[epiphany] Updated Brazilian Portuguese translation



commit e64366dcaf21d4a77c6590f1a84f787c806abe5c
Author: Artur de Aquino Morais <aamorais93 estudos gmail com>
Date:   Thu Feb 18 06:13:20 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  714 +++++++++++++++++++++--------------------------------------
 1 files changed, 257 insertions(+), 457 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index b1faad3..74c5a9f 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -26,10 +26,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-09 04:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-09 05:25-0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2016-02-17 16:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-17 15:20-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -37,7 +36,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
 
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
@@ -69,8 +68,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=br-pt";
 #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
 #. would be
 #. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239
-#: ../src/ephy-search-provider.c:286
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239 ../src/ephy-search-provider.c:286
 #, no-c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=br-pt";
@@ -85,30 +83,26 @@ msgstr "Navegador da web para o GNOME"
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
-"this is the browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and intuitive user 
interface that allows "
+"you to focus on your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is 
the browser for you."
 msgstr ""
-"O navegador web para a área de trabalho GNOME, apresentando forte integração "
-"com a área de trabalho e uma interface gráfica simples e intuitiva que "
-"permite a você concentrar-se em suas páginas web. Se você está à procura de "
-"uma visão simples, limpa e bonita da web, este é o navegador para você."
+"O navegador web para a área de trabalho GNOME, apresentando forte integração com a área de trabalho e uma 
interface gráfica "
+"simples e intuitiva que permite a você concentrar-se em suas páginas web. Se você está à procura de uma 
visão simples, limpa e "
+"bonita da web, este é o navegador para você."
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "O GNOME Web é geralmente mencionado por seu codinome, Epiphany."
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME web"
-msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME web"
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web"
 
