[gnome-terminal] Updated French translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated French translation
- Date: Sun, 7 Feb 2016 21:39:01 +0000 (UTC)
commit e020592a22f11adbf90179c0a4e1210dc75b1263
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Sun Feb 7 21:38:53 2016 +0000
Updated French translation
po/fr.po | 594 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 318 insertions(+), 276 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 15c8ecc..32f166e 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# French translation of gnome-terminal.
-# Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>, 2002-2006.
@@ -8,7 +8,7 @@
# Mathieu Giraud <magiraud free fr>, 2003.
# Laurent Richard <laurent richard ael be>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>, 2007-2008.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2014.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2016.
# Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009.
# Nicolas Repentin <nicolas shivaserv fr>, 2009.
@@ -20,9 +20,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-15 08:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-15 13:43+0200\n"
-"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-04 10:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-04 20:12+0100\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,18 +30,20 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
+#: ../src/terminal-window.c:2645 ../src/terminal-window.c:2990
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Utiliser la ligne de commande"
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -50,7 +52,7 @@ msgstr ""
"l'environnement du shell d'UNIX et qui permet d'exécuter des programmes "
"présents dans votre système."
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
@@ -58,38 +60,26 @@ msgstr ""
"Elle prend en charge plusieurs profils, de nombreux onglets et met en place "
"plusieurs raccourcis clavier."
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "shell;prompt;commande;ligne de commande;cmd;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "Rechercher"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Rechercher :"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Greffon de terminal pour Fichiers"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "Respecter la _casse"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Mots _entiers seulement"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Ouvrir un terminal à partir de Fichiers"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Rechercher en _arrière"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Ouvrir un terminal est un greffon pour l'application Fichiers qui ajoute une "
+"entrée de menu dans le menu contextuel pour ouvrir un terminal dans le dossier "
+"en cours d'affichage."
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Rec_herche circulaire"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;commande;ligne de commande;cmd;"
#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
@@ -192,26 +182,26 @@ msgstr "Afficher les options d'exécution"
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximise la fenêtre"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fenêtre en plein écran"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(COLONNESxLIGNES+X+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "RÔLE"
@@ -228,7 +218,7 @@ msgstr "Afficher les options de la fenêtre"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "L'option %s ne peut être utilisée qu'une fois"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:680
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
@@ -238,7 +228,7 @@ msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "La valeur de zoom « %s » est en dehors des limites autorisées"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
@@ -246,20 +236,20 @@ msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1170
msgid "Set the working directory"
msgstr "Définit le répertoire de travail"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "DIRNAME"
msgstr "RÉPTRAVAIL"
# typo in source (x)
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1179
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
@@ -267,7 +257,7 @@ msgstr "ZOOM"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Options du terminal :"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1286
msgid "Show terminal options"
msgstr "Afficher les options du terminal"
@@ -313,11 +303,11 @@ msgstr "GTerminal"
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Erreur de traitement des arguments : %s\n"
-#: ../src/migration.c:384
+#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
@@ -507,11 +497,13 @@ msgstr "Indique quoi faire lorsque la commande lancée se termine"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
msgstr ""
-"Les valeurs possibles sont « close » (pour fermer le terminal) et "
-"« restart » (pour relancer la commande)."
