[gnome-terminal] Updated Spanish translation



commit 11ede43d8ff138e4981bf4a05213f65c1868eeb0
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Feb 22 21:26:48 2016 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  607 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 330 insertions(+), 277 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index e9dba2d..d339099 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-15 10:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-18 16:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-22 10:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-22 18:32+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2646 ../src/terminal-window.c:2989
+#: ../src/terminal-window.c:2648 ../src/terminal-window.c:2991
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -178,26 +178,26 @@ msgstr "Mostrar las opciones de ejecución"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximizar la ventana"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Ventana a pantalla completa"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
 "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRÍA"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Establece el rol de la ventana"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROL"
 
@@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "Mostrar las opciones de la ventana"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Sólo puede usar una opción %s a la vez"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:680
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "El valor de ampliación «%s» está fuera del rango permitido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
 
@@ -232,20 +232,20 @@ msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1170
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Establece la carpeta de trabajo"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "NOMBREDIR"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1179
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr ""
 "Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
 msgid "ZOOM"
 msgstr "AMPLIACIÓN"
 
@@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "AMPLIACIÓN"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opciones de la terminal:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostrar las opciones de la terminal"
 
@@ -269,31 +269,31 @@ msgstr "Opciones de procesado:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Mostrar las opciones de procesado"
 
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
-#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
-#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
+#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
+#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Falta el argumento"
 
-#: ../src/gterminal.vala:495
+#: ../src/gterminal.vala:499
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Comando «%s» desconocido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:522
+#: ../src/gterminal.vala:526
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr "«%s» necesita el comando que ejecutar como argumento después de «--»"
 
-#: ../src/gterminal.vala:525
+#: ../src/gterminal.vala:529
 msgid "Extraneous arguments after '--'"
 msgstr "Argumentos extraños después de «--»"
 
-#: ../src/gterminal.vala:740
+#: ../src/gterminal.vala:744
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:756
+#: ../src/gterminal.vala:760
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Error al procesar los argumentos: %s\n"
@@ -351,10 +351,6 @@ msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
-#| msgid ""
-#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
-#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
-#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -378,7 +374,6 @@ msgstr ""
 "el texto normal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
-#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
 msgstr "Indica si se deben usar los colores del cursor personalizados"
 