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "O projeto GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 ../embed/ephy-about-handler.c:321 
../src/ephy-main.c:65
 #: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1513
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
@@ -164,12 +158,8 @@ msgid "User agent"
 msgstr "Agente de usuário"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
-msgstr ""
-"Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador "
-"nos servidores web."
+msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
+msgstr "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador nos servidores web."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Automatic downloads"
@@ -177,22 +167,19 @@ msgstr "Baixa arquivos automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and 
opened with the "
+"appropriate application."
 msgstr ""
-"Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente "
-"baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado."
+"Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente baixados na pasta de download e 
abertos com o aplicativo "
+"apropriado."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Abre novas janelas em abas"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
-msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr ""
-"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma "
-"nova janela."
+msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma nova janela."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Remember passwords"
@@ -220,31 +207,22 @@ msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid ""
-"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous state of 
the application is "
+"always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and 'never' (the 
homepage is always shown)."
 msgstr ""
-"Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores "
-"permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo é sempre "
-"restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
-"trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)."
+"Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores permitidos são \"always\" (o estado 
anterior do aplicativo "
+"é sempre restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo trava) e \"never\" (a 
página inicial é "
+"sempre mostrada)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
-msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
-"restore"
-msgstr ""
-"Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao "
-"restaurar a sessão"
+msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
+msgstr "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao restaurar a sessão"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
-msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
-"switches to them, upon session restore."
+msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon 
session restore."
 msgstr ""
-"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar "
-"carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão."
+"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar carregando até que o usuário 
acesse-as, ao restaurar "
+"a sessão."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Process model"
@@ -252,56 +230,39 @@ msgstr "Modelo de processo"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to use a single web 
process shared by all the "
+"tabs and 'one-secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
-"Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use 'shared-"
-"secondary-process' para usar um único processo web compartilhado por todas "
-"as abas e 'one-secondary-process-per-web-view' para usar um processo web "
-"diferente para cada aba."
+"Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use 'shared-secondary-process' para usar um 
único processo web "
+"compartilhado por todas as abas e 'one-secondary-process-per-web-view' para usar um processo web diferente 
para cada aba."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
-msgstr ""
-"Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo \"one-"
-"secondary-process-per-web-view\""
+msgid "Maximum number of web processes created at the same time when using 
'one-secondary-process-per-web-view' model"
+msgstr "Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo 
\"one-secondary-process-per-web-view\""
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the same time for the 
'one-secondary-process-per-"
+"web-view' model. The default value is '0' and means no limit."
 msgstr ""
-"Esta opção define um limite ao número de processos web a serem usados ao "
-"mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O valor "
-"padrão é \"0\" e significa nenhum limite."
+"Esta opção define um limite ao número de processos web a serem usados ao mesmo tempo para o modelo 
\"one-secondary-process-per-"
+"web-view\". O valor padrão é \"0\" e significa nenhum limite."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Obsoleto]"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
-msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
-msgstr ""
-"[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-"
-"policy\"."
+msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
+msgstr "[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-policy\"."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
-msgstr ""
-"Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada "
-"quando novos downloads forem iniciados."
+msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are 
started."
+msgstr "Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada quando novos downloads 
forem iniciados."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -309,14 +270,11 @@ msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 
'more-than-one' (the tabs bar "
+"is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
-"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always"
-"\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas "
-"é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de "
-"abas nunca é mostrada)."
+"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always\" (a barra de abas é sempre 
mostrada), \"more-than-one"
+"\" ( a barra de abas é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de abas nunca é 
mostrada)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Minimum font size"
@@ -335,36 +293,26 @@ msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
-msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
+msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
-"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
-"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
+"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de trabalho quando 
\"use-gnome-font\" está definido."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Fonte personalizada serifa"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
-msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
-msgstr ""
-"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
-"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
+msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+msgstr "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de trabalho quando 
\"use-gnome-font\" está definido."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
-msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
+msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
-"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
-"de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
+"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente de trabalho quando 
\"use-gnome-font\" está definido."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Use own colors"
@@ -388,8 +336,7 @@ msgstr "Usar um CSS personalizado"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr ""
-"Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web."
+msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Enable spell checking"
@@ -397,22 +344,17 @@ msgstr "Habilitar correção ortográfica"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr ""
-"Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
+msgstr "Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificação padrão"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
-msgstr ""
-"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ "
-"entende."
+msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ entende."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
@@ -425,35 +367,24 @@ msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceitar cookies"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
-msgstr ""
-"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-"
-"partycurrent site\" e \"nevernowhere\"."
+msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" and \"never\"."
+msgstr "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-partycurrent site\" e 
\"nevernowhere\"."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modo de animação de imagens"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
-"e \"disabled\"."
+msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
+msgstr "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" e \"disabled\"."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
-"estiver habilitado)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript estiver habilitado)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Enable Plugins"
@@ -485,22 +416,17 @@ msgstr "Não rastrear"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to 
follow this setting."
 msgstr ""
-"Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que "
-"páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração."
+"Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas web não são forçadas a 
seguirem esta configuração."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Habilitar bloqueio de propagandas"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
-msgid ""
-"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
-"show."
-msgstr ""
-"Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar."
+msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
+msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "The downloads folder"
@@ -508,12 +434,11 @@ msgstr "Pasta de downloads"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or 
\"Desktop\" to use "
+"the desktop folder."
 msgstr ""
-"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta "
-"padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de "
-"trabalho."
+"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta padrão de downloads, ou \"Área 
de trabalho\" para "
+"usar a pasta área de trabalho."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
@@ -613,30 +538,24 @@ msgstr "Navegação privativa"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:592
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing 
history and all "
+"stored information will be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Você está navegando atualmente em modo <em>anônimo</em>. As páginas vistas "
-"com este modo não serão mostradas em seu histórico de navegação e todas as "
-"informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os "
-"arquivos que você baixou serão mantidos."
+"Você está navegando atualmente em modo <em>anônimo</em>. As páginas vistas com este modo não serão 
mostradas em seu histórico de "
+"navegação e todas as informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os arquivos que 
você baixou serão "
+"mantidos."
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:596
-msgid ""
-"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
-msgstr ""
-"Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador."
+msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgstr "Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador."
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:598
 msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
-"internet service provider, your government, other governments, the websites "
-"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet service provider, your 
government, other "
+"governments, the websites that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
-"Ele não vai ocultar sua atividade de seu empregador, se você estiver no "
-"trabalho. Seu provedor de Internet, seu governo, outros governos, os sites "
-"que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você."
+"Ele não vai ocultar sua atividade de seu empregador, se você estiver no trabalho. Seu provedor de Internet, 
seu governo, outros "
+"governos, os sites que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você."
 