+"Les valeurs possibles sont « close » pour fermer le terminal, « restart » "
+"pour relancer la commande et « hold » pour conserver le terminal ouvert "
+"sans qu'une commande s'exécute dans celui-ci."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
@@ -641,84 +633,102 @@ msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr ""
+"Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences du profil "
+"actuel"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer en mode plein écran"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Raccourci clavier pour modifier la visibilité de la barre de menu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Raccourci clavier pour basculer l'état lecture seule"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue de recherche"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat suivant du terme recherché"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat précédent du terme recherché"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour supprimer la mise en surbrillance des termes "
"recherchés"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet précédent"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet suivant"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la droite"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Raccourci clavier pour détacher l'onglet actuel"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet numéroté"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Raccourci clavier pour afficher l'aide"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Raccourci clavier pour réduire la taille de la police"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser la police à la taille normale"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -728,11 +738,11 @@ msgstr ""
"ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, "
"c'est pourquoi il est possible de les désactiver."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indique si les raccourcis sont activés"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -741,13 +751,13 @@ msgstr ""
"certaines applications lancées dans le terminal, c'est pourquoi il est "
"possible de les désactiver."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la "
"barre de menus"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -757,15 +767,15 @@ msgstr ""
"Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
"bar-accel."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indique si l'intégration du shell est activée"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste des codages disponibles"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
@@ -773,30 +783,34 @@ msgstr ""
"Dans le sous-menu « codage » ne figure qu'un sous-ensemble des codages "
"disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr ""
"Indique s'il faut demander une confirmation avant la fermeture d'un terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux terminaux dans des fenêtrs ou des "
"onglets"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Indique quand afficher la barre d'onglets"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La position de la barre d'onglets"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Indique quelle variante de thème utiliser"
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
@@ -808,54 +822,73 @@ msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Clair"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Foncé"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Afficher la barre de _menu par défaut dans les nouveaux terminaux"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Activer les _ mnémoniques (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Activer la touche d'accès au _menu (F10 par défaut)"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variante de thème :"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans :"
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Général"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Activer les raccourcis"
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Cloner"
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Profil _utilisé au lancement d'un nouveau terminal :"
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codages _affichés dans le menu :"
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"
@@ -904,12 +937,12 @@ msgstr "Personnalisée"
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Édition du profil « %s »"
-#: ../src/profile-editor.c:844
+#: ../src/profile-editor.c:893
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Choisissez la couleur de palette %u"
-#: ../src/profile-editor.c:848
+#: ../src/profile-editor.c:897
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrée de palette %u"
@@ -1219,140 +1252,188 @@ msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "Chercher l'occurrence précédente"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "Chercher l'occurrence suivante"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Options de recherche"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Respecter la _casse"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Mots _entiers seulement"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Rec_herche circulaire"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Nouveau terminal dans un nouvel onglet"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Nouveau terminal dans une nouvelle fenêtre"
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "Enregistrer le contenu"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Fermer tous les terminaux"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-window.c:2578
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2581
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2467
+msgid "Select All"
+msgstr "Tout sélectionner"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Préférences du profil"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Effacer les surbrillances"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Masquer et afficher la barre d'outils"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2481
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2484
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Lecture seule"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Réinitialiser et effacer"
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Terminal précédent"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Terminal suivant"
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Déplacer le terminal vers la gauche"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Déplacer le terminal vers la droite"
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Détacher le terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "Affichage"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "Aide"
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:333
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Onglet %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "_Action"
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Raccourci clavier"
-#: ../src/terminal-app.c:710
+#: ../src/terminal-app.c:745
msgid "User Defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
@@ -1510,11 +1591,11 @@ msgstr "_Nouveau terminal"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2546
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
@@ -1586,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de gnome-"
"terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
@@ -1604,17 +1685,17 @@ msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "l'option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n"
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:687
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop petit, utilisation de %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:695
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop grand, utilisation de %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:733
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1623,15 +1704,15 @@ msgstr ""
"L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la "
"ligne de commande"
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:867
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:880
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."
-#: ../src/terminal-options.c:1020
+#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1639,58 +1720,58 @@ msgstr ""
"Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas "
"réutiliser un terminal actif"
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par "
"défaut"
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Masquer la barre de menu"
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximise la fenêtre"
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1154
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMDUPROFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1268 ../src/terminal-options.c:1274
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Émulateur de terminal GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1275
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Afficher les options du terminal GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1285
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1698,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
"plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :"
-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1294
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1707,11 +1788,11 @@ msgstr ""
"window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les "
"fenêtres :"
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid "Show per-window options"
msgstr "Afficher les options par fenêtre"
-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1303
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1720,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
"terminaux :"
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Afficher les options par terminal"
@@ -1737,7 +1818,7 @@ msgstr "Liste des profils"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Supprimer le profil « %s » ?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:528
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
@@ -1749,42 +1830,42 @@ msgstr "_Supprimer"
msgid "Delete Profile"
msgstr "Supprimer le profil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:696
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
-#: ../src/terminal-prefs.c:707
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codage"
-#: ../src/terminal-screen.c:1064
+#: ../src/terminal-screen.c:1122
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Aucune commande fournie ni shell demandé"
-#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-window.c:2473
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Préférences du _profil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1373 ../src/terminal-screen.c:1651
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relancer"
-#: ../src/terminal-screen.c:1318
+#: ../src/terminal-screen.c:1376
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
+#: ../src/terminal-screen.c:1655
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1593
+#: ../src/terminal-screen.c:1658
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Le processus fils a été abandonné par le signal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: ../src/terminal-screen.c:1661
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Le processus fils a été abandonné."
