[nautilus] Updated Chinese (Taiwan) translation (cherry picked from commit 9fed02cb07dc1109ba7d277d2f42b37afb01



commit fcc08d4c9b0f75c6df525e53c81a414d7be6527b
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Tue Feb 23 02:41:38 2016 +0000

    Updated Chinese (Taiwan) translation
    (cherry picked from commit 9fed02cb07dc1109ba7d277d2f42b37afb016969)

 po/zh_TW.po |  669 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 380 insertions(+), 289 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index fe09cfd..f3f6799 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-09 18:56+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-09 19:19+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-21 01:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-23 08:21+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese(Taiwan) <zh-l10n lists linux org tw>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 msgid "Nautilus"
@@ -59,8 +59,7 @@ msgstr "執行軟體"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197
-#: ../src/nautilus-window.c:2634
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-window.c:2721
 msgid "Files"
 msgstr "檔案"
 
@@ -98,68 +97,64 @@ msgstr ""
 "列。"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
-msgid "Whether to enable local recursive search or not"
-msgstr "是否啟用本地端遞迴搜尋"
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "在哪裡進行遞迴搜尋"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
-msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
-msgstr "啟用或停用 Nautilus 的本地端遞迴搜尋。"
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
+msgstr ""
+"Nautilus 要在哪個位置搜尋子資料夾。可用的數值有「locale-only」(僅本地端)、"
+"「always」(永遠)、「never」(永不)。"
 
 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
-msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
-msgstr "在遠端位置是否啟用遞迴搜尋"
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
-msgid "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
-msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遠端遞迴搜尋。"
-
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr "使用最後使用或修改的日期過濾搜尋結果"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr "使用最後使用或修改的日期過濾搜尋結果。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr "是否顯示用來永久刪除的脈絡選單項目"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
 msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會顯示永久刪除的脈絡選單項目讓您略過回收筒。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
 msgstr "是否顯示用來從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
 msgstr ""
 "如設定為 'true',Nautilus 會顯示從複製或選取的檔案建立連結的脈絡選單項目。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在您嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -170,11 +165,11 @@ msgstr ""
 "錄仍然會顯示數目。如果設定為「local-only」則只會在本地檔案系統的目錄顯示數"
 "目。如果設定為「never」則不會計算數目。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -183,11 +178,11 @@ msgstr ""
 "「single」:按一下滑鼠按鈕\n"
 "「double」:連按兩下滑鼠按鈕"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -200,11 +195,11 @@ msgstr ""
 "「ask」會顯示對話盒詢問使用者,\n"
 "「display」會以文字檔方式顯示內容。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "是否對不明的 MIME 類型顯示套件安裝程式"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -212,22 +207,22 @@ msgstr ""
 "是否在開啟不明的 MIME 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用程"
 "式。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
 msgstr "當捷徑被以 Control + Delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -236,11 +231,11 @@ msgstr ""
 "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按"
 "下時所進行的行動。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -249,11 +244,11 @@ msgstr ""
 "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
 "覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -262,11 +257,11 @@ msgstr ""
 "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
 "覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "何時會顯示檔案的縮圖"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -279,11 +274,11 @@ msgstr ""
 "案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可"
 "能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "所產生的縮圖的影像大小上限"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -292,11 +287,11 @@ msgstr ""
 "不會為超過指定大小(以位元組計算)的影像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大"
 "的影像產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -304,11 +299,11 @@ msgstr ""
 "如設定為 'true',Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才"
 "顯示檔案。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
 msgid "Default sort order"
 msgstr "預設排列次序"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -316,11 +311,11 @@ msgstr ""
 "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為「name」、「size」、"
 "「type」和「mtime」。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -331,11 +326,11 @@ msgstr ""
 "排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列;如果是以檔案大小"
 "來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "預設的資料夾顯示模式"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -344,11 +339,11 @@ msgstr ""
 "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模"
 "式。可接受的值為「list-view」及「icon-view」。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "是否顯示隱藏檔案"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -356,24 +351,20 @@ msgstr ""
 "這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-"
 "hidden」設定鍵。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
-msgid "Whether to switch to the list view on search"
-msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "搜索時應該使用什麼檢視器"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
 msgid ""
-"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-"disabled."
-msgstr ""
-"如果設定為 true,當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而,如果使用者手動改變了"
-"模式,這個設定就會停用。"
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr "搜索時 Nautilus 將切換到此設定值中設定的檢視類型。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "大量重新命名公用程式"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -386,24 +377,24 @@ msgstr ""
 "串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將會在"
 "搜尋路徑中自動搜尋。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
 msgstr "是否要在拖放操作時,讓滑鼠停放的資料夾在一段時間後自動開啓"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
 "如設定為 'true',則在拖放操作時,滑鼠停駐的資料夾在一段時間後會自動開啓。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "圖示下方可以出現的標題"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -414,29 +405,29 @@ msgstr ""
 "的標題數目取決於縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、"
 "「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」及「mime_type」。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "預設的圖示縮放倍率"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "預設的縮圖大小"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
 msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "文字省略限制"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -462,139 +453,139 @@ msgstr ""
 "行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:small、"
 "standard、large。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "預設的清單縮放倍率"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
 msgid "Use tree view"
 msgstr "使用樹狀檢視"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
 msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
 msgid "Desktop font"
 msgstr "桌面字型"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "如設定為 'true',則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
 msgstr "如設定為 'true',則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Home'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Trash'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "桌面「回收筒」圖示的名稱"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Network Servers'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "網路伺服器圖示名稱"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
 msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -605,56 +596,56 @@ msgstr ""
 "於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表"
 "示對指定的縮放等級不予限制長度。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "變更時淡化背景"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr "如設定為 'true',Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "導覽視窗的位置大小字串"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "導覽視窗是否該被最大化"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "導覽視窗是否預設最大化。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "側面窗格寬度"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "在新的視窗中顯示位置列"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "如設定為 'true',新的視窗會顯示位置列。"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "如設定為 'true',新開啟的視窗會顯示側面窗格。"
 