 #. characters
 #: ../embed/ephy-embed.c:47
@@ -1010,7 +929,7 @@ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
 msgid "_Don’t Save"
 msgstr "_Não salvar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:494 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:190
+#: ../embed/ephy-web-view.c:494 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:195
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
@@ -1022,160 +941,127 @@ msgstr "_Salvar"
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Você deseja salvar sua senha pra \"%s\"?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1247
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1248
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1403
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1260
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber sua localização."
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1407
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1264
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações na área de trabalho."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1493
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1350
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Carregando \"%s\"…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1495
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1352
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
-msgid ""
-"This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr ""
-"Este site da web apresentou uma identificação que pertence a um site "
-"diferente."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1599
+msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
+msgstr "Este site da web apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
-msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
-msgstr ""
-"A identificação deste site da web é muito antiga para ser confiável. "
-"Verifique a data no calendário do seu computador."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1604
+msgid "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s calendar."
+msgstr "A identificação deste site da web é muito antiga para ser confiável. Verifique a data no calendário 
do seu computador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1609
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
-msgstr ""
-"A identificação deste site da web não foi emitida por uma organização "
-"confiável."
+msgstr "A identificação deste site da web não foi emitida por uma organização confiável."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
-msgid ""
-"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
-msgstr ""
-"Não foi possível processar a identificação deste site da web. Ela pode estar "
-"corrompida."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1614
+msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr "Não foi possível processar a identificação deste site da web. Ela pode estar corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
-msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
-"that issued it."
-msgstr ""
-"A identificação deste site da web foi revogada pela organização confiável "
-"que a emitiu."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1619
+msgid "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it."
+msgstr "A identificação deste site da web foi revogada pela organização confiável que a emitiu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
-msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
-"encryption."
-msgstr ""
-"A identificação deste site da web pode não ser confiável pois ela utiliza "
-"uma codificação muito fraca."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1624
+msgid "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
+msgstr "A identificação deste site da web pode não ser confiável pois ela utiliza uma codificação muito 
fraca."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
-msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
-"on your computer’s calendar."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1629
+msgid "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your computer’s 
calendar."
 msgstr ""
-"A identificação deste site da web somente é válida para datas futuras. Por "
-"favor, verifique a data no calendário do seu computador."
+"A identificação deste site da web somente é válida para datas futuras. Por favor, verifique a data no 
calendário do seu "
+"computador."
 
 #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1808
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1664
 #, c-format
 msgid "This might not be the real %s."
 msgstr "Este pode não ser o(a) verdadeiro(a) %s."
 
 #. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
 msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this website’s identification:"
+"When you try to connect securely, websites present identification to prove that your connection has not 
been maliciously "
+"intercepted. There is something wrong with this website’s identification:"
 msgstr ""
-"Quando você tenta se conectar de forma segura, sites da web apresentam uma "
-"identificação para provar que sua conexão não foi interceptada "
-"maliciosamente. Há algo de errado com a identificação deste site:"
+"Quando você tenta se conectar de forma segura, sites da web apresentam uma identificação para provar que 
sua conexão não foi "
+"interceptada maliciosamente. Há algo de errado com a identificação deste site:"
 
 #. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1675
 msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-"identification."
+"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you know there is a good 
reason why this website "
+"does not use trusted identification."
 msgstr ""
-"Uma entidade desconhecida pode ter sequestrado sua conexão. Você somente "
-"deve continuar caso você tenha ciência de uma boa razão sobre o porquê este "
-"site não usa identificação confiável."
+"Uma entidade desconhecida pode ter sequestrado sua conexão. Você somente deve continuar caso você tenha 
ciência de uma boa razão "
+"sobre o porquê este site não usa identificação confiável."
 
