[epiphany] Update Spanish translation



commit 02cb41bbdbbb0996b1d57e4836511406e91a5d7b
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Dec 15 09:06:57 2016 +0000

    Update Spanish translation

 po/es.po |  882 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 470 insertions(+), 412 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 2540961..e65c696 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-16 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-17 10:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-10 16:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-15 09:52+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -53,9 +53,9 @@ msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:290
-#: embed/ephy-about-handler.c:321 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:250
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -90,25 +90,9 @@ msgid "Home page"
 msgstr "Página inicial"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
-#| msgid "Address of the user's home page."
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:19
-#| msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgid "Whether homepage loads in new tabs"
-msgstr "Indica si se debe abrir la página principal en una pestaña nueva"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
-msgid ""
-"This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url is "
-"set, then this key determines whether the homepage should be displayed in "
-"newly-created tabs."
-msgstr ""
-"Esta clave no hace nada a menos que el URL de la página principal esté "
-"establecido. Si lo está, esta clave determina si se debe mostrar en pestañas "
-"nuevas."
-
 #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
 #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
 #. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
@@ -116,24 +100,24 @@ msgstr ""
 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
 #. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "URL Search"
 msgstr "Búsqueda de URL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr ""
 "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
 msgid "User agent"
 msgstr "Agente de usuario"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -141,11 +125,11 @@ msgstr ""
 "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
 "navegador con los servidores web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Descargas automáticas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -154,46 +138,40 @@ msgstr ""
 "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
 "apropiada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
 "de en nuevas ventanas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recordar contraseñas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
 "web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:54
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Activar desplazamiento suave"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
-#| msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
-#| msgid ""
-#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
-#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), "
-#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-#| "'never' (the homepage is always shown)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -205,7 +183,7 @@ msgstr ""
 "aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
 "«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -213,7 +191,7 @@ msgstr ""
 "Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles "
 "inmediatamente al restaurar la sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -221,16 +199,11 @@ msgstr ""
 "Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el "
 "usuario la seleccione, al restaurar la sesión."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "Process model"
 msgstr "Modelo de proceso"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
-#| msgid ""
-#| "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-#| "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-#| "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
-#| "tab."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -241,10 +214,7 @@ msgstr ""
 "pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso web "
 "diferente para cada pestaña."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
-#| msgid ""
-#| "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-#| "secondary-process-per-web-view' model"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -252,11 +222,7 @@ msgstr ""
 "Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo «one-"
 "secondary-process-per-web-view»"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
-#| msgid ""
-#| "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
-#| "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-#| "default value is '0' and means no limit."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -266,11 +232,11 @@ msgstr ""
 "mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El valor "
 "predeterminado es «0» y significa que no hay límite."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The sync user currently logged in"
 msgstr "El usuario sincronizado con sesión iniciada actualmente"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -278,21 +244,21 @@ msgstr ""
 "La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
 "datos con los servidores de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "Sync timestamp"
 msgstr "Sincronizar marca de tiempo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgstr "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la "
 "barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -300,15 +266,11 @@ msgstr ""
 "Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio "
 "disponible en la barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posición de la barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
-#| msgid ""
-#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -318,15 +280,11 @@ msgstr ""
 "«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la "
 "izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
-#| msgid ""
-#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
-#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
-#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -337,23 +295,23 @@ msgstr ""
 "barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
 "es muestra nunca)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar tipografías de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usar tipografías de GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -361,11 +319,11 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
 "cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipografía Serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -373,11 +331,11 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
 "cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -385,52 +343,49 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
 "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar corrección ortográfica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificación predeterminada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
 "puede entender."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 src/resources/prefs-dialog.ui:619
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:687
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el "
 "idioma actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceptar cookies"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
-#| msgid ""
-#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-#| "party\" and \"never\"."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -439,42 +394,42 @@ msgstr ""
 "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
 "«never» (nunca)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir ventanas emergentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
 "está activado)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activar complementos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Activar WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Activar WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "No rastrear"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -483,11 +438,11 @@ msgstr ""
 "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
 "configuración."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Activar Adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -495,15 +450,11 @@ msgstr ""
 "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
 "puedan querer mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de descargas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
-#| msgid ""
-#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#| "folder."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -513,19 +464,12 @@ msgstr ""
 "carpeta del escritorio."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
-#| msgid ""
-#| "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
 "este equipo"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
-#| msgid ""
-#| "This option is used to save whether a given host has been given "
-#| "permission to save passwords. The 'undecided' default means the browser "
-#| "needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
-#| "automatically make the decision upon request."
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -538,19 +482,12 @@ msgstr ""
 "automáticamente la respuesta."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
-#| msgid ""
-#| "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
-#| msgid ""
-#| "This option is used to save whether a given host has been given "
-#| "permission to show notifications. The 'undecided' default means the "
-#| "browser needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' "
-#| "tell it to automatically make the decision upon request."
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -570,11 +507,6 @@ msgstr ""
 "en este equipo."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:22
-#| msgid ""
-#| "This option is used to save whether a given host has been given "
-#| "permission to show notifications. The 'undecided' default means the "
-#| "browser needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' "
-#| "tell it to automatically make the decision upon request."
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -594,11 +526,6 @@ msgstr ""
 "para este equipo"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:27
-#| msgid ""
-#| "This option is used to save whether a given host has been given "
-#| "permission to save passwords. The 'undecided' default means the browser "
-#| "needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
-#| "automatically make the decision upon request."
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -611,19 +538,12 @@ msgstr ""
 "indican automáticamente la respuesta."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:31
-#| msgid ""
-#| "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
 "este equipo"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:32
-#| msgid ""
-#| "This option is used to save whether a given host has been given "
-#| "permission to save passwords. The 'undecided' default means the browser "
-#| "needs to ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
-#| "automatically make the decision upon request."
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -635,99 +555,99 @@ msgstr ""
 "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
 "indican automáticamente la respuesta."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Complementos instalados"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:138
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Plugins"
 msgstr "Complementos"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activado"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Yes"
 msgstr "Sí"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:155
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufijos"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:218 embed/ephy-about-handler.c:220
+#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Uso de la memoria"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:268
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versión %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:288
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
 msgid "About Web"
 msgstr "Acerca de Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:292
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:350 embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicaciones"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:352
+#: embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:366
+#: embed/ephy-about-handler.c:369
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:368
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalada el:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:477 embed/ephy-embed-utils.c:313
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:310
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Más visitados"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Bienvenido a Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:530
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Quitar de la vista general"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595
+#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegación privada"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:596
+#: embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -738,14 +658,14 @@ msgstr ""
 "información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
 "que descargue se conservarán."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:582
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
 "mismo equipo."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:602
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -761,16 +681,16 @@ msgid "Blank page"
 msgstr "Página en blanco"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:521
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"
 