@@ -387,15 +382,10 @@ msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
 msgstr "Si es cierto, usar los colores del cursor del perfil."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
-#| msgid "_Background color:"
 msgid "Cursor background color"
 msgstr "Color de fondo del cursor"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
-#| msgid ""
-#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
-#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
-#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
@@ -410,10 +400,6 @@ msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "Color de primer plano del cursor"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-#| msgid ""
-#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
-#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
-#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -425,20 +411,72 @@ msgstr ""
 "«red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#| msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Indica si se deben usar los colores de resaltado personalizados"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#| msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Si es cierto, usar los colores del resaltado del perfil."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#| msgid "Cursor background color"
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Color de fondo de resaltado"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#| msgid ""
+#| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+#| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Color personalizado de fondo del resaltado de la terminal como una "
+"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
+"de un color en inglés como «red»). Se ignora si highlight-colors-set es "
+"falso."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#| msgid "Cursor foreground colour"
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Color de primer plano de resaltado"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#| msgid ""
+#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+#| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+#| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is "
+#| "false."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Color personalizado de primer plano de los caracteres de texto en la "
+"posición de resaltado en la terminal como una especificación de color (puede "
+"ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como "
+"«red»). Se ignora si highlight-colors-set es falso."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
 "texto."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indica si debe sonar la campana de la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -446,20 +484,20 @@ msgstr ""
 "Lista de caracteres de puntuación ASCII que no se tratan como parte de una "
 "palabra al seleccionar por palabras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr ""
 "Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Cierto si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Número predeterminado de columnas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -467,11 +505,11 @@ msgstr ""
 "Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
 "efecto si use_custom_default_size no está activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Número predeterminado de filas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -479,15 +517,15 @@ msgstr ""
 "Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
 "efecto si use_custom_default_size no está activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Cuándo mostrar la barra de desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -498,12 +536,12 @@ msgstr ""
 "que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
 "scrollback_unlimited es verdadero."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -514,33 +552,33 @@ msgstr ""
 "forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
 "salida en el terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr ""
 "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
 "hasta el final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Si es verdadero, define si una nueva salida en la terminal producirá un "
 "desplazamiento hasta el final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
@@ -550,13 +588,13 @@ msgstr ""
 "reiniciar el comando y «hold» para mantener la terminal abierta sin ningún "
 "comando ejecutándose en ella."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
 "acceso (login shell)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -564,12 +602,12 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un "
 "intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
 "Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -577,11 +615,11 @@ msgstr ""
 "Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado "
 "en lugar de ejecutar un intérprete."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -589,57 +627,57 @@ msgstr ""
 "Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
 "globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "La apariencia del cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es "
 "«true» (verdadero)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Un nombre y tamaño de tipografía Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Retroceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Suprimir"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr ""
 "Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
 "terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indica si se debe usar la tipografía monoespaciada del sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Indica si se debe ajustar el contenido de la terminal al redimensionar la "
 "ventana"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Qué codificación usar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -647,135 +685,135 @@ msgstr ""
 "Indica si los caracteres con anchura ambigua son estrechos o anchos al usar "
 "codificación UTF-8"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
 "archivo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cerrar una pestaña"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Atajo del teclado para seleccionar todo el texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
 msgstr ""
 "Atajo de teclado para abrir el diálogo de de preferencias del perfil actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar el estado de solo lectura"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de búsqueda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Atajo de teclado para buscar la siguiente aparición del término buscado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Atajo de teclado para buscar la anterior aparición del término buscado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Combinación de teclas para limpiar el resaltado de la búsqueda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña siguiente"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la izquierda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la derecha"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaña actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la siguiente pestaña numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -785,11 +823,11 @@ msgstr ""
 "de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
 "dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indica si los atajos están activados"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -798,13 +836,13 @@ msgstr ""
 "aplicaciones ejecutadas dentro de la terminal así que es posible "
 "desactivarlos."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra "
 "de menús está activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -815,15 +853,15 @@ msgstr ""
 "Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso "
 "a la barra de menús."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indica si la integración de la shell está activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -831,28 +869,28 @@ msgstr ""
 "Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú "
 "«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán ahí."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menú en las ventanas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Indica si se deben abrir las terminales nuevas como ventanas o como pestañas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Cuándo mostrar la barra de pestañas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "La posición de la barra de pestañas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Qué variante del tema usar"
 
@@ -919,22 +957,18 @@ msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atajos"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Clonar"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:19
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfiles"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:21
+#: ../src/preferences.ui.h:20
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificaciones"
 
@@ -968,27 +1002,27 @@ msgstr "Solar claro"
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Solar oscuro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:442
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Error al analizar el comando: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
-#: ../src/profile-editor.c:638
+#: ../src/profile-editor.c:642
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Editando el perfil «%s»"
 
-#: ../src/profile-editor.c:894
+#: ../src/profile-editor.c:898
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Elija la paleta de colores %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:898
+#: ../src/profile-editor.c:902
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Entrada de paleta %u"
@@ -1148,7 +1182,6 @@ msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "_Ajustar al redimensionar"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-#| msgid "_Custom font"
 msgid "_Custom font:"
 msgstr "_Tipografía personalizada:"
 
@@ -1193,17 +1226,17 @@ msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Esque_mas incluidos:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-#| msgid "Background"
-msgid "Foreground"
-msgstr "Fondo"
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "Background"
 msgstr "Fondo"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Color del _texto:"
+#| msgid "_Text color:"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Color _predeterminado:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Text Color"
@@ -1214,27 +1247,22 @@ msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-#| msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "Elija el color de la negrita de la terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-#| msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "Elija el color del subrayado de la terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
-#| msgid "_Background color:"
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "Color del cu_rsor:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
-#| msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "Elija el color de primer plano del cursor de la terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79
-#| msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "Elija el color de fondo del cursor de la terminal"
 