@@ -1796,24 +1877,24 @@ msgstr "Fermer l'onglet"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Activer cet onglet"
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Version %u.%u.%u de VTE vutilisée"
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
@@ -1825,12 +1906,12 @@ msgstr ""
"Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
"Laurent Coudeur <laurentc iol ie>"
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'adresse « %s »"
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1842,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation, soit la version 3 de la license, soit (à votre "
"discrétion) toute version ultérieure."
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1854,7 +1935,7 @@ msgstr ""
"d'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails."
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1863,15 +1944,15 @@ msgstr ""
"temps que GNOME Terminal ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu."
"org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:505
+#: ../src/terminal-window.c:503
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu"
-#: ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-window.c:525
msgid "Save as…"
msgstr "Enregistrer sous…"
-#: ../src/terminal-window.c:531
+#: ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
@@ -1879,7 +1960,7 @@ msgstr "_Enregistrer"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1210
+#: ../src/terminal-window.c:1256
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -1888,207 +1969,203 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1216
+#: ../src/terminal-window.c:1262
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2422
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
-#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
+#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2587
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ouvrir un _terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2424
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
-#: ../src/terminal-window.c:2402
+#: ../src/terminal-window.c:2425
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2426
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"
-#: ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-window.c:2427
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2428
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Onglets"
-#: ../src/terminal-window.c:2415
+#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ouvrir un _onglet"
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "New _Profile"
msgstr "Nouveau _profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2447
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Enregistrer le contenu"
-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:2450 ../src/terminal-window.c:3726
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fe_rmer le terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Fe_rmer tous les terminaux"
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2464 ../src/terminal-window.c:2584
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Coller les noms de _fichiers"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "Select All"
-msgstr "Tout sélectionner"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2470
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Préférences"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2489
msgid "_Find…"
msgstr "Rec_hercher…"
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2492
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le sui_vant"
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Effa_cer les surbrillances"
-#: ../src/terminal-window.c:2479
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Aller à la _ligne…"
-#: ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Recherche _incrémentale…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Changer de profil"
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Définir le codage des caractères"
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2513
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Réinitialiser et _effacer"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2521
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_jouter ou supprimer…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2526
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminal _précédent"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2529
msgid "_Next Terminal"
msgstr "Terminal _suivant"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2532
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite"
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2538
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Détacher le terminal"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2543
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2550
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspecteur"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2556
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Envoyer un courriel à…"
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2559
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2562
msgid "C_all To…"
msgstr "A_ppeler…"
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2565
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
-#: ../src/terminal-window.c:2545
+#: ../src/terminal-window.c:2568
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
-#: ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-window.c:2571
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2577
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofils"
-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2590
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2598
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Afficher la barre de _menu"
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plein écran"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "Read-_Only"
msgstr "Lecture-_seule"
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3713
msgid "Close this window?"
msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3713
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fermer ce terminal ?"
-#: ../src/terminal-window.c:3685
+#: ../src/terminal-window.c:3717
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2096,48 +2173,13 @@ msgstr ""
"Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer "
"la fenêtre les interrompra tous."
-#: ../src/terminal-window.c:3689
+#: ../src/terminal-window.c:3721
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l'interrompra."
-#: ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:3726
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"
-
-#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut mettre à jour les enregistrements de connexions utmp et "
-#~ "wtmp lorsqu'une commande de terminal est lancée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-#~ "command inside the terminal is launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, le système d'enregistrement de connexions utmp et wtmp sera mis "
-#~ "à jour lorsque la commande est lancée dans le terminal."
-
-#~ msgid "_Update login records when command is launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est "
-#~ "lancée"
-
-#~ msgid "Set the terminal title"
-#~ msgstr "Définit le titre du terminal"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TITRE"
-
-#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-#~ msgstr "Requête d'exécution inconnue pour « %s »"
-
-#~ msgid "Missing command"
-#~ msgstr "Commande manquante"
-
-#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
-#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser une variante de thème foncée"
-
-#~ msgid "Use _dark theme variant"
-#~ msgstr "Utiliser une variante de thème _foncée"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]