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:521
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:535
+#: embed/ephy-embed.c:521
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -1133,72 +1053,78 @@ msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s no es un URI válido"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:520
+#: embed/ephy-web-view.c:528
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ahora _no"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:521
+#: embed/ephy-web-view.c:529
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nunca guardar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:522 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: src/window-commands.c:466
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:533
+#: embed/ephy-web-view.c:541
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1321
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:764
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
+"visible to cybercriminals!"
+msgstr "Advertencia: este formulario no es seguro"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1341
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1322
+#: embed/ephy-web-view.c:1342
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1335
+#: embed/ephy-web-view.c:1355
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "La página <b>%s</b> quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1340
+#: embed/ephy-web-view.c:1360
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1345
+#: embed/ephy-web-view.c:1365
 #, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
 msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su micrófono."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1350
+#: embed/ephy-web-view.c:1370
 #, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
 msgstr "La página <b>%s</b> quiere usar su cámara web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1512
+#: embed/ephy-web-view.c:1532
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1514
+#: embed/ephy-web-view.c:1534
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1763
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1206,7 +1132,7 @@ msgstr ""
 "diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1768
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1215,14 +1141,14 @@ msgstr ""
 "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1798
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
 "confianza."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1778
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1230,7 +1156,7 @@ msgstr ""
 "corrupta."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1783
+#: embed/ephy-web-view.c:1808
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1239,7 +1165,7 @@ msgstr ""
 "revocado."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1813
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1248,7 +1174,7 @@ msgstr ""
 "cifrado muy débil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1818
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1258,23 +1184,23 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1854 embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1879 embed/ephy-web-view.c:1933
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema al cargar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:1882
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "No se puede mostrar esta página web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1865
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1284,7 +1210,7 @@ msgstr ""
 "funcionando correctamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "El error concreto es: %s"
@@ -1292,68 +1218,68 @@ msgstr "El error concreto es: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880 embed/ephy-web-view.c:1931
-#: embed/ephy-web-view.c:1972
+#: embed/ephy-web-view.c:1905 embed/ephy-web-view.c:1956
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1883 embed/ephy-web-view.c:1934
-#: embed/ephy-web-view.c:1975
+#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1959
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1911
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Es posible que haya un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
 #, c-format
 msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "El sitio %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1922
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1958
+#: embed/ephy-web-view.c:1983
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema al mostrar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1986
 msgid "Oops!"
 msgstr "¡Ups!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1964
+#: embed/ephy-web-view.c:1989
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1966
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Recargue la página o visite una página diferente para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violación de seguridad"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2002
+#: embed/ephy-web-view.c:2027
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexión no es segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2006
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1363,41 +1289,41 @@ msgstr ""
 "robar o alterar la información que recibe o envía este sitio."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
 msgid "Go Back"
 msgstr "Atrás"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2019
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2047
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
 msgid "None specified"
 msgstr "Ninguna espacificada"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2160
+#: embed/ephy-web-view.c:2185
 msgid "Technical information"
 msgstr "Información técnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3012
+#: embed/ephy-web-view.c:3037
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:125
 msgid "Downloads"
 msgstr "Descargas"
 
