[gparted] Updated Czech translation



commit b72581dc2105512edb53d81b52bebfb0a05c8cd5
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date:   Sat Dec 17 16:58:42 2016 +0100

    Updated Czech translation

 help/cs/cs.po |  980 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 po/cs.po      |  791 ++++++++++++++++++++++++----------------------
 2 files changed, 927 insertions(+), 844 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index 7a90ac9..b623076 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -1,26 +1,26 @@
 # Czech translation for gparted.
 # Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gparted package.
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-27 15:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:51+0100\n"
 "Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
-"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "Language: cs\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:351(None)
+#: C/gparted.xml:360(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
 msgstr ""
@@ -35,6 +35,7 @@ msgstr "Příručka k aplikaci GParted"
 #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
 #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
 #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
+#: C/gparted.xml:220(para)
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Projekt GParted"
 
@@ -49,13 +50,13 @@ msgstr ""
 "uspořádání oddílů při zachování jejich obsahu."
 
 #: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
 
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:138(para)
 #: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
 #: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
-#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
+#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
 msgid "Curtis Gedak"
 msgstr "Curtis Gedak"
 
@@ -110,150 +111,162 @@ msgid "mike fleetwood googlemail com"
 msgstr "mike fleetwood googlemail com"
 
 #: C/gparted.xml:117(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.10"
+msgstr "Příručka V1.10 k aplikaci GParted"
+
+#: C/gparted.xml:118(date)
+msgid "December 2016"
+msgstr "prosinec 2016"
+
+#: C/gparted.xml:122(para)
+msgid "Describes version 0.27.0 of GParted"
+msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.27.0."
+
+#: C/gparted.xml:126(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.9"
 msgstr "Příručka V1.9 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:118(date)
+#: C/gparted.xml:127(date)
 msgid "March 2015"
 msgstr "březen 2015"
 
-#: C/gparted.xml:120(para)
+#: C/gparted.xml:129(para)
 msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
 msgstr "Curtis Gedak a Mike Fleetwood"
 
-#: C/gparted.xml:122(para)
+#: C/gparted.xml:131(para)
 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0."
 
-#: C/gparted.xml:126(revnumber)
+#: C/gparted.xml:135(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.8"
 msgstr "Příručka V1.8 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:127(date)
+#: C/gparted.xml:136(date)
 msgid "September 2014"
 msgstr "září 2014"
 
-#: C/gparted.xml:131(para)
+#: C/gparted.xml:140(para)
 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.20.0."
 
-#: C/gparted.xml:135(revnumber)
+#: C/gparted.xml:144(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.7"
 msgstr "Příručka V1.7 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:136(date)
+#: C/gparted.xml:145(date)
 msgid "February 2014"
 msgstr "únor 2014"
 
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#: C/gparted.xml:149(para)
 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.18.0."
 
-#: C/gparted.xml:144(revnumber)
+#: C/gparted.xml:153(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.6"
 msgstr "Příručka V1.6 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:145(date)
+#: C/gparted.xml:154(date)
 msgid "December 2013"
 msgstr "prosinec 2013"
 
-#: C/gparted.xml:149(para)
+#: C/gparted.xml:158(para)
 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.17.0."
 
-#: C/gparted.xml:153(revnumber)
+#: C/gparted.xml:162(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.5"
 msgstr "Příručka V1.5 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:154(date)
+#: C/gparted.xml:163(date)
 msgid "September 2013"
 msgstr "září 2013"
 
-#: C/gparted.xml:158(para)
+#: C/gparted.xml:167(para)
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.16.2."
 
-#: C/gparted.xml:162(revnumber)
+#: C/gparted.xml:171(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.4"
 msgstr "Příručka V1.4 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:163(date)
+#: C/gparted.xml:172(date)
 msgid "February 2012"
 msgstr "únor 2012"
 
-#: C/gparted.xml:167(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0."
 
-#: C/gparted.xml:171(revnumber)
+#: C/gparted.xml:180(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.3"
 msgstr "Příručka V1.3 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:172(date)
+#: C/gparted.xml:181(date)
 msgid "January 2011"
 msgstr "leden 2011"
 
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#: C/gparted.xml:185(para)
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.8.0."
 
-#: C/gparted.xml:180(revnumber)
+#: C/gparted.xml:189(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.2"
 msgstr "Příručka V1.2 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:181(date)
+#: C/gparted.xml:190(date)
 msgid "June 2010"
 msgstr "červen 2010"
 
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0."
 
-#: C/gparted.xml:189(revnumber)
+#: C/gparted.xml:198(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.1"
 msgstr "Příručka V1.1 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:190(date)
+#: C/gparted.xml:199(date)
 msgid "July 2009"
 msgstr "červenec 2009"
 
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6."
 
-#: C/gparted.xml:198(revnumber)
+#: C/gparted.xml:207(revnumber)
 msgid "GParted Manual V1.0"
 msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:199(date)
+#: C/gparted.xml:208(date)
 msgid "January 2009"
 msgstr "leden 2009"
 
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2."
 
-#: C/gparted.xml:207(revnumber)
+#: C/gparted.xml:216(revnumber)
 msgid "GParted Manual V0.3.9"
 msgstr "Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted"
 
-#: C/gparted.xml:208(date)
+#: C/gparted.xml:217(date)
 msgid "September 2008"
 msgstr "září 2008"
 
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:221(para)
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9."
 
-#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
-msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0"
+#: C/gparted.xml:226(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.27.0 of GParted"
+msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.27.0"
 
-#: C/gparted.xml:222(title)
+#: C/gparted.xml:231(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Zpětné ohlasy"
 
-#: C/gparted.xml:223(para)
+#: C/gparted.xml:232(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -263,11 +276,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> nebo této příručce, postupujte dle "
 "instrukcí na <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:237(title)
+#: C/gparted.xml:246(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Úvod"
 
-#: C/gparted.xml:238(para)
+#: C/gparted.xml:247(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
 "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -276,7 +289,7 @@ msgstr ""
 "GNOME (Gnome PARTition EDitor) sloužící k vytváření, změnám a mazaní "
 "diskových oddílů."
 
-#: C/gparted.xml:242(para)
+#: C/gparted.xml:251(para)
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -287,15 +300,15 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> vám umožňuje změnit organizaci oddílů na "
 "diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah."
 
-#: C/gparted.xml:253(para)
+#: C/gparted.xml:262(para)
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly"
 
-#: C/gparted.xml:258(para)
+#: C/gparted.xml:267(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý."
 
-#: C/gparted.xml:263(para)
+#: C/gparted.xml:272(para)
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -303,7 +316,7 @@ msgstr ""
 "Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, "
 "přesun, kontrola, změna návěští, kopírování a vkládání."
 
-#: C/gparted.xml:248(para)
+#: C/gparted.xml:257(para)
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
 "tasks: <placeholder-1/>"
@@ -311,11 +324,11 @@ msgstr ""
 "S aplikací <application>gparted</application> můžete provádět následující "
 "úkoly: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:271(para)
+#: C/gparted.xml:280(para)
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT."
 
-#: C/gparted.xml:274(para)
+#: C/gparted.xml:283(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -328,7 +341,7 @@ msgstr ""
 "ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo "
 "výpadku napájení."
 
-#: C/gparted.xml:283(para)
+#: C/gparted.xml:292(para)
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -338,7 +351,7 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> připojovat a odpojovat diskové oddíly "
 "mimo aplikaci <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:289(para)
+#: C/gparted.xml:298(para)
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application."
@@ -346,25 +359,25 @@ msgstr ""
 "Doporučujeme vám, abyste si svá DATA před použitím aplikace "
 "<application>gparted</application> ZÁLOHOVALI."
 
-#: C/gparted.xml:298(title)
+#: C/gparted.xml:307(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Začínáme"
 
-#: C/gparted.xml:304(title)
+#: C/gparted.xml:313(title)
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Spuštění gparted"
 
-#: C/gparted.xml:305(para)
+#: C/gparted.xml:314(para)
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit následujícími "
 "způsoby:"
 
-#: C/gparted.xml:310(term)
+#: C/gparted.xml:319(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:312(para)
+#: C/gparted.xml:321(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -373,15 +386,15 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Editor diskových oddílů GParted</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:318(term)
+#: C/gparted.xml:327(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Příkazový řádek"
 
-#: C/gparted.xml:320(para)
+#: C/gparted.xml:329(para)
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Spustit následující příkaz: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:326(para)
+#: C/gparted.xml:335(para)
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -389,11 +402,11 @@ msgstr ""
 "Při spuštění vyhledá aplikace <application>gparted</application> ve vašem "
 "počítači disková zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:335(title)
+#: C/gparted.xml:344(title)
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "Okno aplikace gparted"
 
-#: C/gparted.xml:336(para)
+#: C/gparted.xml:345(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -401,26 +414,26 @@ msgstr ""
 "Když spustíte aplikaci <application>gparted</application>, zobrazí se "
 "následující okno:"
 
-#: C/gparted.xml:347(title)
+#: C/gparted.xml:356(title)
 msgid "gparted Window"
 msgstr "Okno aplikace gparted"
 
-#: C/gparted.xml:354(phrase)
+#: C/gparted.xml:363(phrase)
 msgid "Shows gparted main window."
 msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted."
 
-#: C/gparted.xml:360(para)
+#: C/gparted.xml:369(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
 msgstr ""
 "Okno aplikace <application>gparted</application> obsahuje následující části:"
 
-#: C/gparted.xml:366(term)
+#: C/gparted.xml:375(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Panel nabídek"
 
-#: C/gparted.xml:368(para)
+#: C/gparted.xml:377(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -429,11 +442,11 @@ msgstr ""
 "pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:376(term)
+#: C/gparted.xml:385(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Panel nástrojů"
 
-#: C/gparted.xml:378(para)
+#: C/gparted.xml:387(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -441,11 +454,11 @@ msgstr ""
 "Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z "
 "panelu nabídek."
 
-#: C/gparted.xml:385(term)
+#: C/gparted.xml:394(term)
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Oblast s grafickým zobrazením"
 
-#: C/gparted.xml:387(para)
+#: C/gparted.xml:396(para)
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -453,11 +466,11 @@ msgstr ""
 "Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů "
 "na vybraném zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:394(term)
+#: C/gparted.xml:403(term)
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Oblast s textovým zobrazením"
 
-#: C/gparted.xml:396(para)
+#: C/gparted.xml:405(para)
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -465,11 +478,11 @@ msgstr ""
 "Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném "
 "diskovém zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:403(term)
+#: C/gparted.xml:412(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Stavový panel"
 
-#: C/gparted.xml:405(para)
+#: C/gparted.xml:414(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -478,17 +491,17 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> nebo o počtu operací čekajících na "
 "zpracování."
 
-#: C/gparted.xml:413(term)
+#: C/gparted.xml:422(term)
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Informační panel zařízení"
 
-#: C/gparted.xml:415(para)
+#: C/gparted.xml:424(para)
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:419(para)
+#: C/gparted.xml:428(para)
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -498,11 +511,11 @@ msgstr ""
 "informační panel zařízení zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
 "guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:427(term)
+#: C/gparted.xml:436(term)
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Panel nevyřízených operací"
 
-#: C/gparted.xml:429(para)
+#: C/gparted.xml:438(para)
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -510,7 +523,7 @@ msgstr ""
 "Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly "
 "čekajícími ve frontě na zpracování."
 
-#: C/gparted.xml:433(para)
+#: C/gparted.xml:442(para)
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -522,7 +535,7 @@ msgstr ""
 "zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
 "guimenu><guimenuitem>Nevyřízené operace</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:442(para)
+#: C/gparted.xml:451(para)
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -530,7 +543,7 @@ msgstr ""
 "Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
 "zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat."
 
-#: C/gparted.xml:446(para)
+#: C/gparted.xml:455(para)
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -540,7 +553,7 @@ msgstr ""
 "zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka "
 "obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:452(para)
+#: C/gparted.xml:461(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -550,11 +563,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> jednotlivé činnosti provádět několika "
 "způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou."
 
-#: C/gparted.xml:460(title)
+#: C/gparted.xml:469(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky"
 
-#: C/gparted.xml:461(para)
+#: C/gparted.xml:470(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -562,7 +575,7 @@ msgstr ""
 "Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit z příkazové řádky "
 "a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:465(para)
+#: C/gparted.xml:474(para)
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -570,23 +583,23 @@ msgstr ""
 "Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující "
 "příkaz a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:470(prompt)
+#: C/gparted.xml:479(prompt)
 msgid "$"
 msgstr "$"
 
-#: C/gparted.xml:470(replaceable)
+#: C/gparted.xml:479(replaceable)
 msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
 msgstr "/cesta-k-vašemu-zařízení1 /cesta-k-vašemu-zařízení2"
 
-#: C/gparted.xml:470(command)
+#: C/gparted.xml:479(command)
 msgid "gparted <placeholder-1/>"
 msgstr "gparted <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:478(title)
+#: C/gparted.xml:487(title)
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Zobrazení podpory souborového systému"
 
-#: C/gparted.xml:479(para)
+#: C/gparted.xml:488(para)
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -598,7 +611,7 @@ msgstr ""
 "systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
 "<guilabel>Podpora souborového systému</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:485(para)
+#: C/gparted.xml:494(para)
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -609,7 +622,7 @@ msgstr ""
 "podporované akce</application>, aby se tabulka aktualizovala. Aplikace "
 "provede aktualizaci tabulky."
 
-#: C/gparted.xml:492(para)
+#: C/gparted.xml:501(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -617,15 +630,15 @@ msgstr ""
 "Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Podpora "
 "souborového systému</guilabel> zavřete."
 
-#: C/gparted.xml:500(title)
+#: C/gparted.xml:509(title)
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Práce se zařízeními"
 
-#: C/gparted.xml:504(title)
+#: C/gparted.xml:513(title)
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Výběr zařízení"
 
-#: C/gparted.xml:505(para)
+#: C/gparted.xml:514(para)
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -637,16 +650,16 @@ msgstr ""
 "ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně <application>gparted</application> "
 "rozložení oddílů daného zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:516(title)
+#: C/gparted.xml:525(title)
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Zobrazení informací o zařízení"
 
-#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
+#: C/gparted.xml:530(para) C/gparted.xml:571(para) C/gparted.xml:657(para)
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Vyberte diskové zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:527(para)
+#: C/gparted.xml:536(para)
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -658,11 +671,11 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> postranní panel a zobrazí informace o "
 "zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:517(para)
+#: C/gparted.xml:526(para)
 msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:537(para)
+#: C/gparted.xml:546(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -672,11 +685,11 @@ msgstr ""
 "zavřít, zrušte výběr: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
 "guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:546(title)
+#: C/gparted.xml:555(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Aktualizace všech zařízení"
 
-#: C/gparted.xml:547(para)
+#: C/gparted.xml:556(para)
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -689,11 +702,11 @@ msgstr ""
 "aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
 "zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:557(title)
+#: C/gparted.xml:566(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů"
 
-#: C/gparted.xml:568(para)
+#: C/gparted.xml:577(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -705,11 +718,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Vytvořit tabulku oddílů na  <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:577(para)
+#: C/gparted.xml:586(para)
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
 msgstr "Volitelně si můžete ze seznamu vybrat jiný typ tabulky oddílů."
 