@@ -1513,7 +1504,7 @@ msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
-#: ../src/nautilus-window.c:1208
+#: ../src/nautilus-window.c:1297
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "清空回收筒(_T)"
 
@@ -2510,7 +2501,7 @@ msgstr "正在準備"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
 msgid "Search"
@@ -2539,7 +2530,7 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1140
+#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1113
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "糟糕!有些地方出問題了。"
 
@@ -2669,7 +2660,7 @@ msgid "_Run"
 msgstr "執行(_R)"
 
 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
 msgid "Icon View"
 msgstr "圖示檢視"
 
@@ -2805,7 +2796,7 @@ msgid "Searching…"
 msgstr "搜尋…"
 
 #: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:639
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:628
 msgid "Loading…"
 msgstr "載入中…"
 
@@ -3015,7 +3006,7 @@ msgstr "開啟"
 msgid "_Start"
 msgstr "開啟(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653
 msgid "_Connect"
 msgstr "連接(_C)"
 
@@ -3035,7 +3026,7 @@ msgstr "停止裝置"
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "安全的移除裝置(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "中斷(_D)"
 
@@ -3214,7 +3205,7 @@ msgid "Use Default"
 msgstr "使用預設值"
 
 #: ../src/nautilus-list-view.c:1818
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
 msgid "List View"
 msgstr "清單檢視"
 
@@ -3245,7 +3236,6 @@ msgid "Anything"
 msgstr "任何事"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:53
 msgid "Folders"
 msgstr "資料夾"
 
@@ -3386,8 +3376,8 @@ msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1205
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1256
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "無法存取位置"
 
@@ -3411,7 +3401,7 @@ msgid "Close tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:149
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
 msgid "None"
@@ -3711,27 +3701,27 @@ msgid "_Revert"
 msgstr "還原(_R)"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1598
 msgid "_Open"
 msgstr "開啟(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "僅搜尋位置"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
 msgid "Searching devices only"
 msgstr "僅搜尋裝置"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:127
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "僅搜尋網路位置"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
 msgid "Remote location - only searching the current folder"
 msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "僅搜尋目前的資料夾"
 
@@ -3764,7 +3754,7 @@ msgstr "選擇日期…"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
 msgid "Trash"
 msgstr "回收筒"
 
@@ -3793,50 +3783,50 @@ msgstr "清空(_E)"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "刪除回收筒中的所有項目"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1226
+#: ../src/nautilus-window.c:1315
 msgid "_Properties"
 msgstr "屬性(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1236
+#: ../src/nautilus-window.c:1325
 msgid "_Format…"
 msgstr "格式化(_F)…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1490
+#: ../src/nautilus-window.c:1581
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "「%s」已刪除"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1495
+#: ../src/nautilus-window.c:1586
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d 檔案已刪除"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1595
+#: ../src/nautilus-window.c:1686
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "開啟 %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1683
+#: ../src/nautilus-window.c:1774
 msgid "_New Tab"
 msgstr "新增分頁(_N)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1693
+#: ../src/nautilus-window.c:1784
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "將分頁左移(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1701
+#: ../src/nautilus-window.c:1792
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "將分頁右移(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1712
+#: ../src/nautilus-window.c:1803
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "關閉分頁(_C)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2636
+#: ../src/nautilus-window.c:2723
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "存取並組織您的檔案。"
 