@@ -1243,57 +1271,61 @@ msgid "_Underline color:"
 msgstr "Color del _subrayado:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-#| msgid "Bol_d color:"
 msgid "Bo_ld color:"
 msgstr "Color de _negrita:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#| msgid "_Text color:"
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Color de _resaltado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "E_squemas incluidos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr ""
 "<b>Nota:</b> las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición estos "
 "colores."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_aleta de colores:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Colors"
 msgstr "Colores"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Desplazar en la _salida"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limitar el desplazamiento hacia atrás a:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "lines"
 msgstr "líneas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_Mostrar la barra de desplazamiento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desplazamiento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1304,28 +1336,28 @@ msgstr ""
 "ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
 "diferente de la terminal."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Codificación:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caracteres de _anchura ambigua:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr ""
 "R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidad"
 
@@ -1386,17 +1418,17 @@ msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Cerrar todas las terminales"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2460
-#: ../src/terminal-window.c:2580
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2582
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2463
-#: ../src/terminal-window.c:2583
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2585
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2471
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
@@ -1429,15 +1461,15 @@ msgid "Full Screen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2480
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2482
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2488
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamaño normal"
 
@@ -1510,7 +1542,7 @@ msgstr "_Acción"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Combinación de _teclas"
 
-#: ../src/terminal-app.c:745
+#: ../src/terminal-app.c:747
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definido por el usuario"
 
@@ -1668,11 +1700,11 @@ msgstr "_Nueva terminal"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2431
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2433
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2550
 msgid "_About"
 msgstr "Acerca _de"
 
@@ -1680,40 +1712,40 @@ msgstr "Acerca _de"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Salir"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Abrir en una terminal _remota"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Abrir en una terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
-#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+#: ../src/terminal-nautilus.c:611 ../src/terminal-nautilus.c:622
+#: ../src/terminal-nautilus.c:632
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Abrir la carpeta abierta actualmente en una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:617 ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Abrir en una t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Abrir t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Abrir una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir en _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1721,7 +1753,7 @@ msgstr ""
 "Abrir la carpeta actualmente seleccionada en el gestor de archivos de la "
 "terminal Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
+#: ../src/terminal-nautilus.c:651 ../src/terminal-nautilus.c:661
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1729,48 +1761,59 @@ msgstr ""
 "Abrir la carpeta actualmente abierta en el gestor de archivos de la terminal "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:658
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Abrir el gestor de archivos de la terminal Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"La opción «%s» está obsoleta y se eliminará en una versión futura de gnome-"
+"terminal."
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:230
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:466
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:687
+#: ../src/terminal-options.c:724
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:695
+#: ../src/terminal-options.c:732
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:733
+#: ../src/terminal-options.c:770
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1779,15 +1822,15 @@ msgstr ""
 "La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
 "resto de la línea de comandos"
 
-#: ../src/terminal-options.c:867
+#: ../src/terminal-options.c:905
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:880
+#: ../src/terminal-options.c:918
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1064
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1795,58 +1838,67 @@ msgstr ""
 "No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una "
 "terminal activa"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1073
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1074
 msgid "FILE"
 msgstr "ARCHIVO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile "
 "predeterminado."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1117
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Activar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1126
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desactivar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximizar la ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Establece la última pestaña especificada como la activa en su ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1184
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1194
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1268 ../src/terminal-options.c:1274
+#: ../src/terminal-options.c:1202
+#| msgid "Set the terminal title"
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Establece el título inicial de la terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1203
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITULO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal para GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1316
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1285
+#: ../src/terminal-options.c:1326
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1854,7 +1906,7 @@ msgstr ""
 "Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber "
 "especificado más de una de ellas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1294
+#: ../src/terminal-options.c:1335
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1862,11 +1914,11 @@ msgstr ""
 "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
 "tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1336
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Muestra las opciones por ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1303
+#: ../src/terminal-options.c:1344
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1874,7 +1926,7 @@ msgstr ""
 "Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --"
 "tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1345
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Muestra las opciones por terminal"
 