-#: C/gparted.xml:582(para)
+#: C/gparted.xml:591(para)
 msgid ""
 "The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
 "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -719,7 +732,7 @@ msgstr ""
 "s velikostí menší než 2 TiB (předpokládá se velikost sektoru 512 bajtů) a "
 "<guimenuitem>gpt</guimenuitem> pro disky 2 TiB a větší."
 
-#: C/gparted.xml:589(para)
+#: C/gparted.xml:598(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -727,7 +740,7 @@ msgstr ""
 "Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> ohledně omezení "
 "tabulky oddílů typu <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:596(para)
+#: C/gparted.xml:605(para)
 msgid ""
 "To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
 "guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
@@ -737,7 +750,7 @@ msgstr ""
 "smyčku</guimenuitem> a vytvoří se virtuální oddíl, který se roztáhne přes "
 "celý disk. Pak jej naformátujte na požadovaný souborový systém."
 
-#: C/gparted.xml:602(para)
+#: C/gparted.xml:611(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
 "partition with a file system."
@@ -745,7 +758,7 @@ msgstr ""
 "Formátování virtuálního oddílu se souborovým systémem viz <xref linkend="
 "\"gparted-format-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:608(para)
+#: C/gparted.xml:617(para)
 msgid ""
 "Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
@@ -761,7 +774,7 @@ msgstr ""
 "riziku. Například některé operační systémy mohou uživateli navrhnout "
 "formátování nerozděleného disku v případě, že souborový systém nerozpoznají. "
 
-#: C/gparted.xml:621(para)
+#: C/gparted.xml:630(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -772,17 +785,17 @@ msgstr ""
 "Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně "
 "<application>gparted</application> aktualizuje rozložení oddílů zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:558(para)
+#: C/gparted.xml:567(para)
 msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:631(para)
+#: C/gparted.xml:640(para)
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ."
 
-#: C/gparted.xml:634(para)
+#: C/gparted.xml:643(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -790,11 +803,11 @@ msgstr ""
 "Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na "
 "<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:643(title)
+#: C/gparted.xml:652(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Pokus o záchranu dat"
 
-#: C/gparted.xml:654(para)
+#: C/gparted.xml:663(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -806,13 +819,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Hledání souborových systémů na  <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:663(para)
+#: C/gparted.xml:672(para)
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
 "Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton> a aplikace započne procházení "
 "celého disku."
 
-#: C/gparted.xml:667(para)
+#: C/gparted.xml:676(para)
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -821,7 +834,7 @@ msgstr ""
 "dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na <guibutton>Zrušit</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:674(para)
+#: C/gparted.xml:683(para)
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -831,15 +844,15 @@ msgstr ""
 "objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na <xref "
 "linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
+#: C/gparted.xml:699(replaceable) C/gparted.xml:720(replaceable)
 msgid "/path-to-device"
 msgstr "/cesta-k-zařízení"
 
-#: C/gparted.xml:689(guilabel)
+#: C/gparted.xml:698(guilabel)
 msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Na <placeholder-1/> nebyl nalezen žádný souborový systém"
 
-#: C/gparted.xml:693(para)
+#: C/gparted.xml:702(para)
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -853,7 +866,7 @@ msgstr ""
 "Více informací o ní najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
 "cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:703(para)
+#: C/gparted.xml:712(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -861,11 +874,11 @@ msgstr ""
 "Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> zavřete dialogové okno a ukončíte "
 "tento pokus o záchranu dat."
 
-#: C/gparted.xml:710(guilabel)
+#: C/gparted.xml:719(guilabel)
 msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
 msgstr "Na <placeholder-1/> byly nalezeny souborové systémy"
 
-#: C/gparted.xml:714(para)
+#: C/gparted.xml:723(para)
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -877,7 +890,7 @@ msgstr ""
 "jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám "
 "může zabránit data zobrazit."
 
-#: C/gparted.xml:683(para)
+#: C/gparted.xml:692(para)
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -885,7 +898,7 @@ msgstr ""
 "Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných "
 "dialogových oken: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:731(para)
+#: C/gparted.xml:740(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -895,7 +908,7 @@ msgstr ""
 "systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah "
 "souborového systému zobrazí pouze ke čtení."
 
-#: C/gparted.xml:737(para)
+#: C/gparted.xml:746(para)
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -905,7 +918,7 @@ msgstr ""
 "souborů</guilabel>, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do "
 "přípojného bodu pro souborový systém."
 
-#: C/gparted.xml:743(para)
+#: C/gparted.xml:752(para)
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
@@ -913,7 +926,7 @@ msgstr ""
 "Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX“."
 
-#: C/gparted.xml:747(para)
+#: C/gparted.xml:756(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
@@ -921,16 +934,16 @@ msgstr ""
 "Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> dialogové okno <guilabel>Nelze "
 "otevřít výchozího správce souborů</guilabel> zavřete."
 
-#: C/gparted.xml:755(para)
+#: C/gparted.xml:764(para)
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium."
 
-#: C/gparted.xml:761(para)
+#: C/gparted.xml:770(para)
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete."
 
-#: C/gparted.xml:727(para)
+#: C/gparted.xml:736(para)
 msgid ""
 "To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
 ">"
@@ -938,7 +951,7 @@ msgstr ""
 "Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových "
 "systémů: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:770(para)
+#: C/gparted.xml:779(para)
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -952,40 +965,40 @@ msgstr ""
 "aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:644(para)
+#: C/gparted.xml:653(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:788(title)
+#: C/gparted.xml:797(title)
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Práce s oddíly"
 
-#: C/gparted.xml:792(title)
+#: C/gparted.xml:801(title)
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Základní činnosti s oddíly"
 
-#: C/gparted.xml:793(para)
+#: C/gparted.xml:802(para)
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny."
 
-#: C/gparted.xml:799(title)
+#: C/gparted.xml:808(title)
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Výběr oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:804(para)
+#: C/gparted.xml:813(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením."
 
-#: C/gparted.xml:809(para)
+#: C/gparted.xml:818(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením."
 
-#: C/gparted.xml:800(para)
+#: C/gparted.xml:809(para)
 msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:815(para)
+#: C/gparted.xml:824(para)
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -993,7 +1006,7 @@ msgstr ""
 "Aplikace zvýrazní oddíl v okně <application>gparted</application> jak v "
 "oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
 
-#: C/gparted.xml:821(para)
+#: C/gparted.xml:830(para)
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
 "often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -1003,26 +1016,26 @@ msgstr ""
 "změna návěští a často i změna velikosti, vyžadují, aby oddíl nebyl "
 "připojený. Viz <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:832(title)
+#: C/gparted.xml:841(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Výběr neobsazeného místa"
 
-#: C/gparted.xml:837(para)
+#: C/gparted.xml:846(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti z grafickým zobrazením."
 
-#: C/gparted.xml:842(para)
+#: C/gparted.xml:851(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
 "Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti s textovým zobrazením."
 
-#: C/gparted.xml:833(para)
+#: C/gparted.xml:842(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:848(para)
+#: C/gparted.xml:857(para)
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -1031,7 +1044,7 @@ msgstr ""
 "Aplikace zvýrazní v okně <application>gparted</application> neobsazené místo "
 "jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
 
-#: C/gparted.xml:854(para)
+#: C/gparted.xml:863(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -1039,11 +1052,11 @@ msgstr ""
 "Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit "
 "následující:"
 
-#: C/gparted.xml:860(para)
+#: C/gparted.xml:869(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače."
 
-#: C/gparted.xml:865(para)
+#: C/gparted.xml:874(para)
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -1051,15 +1064,15 @@ msgstr ""
 "Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:876(title)
+#: C/gparted.xml:885(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
 
-#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
+#: C/gparted.xml:890(para) C/gparted.xml:1613(para) C/gparted.xml:1980(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:887(para)
+#: C/gparted.xml:896(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -1070,11 +1083,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:877(para)
+#: C/gparted.xml:886(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:896(para)
+#: C/gparted.xml:905(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1083,20 +1096,20 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
 "guilabel> zavřete."
 
-#: C/gparted.xml:905(title)
+#: C/gparted.xml:914(title)
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Připojení oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
-#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
-#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
+#: C/gparted.xml:919(para) C/gparted.xml:1065(para) C/gparted.xml:1195(para)
+#: C/gparted.xml:1231(para) C/gparted.xml:1261(para) C/gparted.xml:1298(para)
+#: C/gparted.xml:1798(para) C/gparted.xml:1853(para) C/gparted.xml:2225(para)
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
 msgstr ""
 "Vyberte nepřipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:916(para)
+#: C/gparted.xml:925(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1108,11 +1121,11 @@ msgstr ""
 "připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně <application>gparted</"
 "application> rozložení oddílů zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:906(para)
+#: C/gparted.xml:915(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:928(para)
+#: C/gparted.xml:937(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1122,17 +1135,17 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Připojit</guimenuitem></menuchoice> viditelná, aplikace "
 "<application>gparted</application> neví, kam by měla oddíl připojit."
 
-#: C/gparted.xml:939(title)
+#: C/gparted.xml:948(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Odpojení oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:944(para)
+#: C/gparted.xml:953(para)
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Vyberte připojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:950(para)
+#: C/gparted.xml:959(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1144,11 +1157,11 @@ msgstr ""
 "aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
 "zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:940(para)
+#: C/gparted.xml:949(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:961(para)
+#: C/gparted.xml:970(para)
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1157,7 +1170,7 @@ msgstr ""
 "Jestliže operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
 "guimenuitem></menuchoice> nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán."
 
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:975(para)
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1167,11 +1180,11 @@ msgstr ""
 "zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci <application>gparted</"
 "application>. Viz <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:980(title)
+#: C/gparted.xml:989(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly"
 
-#: C/gparted.xml:981(para)
+#: C/gparted.xml:990(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1179,11 +1192,11 @@ msgstr ""
 "Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění "
 "počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů."
 
-#: C/gparted.xml:989(title)
+#: C/gparted.xml:998(title)
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Vytvoření nového oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:994(para)
+#: C/gparted.xml:1003(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1191,7 +1204,7 @@ msgstr ""
 "Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1000(para)
+#: C/gparted.xml:1009(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1201,7 +1214,7 @@ msgstr ""
 "menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vytvořit nový oddíl</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1007(para)
+#: C/gparted.xml:1016(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1209,7 +1222,7 @@ msgstr ""
 "Určete velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1013(para)
+#: C/gparted.xml:1022(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1217,14 +1230,14 @@ msgstr ""
 "Určete zarovnání pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1019(para)
+#: C/gparted.xml:1028(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
 msgstr ""
 "Určete typ oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1025(para)
+#: C/gparted.xml:1034(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1232,7 +1245,7 @@ msgstr ""
 "Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1031(para)
+#: C/gparted.xml:1040(para)
 msgid ""
 "Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
@@ -1240,7 +1253,7 @@ msgstr ""
 "Určete návěští souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1037(para)
+#: C/gparted.xml:1046(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1252,15 +1265,15 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> v okně <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:990(para)
+#: C/gparted.xml:999(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1051(title)
+#: C/gparted.xml:1060(title)
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Smazání oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1062(para)
+#: C/gparted.xml:1071(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1270,11 +1283,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu "
 "<guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1052(para)
+#: C/gparted.xml:1061(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1072(para)
+#: C/gparted.xml:1081(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1282,7 +1295,7 @@ msgstr ""
 "Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto "
 "smazaným podstoupí změnu názvu zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1077(para)
+#: C/gparted.xml:1086(para)
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1291,23 +1304,23 @@ msgstr ""
 "Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto "
 "logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:"
 
-#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
+#: C/gparted.xml:1093(para) C/gparted.xml:1119(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1089(para)
+#: C/gparted.xml:1098(para)
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1094(para)
+#: C/gparted.xml:1103(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1099(para)
+#: C/gparted.xml:1108(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1104(para)
+#: C/gparted.xml:1113(para)
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1315,15 +1328,15 @@ msgstr ""
 "Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem "
 "zpřístupněny následovně:"
 
-#: C/gparted.xml:1115(para)
+#: C/gparted.xml:1124(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1120(para)
+#: C/gparted.xml:1129(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1125(para)
+#: C/gparted.xml:1134(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
@@ -1335,12 +1348,12 @@ msgstr ""
 "používáním návěští souborového systému nebo UUID (Universally Unique "
 "Identifier – univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1137(para)
+#: C/gparted.xml:1146(para)
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr ""
 "/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit."
 
-#: C/gparted.xml:1142(para)
+#: C/gparted.xml:1151(para)
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1348,7 +1361,7 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro "
 "zaváděč <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1132(para)
+#: C/gparted.xml:1141(para)
 msgid ""
 "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1356,7 +1369,7 @@ msgstr ""
 "Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1152(para)
+#: C/gparted.xml:1161(para)
 msgid ""
 "Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
 "guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
@@ -1368,7 +1381,7 @@ msgstr ""
 "oddíly. Souborový systém na disku bez tabulky oddílů je v GParted "
 "prezentován jako virtuální oddíl."
 
-#: C/gparted.xml:1159(para)
+#: C/gparted.xml:1168(para)
 msgid ""
 "To delete the file system and virtual partition, choose format to "
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
@@ -1376,29 +1389,29 @@ msgstr ""
 "Pro smazání souborového systému a virtuálního oddílu nastavte formát na "
 "<guimenuitem>smazáno</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1163(para)
+#: C/gparted.xml:1172(para)
 msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 msgstr "Viz <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1171(title)
+#: C/gparted.xml:1180(title)
 msgid "Naming a Partition"
 msgstr "Pojmenování oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1173(para)
+#: C/gparted.xml:1182(para)
 msgid ""
 "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
 msgstr ""
 "Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT)."
 
-#: C/gparted.xml:1177(para)
+#: C/gparted.xml:1186(para)
 msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
 msgstr "Viz také <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1181(para)
+#: C/gparted.xml:1190(para)
 msgid "To set a name of a partition:"
 msgstr "Když chcete nastavit název oddílu:"
 
-#: C/gparted.xml:1192(para)
+#: C/gparted.xml:1201(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1408,11 +1421,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
 "název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1201(para)
+#: C/gparted.xml:1210(para)
 msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
 msgstr "Název oddílu vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1206(para)
+#: C/gparted.xml:1215(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1421,11 +1434,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu "
 "oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1217(title)
+#: C/gparted.xml:1226(title)
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formátování oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1228(para)
+#: C/gparted.xml:1237(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1437,7 +1450,7 @@ msgstr ""
 "Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízených "
 "operací</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1235(para)
+#: C/gparted.xml:1244(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1445,15 +1458,15 @@ msgstr ""
 "Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> o účelu "
 "souborového systému typu <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1218(para)
+#: C/gparted.xml:1227(para)
 msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1247(title)
+#: C/gparted.xml:1256(title)
 msgid "Setting a Partition File System Label"
 msgstr "Nastavení návěští oddílu se souborovým systémem"
 
-#: C/gparted.xml:1258(para)
+#: C/gparted.xml:1267(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
 "System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
@@ -1465,11 +1478,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nastavit návěští souborového systému na <replaceable>/cesta-k-"
 "oddílu</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1267(para)
+#: C/gparted.xml:1276(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr "Název návěští vepište do textového pole <guilabel>Návěští</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1272(para)
+#: C/gparted.xml:1281(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
 "system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1478,7 +1491,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení návěští "
 "souborového systému."
 
