[gnome-terminal] Updated Spanish translation



commit 983c388184fb8034d708d38b52aaae2969672eba
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Feb 18 15:10:08 2016 +0000

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  642 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 357 insertions(+), 285 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 80b5c1d..e9dba2d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-25 10:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-25 16:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-15 10:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-18 16:06+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2645 ../src/terminal-window.c:2990
+#: ../src/terminal-window.c:2646 ../src/terminal-window.c:2989
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -63,12 +63,10 @@ msgstr ""
 "teclado."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
-#| msgid "Terminal options:"
 msgid "Terminal plugin for Files"
 msgstr "Complemento de terminal para Archivos"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-#| msgid "Open a terminal"
 msgid "Open a terminal from Files"
 msgstr "Abrir una terminal desde Archivos"
 
@@ -180,26 +178,26 @@ msgstr "Mostrar las opciones de ejecución"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximizar la ventana"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Ventana a pantalla completa"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1113
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
 "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRÍA"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Establece el rol de la ventana"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROL"
 
@@ -216,7 +214,7 @@ msgstr "Mostrar las opciones de la ventana"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Sólo puede usar una opción %s a la vez"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:680
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
@@ -226,7 +224,7 @@ msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "El valor de ampliación «%s» está fuera del rango permitido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
 
@@ -234,20 +232,20 @@ msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1170
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Establece la carpeta de trabajo"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "NOMBREDIR"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1179
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr ""
 "Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "ZOOM"
 msgstr "AMPLIACIÓN"
 
@@ -255,7 +253,7 @@ msgstr "AMPLIACIÓN"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opciones de la terminal:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1286
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostrar las opciones de la terminal"
 
@@ -353,10 +351,14 @@ msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
 "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una "
 "especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
@@ -376,20 +378,67 @@ msgstr ""
 "el texto normal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Indica si se deben usar los colores del cursor personalizados"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Si es cierto, usar los colores del cursor del perfil."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Color de fondo del cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Color predeterminado de fondo en la terminal como una especificación de "
+"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
+"inglés como «red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Color de primer plano del cursor"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Color predeterminado de primer plano de los caracteres de texto en la "
+"posición del cursor en la terminal como una especificación de color (puede "
+"ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como "
+"«red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
 "texto."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indica si debe sonar la campana de la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -397,20 +446,20 @@ msgstr ""
 "Lista de caracteres de puntuación ASCII que no se tratan como parte de una "
 "palabra al seleccionar por palabras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr ""
 "Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Cierto si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Número predeterminado de columnas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -418,11 +467,11 @@ msgstr ""
 "Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
 "efecto si use_custom_default_size no está activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Número predeterminado de filas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -430,15 +479,15 @@ msgstr ""
 "Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
 "efecto si use_custom_default_size no está activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Cuándo mostrar la barra de desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -449,12 +498,12 @@ msgstr ""
 "que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
 "scrollback_unlimited es verdadero."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -465,33 +514,33 @@ msgstr ""
 "forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
 "salida en el terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr ""
 "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
 "hasta el final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Si es verdadero, define si una nueva salida en la terminal producirá un "
 "desplazamiento hasta el final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
 "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
@@ -501,13 +550,13 @@ msgstr ""
 "reiniciar el comando y «hold» para mantener la terminal abierta sin ningún "
 "comando ejecutándose en ella."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
 "acceso (login shell)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -515,12 +564,12 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un "
 "intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
 "Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -528,11 +577,11 @@ msgstr ""
 "Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado "
 "en lugar de ejecutar un intérprete."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -540,57 +589,57 @@ msgstr ""
 "Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
 "globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "La apariencia del cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es "
 "«true» (verdadero)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Un nombre y tamaño de tipografía Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Retroceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Suprimir"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr ""
 "Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
 "terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indica si se debe usar la tipografía monoespaciada del sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Indica si se debe ajustar el contenido de la terminal al redimensionar la "
 "ventana"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Qué codificación usar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -598,135 +647,135 @@ msgstr ""
 "Indica si los caracteres con anchura ambigua son estrechos o anchos al usar "
 "codificación UTF-8"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
 "archivo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cerrar una pestaña"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Atajo del teclado para seleccionar todo el texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
 msgstr ""
 "Atajo de teclado para abrir el diálogo de de preferencias del perfil actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar el estado de solo lectura"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de búsqueda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Atajo de teclado para buscar la siguiente aparición del término buscado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Atajo de teclado para buscar la anterior aparición del término buscado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Combinación de teclas para limpiar el resaltado de la búsqueda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña siguiente"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la izquierda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la derecha"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaña actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la siguiente pestaña numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -736,11 +785,11 @@ msgstr ""
 "de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
 "dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indica si los atajos están activados"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -749,13 +798,13 @@ msgstr ""
 "aplicaciones ejecutadas dentro de la terminal así que es posible "
 "desactivarlos."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra "
 "de menús está activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -766,15 +815,15 @@ msgstr ""
 "Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso "
 "a la barra de menús."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indica si la integración de la shell está activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -782,28 +831,28 @@ msgstr ""
 "Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú "
 "«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán ahí."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menú en las ventanas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Indica si se deben abrir las terminales nuevas como ventanas o como pestañas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Cuándo mostrar la barra de pestañas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "La posición de la barra de pestañas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Qué variante del tema usar"
 
