"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Rec_herche circulaire"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "Nouveau terminal dans un nouvel onglet"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "Nouveau terminal dans une nouvelle fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "New Profile"
 msgstr "Nouveau profil"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Enregistrer le contenu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "Fermer le terminal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Fermer tous les terminaux"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-window.c:2578
 msgid "Copy"
 msgstr "Copier"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2581
 msgid "Paste"
 msgstr "Coller"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2467
+msgid "Select All"
+msgstr "Tout sélectionner"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Préférences du profil"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Find Next"
 msgstr "Rechercher le suivant"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Rechercher le précédent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "Effacer les surbrillances"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Masquer et afficher la barre d'outils"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Plein écran"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2481
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom arrière"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Taille normale"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Lecture seule"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Reset"
 msgstr "Réinitialiser"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Réinitialiser et effacer"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "Terminal précédent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "Terminal suivant"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "Déplacer le terminal vers la gauche"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "Déplacer le terminal vers la droite"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "Détacher le terminal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Contents"
 msgstr "Sommaire"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
 msgid "File"
 msgstr "Fichier"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
 msgid "Edit"
 msgstr "Édition"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "View"
 msgstr "Affichage"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "Tabs"
 msgstr "Onglets"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
 msgid "Help"
 msgstr "Aide"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:333
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Onglet %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
 msgid "_Action"
 msgstr "_Action"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Raccourci clavier"
 
-#: ../src/terminal-app.c:710
+#: ../src/terminal-app.c:745
 msgid "User Defined"
 msgstr "Défini par l'utilisateur"
 
@@ -1510,11 +1591,11 @@ msgstr "_Nouveau terminal"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Préférences"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_Help"
 msgstr "Aid_e"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2546
 msgid "_About"
 msgstr "À _propos"
 
@@ -1586,7 +1667,7 @@ msgstr ""
 "L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de gnome-"
 "terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal GNOME"
 
@@ -1604,17 +1685,17 @@ msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "l'option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:687
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop petit, utilisation de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:695
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop grand, utilisation de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:733
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1623,15 +1704,15 @@ msgstr ""
 "L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la "
 "ligne de commande"
 
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:867
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."
 
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:880
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1020
+#: ../src/terminal-options.c:1024
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1639,58 +1720,58 @@ msgstr ""
 "Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas "
 "réutiliser un terminal actif"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1033
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1034
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIER"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1055
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1064
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par "
 "défaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1077
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Afficher la barre de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1086
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Masquer la barre de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximise la fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1154
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOMDUPROFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1268 ../src/terminal-options.c:1274
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Émulateur de terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1275
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Afficher les options du terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1285
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1698,7 +1779,7 @@ msgstr ""
 "Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
 "plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1294
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1707,11 +1788,11 @@ msgstr ""
 "window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les "
 "fenêtres :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1295
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Afficher les options par fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1303
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1720,7 +1801,7 @@ msgstr ""
 "--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
 "terminaux :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Afficher les options par terminal"
 
@@ -1737,7 +1818,7 @@ msgstr "Liste des profils"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:528
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nnuler"
 
@@ -1749,42 +1830,42 @@ msgstr "_Supprimer"
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Supprimer le profil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:696
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
 msgid "Show"
 msgstr "Afficher"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:707
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codage"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1064
+#: ../src/terminal-screen.c:1122
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Aucune commande fournie ni shell demandé"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-window.c:2473
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Préférences du _profil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1373 ../src/terminal-screen.c:1651
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relancer"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1318
+#: ../src/terminal-screen.c:1376
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
 "Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
+#: ../src/terminal-screen.c:1655
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1593
+#: ../src/terminal-screen.c:1658
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Le processus fils a été abandonné par le signal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: ../src/terminal-screen.c:1661
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Le processus fils a été abandonné."
 