-#: C/gparted.xml:1248(para)
+#: C/gparted.xml:1257(para)
 msgid ""
 "To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1486,11 +1499,11 @@ msgstr ""
 "Když chcete nastavit návěští nebo název svazku souborového systému u oddílu: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1284(title)
+#: C/gparted.xml:1293(title)
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Změna UUID oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1295(para)
+#: C/gparted.xml:1304(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1500,12 +1513,12 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového "
 "náhodného UUID v <guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1304(para)
+#: C/gparted.xml:1313(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)."
 
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#: C/gparted.xml:1317(para)
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1517,7 +1530,7 @@ msgstr ""
 "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
 "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
 
-#: C/gparted.xml:1315(para)
+#: C/gparted.xml:1324(para)
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1526,7 +1539,7 @@ msgstr ""
 "Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
 "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
 
-#: C/gparted.xml:1321(para)
+#: C/gparted.xml:1330(para)
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1536,7 +1549,7 @@ msgstr ""
 "dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, "
 "kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému."
 
-#: C/gparted.xml:1329(para)
+#: C/gparted.xml:1338(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1545,7 +1558,7 @@ msgstr ""
 "systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení "
 "systému souborů."
 
-#: C/gparted.xml:1334(para)
+#: C/gparted.xml:1343(para)
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1555,7 +1568,7 @@ msgstr ""
 "zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se "
 "budou používat naráz na stejném počítači."
 
-#: C/gparted.xml:1340(para)
+#: C/gparted.xml:1349(para)
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1565,7 +1578,7 @@ msgstr ""
 "budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a "
 "znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID."
 
-#: C/gparted.xml:1285(para)
+#: C/gparted.xml:1294(para)
 msgid ""
 "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1573,11 +1586,11 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální "
 "jedinečný identifikátor) oddílu: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1354(title)
+#: C/gparted.xml:1363(title)
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
 
-#: C/gparted.xml:1355(para)
+#: C/gparted.xml:1364(para)
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1585,11 +1598,11 @@ msgstr ""
 "Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, "
 "jako vytváření, změna velikosti a přesun."
 
-#: C/gparted.xml:1362(title)
+#: C/gparted.xml:1371(title)
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1368(para)
+#: C/gparted.xml:1377(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1597,7 +1610,7 @@ msgstr ""
 "Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte "
 "šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
 
-#: C/gparted.xml:1374(para)
+#: C/gparted.xml:1383(para)
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1605,19 +1618,19 @@ msgstr ""
 "Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. "
 "Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
 
-#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1395(guilabel)
 msgid "Free Space Preceding"
 msgstr "Volné místo před oddílem"
 
-#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1400(guilabel)
 msgid "New Size"
 msgstr "Nová velikost"
 
-#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1405(guilabel)
 msgid "Free Space Following"
 msgstr "Volné místo za oddílem"
 
-#: C/gparted.xml:1380(para)
+#: C/gparted.xml:1389(para)
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
 "fields: <placeholder-1/>"
@@ -1625,7 +1638,7 @@ msgstr ""
 "V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je "
 "přímo zapište: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1363(para)
+#: C/gparted.xml:1372(para)
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
 "combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1633,7 +1646,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo "
 "kombinaci více z následujících postupů: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1404(para)
+#: C/gparted.xml:1413(para)
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1641,11 +1654,11 @@ msgstr ""
 "Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve "
 "všech třech polích."
 
-#: C/gparted.xml:1412(title)
+#: C/gparted.xml:1421(title)
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1413(para)
+#: C/gparted.xml:1422(para)
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1653,7 +1666,7 @@ msgstr ""
 "Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
 "<guilabel>Zarovnat na</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
 
-#: C/gparted.xml:1419(para)
+#: C/gparted.xml:1428(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1666,7 +1679,7 @@ msgstr ""
 "vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB "
 "flash."
 
-#: C/gparted.xml:1429(para)
+#: C/gparted.xml:1438(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1677,7 +1690,7 @@ msgstr ""
 "DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích "
 "cylindrů."
 
-#: C/gparted.xml:1436(para)
+#: C/gparted.xml:1445(para)
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1689,7 +1702,7 @@ msgstr ""
 "diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení "
 "zarovnání pro zvýšení výkonu."
 
-#: C/gparted.xml:1446(para)
+#: C/gparted.xml:1455(para)
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1703,11 +1716,11 @@ msgstr ""
 "předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje "
 "rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory."
 
-#: C/gparted.xml:1461(title)
+#: C/gparted.xml:1470(title)
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Stanovení typu oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1462(para)
+#: C/gparted.xml:1471(para)
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1715,15 +1728,15 @@ msgstr ""
 "Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
 "<guilabel>Vytvořit jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
 
-#: C/gparted.xml:1471(para)
+#: C/gparted.xml:1480(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Maximálně 4 primární oddíly."
 
-#: C/gparted.xml:1476(para)
+#: C/gparted.xml:1485(para)
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl."
 
-#: C/gparted.xml:1479(para)
+#: C/gparted.xml:1488(para)
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1731,7 +1744,7 @@ msgstr ""
 "Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce "
 "GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1487(para)
+#: C/gparted.xml:1496(para)
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1740,13 +1753,13 @@ msgstr ""
 "Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. "
 "Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1467(para)
+#: C/gparted.xml:1476(para)
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1497(para)
+#: C/gparted.xml:1506(para)
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1754,11 +1767,11 @@ msgstr ""
 "Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o "
 "hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení."
 
-#: C/gparted.xml:1507(title)
+#: C/gparted.xml:1516(title)
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1508(para)
+#: C/gparted.xml:1517(para)
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1766,7 +1779,7 @@ msgstr ""
 "Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u "
 "pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
 
-#: C/gparted.xml:1517(para)
+#: C/gparted.xml:1526(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1776,7 +1789,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> a <guimenuitem>ext4</guimenuitem> můžete použít pro instalaci "
 "GNU/Linux a pro data."
 
-#: C/gparted.xml:1525(para)
+#: C/gparted.xml:1534(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
@@ -1784,7 +1797,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> můžete použít se systémem GNU/Linux ke "
 "zvětšení virtuální paměti svého počítače."
 
-#: C/gparted.xml:1532(para)
+#: C/gparted.xml:1541(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1794,7 +1807,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními "
 "operačními systémy."
 
-#: C/gparted.xml:1540(para)
+#: C/gparted.xml:1549(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1803,7 +1816,7 @@ msgstr ""
 "libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude "
 "rozpoznán jako prázdný."
 
-#: C/gparted.xml:1547(para)
+#: C/gparted.xml:1556(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
@@ -1811,16 +1824,16 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> můžete použít, pokud chcete vytvořit "
 "oddíl bez souborového systému."
 
-#: C/gparted.xml:1513(para)
+#: C/gparted.xml:1522(para)
 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1559(title)
+#: C/gparted.xml:1568(title)
 msgid "Specifying Partition File System Label"
 msgstr "Určení návěští souborového systému v oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1560(para)
+#: C/gparted.xml:1569(para)
 msgid ""
 "To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
 "label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1828,14 +1841,14 @@ msgstr ""
 "Když chcete zadat návěští (název svazku) souborového systému v oddílu, "
 "zapište jej do textového pole <guilabel>Návěští</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1566(para)
+#: C/gparted.xml:1575(para)
 msgid ""
 "File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
 "partition."
 msgstr ""
 "Návěští můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle uložené."
 
-#: C/gparted.xml:1570(para)
+#: C/gparted.xml:1579(para)
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1843,11 +1856,11 @@ msgstr ""
 "Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním "
 "systému GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1585(title)
+#: C/gparted.xml:1594(title)
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly"
 
-#: C/gparted.xml:1586(para)
+#: C/gparted.xml:1595(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1857,11 +1870,11 @@ msgstr ""
 "měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce "
 "mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému."
 
-#: C/gparted.xml:1595(title)
+#: C/gparted.xml:1604(title)
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Změna velikosti oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1596(para)
+#: C/gparted.xml:1605(para)
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -1869,12 +1882,12 @@ msgstr ""
 "Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
 "aplikace <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1609(para)
+#: C/gparted.xml:1618(para)
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
 msgstr ""
 "Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb."
 
-#: C/gparted.xml:1613(para)
+#: C/gparted.xml:1622(para)
 msgid ""
 "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
 "partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -1883,7 +1896,7 @@ msgstr ""
 "připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení "
 "velikosti."
 
-#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
+#: C/gparted.xml:1630(para) C/gparted.xml:1804(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1894,7 +1907,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Změnit velikost/Přesunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1630(para)
+#: C/gparted.xml:1639(para)
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -1902,7 +1915,7 @@ msgstr ""
 "Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
 "and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1635(para)
+#: C/gparted.xml:1644(para)
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -1914,7 +1927,7 @@ msgstr ""
 "oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, <guilabel>volné místo před oddílem</"
 "guilabel> měnit nejde."
 
-#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
+#: C/gparted.xml:1655(para) C/gparted.xml:1819(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1922,7 +1935,7 @@ msgstr ""
 "Určete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
+#: C/gparted.xml:1661(para) C/gparted.xml:1825(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1932,7 +1945,7 @@ msgstr ""
 "zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu <guilabel>Nevyřízené "
 "operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1659(para)
+#: C/gparted.xml:1668(para)
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -1940,11 +1953,11 @@ msgstr ""
 "Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu <guilabel>Nevyřízené "
 "operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1668(para)
+#: C/gparted.xml:1677(para)
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen."
 
-#: C/gparted.xml:1674(para)
+#: C/gparted.xml:1683(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1952,7 +1965,7 @@ msgstr ""
 "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit "
 "selhání při spuštění tohoto operačního systému."
 
-#: C/gparted.xml:1663(para)
+#: C/gparted.xml:1672(para)
 msgid ""
 "If the operation involves a move step, then consider the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -1960,7 +1973,7 @@ msgstr ""
 "Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1682(para)
+#: C/gparted.xml:1691(para)
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1970,11 +1983,11 @@ msgstr ""
 "spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz "
 "<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1600(para)
+#: C/gparted.xml:1609(para)
 msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1692(para)
+#: C/gparted.xml:1701(para)
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -1982,7 +1995,7 @@ msgstr ""
 "Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené "
 "místo sousedící s oddílem."
 
-#: C/gparted.xml:1696(para)
+#: C/gparted.xml:1705(para)
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -1990,7 +2003,7 @@ msgstr ""
 "V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí "
 "rozšířeného oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1700(para)
+#: C/gparted.xml:1709(para)
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -1998,7 +2011,7 @@ msgstr ""
 "V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo "
 "součástí rozšířeného oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1704(para)
+#: C/gparted.xml:1713(para)
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -2006,11 +2019,11 @@ msgstr ""
 "Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí "
 "rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1715(para)
+#: C/gparted.xml:1724(para)
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Defragmentujte souborový systém."
 
-#: C/gparted.xml:1718(para)
+#: C/gparted.xml:1727(para)
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -2022,7 +2035,7 @@ msgstr ""
 "Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve "
 "chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět."
 
-#: C/gparted.xml:1729(para)
+#: C/gparted.xml:1738(para)
 msgid ""
 "Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
 "&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -2034,7 +2047,7 @@ msgstr ""
 "mohli spustit příkaz <command>chkdsk</command>, musíte počítač znovu spustit "
 "se systémem, který používá NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:1747(para)
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -2042,7 +2055,7 @@ msgstr ""
 "Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa "
 "oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout."
 
-#: C/gparted.xml:1746(para)
+#: C/gparted.xml:1755(para)
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -2051,7 +2064,7 @@ msgstr ""
 "Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set "
 "megabajtů (MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1753(para)
+#: C/gparted.xml:1762(para)
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -2059,7 +2072,7 @@ msgstr ""
 "Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního "
 "operačního systému, který NTFS využívá."
 
-#: C/gparted.xml:1760(para)
+#: C/gparted.xml:1769(para)
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -2068,7 +2081,7 @@ msgstr ""
 "Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu "
 "zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem."
 
-#: C/gparted.xml:1768(para)
+#: C/gparted.xml:1777(para)
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -2076,7 +2089,7 @@ msgstr ""
 "Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním "
 "operačním systémem, který NTFS používá."
 
-#: C/gparted.xml:1710(para)
+#: C/gparted.xml:1719(para)
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
 "more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2084,11 +2097,11 @@ msgstr ""
 "Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete "
 "zvážit použití některé z následujících možností: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1780(title)
+#: C/gparted.xml:1789(title)
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Přesouvání oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1781(para)
+#: C/gparted.xml:1790(para)
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -2096,7 +2109,7 @@ msgstr ""
 "Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
 "aplikace <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1804(para)
+#: C/gparted.xml:1813(para)
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -2104,11 +2117,11 @@ msgstr ""
 "Změňte umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
 "and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1785(para)
+#: C/gparted.xml:1794(para)
 msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1825(para)
+#: C/gparted.xml:1834(para)
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -2116,7 +2129,7 @@ msgstr ""
 "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace "
 "přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést."
 
-#: C/gparted.xml:1830(para)
+#: C/gparted.xml:1839(para)
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -2124,11 +2137,11 @@ msgstr ""
 "Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1839(title)
+#: C/gparted.xml:1848(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1850(para)
+#: C/gparted.xml:1859(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2137,11 +2150,11 @@ msgstr ""
 "Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace označí oddíl jako zdrojový."
 
-#: C/gparted.xml:1840(para)
+#: C/gparted.xml:1849(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1863(para)
+#: C/gparted.xml:1872(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -2149,7 +2162,7 @@ msgstr ""
 "Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1869(para)
+#: C/gparted.xml:1878(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2159,7 +2172,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit "
 "<replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1878(para)
+#: C/gparted.xml:1887(para)
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2167,7 +2180,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1893(para)
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2175,7 +2188,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1890(para)
+#: C/gparted.xml:1899(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2183,11 +2196,11 @@ msgstr ""
 "Klikněte na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci "
 "kopírování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1859(para)
+#: C/gparted.xml:1868(para)
 msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete oddíl vložit: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1899(para)
+#: C/gparted.xml:1908(para)
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same file system label and Universally "
 "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
@@ -2200,7 +2213,7 @@ msgstr ""
 "připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho UUID. Podstata problému je v tom, "
 "že název ani UUID nejsou jednoznačné."
 
-#: C/gparted.xml:1906(para)
+#: C/gparted.xml:1915(para)
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2218,7 +2231,7 @@ msgstr ""
 "připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k "
 "jejich ztrátě."
 
-#: C/gparted.xml:1927(para)
+#: C/gparted.xml:1936(para)
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2226,7 +2239,7 @@ msgstr ""
 "Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend="
 "\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1934(para)
+#: C/gparted.xml:1943(para)
 msgid ""
 "If the file system label is not blank then change the file system label of "
 "either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -2236,13 +2249,13 @@ msgstr ""
 "zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-setting-"
 "partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1923(para)
+#: C/gparted.xml:1932(para)
 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Poté, co jste použili nebo zařadili do fronty operaci kopírování: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1945(para)
+#: C/gparted.xml:1954(para)
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2250,7 +2263,7 @@ msgstr ""
 "Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování "
 "zdrojového oddílu."
 
-#: C/gparted.xml:1951(para)
+#: C/gparted.xml:1960(para)
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2261,7 +2274,7 @@ msgstr ""
 "oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je "
 "zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače."
 