@@ -1445,7 +1371,6 @@ msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
-#| msgid "Today %I:%M %p"
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Hoy %H:%M"
 
@@ -1453,7 +1378,6 @@ msgstr "Hoy %H:%M"
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
-#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Ayer %H:%M"
 
@@ -1461,7 +1385,6 @@ msgstr "Ayer %H:%M"
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:255
-#| msgid "%a %I:%M %p"
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %H:%M"
 
@@ -1469,7 +1392,6 @@ msgstr "%a %H:%M"
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:267
-#| msgid "%b %d %I:%M %p"
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d %b %H:%M"
 
@@ -1578,7 +1500,7 @@ msgstr ""
 "El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han "
 "enviado de manera insegura."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Limpiar todo"
 
@@ -1625,12 +1547,12 @@ msgstr[0] "queda %d mes"
 msgstr[1] "quedan %d meses"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:405
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Finished"
 msgstr "Terminado"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Error al descargar: %s"
@@ -1639,13 +1561,15 @@ msgstr "Error al descargar: %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Cancelando…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
 msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
 #: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:968
+#: src/window-commands.c:228 src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:397 src/window-commands.c:465
+#: src/window-commands.c:1364
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -1673,41 +1597,23 @@ msgstr "Todos los archivos"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 src/ephy-history-window.c:253
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-window.c:253
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpiar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:661
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _ir"
 
-#. Translators: Location entry context menu item, must EXACTLY match GtkEntry's translation.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:667 src/ephy-window.c:871
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 src/ephy-window.c:865
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Rehacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:56
-#, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox %s."
-
-#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:62
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
-"Vaya a la página de preferencias e inicie sesión con la nueva contraseña "
-"para continuar el proceso de sincronización."
-
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
 #, c-format
@@ -1748,6 +1654,30 @@ msgstr "Su conexión parece ser segura."
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Ver certificado…"
 
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
+"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de "
+"etiquetas"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de "
+"marcadores"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"No se pudo abrir la base de datos de marcadores de Firefox. Ciérrelo e "
+"inténtelo de nuevo."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox."
+
 #: src/ephy-history-window.c:243
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
@@ -1820,6 +1750,16 @@ msgstr "Opciones de Web"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Cerrar pestaña"
 