@@ -1911,33 +1963,33 @@ msgstr "Mostrar"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1139
+#: ../src/terminal-screen.c:1183
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1389 ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Preferencias del perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1390 ../src/terminal-screen.c:1668
+#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relanzar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1393
+#: ../src/terminal-screen.c:1437
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1672
+#: ../src/terminal-screen.c:1716
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1675
+#: ../src/terminal-screen.c:1719
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1678
+#: ../src/terminal-screen.c:1722
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."
 
@@ -2027,7 +2079,7 @@ msgstr "_Guardar"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1258
+#: ../src/terminal-window.c:1260
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -2036,203 +2088,203 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1264
+#: ../src/terminal-window.c:1266
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2426
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2425 ../src/terminal-window.c:2437
-#: ../src/terminal-window.c:2443 ../src/terminal-window.c:2589
+#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2445 ../src/terminal-window.c:2591
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2426
+#: ../src/terminal-window.c:2428
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2427
+#: ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2428
+#: ../src/terminal-window.c:2430
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Pe_stañas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir pe_staña"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "New _Profile"
 msgstr "_Perfil nuevo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2449
+#: ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Guardar contenido"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:3725
+#: ../src/terminal-window.c:2454 ../src/terminal-window.c:3727
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Cerrar la _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2457
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Cerrar todas las terminales"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2466 ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2468 ../src/terminal-window.c:2588
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2474
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2491
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Buscar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2494
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2497
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2500
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Quitar resaltado"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2504
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir a la _línea…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2507
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Búsqueda _incremental…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Cambiar _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2517
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reiniciar y _limpiar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-window.c:2525
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Añadir o quitar…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-window.c:2530
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminal _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2531
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Siguiente terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2534
+#: ../src/terminal-window.c:2536
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Mover terminal a la _izquierda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2537
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Mover terminal a la de_recha"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2540
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Desacoplar terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2545
+#: ../src/terminal-window.c:2547
 msgid "_Contents"
 msgstr "Índ_ice"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspector"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2560
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Enviar correo a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2561
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar la dirección de correo-e"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2566
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Llamar a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2567
+#: ../src/terminal-window.c:2569
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar la dirección de llamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2570
+#: ../src/terminal-window.c:2572
 msgid "_Open Link"
 msgstr "A_brir el enlace"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2573
+#: ../src/terminal-window.c:2575
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2579
+#: ../src/terminal-window.c:2581
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfiles"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2592
+#: ../src/terminal-window.c:2594
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2600
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar la barra de _menú"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2604
+#: ../src/terminal-window.c:2606
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2609
+#: ../src/terminal-window.c:2611
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Sólo _lectura"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3712
+#: ../src/terminal-window.c:3714
 msgid "Close this window?"
 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3712
+#: ../src/terminal-window.c:3714
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3716
+#: ../src/terminal-window.c:3718
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2240,7 +2292,7 @@ msgstr ""
 "Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
 "la ventana matará todos los procesos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3720
+#: ../src/terminal-window.c:3722
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2248,10 +2300,17 @@ msgstr ""
 "Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
 "matará."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3725
+#: ../src/terminal-window.c:3727
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Cerrar ventana"
 
+#~ msgid "_Clone"
+#~ msgstr "_Clonar"
+
+#~| msgid "Background"
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Fondo"
+
 #~ msgid "_Same as text color"
 #~ msgstr "El _mismo que el color del texto"
 
@@ -2286,12 +2345,6 @@ msgstr "_Cerrar ventana"
 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
 #~ msgstr "Indica si se debe usar la variante oscura del tema"
 
-#~ msgid "Set the terminal title"
-#~ msgstr "Establece el título de la terminal"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TITULO"
-
 #~ msgid "_Unlimited"
 #~ msgstr "_Ilimitado"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]