-#: C/gparted.xml:1918(para)
+#: C/gparted.xml:1927(para)
 msgid ""
 "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -2269,11 +2282,11 @@ msgstr ""
 "Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1966(title)
+#: C/gparted.xml:1975(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Správa příznaků oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:1977(para)
+#: C/gparted.xml:1986(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2283,7 +2296,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
 "příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1986(para)
+#: C/gparted.xml:1995(para)
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2294,7 +2307,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1994(para)
+#: C/gparted.xml:2003(para)
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2305,7 +2318,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2004(para)
+#: C/gparted.xml:2013(para)
 msgid ""
 "<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
 "partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
@@ -2317,7 +2330,7 @@ msgstr ""
 "smyčka</guimenuitem> nebo <guimenuitem>žádná</guimenuitem> tabulku oddílů "
 "neobsahují a tudíž nemají příznaky oddílů."
 
-#: C/gparted.xml:2012(para)
+#: C/gparted.xml:2021(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
 "partition table."
@@ -2325,11 +2338,11 @@ msgstr ""
 "Zobrazení typu tabulky oddílů viz <xref linkend=\"gparted-view-device-"
 "information\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1967(para)
+#: C/gparted.xml:1976(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2020(para)
+#: C/gparted.xml:2029(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2338,7 +2351,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
 "guilabel> zavřete."
 
-#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
+#: C/gparted.xml:2040(para) C/gparted.xml:2130(para)
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2348,13 +2361,24 @@ msgstr ""
 "Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden "
 "oddíl na diskovém zařízení může být aktivní."
 
-#: C/gparted.xml:2040(para)
+#: C/gparted.xml:2049(para)
 msgid ""
 "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 msgstr ""
 "Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu."
 
-#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
+#: C/gparted.xml:2055(para)
+msgid ""
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
+"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
+"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
+"structure."
+msgstr ""
+"ESP určuje systémový oddíl EFI použitý k zavedení systému do počítače pomocí "
+"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) třídy 2, který obsahuje "
+"kompatibilní podporu pro funkce BIOS, včetně struktury oddílu MBR."
+
+#: C/gparted.xml:2064(para) C/gparted.xml:2153(para)
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2362,7 +2386,11 @@ msgstr ""
 "Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento "
 "příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný."
 
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#: C/gparted.xml:2071(para) C/gparted.xml:2166(para)
+msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
+msgstr "IRST určuje oddíl Intel Rapid Start Technology."
+
+#: C/gparted.xml:2077(para)
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2373,7 +2401,7 @@ msgstr ""
 "adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS "
 "(Cylindr-Hlava-Sektor)."
 
-#: C/gparted.xml:2062(para)
+#: C/gparted.xml:2086(para)
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2381,7 +2409,7 @@ msgstr ""
 "LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM "
 "(Logical Volume Manager)."
 
-#: C/gparted.xml:2068(para)
+#: C/gparted.xml:2092(para)
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2389,7 +2417,7 @@ msgstr ""
 "Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision "
 "Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:2075(para)
+#: C/gparted.xml:2099(para) C/gparted.xml:2196(para)
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2397,7 +2425,7 @@ msgstr ""
 "Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power "
 "Performance Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:2081(para)
+#: C/gparted.xml:2105(para)
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2405,17 +2433,17 @@ msgstr ""
 "RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID "
 "(Redundant Array Inexpensive Disks)."
 
-#: C/gparted.xml:2026(para)
+#: C/gparted.xml:2035(para)
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2094(para)
+#: C/gparted.xml:2118(para)
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery."
 
-#: C/gparted.xml:2100(para)
+#: C/gparted.xml:2124(para)
 msgid ""
 "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
 "loader."
@@ -2423,16 +2451,26 @@ msgstr ""
 "BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem "
 "GRUB 2."
 
-#: C/gparted.xml:2115(para)
+#: C/gparted.xml:2139(para)
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu."
 
-#: C/gparted.xml:2128(para)
+#: C/gparted.xml:2145(para)
+msgid ""
+"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
+"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
+"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
+msgstr ""
+"ESP určuje systémový oddíl EFI použitý k zavedení systému do počítače pomocí "
+"Extensible Firmware Interface (EFI) třídy 1 nebo Unified Extensible Firmware "
+"Interface (UEFI) třídy 2 nebo třídy 3."
+
+#: C/gparted.xml:2160(para)
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 msgstr ""
 "HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard."
 
-#: C/gparted.xml:2134(para)
+#: C/gparted.xml:2172(para)
 msgid ""
 "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
 "partition might be bootable."
@@ -2440,17 +2478,25 @@ msgstr ""
 "Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že "
 "oddíl může být zaveditelný."
 
-#: C/gparted.xml:2140(para)
+#: C/gparted.xml:2178(para)
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
 "LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume "
 "Manager)."
 
-#: C/gparted.xml:2146(para)
+#: C/gparted.xml:2184(para)
+msgid ""
+"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
+"NTFS or FAT."
+msgstr ""
+"Msfdata určuje oddíl, který obsahuje souborový systém Microsoft, jako je "
+"NTFS nebo FAT."
+
+#: C/gparted.xml:2190(para)
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
 msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved."
 
-#: C/gparted.xml:2152(para)
+#: C/gparted.xml:2202(para)
 msgid ""
 "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
 "Disks (RAID)."
@@ -2458,17 +2504,17 @@ msgstr ""
 "RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array "
 "Inexpensive Disks)."
 
-#: C/gparted.xml:2090(para)
+#: C/gparted.xml:2114(para)
 msgid ""
 "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2164(title)
+#: C/gparted.xml:2214(title)
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Kontrolování oddílu"
 
-#: C/gparted.xml:2165(para)
+#: C/gparted.xml:2215(para)
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2477,7 +2523,7 @@ msgstr ""
 "Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. "
 "Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
 
-#: C/gparted.xml:2181(para)
+#: C/gparted.xml:2231(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2487,19 +2533,19 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu "
 "<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2171(para)
+#: C/gparted.xml:2221(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
 msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2197(title)
+#: C/gparted.xml:2247(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Práce s frontou operací"
 
-#: C/gparted.xml:2201(title)
+#: C/gparted.xml:2251(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Vrácení poslední operace zpět"
 
-#: C/gparted.xml:2202(para)
+#: C/gparted.xml:2252(para)
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2515,11 +2561,11 @@ msgstr ""
 "frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>Nevyřízené operace</"
 "guilabel> zavře."
 
-#: C/gparted.xml:2215(title)
+#: C/gparted.xml:2265(title)
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Vymazání všech operací"
 
-#: C/gparted.xml:2216(para)
+#: C/gparted.xml:2266(para)
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2531,11 +2577,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a "
 "zavře panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2226(title)
+#: C/gparted.xml:2276(title)
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Provedení všech operací"
 
-#: C/gparted.xml:2231(para)
+#: C/gparted.xml:2281(para)
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2545,7 +2591,7 @@ msgstr ""
 "operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
 "<guilabel>Provést operace na zařízení</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2238(para)
+#: C/gparted.xml:2288(para)
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2553,7 +2599,7 @@ msgstr ""
 "Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá "
 "data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat."
 
-#: C/gparted.xml:2256(para)
+#: C/gparted.xml:2306(para)
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2561,7 +2607,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na <guibutton>Podrobnosti</"
 "guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
 
-#: C/gparted.xml:2261(para)
+#: C/gparted.xml:2311(para)
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2569,7 +2615,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na "
 "tlačítko se šipkou po straně operace."
 
-#: C/gparted.xml:2267(para)
+#: C/gparted.xml:2317(para)
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2579,7 +2625,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí tlačítko <guibutton>Násilně "
 "zrušit (5)</guibutton> s odpočtem 5 sekund."
 
-#: C/gparted.xml:2275(para)
+#: C/gparted.xml:2325(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
 "operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2587,7 +2633,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Zrušit</guibutton> nakazuje aplikaci zastavit operace, případně "
 "je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat."
 
-#: C/gparted.xml:2281(para)
+#: C/gparted.xml:2331(para)
 msgid ""
 "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
 "<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2595,7 +2641,7 @@ msgstr ""
 "Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko "
 "<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2286(para)
+#: C/gparted.xml:2336(para)
 msgid ""
 "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
 "The application displays a warning dialog."
@@ -2604,7 +2650,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s "
 "varováním."
 
-#: C/gparted.xml:2291(para)
+#: C/gparted.xml:2341(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
 "operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2614,7 +2660,7 @@ msgstr ""
 "vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na <guibutton>Zrušit operaci</"
 "guibutton> vrácení operací zpět zrušte."
 
-#: C/gparted.xml:2298(para)
+#: C/gparted.xml:2348(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
 "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2626,7 +2672,7 @@ msgstr ""
 "doporučuje kliknout na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> a tím "
 "vrácení zpět dokončit."
 
-#: C/gparted.xml:2307(para)
+#: C/gparted.xml:2357(para)
 msgid ""
 "When the application finishes performing operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2635,7 +2681,7 @@ msgstr ""
 "Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka "
 "<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>Zavřít</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2246(para)
+#: C/gparted.xml:2296(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2649,7 +2695,7 @@ msgstr ""
 "bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <placeholder-1/"
 ">"
 
-#: C/gparted.xml:2325(para)
+#: C/gparted.xml:2375(para)
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2657,7 +2703,7 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do "
 "textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2332(para)
+#: C/gparted.xml:2382(para)
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2667,11 +2713,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigátor "
 "souborového systému."
 
-#: C/gparted.xml:2338(para)
+#: C/gparted.xml:2388(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky."
 
-#: C/gparted.xml:2343(para)
+#: C/gparted.xml:2393(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2679,7 +2725,7 @@ msgstr ""
 "Klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do "
 "souboru."
 
-#: C/gparted.xml:2318(para)
+#: C/gparted.xml:2368(para)
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2689,7 +2735,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
 "<guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2351(para)
+#: C/gparted.xml:2401(para)
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2700,7 +2746,7 @@ msgstr ""
 "paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému "
 "spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny."
 
-#: C/gparted.xml:2357(para)
+#: C/gparted.xml:2407(para)
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2711,7 +2757,7 @@ msgstr ""
 "úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB "
 "flash disk."
 
-#: C/gparted.xml:2366(para)
+#: C/gparted.xml:2416(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2723,15 +2769,15 @@ msgstr ""
 "všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2277(para)
 msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
 msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2385(title)
+#: C/gparted.xml:2435(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
 
-#: C/gparted.xml:2386(para)
+#: C/gparted.xml:2436(para)
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2739,13 +2785,13 @@ msgstr ""
 "Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační "
 "systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD."
 
-#: C/gparted.xml:2395(para)
+#: C/gparted.xml:2445(para)
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený."
 
-#: C/gparted.xml:2401(para)
+#: C/gparted.xml:2451(para)
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2753,7 +2799,7 @@ msgstr ""
 "Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační "
 "systém."
 
-#: C/gparted.xml:2390(para)
+#: C/gparted.xml:2440(para)
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
 "advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2761,7 +2807,7 @@ msgstr ""
 "Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má "
 "následující výhody: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2408(para)
+#: C/gparted.xml:2458(para)
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2769,19 +2815,19 @@ msgstr ""
 "Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na řadě "
 "spustitelných CD distribucí."
 
-#: C/gparted.xml:2417(para)
+#: C/gparted.xml:2467(para)
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2423(para)
+#: C/gparted.xml:2473(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2412(para)
+#: C/gparted.xml:2462(para)
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2789,11 +2835,11 @@ msgstr ""
 "Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si "
 "můžete stáhnout z následujících webů: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2431(para)
+#: C/gparted.xml:2481(para)
 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
 msgstr "Obraz živého CD GParted můžete zapsat na USB flashdisk."
 
-#: C/gparted.xml:2434(para)
+#: C/gparted.xml:2484(para)
 msgid ""
 "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
 "prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
@@ -2802,7 +2848,7 @@ msgstr ""
 "Pokud váš počítač umí zavést systém z USB, můžete dát přednost zavedení a "
 "používání <application>gparted</application> z USB flashdisku."
 
-#: C/gparted.xml:2441(para)
+#: C/gparted.xml:2491(para)
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -2810,7 +2856,7 @@ msgstr ""
 "Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem "
 "CD, řiďte se následujícími typy:"
 
-#: C/gparted.xml:2447(para)
+#: C/gparted.xml:2497(para)
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -2818,7 +2864,7 @@ msgstr ""
 "Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu "
 "součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
 
-#: C/gparted.xml:2453(para)
+#: C/gparted.xml:2503(para)
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2827,26 +2873,26 @@ msgstr ""
 "vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění "
 "počítače."
 
-#: C/gparted.xml:2465(title)
+#: C/gparted.xml:2515(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému"
 
-#: C/gparted.xml:2471(para)
+#: C/gparted.xml:2521(para)
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Smažete oddíl."
 
-#: C/gparted.xml:2476(para)
+#: C/gparted.xml:2526(para)
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Přesunete oddíl."
 
-#: C/gparted.xml:2481(para)
+#: C/gparted.xml:2531(para)
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam "
 "(Master Boot Record - MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2466(para)
+#: C/gparted.xml:2516(para)
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
 "the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2854,11 +2900,11 @@ msgstr ""
 "Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete "
 "jednu z následujících činností: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2488(para)
+#: C/gparted.xml:2538(para)
 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
 msgstr "Naštěstí je možné selhání zavaděče systému většinou opravit."
 
-#: C/gparted.xml:2491(para)
+#: C/gparted.xml:2541(para)
 msgid ""
 "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
@@ -2866,7 +2912,7 @@ msgstr ""
 "Jestliže váš počítač používá zavaděč GRUB, přečtěte si <xref linkend="
 "\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2496(para)
+#: C/gparted.xml:2546(para)
 msgid ""
 "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
 "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
@@ -2883,11 +2929,11 @@ msgstr ""
 "Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní "
 "uživatelé."
 
-#: C/gparted.xml:2510(title)
+#: C/gparted.xml:2560(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2511(para)
+#: C/gparted.xml:2561(para)
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
 "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
@@ -2897,7 +2943,7 @@ msgstr ""
 "začnete problém se zavaděčem GRUB opravovat, je potřeba zjistit, kterou "
 "verzi GRUB používáte."
 
-#: C/gparted.xml:2520(para)
+#: C/gparted.xml:2570(para)
 msgid ""
 "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
 "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
@@ -2905,7 +2951,7 @@ msgstr ""
 "GRUB, známý také jako GRUB 2 pokrývají verze 1.98 a novější. GRUB 2 funguje "
 "s tabulkami oddílů GUID (GPT) a tabulkami oddílů MSDOS."
 
-#: C/gparted.xml:2527(para)
+#: C/gparted.xml:2577(para)
 msgid ""
 "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
 "GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
@@ -2913,31 +2959,31 @@ msgstr ""
 "GRUB Legacy, dříve známý jako GRUB, pokrývají verze 0.9x a starší. GRUB "
 "Legacy funguje jen s tabulkami oddílů MSDOS."
 