@@ -1796,24 +1877,24 @@ msgstr "Fermer l'onglet"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Activer cet onglet"
 
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"
 
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contributeurs :"
 
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Version %u.%u.%u de VTE vutilisée"
 
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
@@ -1825,12 +1906,12 @@ msgstr ""
 "Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
 "Laurent Coudeur <laurentc iol ie>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s »"
 
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1842,7 +1923,7 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation, soit la version 3 de la license, soit (à votre "
 "discrétion) toute version ultérieure."
 
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1854,7 +1935,7 @@ msgstr ""
 "d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
 "GNU pour plus de détails."
 
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1863,15 +1944,15 @@ msgstr ""
 "temps que GNOME Terminal ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.";
 "org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:505
+#: ../src/terminal-window.c:503
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-window.c:525
 msgid "Save as…"
 msgstr "Enregistrer sous…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:531
+#: ../src/terminal-window.c:529
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrer"
 
@@ -1879,7 +1960,7 @@ msgstr "_Enregistrer"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1210
+#: ../src/terminal-window.c:1256
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -1888,207 +1969,203 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1216
+#: ../src/terminal-window.c:1262
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2422
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichier"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
-#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
+#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2587
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Ouvrir un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2424
 msgid "_Edit"
 msgstr "É_dition"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2402
+#: ../src/terminal-window.c:2425
 msgid "_View"
 msgstr "_Affichage"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2426
 msgid "_Search"
 msgstr "_Rechercher"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-window.c:2427
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2428
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Onglets"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2415
+#: ../src/terminal-window.c:2438
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Ouvrir un _onglet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Nouveau _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2447
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Enregistrer le contenu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:2450 ../src/terminal-window.c:3726
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Fe_rmer le terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "Fe_rmer tous les terminaux"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2464 ../src/terminal-window.c:2584
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Coller les noms de _fichiers"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "Select All"
-msgstr "Tout sélectionner"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2470
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Préférences"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "_Find…"
 msgstr "Rec_hercher…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2492
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Rechercher le sui_vant"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2495
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Rechercher le _précédent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2498
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Effa_cer les surbrillances"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2479
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Aller à la _ligne…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Recherche _incrémentale…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2511
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "_Changer de profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2512
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "_Définir le codage des caractères"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2513
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Réinitialiser"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Réinitialiser et _effacer"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2521
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "A_jouter ou supprimer…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2526
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminal _précédent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "Terminal _suivant"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Détacher le terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2543
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommaire"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2550
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspecteur"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2556
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Envoyer un courriel à…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2562
 msgid "C_all To…"
 msgstr "A_ppeler…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2565
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Ouvrir le lien"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-window.c:2571
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2577
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofils"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2590
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Quitter le plein écran"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2598
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Afficher la barre de _menu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Plein écran"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2607
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Lecture-_seule"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3713
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3713
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Fermer ce terminal ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3685
+#: ../src/terminal-window.c:3717
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2096,48 +2173,13 @@ msgstr ""
 "Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer "
 "la fenêtre les interrompra tous."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3689
+#: ../src/terminal-window.c:3721
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
 "Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l'interrompra."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:3726
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Fermer _la fenêtre"
-
-#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut mettre à jour les enregistrements de connexions utmp et "
-#~ "wtmp lorsqu'une commande de terminal est lancée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-#~ "command inside the terminal is launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, le système d'enregistrement de connexions utmp et wtmp sera mis "
-#~ "à jour lorsque la commande est lancée dans le terminal."
-
-#~ msgid "_Update login records when command is launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est "
-#~ "lancée"
-
-#~ msgid "Set the terminal title"
-#~ msgstr "Définit le titre du terminal"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TITRE"
-
-#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-#~ msgstr "Requête d'exécution inconnue pour « %s »"
-
-#~ msgid "Missing command"
-#~ msgstr "Commande manquante"
-
-#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
-#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser une variante de thème foncée"
-
-#~ msgid "Use _dark theme variant"
-#~ msgstr "Utiliser une variante de thème _foncée"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]