+#: src/ephy-shell.c:332
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+#| "the sync process."
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgstr ""
+"Vaya a la página de preferencias e inicie sesión para continuar el proceso "
+"de sincronización."
+
 #: src/ephy-window.c:243
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
@@ -1844,132 +1784,135 @@ msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Salir y cancelar las descargas"
 
-#: src/ephy-window.c:866
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rehacer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:872
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:873
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:874
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
 # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
 
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "_Reload"
 msgstr "Re_cargar"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:880
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "_Forward"
 msgstr "A_delante"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Añadir _marcador…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:889
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:890
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:891
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Guardar _enlace como…"
 
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
 
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:894
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:898
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
 
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:899
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Guardar imagen como…"
 
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:900
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Establecer como _fondo"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:901
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:902
+#: src/ephy-window.c:905
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:906
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Guardar _vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:907
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:909
+#: src/ephy-window.c:912
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:913
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Guardar _sonido como…"
 
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:914
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
 
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:919
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Guardar pá_gina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código _fuente"
 
-#: src/ephy-window.c:1358
+#: src/ephy-window.c:1354
 #, c-format
-#| msgid "Search the Web for %s"
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Buscar «%s» en la web"
 
@@ -1986,18 +1929,16 @@ msgid "Save Media As"
 msgstr "Abrir medio como"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:233 src/prefs-dialog.c:1573
+#: src/prefs-dialog.c:248 src/prefs-dialog.c:1775
 #, c-format
 msgid "Currently logged in as %s"
 msgstr "Actualmente registrado como %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:357
+#: src/prefs-dialog.c:407
 msgid "Something went wrong, please try again."
 msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo."
 
-#: src/prefs-dialog.c:376
-#| msgid ""
-#| "Please don't leave this page until you have completed the verification."
+#: src/prefs-dialog.c:431
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
 
@@ -2005,7 +1946,7 @@ msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:818 src/prefs-dialog.c:822
+#: src/prefs-dialog.c:876 src/prefs-dialog.c:880
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2014,29 +1955,29 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:829
+#: src/prefs-dialog.c:887
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definido por el usuario (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:909
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1094 src/resources/prefs-dialog.ui:728
+#: src/prefs-dialog.c:1152 src/resources/prefs-dialog.ui:796
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1173
+#: src/prefs-dialog.c:1231
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccione una carpeta"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1267
+#: src/prefs-dialog.c:1325
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -2044,29 +1985,29 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1273
+#: src/prefs-dialog.c:1331
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1275
+#: src/prefs-dialog.c:1333
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1278
+#: src/prefs-dialog.c:1336
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.com/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1280
+#: src/prefs-dialog.c:1338
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1283
+#: src/prefs-dialog.c:1341
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es";
@@ -2079,23 +2020,23 @@ msgstr ""
 "Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
 "config/epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:677
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:682
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:679
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:684
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:681
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:686
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:699
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:704
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfiles de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:700
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:705
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
 
@@ -2143,7 +2084,7 @@ msgstr ""
 "No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar "
 "se perderán para siempre."
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:489
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
@@ -2153,7 +2094,7 @@ msgid "C_lear All"
 msgstr "_Limpiar todo"
 
 #: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:107
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:175
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
@@ -2207,28 +2148,43 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
 
 #: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:26
+#| msgid "Import Bookmarks"
+msgid "I_mport bookmarks"
+msgstr "I_mportar marcadores"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:31
+#| msgid "Export Bookmarks"
+msgid "E_xport bookmarks"
+msgstr "E_xportar marcadores"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:38
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:30
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:45
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:37
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:52
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Atajos del teclado"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:57
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:60
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:62
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:75
 msgid "_About"
 msgstr "Acerca _de"
 
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:64
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:66
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:79
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Salir"
 
@@ -2252,7 +2208,7 @@ msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetas"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:726 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Añadir"
 
@@ -2339,7 +2295,7 @@ msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:586
 msgid "Passwords"
 msgstr "Contraseñas"
 