-#: C/gparted.xml:2516(para)
+#: C/gparted.xml:2566(para)
 msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
 msgstr "Existují dvě hlavní verze zavaděče GRUB: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2540(para)
+#: C/gparted.xml:2590(para)
 msgid "CentOS 7 and higher"
 msgstr "CentOS 7 a novější"
 
-#: C/gparted.xml:2545(para)
+#: C/gparted.xml:2595(para)
 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
 msgstr "Debian 6 (Squeeze) a novější"
 
-#: C/gparted.xml:2550(para)
+#: C/gparted.xml:2600(para)
 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
 msgstr "Fedora 16 (Verne) a novější"
 
-#: C/gparted.xml:2555(para)
+#: C/gparted.xml:2605(para)
 msgid "openSUSE 12.2 and higher"
 msgstr "openSUSE 12.2 a novější"
 
-#: C/gparted.xml:2560(para)
+#: C/gparted.xml:2610(para)
 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
 msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) a novější"
 
-#: C/gparted.xml:2535(para)
+#: C/gparted.xml:2585(para)
 msgid ""
 "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
 "distributions: <placeholder-1/>"
@@ -2945,7 +2991,7 @@ msgstr ""
 "GRUB 2 je používán jako výchozí zavaděč v následujících distribucích GNU/"
 "Linux: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2566(para)
+#: C/gparted.xml:2616(para)
 msgid ""
 "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
 "might try searching for the answer on the Internet."
@@ -2953,11 +2999,11 @@ msgstr ""
 "Pokud nevíte, jestli váš počítač používá GRUB 2 nebo GRUB Legacy, můžete "
 "zkusit vyhledat odpověď na Internetu."
 
-#: C/gparted.xml:2573(title)
+#: C/gparted.xml:2623(title)
 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
 msgstr "Obnova zavaděče GRUB 2"
 
-#: C/gparted.xml:2578(para)
+#: C/gparted.xml:2628(para)
 msgid ""
 "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
 "image. Open a terminal window."
@@ -2965,7 +3011,7 @@ msgstr ""
 "Zaveďte systém z živého média, jako je GParted Live nebo obraz vaší "
 "distribuce GNU/Linux. Otevřete okno s terminálem."
 
-#: C/gparted.xml:2584(para)
+#: C/gparted.xml:2634(para)
 msgid ""
 "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
 "distribution."
@@ -2973,7 +3019,7 @@ msgstr ""
 "Zjistěte, který oddíl obsahuje kořenový souborový systém / pro vaši "
 "distribuci GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:2588(para)
+#: C/gparted.xml:2638(para)
 msgid ""
 "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
 "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
@@ -2983,7 +3029,7 @@ msgstr ""
 "oddílu, který obsahuje linuxový kořenový systém /. Takovýto oddíl GNU/Linux "
 "bude nejspíše používat souborový systém ext2, ext3, ext4 nebo btrfs."
 
-#: C/gparted.xml:2595(para)
+#: C/gparted.xml:2645(para)
 msgid ""
 "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
 "LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -2993,7 +3039,7 @@ msgstr ""
 "disků (Logical Volume Manager). LVM můžete spustit příkazem: "
 "<screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2601(para)
+#: C/gparted.xml:2651(para)
 msgid ""
 "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
 "Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3003,7 +3049,7 @@ msgstr ""
 "diskový oddíl. Logické svazky si můžete vypsat příkazem: <screen><prompt># </"
 "prompt><command>lvscan</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2609(para)
+#: C/gparted.xml:2659(para)
 msgid ""
 "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
 "RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3013,7 +3059,7 @@ msgstr ""
 "Linuxový softwarový RAID můžete spustit pomocí příkazu: <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2618(para)
+#: C/gparted.xml:2668(para)
 msgid ""
 "Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3021,7 +3067,7 @@ msgstr ""
 "Vytvořte složku přípojného bodu zadáním (jako root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>mkdir</command> /tmp/mojeslozka</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2624(para)
+#: C/gparted.xml:2674(para)
 msgid ""
 "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
 "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
@@ -3033,7 +3079,7 @@ msgstr ""
 "(jako root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
 "<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mojeslozka</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2632(para)
+#: C/gparted.xml:2682(para)
 msgid ""
 "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
 "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
@@ -3045,7 +3091,7 @@ msgstr ""
 "(jako root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
 "<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mojeslozka/boot</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2640(para)
+#: C/gparted.xml:2690(para)
 msgid ""
 "If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
 "probably do not and can ignore this step."
@@ -3053,7 +3099,7 @@ msgstr ""
 "Jestliže nevíte, zda máte zvlášť oddíl /boot, tak pravděpodobně nemáte a "
 "můžete tento krok ignorovat."
 
-#: C/gparted.xml:2648(para)
+#: C/gparted.xml:2698(para)
 msgid ""
 "Prepare to change the root environment by entering (as root): "
 "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
@@ -3067,7 +3113,7 @@ msgstr ""
 "bind /proc /tmp/mojeslozka/proc</screen><screen><prompt># </"
 "prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mojeslozka/sys</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2657(para)
+#: C/gparted.xml:2707(para)
 msgid ""
 "Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3075,7 +3121,7 @@ msgstr ""
 "Změňte kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>chroot</command> /tmp/mojeslozka</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2663(para)
+#: C/gparted.xml:2713(para)
 msgid ""
 "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
 "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
@@ -3085,7 +3131,7 @@ msgstr ""
 "zařízení a ne název oddílu. Například, když je / na /dev/sda5, pak zařízení "
 "je /dev/sda."
 
-#: C/gparted.xml:2669(para)
+#: C/gparted.xml:2719(para)
 msgid ""
 "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
 "command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
@@ -3095,7 +3141,7 @@ msgstr ""
 "příkaz (jako root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
 "command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2674(para)
+#: C/gparted.xml:2724(para)
 msgid ""
 "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
 "enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
@@ -3105,7 +3151,7 @@ msgstr ""
 "zadejte příkaz (jako root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
 "install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2681(para)
+#: C/gparted.xml:2731(para)
 msgid ""
 "Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>exit</command></screen>"
@@ -3113,21 +3159,21 @@ msgstr ""
 "Opusťte změněné kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): "
 "<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
+#: C/gparted.xml:2737(para) C/gparted.xml:2825(para)
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Restartujte svůj počítač."
 
-#: C/gparted.xml:2574(para)
+#: C/gparted.xml:2624(para)
 msgid ""
 "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB 2: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2697(title)
+#: C/gparted.xml:2747(title)
 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
 msgstr "Obnova zavaděče GRUB Legacy"
 
-#: C/gparted.xml:2703(para)
+#: C/gparted.xml:2753(para)
 msgid ""
 "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
 "terminal window."
@@ -3135,7 +3181,7 @@ msgstr ""
 "Zaveďte systém z živého média některé z distribucí GNU/Linux. Otevřete okno "
 "s terminálem."
 
-#: C/gparted.xml:2708(para)
+#: C/gparted.xml:2758(para)
 msgid ""
 "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
 "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
@@ -3144,7 +3190,7 @@ msgstr ""
 "Živé médium musí obsahovat zavaděč GRUB Legacy. Pokud vaše distribuce "
 "používá GRUB Legacy, pak i její živé médium obsahuje GRUB Legacy."
 
-#: C/gparted.xml:2717(para)
+#: C/gparted.xml:2767(para)
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line "
 "(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -3152,7 +3198,7 @@ msgstr ""
 "Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. (jako "
 "root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2724(para)
+#: C/gparted.xml:2774(para)
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -3160,7 +3206,7 @@ msgstr ""
 "Zjistěte, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí "
 "jednoho z následujících postupů:"
 
-#: C/gparted.xml:2728(para)
+#: C/gparted.xml:2778(para)
 msgid ""
 "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
 "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -3174,7 +3220,7 @@ msgstr ""
 "použijte příkaz: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /"
 "grub/stage1</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2736(para)
+#: C/gparted.xml:2786(para)
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
 "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -3188,27 +3234,41 @@ msgstr ""
 "řádek, musíte se rozhodnout, které zařízení se používá pro "
 "<application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2746(para)
+#: C/gparted.xml:2796(para)
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
-"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
+"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
+"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 msgstr ""
 "Nastavte kořenové zařízení <application>grub</application> zadáním zařízení "
-"vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"vráceného příkazem <command>find</command>. Mělo by se jednat o oddíl "
+"obsahující složku boot. <screen><prompt>grub&gt; </prompt>root "
+"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2754(para)
+#: C/gparted.xml:2805(para)
 msgid ""
-"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
-"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
+"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
+"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
 msgstr ""
-"Znovu nainstalujte <application>grub</application> zadáním zařízení "
-"vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"Znovu nainstalujte zavaděč <application>grub</application> do MBR (Master "
+"Boot Record) pomocí: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
+"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2762(para)
+#: C/gparted.xml:2810(para)
+msgid ""
+"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
+"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"screen>"
+msgstr ""
+"Pokud chcete nainstalovat zavaděč <application>grub</application> do "
+"zaváděcího sektoru oddílu, zadejte místo toho oddíl pomocí: "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+"screen>"
+
+#: C/gparted.xml:2819(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
@@ -3216,18 +3276,18 @@ msgstr ""
 "Ukončete <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 
-#: C/gparted.xml:2698(para)
+#: C/gparted.xml:2748(para)
 msgid ""
 "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB Legacy: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2782(title)
+#: C/gparted.xml:2839(title)
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
 
-#: C/gparted.xml:2783(para)
+#: C/gparted.xml:2840(para)
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -3235,7 +3295,7 @@ msgstr ""
 "Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že "
 "ji můžete obnovit."
 
-#: C/gparted.xml:2787(para)
+#: C/gparted.xml:2844(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -3247,7 +3307,7 @@ msgstr ""
 "application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/";
 "wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2793(para)
+#: C/gparted.xml:2850(para)
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 7700f20..b1af432 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -12,11 +12,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-05-20 16:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-10 07:36+0100\n"
+"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-16 21:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:57+0100\n"
 "Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
-"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "Language: cs\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -55,8 +55,8 @@ msgstr ""
 
 #. ==== GUI =========================
 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
-#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
-#: ../src/Win_GParted.cc:1618
+#: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1432
+#: ../src/Win_GParted.cc:1627
 msgid "GParted"
 msgstr "GParted"
 
@@ -86,24 +86,24 @@ msgstr "(Nová polovina UUID – bude vygenerován náhodně)"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
+#: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
 msgid "%1 of %2 copied"
 msgstr "zkopírováno %1 z %2"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
+#: ../src/CopyBlocks.cc:156
 msgid "copy %1 using a block size of %2"
 msgstr "kopíruje se %1 používající velikost bloku %2"
 
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
+#: ../src/CopyBlocks.cc:221
 msgid "Operation Canceled"
 msgstr "Operace zrušena"
 
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
+#: ../src/CopyBlocks.cc:233
 msgid "Error while writing block at sector %1"
 msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1"
 
-#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
+#: ../src/CopyBlocks.cc:238
 msgid "Error while reading block at sector %1"
 msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1"
 
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "Nic"
 msgid "Resize"
 msgstr "Změnit velikost"
 
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255
 msgid "Resize/Move"
 msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
 
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Varování:"
 #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
 #. file system headline
 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
 msgid "File System"
 msgstr "Souborový systém"
 
@@ -213,7 +213,7 @@ msgid "File system:"
 msgstr "Souborový systém:"
 
 #. LUKS uuid
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561
 msgid "UUID:"
 msgstr "UUID:"
 
@@ -232,7 +232,7 @@ msgid "Closed"
 msgstr "zavřené"
 
 #. LUKS status
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567
 msgid "Status:"
 msgstr "Stav:"
 
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Stav:"
 #. * means that the data in encrypted and hasn't been made
 #. * accessible by opening it with the passphrase.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
 msgid "Not accessible (Encrypted)"
 msgstr "Nepřístupné (šifrováno)"
 
@@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Nepřístupné (šifrováno)"
 #. * means that this extended partition contains at least one logical
 #. * partition that is mounted or otherwise active.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
 msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
 
@@ -256,12 +256,12 @@ msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
 #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
 #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
 msgid "Active"
 msgstr "Aktivní"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
 msgid "Mounted on %1"
 msgstr "Připojen na %1"
 
@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Připojen na %1"
 #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
 #. * active partitions.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
 msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)"
 
@@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)"
 #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
 #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
 msgid "Not active"
 msgstr "Neaktivní"
 
@@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "Neaktivní"
 #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
 #. * the operating system.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
 msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
 msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)"
 
@@ -300,101 +300,101 @@ msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)"
 #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
 #. * ready for moving to a different computer system.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
 msgid "Not active and exported"
 msgstr "Je neaktivní a je exportován"
 
 #. TO TRANSLATORS:  Not mounted
 #. * means that this partition is not mounted.
 #.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
 msgid "Not mounted"
 msgstr "Nepřipojen"
 
 #. Volume Group
 #. Single copy of each string for translation purposes
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2947
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:2961
 msgid "Volume Group:"
 msgstr "Skupina svazků:"
 
 #. Members
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2948
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:2962
 msgid "Members:"
 msgstr "Členové:"
 
 #. Logical Volumes
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460
 msgid "Logical Volumes:"
 msgstr "Logické svazky:"
 
 #. Used
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
 msgid "Used:"
 msgstr "Použito:"
 
 #. unused
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
 msgid "Unused:"
 msgstr "Nepoužito:"
 
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507
 msgid "Unallocated:"
 msgstr "Neobsazeno:"
 
 #. size
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:495
 msgid "Size:"
 msgstr "Velikost:"
 
 #. ENCRYPTION DETAIL SECTION
 #. encryption headline
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
 msgid "Encryption"
 msgstr "Šifrování"
 
 #. Encryption
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547
 msgid "Encryption:"
 msgstr "Šifrování:"
 
 #. LUKS path
 #. Left field & value pair area
 #. path
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
-#: ../src/Win_GParted.cc:502
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593
+#: ../src/Win_GParted.cc:503
 msgid "Path:"
 msgstr "Cesta:"
 
 #. PARTITION DETAIL SECTION
 #. partition headline
 #. append columns
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:42
 msgid "Partition"
 msgstr "Oddíl"
 
 #. name
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
 msgid "Name:"
 msgstr "Název:"
 
 #. flags
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615
 msgid "Flags:"
 msgstr "Příznaky:"
 
 #. Right field & value pair area
 #. first sector
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627
 msgid "First sector:"
 msgstr "První sektor:"
 
 #. last sector
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637
 msgid "Last sector:"
 msgstr "Poslední sektor:"
 
 #. total sectors
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:553
 msgid "Total sectors:"
 msgstr "Celkem sektorů:"
 
@@ -436,11 +436,11 @@ msgstr "Název oddílu:"
 msgid "New Partition #%1"
 msgstr "Nový oddíl #%1"
 
-#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
+#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
 msgid "Resize/Move %1"
 msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1"
 
-#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
+#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
 msgid "Resize %1"
 msgstr "Změnit velikost %1"
 
@@ -615,7 +615,7 @@ msgstr "Kopírování"
 msgid "Check"
 msgstr "Kontrola"
 
-#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
+#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:46
 msgid "Label"
 msgstr "Název"
 
@@ -812,36 +812,40 @@ msgid "update %1 entry"
 msgstr "aktualizuje se položka %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
-#: ../src/FileSystem.cc:43
+#: ../src/FileSystem.cc:42
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Připojit"
 
-#: ../src/FileSystem.cc:44
+#: ../src/FileSystem.cc:43
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Odpojit"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
-#: ../src/FileSystem.cc:234
+#: ../src/FileSystem.cc:233
 msgid "Created directory %1"
 msgstr "Vytvořena složka %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
-#: ../src/FileSystem.cc:261
+#: ../src/FileSystem.cc:260
 msgid "Removed directory %1"
 msgstr "Odstraněna složka %1"
 