 #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1823
-msgid ""
-"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr ""
-"Bancos, lojas e outros sites públicos legítimos não irão lhe pedir para "
-"fazer isto."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1679
+msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+msgstr "Bancos, lojas e outros sites públicos legítimos não irão lhe pedir para fazer isto."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1872
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
 msgid "None specified"
 msgstr "Nada especificado"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1885 ../embed/ephy-web-view.c:1902
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1926
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 ../embed/ephy-web-view.c:1758 ../embed/ephy-web-view.c:1782
 #, c-format
 msgid "Problem loading “%s”"
 msgstr "Problema no carregamento de \"%s\""
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1887
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
 msgid "Oops! Unable to display this website."
 msgstr "Opa! Não foi possível mostrar esta página web."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1744
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
+"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><code>%s</code></p><p>It may be 
temporarily "
+"unavailable or moved to a new address. You may wish to verify that your internet connection is working 
correctly.</p>"
 msgstr ""
-"<p>A página web em \"%s\" está provavelmente indisponível. O erro preciso "
-"foi:</p><p><code>%s</code></p><p>Poderia ser temporariamente desligado ou "
-"transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua conexão "
-"com a internet está funcionando corretamente.</p>"
+"<p>A página web em \"%s\" está provavelmente indisponível. O erro preciso 
foi:</p><p><code>%s</code></p><p>Poderia ser "
+"temporariamente desligado ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua conexão com 
a internet está "
+"funcionando corretamente.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1896
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
 msgid "Try Again"
 msgstr "Tente de novo"
 
@@ -1183,65 +1069,57 @@ msgstr "Tente de novo"
 #. Access key for the "Try Again" button on the network error page.
 #. Access key for the "Reload Anyway" button on the crash error page.
 #. Access key for the "Load Anyway" button on the TLS error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1899 ../embed/ephy-web-view.c:1913
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1922 ../embed/ephy-web-view.c:1934
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1769 ../embed/ephy-web-view.c:1778 
../embed/ephy-web-view.c:1790
 msgid "A"
 msgstr "D"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1904
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1760
 msgid "Oops! There may be a problem."
 msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1905
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
+"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the 
problem to the <strong>"
+"%s</strong> developers.</p>"
 msgstr ""
-"<p>Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou "
-"inesperadamente.</p><p>Se acontecer, por favor relate o problema aos "
-"desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>"
+"<p>Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou inesperadamente.</p><p>Se acontecer, por 
favor relate o "
+"problema aos desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1910 ../embed/ephy-web-view.c:1919
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1775
 msgid "Reload Anyway"
 msgstr "Recarregar mesmo assim"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1916
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
 #, c-format
 msgid "Problem displaying “%s”"
 msgstr "Problema na exibição de \"%s\""
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1917
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oopa!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1918
-msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
-msgstr ""
-"Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor recarregue-a ou "
-"visite uma página diferente para continuar."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1774
+msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor recarregue-a ou visite uma página diferente 
para continuar."
 
 # Acrescentei a interjeição 'Ei' para chamar a atenção do usuário final --Enrico
 #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1928
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
 msgid "Look out!"
 msgstr "Ei, cuidado!"
 
 #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1931
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1787
 msgid "Load Anyway"
 msgstr "Carregar mesmo assim"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2857
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2709
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:179
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:174 
../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
@@ -1301,12 +1179,8 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
 msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:244
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
-"sobrescrevê-lo."
+msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
+msgstr "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para sobrescrevê-lo."
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:247
 msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -1323,24 +1197,19 @@ msgstr "Senha mestre necessária"
 