@@ -889,33 +938,33 @@ msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificaciones"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Negro sobre amarillo suave"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "Black on white"
 msgstr "Negro sobre blanco"
 
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Gris sobre negro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verde sobre negro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
 msgid "White on black"
 msgstr "Blanco sobre negro"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Solar claro"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Solar oscuro"
 
@@ -925,7 +974,7 @@ msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Error al analizar el comando: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
@@ -934,126 +983,126 @@ msgstr "Personalizado"
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Editando el perfil «%s»"
 
-#: ../src/profile-editor.c:884
+#: ../src/profile-editor.c:894
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Elija la paleta de colores %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:888
+#: ../src/profile-editor.c:898
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Entrada de paleta %u"
 
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "Estrechos"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "Anchos"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 msgid "Block"
 msgstr "Bloque"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 msgid "I-Beam"
 msgstr "Doble T"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 msgid "Underline"
 msgstr "Subrayado"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Reemplazar el título inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Añadir al título inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Añadir al comienzo del título inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Mantener el título inicial"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Salir de la terminal"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Reiniciar el comando"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Mantener la terminal abierta"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 msgid "Linux console"
 msgstr "Consola Linux"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "XTerm"
 msgstr "Terminal"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solar"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automático"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Control-H"
 msgstr "Control-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII para Supr."
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Secuencia de escape"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Borrado TTY"
 
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "Estrechos"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "Anchos"
-
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Editor de perfiles"
@@ -1079,37 +1128,38 @@ msgid "rows"
 msgstr "filas"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "Re_iniciar"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Forma del cursor:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "C_ampana de la terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "Apariencia del texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "Permitir texto _resaltado"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "_Ajustar al redimensionar"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "_Tipografía personalizada"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#| msgid "_Custom font"
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "_Tipografía personalizada:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Elija una tipografía de terminal"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Re_iniciar"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
@@ -1143,80 +1193,107 @@ msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Esque_mas incluidos:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Color del _texto:"
+#| msgid "Background"
+msgid "Foreground"
+msgstr "Fondo"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Color del _fondo:"
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Color del _texto:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Color del _subrayado:"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "El _mismo que el color del texto"
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Elija el color de la negrita de la terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Color de _negrita:"
+#| msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Elija el color del subrayado de la terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#| msgid "_Background color:"
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Color del cu_rsor:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Elija el color de primer plano del cursor de la terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Elija el color de fondo del cursor de la terminal"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Color del _subrayado:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#| msgid "Bol_d color:"
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Color de _negrita:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "E_squemas incluidos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr ""
 "<b>Nota:</b> las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición estos "
 "colores."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_aleta de colores:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Colors"
 msgstr "Colores"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Desplazar en la _salida"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limitar el desplazamiento hacia atrás a:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "lines"
 msgstr "líneas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_Mostrar la barra de desplazamiento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desplazamiento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1227,28 +1304,28 @@ msgstr ""
 "ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
 "diferente de la terminal."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Codificación:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caracteres de _anchura ambigua:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr ""
 "R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidad"
 
@@ -1309,17 +1386,17 @@ msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Cerrar todas las terminales"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2458
-#: ../src/terminal-window.c:2578
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2460
+#: ../src/terminal-window.c:2580
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2461
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2463
+#: ../src/terminal-window.c:2583
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2467
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
@@ -1352,15 +1429,15 @@ msgid "Full Screen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2481
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2483
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2486
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamaño normal"
 
@@ -1591,11 +1668,11 @@ msgstr "_Nueva terminal"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "_About"
 msgstr "Acerca _de"
 
@@ -1683,17 +1760,17 @@ msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:687
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:695
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:733
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1702,15 +1779,15 @@ msgstr ""
 "La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
 "resto de la línea de comandos"
 
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:867
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:880
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1020
+#: ../src/terminal-options.c:1024
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1718,58 +1795,58 @@ msgstr ""
 "No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una "
 "terminal activa"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1033
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1034
 msgid "FILE"
 msgstr "ARCHIVO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1055
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1064
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile "
 "predeterminado."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1077
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Activar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1086
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desactivar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximizar la ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Establece la última pestaña especificada como la activa en su ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1144
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1154
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1268 ../src/terminal-options.c:1274
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal para GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1275
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1285
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1777,7 +1854,7 @@ msgstr ""
 "Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber "
 "especificado más de una de ellas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1294
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1785,11 +1862,11 @@ msgstr ""
 "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
 "tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1295
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Muestra las opciones por ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1303
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1797,7 +1874,7 @@ msgstr ""
 "Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --"
 "tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Muestra las opciones por terminal"
 