+#: ../src/GParted_Core.cc:73
+msgid "GParted Bug"
+msgstr "Chyba v GParted"
+
 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
-#: ../src/GParted_Core.cc:195 ../src/GParted_Core.cc:204
+#: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194
 msgid "Scanning %1"
 msgstr "Prochází se %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
-#: ../src/GParted_Core.cc:223 ../src/GParted_Core.cc:248
+#: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238
 msgid "Confirming %1"
 msgstr "Potvrzuje se %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
-#: ../src/GParted_Core.cc:272
+#: ../src/GParted_Core.cc:262
 msgid "Searching %1 partitions"
 msgstr "Hledají se oddíly %1"
 
@@ -849,65 +853,65 @@ msgstr "Hledají se oddíly %1"
 #. * means that the partition table for this
 #. * disk device is unknown or not recognized.
 #.
-#: ../src/GParted_Core.cc:373
+#: ../src/GParted_Core.cc:362
 msgid "unrecognized"
 msgstr "nerozpoznáno"
 
 #. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
-#: ../src/GParted_Core.cc:691
+#: ../src/GParted_Core.cc:649
 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
 msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not 
valid
-#: ../src/GParted_Core.cc:705
+#: ../src/GParted_Core.cc:663
 msgid ""
 "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
 msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:831
+#: ../src/GParted_Core.cc:788
 msgid "libparted messages"
 msgstr "hlášení libparted"
 
 #. no file system found....
-#: ../src/GParted_Core.cc:1708
+#: ../src/GParted_Core.cc:1491
 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
 msgstr "Nelze detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1710
+#: ../src/GParted_Core.cc:1493
 msgid "The file system is damaged"
 msgstr "Souborový systém je poškozen"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1712
+#: ../src/GParted_Core.cc:1495
 msgid "The file system is unknown to GParted"
 msgstr "GParted nezná tento souborový systém"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1714
+#: ../src/GParted_Core.cc:1497
 msgid "There is no file system available (unformatted)"
 msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
-#: ../src/GParted_Core.cc:1717
+#: ../src/GParted_Core.cc:1500
 msgid "The device entry %1 is missing"
 msgstr "Schází přístup k zařízení %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1876
+#: ../src/GParted_Core.cc:1655
 msgid "Unable to find mount point"
 msgstr "Nelze najít přípojný bod"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1996
+#: ../src/GParted_Core.cc:1772
 msgid "Unable to read the contents of this file system!"
 msgstr "Nelze číst obsah tohoto souborového systému!"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:1998
+#: ../src/GParted_Core.cc:1774
 msgid "Because of this some operations may be unavailable."
 msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2002
+#: ../src/GParted_Core.cc:1778
 msgid "The cause might be a missing software package."
 msgstr "To může být způsobeno chybějícím softwarovým balíčkem."
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system 
support:  ntfsprogs.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2005
+#: ../src/GParted_Core.cc:1781
 msgid ""
 "The following list of software packages is required for %1 file system "
 "support:  %2."
@@ -916,7 +920,7 @@ msgstr ""
 "systému %1: %2."
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2015
+#: ../src/GParted_Core.cc:1791
 msgid "%1 of unallocated space within the partition."
 msgstr "%1 neobsazeného místa v rámci oddílu."
 
@@ -924,7 +928,7 @@ msgstr "%1 neobsazeného místa v rámci oddílu."
 #. * means that the user can perform a check of the partition which will
 #. * also grow the file system to fill the partition.
 #.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2025
+#: ../src/GParted_Core.cc:1801
 msgid ""
 "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
 "choose the menu item:"
@@ -932,11 +936,11 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete zvětšit souborový systém, aby vyplnil oddíl, vyberte oddíl a "
 "zvolte položku nabídky:"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2027
+#: ../src/GParted_Core.cc:1803
 msgid "Partition --> Check."
 msgstr "Oddíl → Zkontrolovat."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2134
+#: ../src/GParted_Core.cc:1910
 msgid "create empty partition"
 msgstr "vytváří se prázdný oddíl"
 
@@ -950,90 +954,90 @@ msgstr "vytváří se prázdný oddíl"
 #. * is a whole disk device or a partition
 #. * within a device.
 #.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/GParted_Core.cc:3523
+#: ../src/GParted_Core.cc:1986 ../src/GParted_Core.cc:3366
 msgid "path: %1 (%2)"
 msgstr "cesta: %1 (%2)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:3526
+#: ../src/GParted_Core.cc:1987 ../src/GParted_Core.cc:3369
 msgid "partition"
 msgstr "oddíl"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:3527
+#: ../src/GParted_Core.cc:1988 ../src/GParted_Core.cc:3370
 msgid "start: %1"
 msgstr "začátek oddílu: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:3528
+#: ../src/GParted_Core.cc:1989 ../src/GParted_Core.cc:3371
 msgid "end: %1"
 msgstr "konec oddílu: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2212 ../src/GParted_Core.cc:3529
+#: ../src/GParted_Core.cc:1990 ../src/GParted_Core.cc:3372
 msgid "size: %1 (%2)"
 msgstr "velikost: %1 (%2)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2244 ../src/linux_swap.cc:173
+#: ../src/GParted_Core.cc:2022
 msgid "create new %1 file system"
 msgstr "vytváří se nový souborový systém %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2286
+#: ../src/GParted_Core.cc:2061
 msgid "delete partition"
 msgstr "odstraňuje se oddíl"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2341
+#: ../src/GParted_Core.cc:2116
 msgid "delete %1 file system"
 msgstr "maže se souborový systém %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
-#: ../src/GParted_Core.cc:2358 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
+#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
 msgid "Clear file system label on %1"
 msgstr "Smazat návěští souborového systému na %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2361
+#: ../src/GParted_Core.cc:2136
 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
 msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
-#: ../src/GParted_Core.cc:2390 ../src/OperationNamePartition.cc:55
+#: ../src/GParted_Core.cc:2165 ../src/OperationNamePartition.cc:55
 msgid "Clear partition name on %1"
 msgstr "Smazat název oddílu na %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2393
+#: ../src/GParted_Core.cc:2168
 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
 msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2418
+#: ../src/GParted_Core.cc:2193
 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
 msgstr "Nastavit polovinu UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2423
+#: ../src/GParted_Core.cc:2198
 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
 msgstr "Nastavit UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
 
-#. TO TRANSLATORS:  moving requires old and new length to be the same
-#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
-#. * must be the same.  If the sector sizes of the old partition and the
-#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
+#. TO TRANSLATORS:
+#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
+#. * to change the size of a partition when performing a move only
+#. * step which is not permitted to change the partition size.
 #.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2511
-msgid "moving requires old and new length to be the same"
-msgstr "přesun vyžaduje, aby byla minulá a nová délka stejná"
+#: ../src/GParted_Core.cc:2286
+msgid "size of the partition is changing for a move only step"
+msgstr "velikost oddílu se mění u kroku řešícího jen přesun"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2541
+#: ../src/GParted_Core.cc:2318
 msgid "rollback last change to the partition table"
 msgstr "poslední změna v tabulce oddílů se vrací zpět"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2590
+#: ../src/GParted_Core.cc:2367
 msgid "move file system to the left"
 msgstr "souborový systém se přesunuje doleva"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2592
+#: ../src/GParted_Core.cc:2369
 msgid "move file system to the right"
 msgstr "souborový systém se přesunuje doprava"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2595
+#: ../src/GParted_Core.cc:2372
 msgid "move file system"
 msgstr "přesunuje se souborový systém"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2597
+#: ../src/GParted_Core.cc:2374
 msgid ""
 "new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
 "operation"
@@ -1041,52 +1045,57 @@ msgstr ""
 "nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici.  Proto se tato operace "
 "přeskakuje."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2660
+#: ../src/GParted_Core.cc:2440
 msgid "using libparted"
 msgstr "používá se libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2723
-msgid "resizing requires old and new start to be the same"
-msgstr ""
-"změna velikosti vyžaduje, aby minulý a nový oddíl začínal na stejném místě"
+#. TO TRANSLATORS:
+#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
+#. * to move the start of the partition when performing a resize
+#. * only step which is not permitted to change the start of the
+#. * partition.
+#.
+#: ../src/GParted_Core.cc:2514
+msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
+msgstr "začátek oddílu se mění u kroku řešícího jen změnu velikosti"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2793
+#: ../src/GParted_Core.cc:2586
 msgid "resize/move partition"
 msgstr "mění se velikost/přesunuje se oddíl"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2796
+#: ../src/GParted_Core.cc:2589
 msgid "move partition to the right"
 msgstr "oddíl se přesunuje doprava"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2799
+#: ../src/GParted_Core.cc:2592
 msgid "move partition to the left"
 msgstr "oddíl se přesunuje doleva"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2802
+#: ../src/GParted_Core.cc:2595
 msgid "grow partition from %1 to %2"
 msgstr "oddíl se zvětšuje z %1 na %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2805
+#: ../src/GParted_Core.cc:2598
 msgid "shrink partition from %1 to %2"
 msgstr "oddíl se zmenšuje z %1 na %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2808
+#: ../src/GParted_Core.cc:2601
 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
 msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zvětšuje se z %1 na %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2811
+#: ../src/GParted_Core.cc:2604
 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
 msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zmenšuje se z %1 na %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2814
+#: ../src/GParted_Core.cc:2607
 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
 msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zvětšuje se z %1 na %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2817
+#: ../src/GParted_Core.cc:2610
 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
 msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zmenšuje se z %1 na %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2832
+#: ../src/GParted_Core.cc:2625
 msgid ""
 "new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
 "operation"
@@ -1094,194 +1103,200 @@ msgstr ""
 "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici.  Proto se tato operace "
 "přeskakuje."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2842
+#: ../src/GParted_Core.cc:2635
 msgid "old start: %1"
 msgstr "minulý začátek oddílu: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2843
+#: ../src/GParted_Core.cc:2636
 msgid "old end: %1"
 msgstr "minulý konec oddílu: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2844
+#: ../src/GParted_Core.cc:2637
 msgid "old size: %1 (%2)"
 msgstr "minulá velikost: %1 (%2)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2909 ../src/GParted_Core.cc:3613
+#: ../src/GParted_Core.cc:2706 ../src/GParted_Core.cc:3456
 msgid "new start: %1"
 msgstr "nový začátek oddílu: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2910 ../src/GParted_Core.cc:3614
+#: ../src/GParted_Core.cc:2707 ../src/GParted_Core.cc:3457
 msgid "new end: %1"
 msgstr "nový konec oddílu: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2911 ../src/GParted_Core.cc:3615
+#: ../src/GParted_Core.cc:2708 ../src/GParted_Core.cc:3458
 msgid "new size: %1 (%2)"
 msgstr "nová velikost: %1 (%2)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2938 ../src/GParted_Core.cc:3561
+#: ../src/GParted_Core.cc:2735 ../src/GParted_Core.cc:3404
 msgid "requested start: %1"
 msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2939 ../src/GParted_Core.cc:3562
+#: ../src/GParted_Core.cc:2736 ../src/GParted_Core.cc:3405
 msgid "requested end: %1"
 msgstr "požadovaný konec oddílu: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2940 ../src/GParted_Core.cc:3563
+#: ../src/GParted_Core.cc:2737 ../src/GParted_Core.cc:3406
 msgid "requested size: %1 (%2)"
 msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2965
+#. TO TRANSLATORS:
+#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
+#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
+#. * a shrink partition only step.
+#.
+#: ../src/GParted_Core.cc:2762
+msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
+msgstr ""
+"nová velikost oddílu je větší nebo stejná u kroku řešícího jen zmenšení"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2767
 msgid "shrink file system"
 msgstr "zmenšuje se souborový systém"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:2969
-msgid "grow file system"
-msgstr "zvětšuje se souborový systém"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:2972
-msgid "resize file system"
-msgstr "mění se velikost souborového systému"
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:2975
-msgid ""
-"new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
-msgstr ""
-"nový a minulý souborový systém mají stejnou velikost.  Proto se tato operace "
-"přeskakuje."
-
-#: ../src/GParted_Core.cc:3016
+#: ../src/GParted_Core.cc:2775
 msgid "grow file system to fill the partition"
 msgstr "zvětšuje se souborový systém až do zaplnění oddílu"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3021
+#: ../src/GParted_Core.cc:2786
 msgid "growing is not available for this file system"
 msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3030
+#: ../src/GParted_Core.cc:2795
 msgid "growing the file system is currently disallowed"
 msgstr "zvětšení souborového systému je v tuto chvíli nepřípustné"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3056
+#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
+#: ../src/GParted_Core.cc:2819
+msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
+msgstr ""
+"nejedná se o souborový systém %1 u kroku řešícího jen opětovné vytvoření %1"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
+#: ../src/GParted_Core.cc:2831
+msgid "recreate %1 file system"
+msgstr "vytvořit souborový systém %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2897
 msgid "the destination is smaller than the source partition"
 msgstr "cíl je menší než původní oddíl"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3079
-msgid "copy file system of %1 to %2"
-msgstr "kopíruje se souborový systém z %1 na %2"
+#: ../src/GParted_Core.cc:2940
+msgid "copy file system from %1 to %2"
+msgstr "kopírovat souborový systém z %1 na %2"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3175
+#: ../src/GParted_Core.cc:3021
 msgid "using internal algorithm"
 msgstr "používá se interní algoritmus"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:3178
+#: ../src/GParted_Core.cc:3024
 msgid "copy %1"
 msgstr "zkopírovat %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3181
+#: ../src/GParted_Core.cc:3027
 msgid "finding optimal block size"
 msgstr "hledá se optimální velikost bloku"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3223
+#: ../src/GParted_Core.cc:3069
 msgid "%1 seconds"
 msgstr "%1 sekund"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:3241
+#: ../src/GParted_Core.cc:3087
 msgid "optimal block size is %1"
 msgstr "optimální velikost bloku je %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
-#: ../src/GParted_Core.cc:3259
+#: ../src/GParted_Core.cc:3105
 msgid "%1 (%2 B) copied"
 msgstr "zkopírováno %1 (%2 B)"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3297
+#: ../src/GParted_Core.cc:3143
 msgid "roll back last transaction"
 msgstr "poslední transakce se vrací zpět"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
-#: ../src/GParted_Core.cc:3317
+#: ../src/GParted_Core.cc:3170
 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
 msgstr ""
 "kontrolují se chyby souborového systému na %1 a (podle možností) se opraví"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3326
+#: ../src/GParted_Core.cc:3179
 msgid "checking is not available for this file system"
 msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3355
+#: ../src/GParted_Core.cc:3213
 msgid "set partition type on %1"
 msgstr "nastavuje se typ oddílu na %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
-#: ../src/GParted_Core.cc:3398
+#: ../src/GParted_Core.cc:3256
 msgid "new partition type: %1"
 msgstr "nový typ oddílu: %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
-#: ../src/GParted_Core.cc:3413
+#: ../src/GParted_Core.cc:3271
 msgid "new partition flag: %1"
 msgstr "příznaky nového oddílu: %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3441
+#: ../src/GParted_Core.cc:3299
 msgid "calibrate %1"
 msgstr "kalibruje se %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3525
+#: ../src/GParted_Core.cc:3368
 msgid "device"
 msgstr "zařízení"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3557
+#: ../src/GParted_Core.cc:3400
 msgid "calculate new size and position of %1"
 msgstr "počítá se nová velikost a pozice %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3673
+#: ../src/GParted_Core.cc:3516
 msgid "clear old file system signatures in %1"
 msgstr "mažou se značky starého souborového systému v %1"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3879
+#: ../src/GParted_Core.cc:3722
 msgid "flush operating system cache of %1"
 msgstr "vyprazdňuje se mezipaměť operačního systému pro %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3911
+#: ../src/GParted_Core.cc:3754
 msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
 msgstr "aktualizuje se sektor zavaděče souborového systému %1 na %2"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3947
+#: ../src/GParted_Core.cc:3790
 msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
 msgstr "Chyba při zapisování do sektoru zavaděče na %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3953
+#: ../src/GParted_Core.cc:3796
 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
 msgstr "Chyba při přechodu na pozici 0x1c na %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3960
+#: ../src/GParted_Core.cc:3803
 msgid "Error trying to open %1"
 msgstr "Chyba při otevírání %1"
 