 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
 msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-"If you want to import them, please enter your master password below."
+"The passwords from the previous version are locked with a master password. If you want to import them, 
please enter your master "
+"password below."
 msgstr ""
-"As senhas provenientes da versão anterior estão bloqueadas por uma senha "
-"mestre. Se você deseja que o Epiphany importe essas senhas, por favor digite "
-"sua senha mestre abaixo."
+"As senhas provenientes da versão anterior estão bloqueadas por uma senha mestre. Se você deseja que o 
Epiphany importe essas "
+"senhas, por favor digite sua senha mestre abaixo."
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar "
-"esta configuração para ~/.config/epiphany"
+msgid "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany"
+msgstr "Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar esta configuração para 
~/.config/epiphany"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
 msgid "Executes only the n-th migration step"
@@ -1436,156 +1305,145 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
 msgid "Local files"
 msgstr "Arquivos locais"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "O certificado não coincide com este site da web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "O certificado expirou"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "O certificado contém erros"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "O certificado foi revocado"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritmo fraco de assinatura"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "A identidade deste site da web foi verificada."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "A identidade deste site da web não foi verificada."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Não foram detectados problemas com sua conexão."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
-msgid ""
-"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
-"insecurely."
-msgstr ""
-"Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de "
-"forma insegura."
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
+msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
+msgstr "Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de forma insegura."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:186
+#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:181
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d segundo restante"
 msgstr[1] "%d segundos restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d minuto restante"
 msgstr[1] "%d minutos restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d hora restante"
 msgstr[1] "%d horas restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d dia restante"
 msgstr[1] "%d dias restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:109
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d semana restante"
 msgstr[1] "%d semanas restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:115
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d mês restante"
 msgstr[1] "%d meses restantes"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:230
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:411
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:229 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
 msgid "Finished"
 msgstr "Terminado"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:247
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:246 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:405
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Erro ao baixar: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:274
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:273
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Cancelando…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:413
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:411
 msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194 
../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186 ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
 msgid "_Open"
 msgstr "A_brir"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:206
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:211
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos com suporte"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:220
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
 msgid "Web pages"
 msgstr "Páginas da web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:231
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:239
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
@@ -1593,20 +1451,20 @@ msgstr "Todos os arquivos"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:261
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
 #. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:661 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:639 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Undo"
 msgstr "Desfa_zer"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:951
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:927
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
 
@@ -1617,36 +1475,28 @@ msgid "You are connected to %s"
 msgstr "Você está conectado a %s"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:113
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
 #, c-format
-msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
-"connected to an attacker pretending to be %s."
-msgstr ""
-"A identificação digital deste site da web não é confiável. Você pode ter se "
-"conectado a um ofensor fingindo ser %s."
+msgid "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an attacker 
pretending to be %s."
+msgstr "A identificação digital deste site da web não é confiável. Você pode ter se conectado a um ofensor 
fingindo ser %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
 #, c-format
-msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
-msgstr ""
-"%s não possui segurança. Um invasor poderia ver qualquer informação que você "
-"enviar ou controlar o conteúdo que você vê."
+msgid "%s has no security. An attacker could see any information you send, or control the content that you 
see."
+msgstr "%s não possui segurança. Um invasor poderia ver qualquer informação que você enviar ou controlar o 
conteúdo que você vê."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:130
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Este site da web não protege adequadamente à sua conexão."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:136
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Sua conexão aparenta ser segura."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:187
+#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Ver certificado…"
 
@@ -1668,9 +1518,7 @@ msgstr "Adicionar favorito"
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "Propriedades de \"%s\""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 
../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
@@ -1718,8 +1566,7 @@ msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Sites vizinhos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1146
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1146 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sem título"
 
@@ -1749,8 +1596,7 @@ msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 #. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 
../src/ephy-window.c:186
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
@@ -1763,8 +1609,7 @@ msgstr "_Novo tópico"
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Cria um novo tópico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
@@ -1774,8 +1619,7 @@ msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
@@ -1834,8 +1678,7 @@ msgstr "Recor_tar"
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Corta a seleção"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 
../src/ephy-window.c:121
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
@@ -1851,8 +1694,7 @@ msgstr "C_olar"
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Cola a área de transferência"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_xcluir"
 
@@ -1877,8 +1719,7 @@ msgstr "S_umário"
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 
../src/ephy-window.c:188
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
@@ -1895,8 +1736,7 @@ msgstr "_Título"
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Mostra a coluna de título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1645
 msgid "Address"
 msgstr "Endereço"
 
@@ -1919,25 +1759,22 @@ msgstr "Excluir esse tópico?"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
 msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other 
topics. The bookmarks "
+"will not be deleted."
 msgstr ""
-"Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam "
-"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
-"favoritos não serão excluídos."
+"Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam descategorizados, a menos que eles também 
pertençam a outros "
+"tópicos. Os favoritos não serão excluídos."
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "E_xcluir tópico"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
@@ -1965,12 +1802,8 @@ msgstr "Falha ao importar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
 #, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
-"ou é de um tipo sem suporte."
+msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported 
type."
+msgstr "Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido ou é de um tipo sem 
suporte."
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
 msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -1992,8 +1825,7 @@ msgstr "Favoritos do Web"
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Exportar favoritos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1508
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1508
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Favoritos"
@@ -2023,8 +1855,7 @@ msgstr "Arquivo"
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copiar endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
 msgid "Topics"
 msgstr "Tópicos"
 