@@ -1814,7 +1891,7 @@ msgstr "Lista de perfiles"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "¿Eliminar el perfil «%s»?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -1834,33 +1911,33 @@ msgstr "Mostrar"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1122
+#: ../src/terminal-screen.c:1139
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-window.c:2473
+#: ../src/terminal-screen.c:1389 ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Preferencias del perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1373 ../src/terminal-screen.c:1651
+#: ../src/terminal-screen.c:1390 ../src/terminal-screen.c:1668
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relanzar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1376
+#: ../src/terminal-screen.c:1393
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1655
+#: ../src/terminal-screen.c:1672
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1658
+#: ../src/terminal-screen.c:1675
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1661
+#: ../src/terminal-screen.c:1678
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."
 
@@ -1934,15 +2011,15 @@ msgstr ""
 "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
 "con GNOME Terminal; si no, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:503
+#: ../src/terminal-window.c:505
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "No se pudo guardar el contenido"
 
-#: ../src/terminal-window.c:525
+#: ../src/terminal-window.c:527
 msgid "Save as…"
 msgstr "Guardar como…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-window.c:531
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
@@ -1950,7 +2027,7 @@ msgstr "_Guardar"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1256
+#: ../src/terminal-window.c:1258
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -1959,203 +2036,203 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1262
+#: ../src/terminal-window.c:1264
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2424
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2587
+#: ../src/terminal-window.c:2425 ../src/terminal-window.c:2437
+#: ../src/terminal-window.c:2443 ../src/terminal-window.c:2589
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2426
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2427
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2426
+#: ../src/terminal-window.c:2428
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2427
+#: ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2428
+#: ../src/terminal-window.c:2430
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Pe_stañas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2440
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir pe_staña"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2446
 msgid "New _Profile"
 msgstr "_Perfil nuevo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2449
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Guardar contenido"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2450 ../src/terminal-window.c:3726
+#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:3725
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Cerrar la _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Cerrar todas las terminales"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2464 ../src/terminal-window.c:2584
+#: ../src/terminal-window.c:2466 ../src/terminal-window.c:2586
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2472
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2491
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Buscar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2492
+#: ../src/terminal-window.c:2494
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-window.c:2497
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2500
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Quitar resaltado"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2504
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir a la _línea…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Búsqueda _incremental…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2513
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Cambiar _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-window.c:2518
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reiniciar y _limpiar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Añadir o quitar…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2526
+#: ../src/terminal-window.c:2528
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminal _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2529
+#: ../src/terminal-window.c:2531
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Siguiente terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2534
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Mover terminal a la _izquierda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2537
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Mover terminal a la de_recha"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2538
+#: ../src/terminal-window.c:2540
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Desacoplar terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2543
+#: ../src/terminal-window.c:2545
 msgid "_Contents"
 msgstr "Índ_ice"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2550
+#: ../src/terminal-window.c:2552
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspector"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2556
+#: ../src/terminal-window.c:2558
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Enviar correo a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-window.c:2561
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar la dirección de correo-e"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-window.c:2564
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Llamar a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-window.c:2567
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar la dirección de llamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2568
+#: ../src/terminal-window.c:2570
 msgid "_Open Link"
 msgstr "A_brir el enlace"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2573
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2579
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfiles"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-window.c:2592
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2598
+#: ../src/terminal-window.c:2600
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar la barra de _menú"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2604
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
+#: ../src/terminal-window.c:2609
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Sólo _lectura"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3713
+#: ../src/terminal-window.c:3712
 msgid "Close this window?"
 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3713
+#: ../src/terminal-window.c:3712
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3717
+#: ../src/terminal-window.c:3716
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2163,7 +2240,7 @@ msgstr ""
 "Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
 "la ventana matará todos los procesos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3721
+#: ../src/terminal-window.c:3720
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2171,10 +2248,13 @@ msgstr ""
 "Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
 "matará."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3726
+#: ../src/terminal-window.c:3725
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Cerrar ventana"
 
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "El _mismo que el color del texto"
+
 #~ msgid "_Search for:"
 #~ msgstr "_Buscar:"
 
@@ -2275,11 +2355,6 @@ msgstr "_Cerrar ventana"
 #~ "guión literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter "
 #~ "proporcionado."
 
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe usar un tamaño personalizado de terminal para las "
-#~ "ventanas nuevas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
 #~ "by default_size_columns and default_size_rows."
@@ -3135,9 +3210,6 @@ msgstr "_Cerrar ventana"
 #~ msgid "<small><i>None</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
 
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
 #~ msgid "Background image _scrolls"
 #~ msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]