 # Použil jsem návrh M. Černockého
 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
-#: ../src/GParted_Core.cc:3970
+#: ../src/GParted_Core.cc:3813
 msgid ""
 "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
 msgstr ""
 "V záznamu zavaděče NTFS se nepodařilo nastavit počet skrytých sektorů na %1."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:3972
+#: ../src/GParted_Core.cc:3815
 msgid "You might try the following command to correct the problem:"
 msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
-#: ../src/GParted_Core.cc:4033
+#: ../src/GParted_Core.cc:3876
 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
 msgstr "Ignoruje se zařízení %1 s velikostí logického sektoru %2 bajtů."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4036
+#: ../src/GParted_Core.cc:3879
 msgid ""
 "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
 "sector sizes larger than 512 bytes."
@@ -1289,89 +1304,89 @@ msgstr ""
 "Aby byla zajištěna podpora zařízení s velikostí sektoru větší než 512 bajtů, "
 "vyžaduje GParted knihovnu libparted ve verzi 2.2 nebo vyšší."
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4200
+#: ../src/GParted_Core.cc:4043
 msgid "Libparted Information"
 msgstr "Informace od libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4204
+#: ../src/GParted_Core.cc:4047
 msgid "Libparted Warning"
 msgstr "Varování od libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4208
+#: ../src/GParted_Core.cc:4051
 msgid "Libparted Error"
 msgstr "Chyba od libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4211
+#: ../src/GParted_Core.cc:4054
 msgid "Libparted Fatal"
 msgstr "Kritická chyba knihovny libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4214
+#: ../src/GParted_Core.cc:4057
 msgid "Libparted Bug"
 msgstr "Chyba knihovny libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4217
+#: ../src/GParted_Core.cc:4060
 msgid "Libparted Unsupported Feature"
 msgstr "Nepodporovaná funkce knihovnou libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4220
+#: ../src/GParted_Core.cc:4063
 msgid "Libparted unknown exception"
 msgstr "Neznámá výjimka v knihovně libparted"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4224
+#: ../src/GParted_Core.cc:4067
 msgid "Fix"
 msgstr "Opravit"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4226
+#: ../src/GParted_Core.cc:4069
 msgid "Yes"
 msgstr "Ano"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4228
+#: ../src/GParted_Core.cc:4071
 msgid "Ok"
 msgstr "Budiž"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4230
+#: ../src/GParted_Core.cc:4073
 msgid "Retry"
 msgstr "Znovu"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4232
+#: ../src/GParted_Core.cc:4075
 msgid "No"
 msgstr "Ne"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4234
+#: ../src/GParted_Core.cc:4077
 msgid "Cancel"
 msgstr "Zrušit"
 
-#: ../src/GParted_Core.cc:4236
+#: ../src/GParted_Core.cc:4079
 msgid "Ignore"
 msgstr "Ignorovat"
 
-#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
+#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173
 msgid "_Undo Last Operation"
 msgstr "_Vrátit poslední operaci"
 
-#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
+#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179
 msgid "_Clear All Operations"
 msgstr "_Zrušit všechny operace"
 
-#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
+#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184
 msgid "_Apply All Operations"
 msgstr "_Provést všechny operace"
 
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
 msgstr ""
 "Jeden nebo více fyzických svazků (PV) náležejících ke skupině svazků (VG) "
 "schází."
 
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
 msgstr "Během čtení nastavení LVM2 se vyskytla chyba!"
 
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
 msgstr "Některé nebo i úplně všechny podrobnosti mohou chybět nebo být špatně."
 
-#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
+#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
 msgstr "NEMĚLI byste měnit žádné oddíly LVM2 PV."
 
@@ -1398,7 +1413,7 @@ msgstr "Kopírovat %1 na %2"
 
 #. Bug: Not initialised by constructor or reset later
 #. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
-#: ../src/OperationCheck.cc:63
+#: ../src/OperationCheck.cc:50
 msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
 msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2"
 
@@ -1477,32 +1492,32 @@ msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3"
 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
 msgstr "zkopírováno %1 z %2 (zbývá %3)"
 
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
 msgid "Name"
 msgstr "Název"
 
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
 msgid "Mount Point"
 msgstr "Přípojný bod"
 
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:47
 msgid "Size"
 msgstr "Velikost"
 
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
 msgid "Used"
 msgstr "Použito"
 
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
 msgid "Unused"
 msgstr "Nepoužito"
 
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
 msgid "Flags"
 msgstr "Příznaky"
 
 #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:190 ../src/TreeView_Detail.cc:200
 msgid "Encrypted"
 msgstr "Šifrováno"
 
@@ -1511,7 +1526,7 @@ msgstr "Šifrováno"
 #. * not contain a recognized file system, and is in
 #. * other words unallocated.
 #.
-#: ../src/Utils.cc:251
+#: ../src/Utils.cc:252
 msgid "unallocated"
 msgstr "neobsazeno"
 
@@ -1520,7 +1535,7 @@ msgstr "neobsazeno"
 #. * not contain a file system known to GParted, and
 #. * is in other words unknown.
 #.
-#: ../src/Utils.cc:258
+#: ../src/Utils.cc:259
 msgid "unknown"
 msgstr "neznámý"
 
@@ -1528,7 +1543,7 @@ msgstr "neznámý"
 #. * means that the space within this partition will not
 #. * be formatted with a known file system by GParted.
 #.
-#: ../src/Utils.cc:264
+#: ../src/Utils.cc:265
 msgid "unformatted"
 msgstr "nezformátováno"
 
@@ -1536,292 +1551,292 @@ msgstr "nezformátováno"
 #. * means that all file system signatures in the partition
 #. * will be cleared by GParted.
 #.
-#: ../src/Utils.cc:270
+#: ../src/Utils.cc:271
 msgid "cleared"
 msgstr "smazáno"
 
-#: ../src/Utils.cc:290
+#: ../src/Utils.cc:291
 msgid "used"
 msgstr "použito"
 
-#: ../src/Utils.cc:291
+#: ../src/Utils.cc:292
 msgid "unused"
 msgstr "nepoužito"
 
-#: ../src/Utils.cc:422
+#: ../src/Utils.cc:424
 msgid "%1 B"
 msgstr "%1 B"
 
-#: ../src/Utils.cc:427
+#: ../src/Utils.cc:429
 msgid "%1 KiB"
 msgstr "%1 KiB"
 
-#: ../src/Utils.cc:432
+#: ../src/Utils.cc:434
 msgid "%1 MiB"
 msgstr "%1 MiB"
 
-#: ../src/Utils.cc:437
+#: ../src/Utils.cc:439
 msgid "%1 GiB"
 msgstr "%1 GiB"
 
-#: ../src/Utils.cc:442
+#: ../src/Utils.cc:444
 msgid "%1 TiB"
 msgstr "%1 TiB"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:156
+#: ../src/Win_GParted.cc:157
 msgid "_Refresh Devices"
 msgstr "_Aktualizovat zařízení"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:162
+#: ../src/Win_GParted.cc:163
 msgid "_Devices"
 msgstr "_Zařízení"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:167
+#: ../src/Win_GParted.cc:168
 msgid "_GParted"
 msgstr "_GParted"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:187
+#: ../src/Win_GParted.cc:188
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Upravit"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:192
+#: ../src/Win_GParted.cc:193
 msgid "Device _Information"
 msgstr "_Informace o zařízení"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:194
+#: ../src/Win_GParted.cc:195
 msgid "Pending _Operations"
 msgstr "Nevyřízené _operace"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:195
+#: ../src/Win_GParted.cc:196
 msgid "_View"
 msgstr "_Zobrazit"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:199
+#: ../src/Win_GParted.cc:200
 msgid "_File System Support"
 msgstr "_Podpora souborového systému"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:203
+#: ../src/Win_GParted.cc:204
 msgid "_Create Partition Table"
 msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:206
+#: ../src/Win_GParted.cc:207
 msgid "_Attempt Data Rescue"
 msgstr "Zkusit z_achránit data"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:209
+#: ../src/Win_GParted.cc:210
 msgid "_Device"
 msgstr "Zaříz_ení"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:213
+#: ../src/Win_GParted.cc:214
 msgid "_Partition"
 msgstr "O_ddíl"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:218
+#: ../src/Win_GParted.cc:219
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Obsah"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:226
+#: ../src/Win_GParted.cc:227
 msgid "_Help"
 msgstr "_Nápověda"
 
 #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
-#: ../src/Win_GParted.cc:238
+#: ../src/Win_GParted.cc:239
 msgid "New"
 msgstr "Nový"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:243
+#: ../src/Win_GParted.cc:244
 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
 msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:248
+#: ../src/Win_GParted.cc:249
 msgid "Delete the selected partition"
 msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:270
+#: ../src/Win_GParted.cc:271
 msgid "Resize/Move the selected partition"
 msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:279
+#: ../src/Win_GParted.cc:280
 msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
 msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:284
+#: ../src/Win_GParted.cc:285
 msgid "Paste the partition from the clipboard"
 msgstr "Vložit oddíl ze schránky"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:296
+#: ../src/Win_GParted.cc:297
 msgid "Undo Last Operation"
 msgstr "Vrátit poslední operaci"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:304
+#: ../src/Win_GParted.cc:305
 msgid "Apply All Operations"
 msgstr "Provést všechny operace"
 
 #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:328
+#: ../src/Win_GParted.cc:329
 msgid "_New"
 msgstr "_Nový"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:345
+#: ../src/Win_GParted.cc:346
 msgid "_Resize/Move"
 msgstr "Změnit velikost/_Přesunout"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:369
+#: ../src/Win_GParted.cc:370
 msgid "_Format to"
 msgstr "_Formátovat jako"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:385
+#: ../src/Win_GParted.cc:386
 msgid "_Mount on"
 msgstr "Připojit _na"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:392
+#: ../src/Win_GParted.cc:393
 msgid "_Name Partition"
 msgstr "_Název oddílu"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:397
+#: ../src/Win_GParted.cc:398
 msgid "M_anage Flags"
 msgstr "N_astavit příznaky"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:402
+#: ../src/Win_GParted.cc:403
 msgid "C_heck"
 msgstr "Zkon_trolovat"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:407
+#: ../src/Win_GParted.cc:408
 msgid "_Label File System"
 msgstr "Návěš_tí souborového systému"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:412
+#: ../src/Win_GParted.cc:413
 msgid "New UU_ID"
 msgstr "Nový UU_ID"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:472
+#: ../src/Win_GParted.cc:473
 msgid "Device Information"
 msgstr "Informace o zařízení"
 
 #. model
-#: ../src/Win_GParted.cc:480
+#: ../src/Win_GParted.cc:481
 msgid "Model:"
 msgstr "Model:"
 
 #. Serial number
-#: ../src/Win_GParted.cc:488
+#: ../src/Win_GParted.cc:489
 msgid "Serial:"
 msgstr "Sériové číslo:"
 
 #. disktype
-#: ../src/Win_GParted.cc:520
+#: ../src/Win_GParted.cc:521
 msgid "Partition table:"
 msgstr "Tabulka oddílů:"
 
 #. heads
-#: ../src/Win_GParted.cc:528
+#: ../src/Win_GParted.cc:529
 msgid "Heads:"
 msgstr "Hlav:"
 
 #. sectors/track
-#: ../src/Win_GParted.cc:536
+#: ../src/Win_GParted.cc:537
 msgid "Sectors/track:"
 msgstr "Sektorů/stop:"
 
 #. cylinders
-#: ../src/Win_GParted.cc:544
+#: ../src/Win_GParted.cc:545
 msgid "Cylinders:"
 msgstr "Cylindrů:"
 
 #. sector size
-#: ../src/Win_GParted.cc:560
+#: ../src/Win_GParted.cc:561
 msgid "Sector size:"
 msgstr "Velikost sektoru:"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:736
+#: ../src/Win_GParted.cc:737
 msgid "Could not add this operation to the list"
 msgstr "Tuto operaci nelze přidat do seznamu"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:917
+#: ../src/Win_GParted.cc:918
 msgid "%1 operation pending"
 msgid_plural "%1 operations pending"
 msgstr[0] "%1 nevyřízená operace"
 msgstr[1] "%1 nevyřízené operace"
 msgstr[2] "%1 nevyřízených operací"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1036
+#: ../src/Win_GParted.cc:1037
 msgid "Quit GParted?"
 msgstr "Ukončit GParted?"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1042
+#: ../src/Win_GParted.cc:1043
 msgid "%1 operation is currently pending."
 msgid_plural "%1 operations are currently pending."
 msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena."
 msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny."
 msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1362
+#: ../src/Win_GParted.cc:1358
 msgid "%1 - GParted"
 msgstr "%1 - GParted"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1399
+#: ../src/Win_GParted.cc:1408
 msgid "Scanning all devices..."
 msgstr "Prochází se všechna zařízení..."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1446
+#: ../src/Win_GParted.cc:1455
 msgid "No devices detected"
 msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:1531
+#: ../src/Win_GParted.cc:1540
 msgid "No partition table found on device %1"
 msgstr "Na zařízení %1 nebyla nalezena žádná tabulka oddílů"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1536
+#: ../src/Win_GParted.cc:1545
 msgid "A partition table is required before partitions can be added."
 msgstr "Před přidáváním oddílů je potřeba vytvořit tabulku oddílů."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1538
+#: ../src/Win_GParted.cc:1547
 msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
 msgstr "Pro vytvoření nové tabulky oddílů zvolte položku z nabídky:"
 
 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1541
+#: ../src/Win_GParted.cc:1550
 msgid "Device --> Create Partition Table."
 msgstr "Zařízení --> Vytvořit tabulku oddílů."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1577
+#: ../src/Win_GParted.cc:1586
 msgid "Unable to open GParted Manual help file"
 msgstr "Nelze otevřít soubor s příručkou pro aplikaci GParted"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1596
+#: ../src/Win_GParted.cc:1605
 msgid "Documentation is not available"
 msgstr "Dokumentace není k dispozici"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1601
+#: ../src/Win_GParted.cc:1610
 msgid "This build of gparted is configured without documentation."
 msgstr "Tato verze gparted je vydána bez dokumentace."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1603
+#: ../src/Win_GParted.cc:1612
 msgid "Documentation is available at the project web site."
 msgstr "Dokumentace je dostupná na webové stránce projektu."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1621
+#: ../src/Win_GParted.cc:1630
 msgid "GNOME Partition Editor"
 msgstr "Editor oddílů pro GNOME"
 