@@ -2379,161 +2335,180 @@ msgstr "C_opiar nombre de usuario"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:76
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#| msgid "Home page"
+msgid "Homepage"
+msgstr "Página de inicio"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:71
+#| msgid "Default font type"
+msgid "Default new _tab page"
+msgstr "Página predeterminada para la nueva pestaña"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:78
+#| msgid "Blank page"
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Página en _blanco"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:90
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizado:"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:144
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Carpeta de de_scarga:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:87
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:155
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:126
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:194
 msgid "_Engine:"
 msgstr "_Motor:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:156
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:224
 msgid "Session"
 msgstr "Sesión"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:170
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:238
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Recordar las pestañas anteriores al iniciar"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:188
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:256
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contenido web"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:202
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:270
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:209
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:277
 msgid "Allow _advertisements"
 msgstr "Permitir _anuncios"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:216
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:284
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Activar co_mplementos"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:230
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:298
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:250
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:318
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipografías"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:264
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:332
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Usar tipografías del sistema"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:279
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:347
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Tipografía Sans Serif:"
 
 # Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:303
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:371
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Tipografía Serif:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:325
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:393
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Tipografía monoespaciada:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:357
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:425
 msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:370
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:438
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:378
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:446
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "Editar _hoja de estilos…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:463
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipografías y estilo"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:429
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:497
 msgid "Manage _Cookies…"
 msgstr "Gestionar _cookies…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:445
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:513
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Aceptar siempre"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:452
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:520
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:462
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:530
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:469
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:537
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nunca aceptar"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:488
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:556
 msgid "Tracking"
 msgstr "Seguimiento"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:496
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:564
 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
 msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:526
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:594
 msgid "Manage _Passwords…"
 msgstr "Gestionar _contraseñas…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:536
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:604
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Recordar la contraseñas"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:553
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:621
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Datos almacenados"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:574
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:642
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:579
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:647
 msgid "Cl_ear Personal Data…"
 msgstr "Limpiar datos personales…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:597
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidad"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:733
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Quitar"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:672
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:740
 msgid "_Up"
 msgstr "_Arriba"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:679
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:747
 msgid "_Down"
 msgstr "_Abajo"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:770
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Corrección ortográfica"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:711
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:779
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Activar corrección ortográfica"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:750 src/resources/prefs-dialog.ui:837
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:818 src/resources/prefs-dialog.ui:904
 msgid "Sync"
 msgstr "Sincronizar"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:769
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:837
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
 "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
@@ -2543,11 +2518,11 @@ msgstr ""
 "otros equipos. Wed no es Firefox y no se puede sincronizar con Firefox. Web "
 "no está desarrollado ni promocionado por Mozilla."
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:809
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:877
 msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
 msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización."
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:814
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:882
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Cerrar _sesión"
 
@@ -2794,26 +2769,121 @@ msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Buscar %s en la web"
 
-#. Translators: secret token description stored in gnome-keyring.
-#. * The %s represents the name of the token, e.g. sessionToken.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:151
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
+#| msgid "The application “%s” could not be created"
+msgid "The sync tokens could not be found."
+msgstr "No se pudieron encontrar los testigos de sincronización"
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
+msgid "Found more than one set of sync tokens."
+msgstr "Se ha encontrado más de un conjunto de testigos de sincronización."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
+#| msgid "The sync user currently logged in"
+msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user."
+msgstr ""
+"No se pudieron obtener los testigos de sincronización del usuario con sesión "
+"iniciada actualmente."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
+msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+msgstr ""
+"No se pudo obtener el valor del secreto de los testigos de sincronización."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
+msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+msgstr "Los testigos de sincronización no son un JSON válido"
+
+#. Translators: The %s represents the email of the user.
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
 #, c-format
-msgid "Token value for %s token"
-msgstr "Valor del testigo %s"
+msgid "The sync tokens of %s"
+msgstr "Los testigos de sincronización de %s"
 