@@ -3844,7 +3834,7 @@ msgstr "存取並組織您的檔案。"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2645
+#: ../src/nautilus-window.c:2732
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -3855,33 +3845,33 @@ msgstr ""
 "Abel Cheung <abel oaka org>, 2001-2004\n"
 "Gong Yi LIAO <granziliao sinamail com>, 2000"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1144
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1117
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1146
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "這個位置似乎不是資料夾。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1124
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1156
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1129
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "「%s」位置是不支援的。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1132
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "無法處理此類型的位置。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1137
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "無法存取要求的位置。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1167
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1140
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "您沒有存取要求位置的權限。"
 
@@ -3890,18 +3880,18 @@ msgstr "您沒有存取要求位置的權限。"
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1175
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
 msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網路設定值。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1186
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "未處理的錯誤訊息:%s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1334
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1307
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "無法載入位置"
@@ -4000,10 +3990,9 @@ msgid "Show help"
 msgstr "顯示求助文件"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
-msgstr "快捷鍵"
+msgstr "捷徑鍵"
 
 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4248,7 +4237,6 @@ msgid "Prefere_nces"
 msgstr "偏好設定(_N)"
 
 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)"
 
@@ -4330,12 +4318,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "以其他應用程式開啟(_A)"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1653
 msgid "_Mount"
 msgstr "掛載(_M)"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1643
 msgid "_Unmount"
 msgstr "卸載(_U)"
 
@@ -4436,205 +4424,258 @@ msgstr "找不到結果"
 msgid "Try a different search"
 msgstr "請嘗試不同的搜尋"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
 msgid "Always"
 msgstr "總是"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "只有本機檔案"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
 msgid "Never"
 msgstr "永不"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
 msgid "Small"
 msgstr "小"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
 msgid "Standard"
 msgstr "標準"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
 msgid "Large"
 msgstr "大"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
 msgid "By Name"
 msgstr "以名稱"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
 msgid "By Size"
 msgstr "以大小"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
 msgid "By Type"
 msgstr "以類型"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "以修改日期"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
 msgid "By Access Date"
 msgstr "以存取日期"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "以刪除日期"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "檔案偏好設定"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "Default View"
-msgstr "預設顯示模式"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "項目排列方式(_A):"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
-msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目(_D)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "允許資料夾展開(_E)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "圖示檢視標題"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30
-msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
-msgstr "顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目(_L)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"加入要在檔案與資料夾名稱下方顯示的資訊。\n"
+"當縮放得越大時顯示的資訊會越多。"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+msgid "Second"
+msgstr "第二"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+msgid "Third"
+msgstr "第三"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+msgid "First"
+msgstr "第一"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
 msgid "Views"
 msgstr "顯示模式"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32
-msgid "Behavior"
-msgstr "運作方式"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+msgid "Open Action"
+msgstr "開啟動作"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "按一下會開啟項目(_S)"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "可執行的文字檔"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+msgid "Link Creation"
+msgstr "連結建立"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "顯示建立符號連結的動作(_L)"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "每次都會詢問(_A)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "可執行的文字檔"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "清空回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+msgid "_Display them"
+msgstr "顯示它們(_D)"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42
-msgid "Search subfolders on _local locations"
-msgstr "搜尋本地位置的子資料夾(_L)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+msgid "_Run them"
+msgstr "執行它們(_R)"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43
-msgid "Search subfolders on _network locations"
-msgstr "搜尋網路位置的子資料夾(_N)"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "詢問要做什麼(_A)"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "圖示標題"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "清理回收筒前先詢問(_E)"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n"
-"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "顯示永久刪除檔案與資料夾的動作(_P)"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47
-msgid "Display"
-msgstr "顯示"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+msgid "Behavior"
+msgstr "運作方式"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
 msgid "List Columns"
 msgstr "欄位清單"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "顯示縮圖(_T):"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "搜尋子目錄:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "只在這臺電腦(_O)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+msgid "_All locations"
+msgstr "所有的位置(_A)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+msgid "_Never"
+msgstr "永不(_N)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "縮圖"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "顯示縮圖:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "僅在這臺電腦上的檔案(_F)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+msgid "A_ll files"
+msgstr "所有檔案(_L)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+msgid "N_ever"
+msgstr "永不(_E)"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "僅當檔案小於(_Y):"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+msgid "File count"
+msgstr "檔案計數"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "計算資料夾中的檔案總數:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "僅在這臺電腦上的資料夾(_O)"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "僅當檔案小於(_O):"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+msgid "All folder_s"
+msgstr "所有資料夾(_S)"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:54
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "顯示項目總數(_N):"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "永不(_V)"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:55
-msgid "Preview"
-msgstr "預覽"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "搜尋 & 預覽"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
 msgid "_Rename"
@@ -4653,8 +4694,8 @@ msgid "Clear the currently selected date"
 msgstr "清除目前選取的日期"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
-msgid "Around…"
-msgstr "周圍…"
+msgid "Since…"
+msgstr "自從…"
 