 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the 
names.
 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
-#: ../src/Win_GParted.cc:1655
+#: ../src/Win_GParted.cc:1664
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Miloslav Trmač <mitr volny cz>\n"
 "Adrian Guniš <andygun696 gmail com>\n"
 "Marek Černocký <marek manet cz>"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1702
+#: ../src/Win_GParted.cc:1711
 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
 msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
 msgstr[0] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíl"
 msgstr[1] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly"
 msgstr[2] "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1714
+#: ../src/Win_GParted.cc:1723
 msgid ""
 "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
 "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@@ -1832,17 +1847,17 @@ msgstr ""
 "Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také "
 "primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1783
+#: ../src/Win_GParted.cc:1792
 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
 msgstr "Přesun oddílu může způsobit selhání při zavádění operačního systému"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1790
+#: ../src/Win_GParted.cc:1799
 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
 msgstr ""
 "Zařadili jste do fronty operaci k přesunu počátečního sektoru oddílu %1."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1792
+#: ../src/Win_GParted.cc:1801
 msgid ""
 "  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
 "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@@ -1850,196 +1865,204 @@ msgstr ""
 "  Jestliže přesunete oddíl GNU/Linux obsahující /boot nebo systémový oddíl "
 "oddíl C: Windows, dojde obvykle selhání zavedení systému."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1794
+#: ../src/Win_GParted.cc:1803
 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
 msgstr ""
 "V sekci často kladené otázky k GParted můžete zjistit, jak opravit nastavení "
 "zavaděče."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1798
+#: ../src/Win_GParted.cc:1807
 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
 msgstr "Provedení přesunu oddílu může zabrat hodně času."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1865
+#: ../src/Win_GParted.cc:1874
 msgid "Copy of %1"
 msgstr "Kopie %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1927
+#: ../src/Win_GParted.cc:1935
 msgid "You have pasted into an existing partition"
 msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:1935
+#: ../src/Win_GParted.cc:1943
 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
 msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2016
+#: ../src/Win_GParted.cc:2024
 msgid "Unable to delete %1!"
 msgstr "Nelze odstranit %1!"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2023
+#: ../src/Win_GParted.cc:2031
 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
 msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2034
+#: ../src/Win_GParted.cc:2042
 msgid "Are you sure you want to delete %1?"
 msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2041
+#: ../src/Win_GParted.cc:2049
 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
 msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování."
 
 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
-#: ../src/Win_GParted.cc:2044
+#: ../src/Win_GParted.cc:2052
 msgid "Delete %1 (%2, %3)"
 msgstr "Odstranění %1 (%2, %3)"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like
 #. * Cannot format this file system to fat16.
 #.
-#: ../src/Win_GParted.cc:2136
+#: ../src/Win_GParted.cc:2146
 msgid "Cannot format this file system to %1"
 msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like
 #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
 #.
-#: ../src/Win_GParted.cc:2148
+#: ../src/Win_GParted.cc:2158
 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
 msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like
 #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
 #.
-#: ../src/Win_GParted.cc:2156
+#: ../src/Win_GParted.cc:2166
 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
 msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2233
+#: ../src/Win_GParted.cc:2255
 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
 msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2235
+#: ../src/Win_GParted.cc:2257
 msgid ""
-"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
-"advised to unmount them manually."
+"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
+"You are advised to unmount them manually."
 msgstr ""
-"Na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné oddíly. "
-"Doporučujeme odpojit je ručně."
+"Je to proto, že na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné "
+"oddíly. Doporučujeme odpojit je ručně."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2263 ../src/Win_GParted.cc:2387
+#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
+#: ../src/Win_GParted.cc:2270
 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
 msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
 msgstr[0] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízena %1 operace"
 msgstr[1] "Na oddílu %2 nejsou momentálně vyřízeny %1 operace"
 msgstr[2] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízeno %1 operací"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2279
+#: ../src/Win_GParted.cc:2285
+msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
+msgstr "Použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení nebo provedení operací."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2327
 msgid ""
-"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
-"partition."
+"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
+"the partition."
 msgstr ""
-"Připojení odkládacího oddílu nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená "
+"Deaktivaci odkládacím oddílem nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
 "operace."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2281
-msgid ""
-"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
-"with this partition."
-msgstr ""
-"Před připojením odkládacího oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, "
-"zrušení nebo provedení operací."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2328
+msgid "Deactivating swap on %1"
+msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2285
-msgid ""
-"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
-"pending for the partition."
-msgstr ""
-"Aktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená operace."
+#: ../src/Win_GParted.cc:2329
+msgid "Could not deactivate swap"
+msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2287
+#: ../src/Win_GParted.cc:2334
 msgid ""
-"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
-"Volume Group with this partition."
+"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
+"the partition."
 msgstr ""
-"Před aktivací skupiny svazků v tomto oddíle použijte nabídku Upravit k "
-"vrácení, zrušení nebo provedení operací."
-
-#: ../src/Win_GParted.cc:2298
-msgid "Deactivating swap on %1"
-msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1"
+"Aktivaci odkládacího oddílu nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
+"operace."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2298
+#: ../src/Win_GParted.cc:2335
 msgid "Activating swap on %1"
 msgstr "Aktivuje se odkládací oddíl na %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2310
-msgid "Could not deactivate swap"
-msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl"
-
-#: ../src/Win_GParted.cc:2310
+#: ../src/Win_GParted.cc:2336
 msgid "Could not activate swap"
 msgstr "Nelze aktivovat odkládací oddíl"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2325
+#: ../src/Win_GParted.cc:2341
+msgid ""
+"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
+"operations pending for the partition."
+msgstr ""
+"Deaktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
+"operace."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2342
 msgid "Deactivating Volume Group %1"
 msgstr "Deaktivuje se skupina svazků %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2326
-msgid "Activating Volume Group %1"
-msgstr "Aktivuje se skupina svazků %1"
-
-#: ../src/Win_GParted.cc:2341
+#. VGNAME from point point
+#: ../src/Win_GParted.cc:2344
 msgid "Could not deactivate Volume Group"
 msgstr "Nelze deaktivovat skupinu svazků"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2342
+#: ../src/Win_GParted.cc:2349
+msgid ""
+"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
+"operations pending for the partition."
+msgstr ""
+"Aktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
+"operace."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2350
+msgid "Activating Volume Group %1"
+msgstr "Aktivuje se skupina svazků %1"
+
+#. VGNAME from point point
+#: ../src/Win_GParted.cc:2352
 msgid "Could not activate Volume Group"
 msgstr "Nelze aktivovat skupinu svazků"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2355
+#: ../src/Win_GParted.cc:2357
+msgid ""
+"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
+"the partition."
+msgstr "Odpojení nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené operace."
+
+#: ../src/Win_GParted.cc:2358
 msgid "Unmounting %1"
 msgstr "Odpojuje se %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2361
+#: ../src/Win_GParted.cc:2359
 msgid "Could not unmount %1"
 msgstr "Nelze odpojit %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2401
+#. Bug: Partition callback without a selected partition
+#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
+#: ../src/Win_GParted.cc:2423
 msgid ""
-"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
+"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
 "partition."
-msgstr "Připojení nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená operace."
-
-#: ../src/Win_GParted.cc:2403
-msgid ""
-"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
-"with this partition."
-msgstr ""
-"Před připojením tohoto oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení "
-"nebo provedení operací."
+msgstr "Připojení nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené operace."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2415
+#: ../src/Win_GParted.cc:2435
 msgid "mounting %1 on %2"
 msgstr "připojuje se %1 na %2"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2443
+#: ../src/Win_GParted.cc:2462
 msgid "Could not mount %1 on %2"
 msgstr "Nelze připojit %1 na %2"
 
 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:2469
+#: ../src/Win_GParted.cc:2481
 msgid "%1 partition is currently active on device %2"
 msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
 msgstr[0] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivní oddíl"
 msgstr[1] "Na zařízení %2 jsou momentálně %1 aktivní oddíly"
 msgstr[2] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivních oddílů"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2484
+#: ../src/Win_GParted.cc:2496
 msgid ""
 "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
 msgstr "Pokud máte aktivní oddíly, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2486
+#: ../src/Win_GParted.cc:2498
 msgid ""
 "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
 "or enabled swap space."
@@ -2047,7 +2070,7 @@ msgstr ""
 "Aktivní oddíly jsou ty, které jsou v užívání, jako např. připojený souborový "
 "systém nebo povolený odkládací prostor."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2488
+#: ../src/Win_GParted.cc:2500
 msgid ""
 "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
 "partitions on this device before creating a new partition table."
@@ -2056,19 +2079,19 @@ msgstr ""
 "tomto zařízení možnosti z nabídky Oddíl, jako např. odpojit nebo odpojit "
 "odkládací oddíl."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2500
+#: ../src/Win_GParted.cc:2512
 msgid "%1 operation is currently pending"
 msgid_plural "%1 operations are currently pending"
 msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena"
 msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny"
 msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2513
+#: ../src/Win_GParted.cc:2525
 msgid ""
 "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
 msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2515
+#: ../src/Win_GParted.cc:2527
 msgid ""
 "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
 "new partition table."
@@ -2076,30 +2099,30 @@ msgstr ""
 "Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení "
 "nebo provedení všech operací."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2530
+#: ../src/Win_GParted.cc:2542
 msgid "Error while creating partition table"
 msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2550
+#: ../src/Win_GParted.cc:2562
 msgid "Command gpart was not found"
 msgstr "Příkaz gpart nebyl nalezen"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2551
+#: ../src/Win_GParted.cc:2563
 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
 msgstr ""
 "Tato funkce využívá program gpart. Nainstalujte jej prosím a zkuste to znovu."
 
 #. Dialog information
-#: ../src/Win_GParted.cc:2559
+#: ../src/Win_GParted.cc:2571
 msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
 msgstr ""
 "Pro nalezení souborových systémů je zapotřebí provést úplnou analýzu disku."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2561
+#: ../src/Win_GParted.cc:2573
 msgid "The scan might take a very long time."
 msgstr "Tato analýza může zabrat hodně času."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2563
+#: ../src/Win_GParted.cc:2575
 msgid ""
 "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
 "to other media."
@@ -2107,26 +2130,26 @@ msgstr ""
 "Po skončení analýzy můžete případné objevené souborové systémy připojit a "
 "zkopírovat si data na jiné médium."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2565
+#: ../src/Win_GParted.cc:2577
 msgid "Do you want to continue?"
 msgstr "Chcete pokračovat?"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  Search for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2569
+#: ../src/Win_GParted.cc:2581
 msgid "Search for file systems on %1"
 msgstr "Hledání souborových systémů na %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  Searching for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2580
+#: ../src/Win_GParted.cc:2592
 msgid "Searching for file systems on %1"
 msgstr "Vyhledávají se souborové systémy na %1"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like  No file systems found on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2596
+#: ../src/Win_GParted.cc:2608
 msgid "No file systems found on %1"
 msgstr "Na %1 nebyl nalezen žádný souborový systém"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2597
+#: ../src/Win_GParted.cc:2609
 msgid ""
 "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
 "disk."
@@ -2134,35 +2157,35 @@ msgstr ""
 "Na tomto disku nebyly při analýze programem gpart nalezeny žádné "
 "rozpoznatelné souborové systémy."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2861
+#: ../src/Win_GParted.cc:2875
 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
 msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2867
+#: ../src/Win_GParted.cc:2881
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2869
+#: ../src/Win_GParted.cc:2883
 msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
 msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2871
+#: ../src/Win_GParted.cc:2885
 msgid "Apply operations to device"
 msgstr "Provést operace na zařízení"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2916
+#: ../src/Win_GParted.cc:2930
 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 msgstr "Mažete neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2920
+#: ../src/Win_GParted.cc:2934
 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 msgstr "Formátujete na neprázdném fyzickém svazku LVM2 %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2924
+#: ../src/Win_GParted.cc:2938
 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
 msgstr "Vkládáte na neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2933
+#: ../src/Win_GParted.cc:2947
 msgid ""
 "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
 "destroy or damage the  Volume Group."
@@ -2170,7 +2193,7 @@ msgstr ""
 "Smazání nebo přepsání fyzického svazku nelze vrátit zpět a přitom zničí nebo "
 "poškodí skupinu svazků."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2936
+#: ../src/Win_GParted.cc:2950
 msgid ""
 "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
 "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@@ -2180,20 +2203,20 @@ msgstr ""
 "zrušit a použít externí příkazy LVM k uvolnění fyzického svazku, dříve než "
 "zkusíte tuto operaci."
 
-#: ../src/Win_GParted.cc:2939
+#: ../src/Win_GParted.cc:2953
 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
 msgstr "Chcete přesto všechno pokračovat ve smazání fyzického svazku?"
 
-#: ../src/btrfs.cc:311
+#: ../src/btrfs.cc:312
 msgid "Failed to find devid for path %1"
 msgstr "Selhalo vyhledání zařízení pro cestu %1"
 
-#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
+#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
 msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)"
 
-#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
+#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -2205,7 +2228,7 @@ msgstr ""
 "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
 "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
 
-#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
+#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
 msgid ""
 "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
 "usually safe, but guarantees cannot be given."
@@ -2216,21 +2239,21 @@ msgstr ""
 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
 #: ../src/linux_swap.cc:30
 msgid "_Swapon"
-msgstr "Připojit _odkládací oddíl"
+msgstr "Aktivovat _odkládací oddíl"
 
 #: ../src/linux_swap.cc:31
 msgid "_Swapoff"
-msgstr "Odpojit _odkládací oddíl"
+msgstr "Deaktivovat _odkládací oddíl"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not 
contain data
-#: ../src/linux_swap.cc:195
+#: ../src/linux_swap.cc:187
 msgid ""
 "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
 msgstr ""
 "Akce Přesun oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje data"
 
 #. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not 
contain data
-#: ../src/linux_swap.cc:214
+#: ../src/linux_swap.cc:206
 msgid ""
 "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
 msgstr ""
@@ -2238,15 +2261,15 @@ msgstr ""
 "data"
 
 #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
-#: ../src/lvm2_pv.cc:28
+#: ../src/lvm2_pv.cc:27
 msgid "Ac_tivate"
 msgstr "Ak_tivovat"
 
-#: ../src/lvm2_pv.cc:29
+#: ../src/lvm2_pv.cc:28
 msgid "Deac_tivate"
 msgstr "Deak_tivovat"
 
-#: ../src/lvm2_pv.cc:32
+#: ../src/lvm2_pv.cc:31
 msgid ""
 "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
 "of an exported Volume Group."
@@ -2266,7 +2289,7 @@ msgstr ""
 "Protože GParted je mocný nástroj schopný zničit tabulku oddílů a obrovské "
 "množství dat, může jej spustit pouze uživatel root."
 
-#: ../src/ntfs.cc:38
+#: ../src/ntfs.cc:37
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value."
@@ -2275,11 +2298,11 @@ msgstr ""
 "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
 
 #. simulation..
-#: ../src/ntfs.cc:227
+#: ../src/ntfs.cc:226
 msgid "run simulation"
 msgstr "spouští se simulace"
 
 #. real resize
-#: ../src/ntfs.cc:235
+#: ../src/ntfs.cc:234
 msgid "real resize"
 msgstr "provádí se skutečná změna velikosti"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]