@@ -2076,11 +1907,11 @@ msgstr "Selecione os dados pessoais que você deseja limpar"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
 msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Check the types 
of information that "
+"you want to remove:"
 msgstr ""
-"Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da "
-"web que visitou. Verifique os tipos de informação que deseja remover:"
+"Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da web que visitou. Verifique os 
tipos de informação "
+"que deseja remover:"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
 msgid "Coo_kies"
@@ -2099,26 +1930,18 @@ msgid "Saved _passwords"
 msgstr "Senhas sa_lvas"
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
-msgstr ""
-"Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos "
-"serão excluídos permanentemente."
+msgid "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever."
+msgstr "Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos serão excluídos 
permanentemente."
 
 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 
../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Limpar tudo"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 
../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Pesquisar"
 
@@ -2130,8 +1953,7 @@ msgstr "Filtrar cookies"
 msgid "Search cookies"
 msgstr "Pesquisar cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
 msgid "Site"
 msgstr "Site"
 
@@ -2230,8 +2052,7 @@ msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico"
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Abre as páginas selecionadas em novas abas"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "Passwords"
 msgstr "Senhas"
 
@@ -2455,12 +2276,8 @@ msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:255
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
-"sejam apagados."
+msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
+msgstr "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico sejam apagados."
 
 #: ../src/ephy-main.c:74
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
@@ -2821,15 +2638,15 @@ msgstr "Ir para os mais visitados"
 msgid "Search the Web for '%s'"
 msgstr "Pesquisar na web por \"%s\""
 
-#: ../src/popup-commands.c:236
+#: ../src/popup-commands.c:258
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Salvar link como"
 
-#: ../src/popup-commands.c:243
+#: ../src/popup-commands.c:265
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Salvar imagem como"
 
-#: ../src/popup-commands.c:250
+#: ../src/popup-commands.c:272
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Salvar mídia como"
 
@@ -2907,8 +2724,7 @@ msgstr "Salvar"
 #: ../src/window-commands.c:707
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Um aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
+msgstr "Um aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
 
 #: ../src/window-commands.c:710
 msgid "Cancel"
@@ -2919,11 +2735,8 @@ msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
 #: ../src/window-commands.c:716
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
+msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
+msgstr "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
 
 #: ../src/window-commands.c:752
 #, c-format
@@ -3012,14 +2825,11 @@ msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
 
 #: ../src/window-commands.c:1674
 msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing 
you to move around with "
+"your keyboard. Do you want to enable caret browsing?"
 msgstr ""
-"Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou "
-"desligado. Esta funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-"
-"lhe navegar pela página com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
-"navegação com cursor?"
+"Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou desligado. Esta funcionalidade 
insere um cursor nas "
+"páginas web, permitindo-lhe navegar pela página com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de 
navegação com cursor?"
 
 #: ../src/window-commands.c:1677
 msgid "_Enable"
@@ -3059,13 +2869,11 @@ msgstr "_Ativar"
 #~ msgstr "Estilo de barras de ferramentas"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), 
\"both-horiz\" (text besides "
+#~ "icons), \"icons\", and \"text\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo "
-#~ "padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao "
-#~ "lado de icones), \"icons\", e \"text\"."
+#~ "Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo padrão do GNOME), \"both\" 
(texto e icones), \"both-"
+#~ "horiz\" (texto ao lado de icones), \"icons\", e \"text\"."
 
 #~ msgid "Size of disk cache"
 #~ msgstr "Tamanho de cache de disco"
@@ -3082,16 +2890,8 @@ msgstr "_Ativar"
 #~ msgid "MB"
 #~ msgstr "MB"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
-#~ "been forged."
-#~ msgstr ""
-#~ "A identificação deste site da web usa codificação muito fraca. "
-#~ "Provavelmente ela foi forjada."
+#~ msgid "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably been forged."
+#~ msgstr "A identificação deste site da web usa codificação muito fraca. Provavelmente ela foi forjada."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
-#~ "date on your computer’s calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "A identificação deste site da web \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a "
-#~ "data no calendário do seu computador."
+#~ msgid "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the date on your computer’s 
calendar."
+#~ msgstr "A identificação deste site da web \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a data no calendário do 
seu computador."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]