-#: src/window-commands.c:211 src/window-commands.c:234
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox %s."
+
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
+"Vaya a la página de preferencias e inicie sesión con la nueva contraseña "
+"para continuar el proceso de sincronización."
+
+#: src/window-commands.c:96
+#| msgid "File"
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Archivo GVDB"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:200
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/window-commands.c:111 src/window-commands.c:399
+#| msgid "%s Files"
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Selecci_onar archivo"
+
+#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:303
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: src/window-commands.c:225
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all"
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Seleccionar perfil"
+
+#: src/window-commands.c:230
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all"
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:461
+#| msgid "%s Files"
+msgid "Choose File"
+msgstr "Seleccionar archivo"
+
+#: src/window-commands.c:323 src/window-commands.c:364
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente."
+
+#: src/window-commands.c:394
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar marcadores"
+
+#: src/window-commands.c:412
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:471
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "bookmarks.gvdb"
+
+#: src/window-commands.c:489
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente."
+
+#: src/window-commands.c:614 src/window-commands.c:637
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte con nosotros en:"
 
-#: src/window-commands.c:214
+#: src/window-commands.c:617
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuyentes:"
 
-#: src/window-commands.c:217
+#: src/window-commands.c:620
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Desarrolladores anteriores:"
 
-#: src/window-commands.c:243
+#: src/window-commands.c:646
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2830,77 +2900,73 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:266
+#: src/window-commands.c:669
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012\n"
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
 "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
 
-#: src/window-commands.c:269
+#: src/window-commands.c:672
 msgid "Web Website"
 msgstr "Sitio web de Web"
 
-#: src/window-commands.c:505
+#: src/window-commands.c:901
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:1264
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
 
-#: src/window-commands.c:871
+#: src/window-commands.c:1267
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/window-commands.c:873
+#: src/window-commands.c:1269
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplazar"
 
-#: src/window-commands.c:877
+#: src/window-commands.c:1273
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
 
-#: src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:1308
 #, c-format
-#| msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
 
-#: src/window-commands.c:915
+#: src/window-commands.c:1311
 #, c-format
-#| msgid "The application '%s' could not be created"
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:923
+#: src/window-commands.c:1319
 msgid "Launch"
 msgstr "Lanzar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:965
+#: src/window-commands.c:1361
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear una aplicación web"
 
-#: src/window-commands.c:970
+#: src/window-commands.c:1366
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: src/window-commands.c:1098
+#: src/window-commands.c:1494
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: src/window-commands.c:1738
+#: src/window-commands.c:2133
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:1741
+#: src/window-commands.c:2136
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2910,10 +2976,26 @@ msgstr ""
 "característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
 "moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:1744
+#: src/window-commands.c:2139
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~| msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgid "Whether homepage loads in new tabs"
+#~ msgstr "Indica si se debe abrir la página principal en una pestaña nueva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url "
+#~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed "
+#~ "in newly-created tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave no hace nada a menos que el URL de la página principal esté "
+#~ "establecido. Si lo está, esta clave determina si se debe mostrar en "
+#~ "pestañas nuevas."
+
+#~ msgid "Token value for %s token"
+#~ msgstr "Valor del testigo %s"
+
 #~ msgid "Search the Web for '%s'"
 #~ msgstr "Buscar «%s» en la web"
 
@@ -3186,9 +3268,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "_Delete Topic"
 #~ msgstr "_Eliminar tema"
 
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
 #~ msgid "Firebird"
 #~ msgstr "Firebird"
 
@@ -3226,27 +3305,12 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Web bookmarks"
 #~ msgstr "Marcadores web"
 
-#~ msgid "Export Bookmarks"
-#~ msgstr "Exportar marcadores"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
-
 #~ msgid "File f_ormat:"
 #~ msgstr "_Formato de archivo:"
 
-#~ msgid "Import Bookmarks"
-#~ msgstr "Importar marcadores"
-
-#~ msgid "I_mport"
-#~ msgstr "I_mportar"
-
 #~ msgid "Import bookmarks from:"
 #~ msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
 
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Archivo"
-
 #~ msgid "_Copy Address"
 #~ msgstr "_Copiar dirección"
 
@@ -3788,9 +3852,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 #~ msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización."
 
-#~ msgid "%s Files"
-#~ msgstr "%s archivos"
-
 #~ msgid "_Work Offline"
 #~ msgstr "_Trabajar desconectado"
 
@@ -4747,9 +4808,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Show both the title and address columns"
 #~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección"
 
-#~ msgid "Default font type"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada"
-
 #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]