 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
 msgid "Last _modified"
@@ -4728,10 +4769,6 @@ msgstr "進行中的操作"
 msgid "Open operations in progress"
 msgstr "進行中的開啟操作"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "排序"
-
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
 msgctxt "Sort Criterion"
@@ -4782,50 +4819,50 @@ msgstr "停止(_O)"
 msgid "_Files"
 msgstr "檔案(_F)"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "搜尋網路位置"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886
 msgid "No network locations found"
 msgstr "找不到網路位置"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051
 msgid "Computer"
 msgstr "電腦"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7
 msgid "Con_nect"
 msgstr "連線(_N)"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1319
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "無法卸載儲存區"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1401
 msgid "Cance_l"
 msgstr "取消(_L)"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1608
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1619
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1818
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "無法取得遠端伺服器位置"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
 msgid "Networks"
 msgstr "網路"
 
-#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968
+#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964
 msgid "On This Computer"
 msgstr "在這臺電腦"
 
@@ -4864,12 +4901,75 @@ msgstr "連接伺服器(_S)"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "輸入伺服器位址…"
 
+#~ msgid "Whether to enable local recursive search or not"
+#~ msgstr "是否啟用本地端遞迴搜尋"
+
+#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的本地端遞迴搜尋。"
+
+#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
+#~ msgstr "在遠端位置是否啟用遞迴搜尋"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遠端遞迴搜尋。"
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "搜尋時是否切換到列表檢視"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果設定為 true,當搜尋時檢視模式會切換到列表檢視。然而,如果使用者手動改"
+#~ "變了模式,這個設定就會停用。"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "檔案偏好設定"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "預設顯示模式"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "項目排列方式(_A):"
+
+#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
+#~ msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目(_D)"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
+#~ msgstr "顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目(_L)"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "每次都會詢問(_A)"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
+#~ msgstr "搜尋本地位置的子資料夾(_L)"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
+#~ msgstr "搜尋網路位置的子資料夾(_N)"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "顯示"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "預覽"
+
+#~ msgid "Around…"
+#~ msgstr "周圍…"
+
 #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 #~ msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。"
 
-#~ msgid "Whether to enable recursive search or not"
-#~ msgstr "是否啟用遞迴搜尋"
-
 #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
 #~ msgstr "啟用或停用 Nautilus 的遞迴搜尋。"
 
@@ -5001,9 +5101,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…"
 #~ msgid "Current"
 #~ msgstr "目前的"
 
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "所有檔案"
-
 #~ msgid "Add a new criterion to this search"
 #~ msgstr "加入新的搜尋條件"
 
@@ -5158,9 +5255,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…"
 #~ msgid "Show item properties"
 #~ msgstr "顯示項目屬性"
 
-#~ msgid "Show context menu item to delete files permanently"
-#~ msgstr "顯示永久刪除檔案的脈絡選單項目"
-
 #~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
 #~ msgstr "是否顯示用來從複製的檔案建立連結的脈絡選單項目"
 
@@ -5189,9 +5283,6 @@ msgstr "輸入伺服器位址…"
 #~ msgid "_Name"
 #~ msgstr "名稱(_N)"
 
-#~ msgid "_Location"
-#~ msgstr "位置(_L)"
-
 #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
 #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
 #~ msgstr[0] "%'d / %'d — 剩餘 %T (%d 檔案/秒)"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]