[eog] Update Spanish translation



commit bb43e716529211ed3b9fbaeae453b402c2b8cce5
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Dec 15 09:05:56 2016 +0000

    Update Spanish translation

 po/es.po |  299 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 162 insertions(+), 137 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 4f1160a..255dddf 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 # translation of eog.HEAD.po to Español
 # Spanish translation of the Eye of Gnome
 # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
-# 
+#
 # Federico Mena-Quintero <federico gimp org>, 1999.
 # Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
 # Hector Garcia Alvarez <hector scouts-es org>, 2001.
@@ -9,7 +9,6 @@
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
 # Claudio Saavedra <csaavedra igalia com>, 2007, 2008.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# 
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
 #
 msgid ""
@@ -17,10 +16,10 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-04 04:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-04 09:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-13 18:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-15 09:43+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -49,6 +48,14 @@ msgid "_Quit"
 msgstr "_Salir"
 
 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Eye of GNOME"
+msgstr "Eye of GNOME"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Examine y rote imágenes"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
 "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
@@ -58,7 +65,7 @@ msgstr ""
 "GNOME. Se integra con el aspecto de GTK+ y de GNOME y soporta muchos "
 "formatos de imagen para ver imágenes únicas o colecciones de imágenes."
 
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
 "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
@@ -70,15 +77,11 @@ msgstr ""
 "las etiquetas de la cámara para rotar las imágenes automáticamente, "
 "mostrándolas con la orientación correcta."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310
-#: ../src/eog-window.c:5542
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:311
+#: ../src/eog-window.c:5567
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visor de imágenes"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Examine y rote imágenes"
-
 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
@@ -98,7 +101,7 @@ msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
 #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
-#: ../src/eog-error-message-area.c:132
+#: ../src/eog-error-message-area.c:133
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Guardar co_mo…"
 
@@ -237,9 +240,9 @@ msgstr "Guardar como"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
-#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
+#: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456
 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
+#: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -393,7 +396,7 @@ msgstr "Ir a la primera imagen de la colección"
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primera imagen"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Ir a la imagen anterior de la colección"
 
@@ -401,7 +404,7 @@ msgstr "Ir a la imagen anterior de la colección"
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imagen _anterior"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Ir a la siguiente imagen de la colección"
 
@@ -441,7 +444,7 @@ msgstr "Tamaño _normal"
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "Ajuste óptim_o"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda"
 
@@ -449,7 +452,7 @@ msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda"
 msgid "Rotate Counter_clockwise"
 msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
 
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha"
 
@@ -480,189 +483,153 @@ msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:1
-#| msgid "General"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:2
-#| msgid "Open an image file"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open an image file"
 msgstr "Abrir un archivo de imagen"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:3
-#| msgid "Save the image"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the image"
 msgstr "Guardar la imagen"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:4
-#| msgid "Save the image with a new file name"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the image with a new file name"
 msgstr "Guardar la imágen con un nombre de archivo nuevo"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:5
-#| msgid "Print the current image"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the current image"
 msgstr "Imprimir la imagen actual"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:6
-#| msgid "Close the current window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close the current window"
 msgstr "Cerrar la ventana actual"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:7
-#| msgid "Close all windows"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close all windows"
 msgstr "Cerrar todas las ventanas"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:8
-#| msgid "Set the image as desktop background"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Set the image as desktop background"
 msgstr "Establecer la imagen como fondo de escritorio"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:9
-#| msgid "Show/Hide the sidebar"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/Hide the sidebar"
 msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:10
-#| msgid "Show image properties dialog"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show image properties dialog"
 msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades de la imagen"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:11
-#| msgid "Open the application manual"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open the application manual"
 msgstr "Abrir el manual de la aplicación"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:12
-#| msgid "Zoom"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliación"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:13
-#| msgid "Zoom in"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:14
-#| msgid "Zoom out"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reducir"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:15
-#| msgid "Actual size"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Actual size"
 msgstr "Tamaño actual"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:16
-#| msgid "Best fit  "
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Best fit"
 msgstr "Ajuste óptimo"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:17
-#| msgid "Browsing Images"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Browsing Images"
 msgstr "Examinar imágenes"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:18
-#| msgid "Go to the previous image in the folder"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous image in the folder"
 msgstr "Ir a la imagen anterior en la carpeta"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:19
-#| msgid "Go to the next image in the folder"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next image in the folder"
 msgstr "Ir a la siguiente imagen en la carpeta"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:20
-#| msgid "Go to the first image in the folder"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the first image in the folder"
 msgstr "Ir a la primera imagen en la carpeta"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:21
-#| msgid "Go to the last image in the folder"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the last image in the folder"
 msgstr "Ir a la última imagen en la carpeta"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:22
-#| msgid "Go to a random image in the folder"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to a random image in the folder"
 msgstr "Ir a una imagen aleatoria en la carpeta"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:23
-#| msgid "Show/Hide the image gallery"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/Hide the image gallery"
 msgstr "Mostrar/ocultar la galería de imágenes"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:24
-#| msgid "Rotation"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotation"
 msgstr "Rotación"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:25
-#| msgid "Rotate clockwise"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate clockwise"
 msgstr "Rotar en sentido horario"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:26
-#| msgid "Rotate counterclockwise"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rotate counterclockwise"
 msgstr "Rotar en sentido antihorario"
 
 #: ../data/help-overlay.ui.h:27
-#| msgid "Rotate counter-clockwise"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Rotate counter-clockwise"
-msgstr "Rotar en sentido antihorario"
-
-#: ../data/help-overlay.ui.h:28
-#| msgid "Fullscreen"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../data/help-overlay.ui.h:29
-#| msgid "Enter/Leave fullscreen"
+#: ../data/help-overlay.ui.h:28
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter/Leave fullscreen"
 msgstr "Activar/salir del modo a pantalla completa"
 
 # Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../data/help-overlay.ui.h:30
-#| msgid "Start/Stop slideshow"
+#: ../data/help-overlay.ui.h:29
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Start/Stop slideshow"
 msgstr "Iniciar/detener presentación de diapositivas"
 
 # Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../data/help-overlay.ui.h:31
-#| msgid "Pause slideshow"
+#: ../data/help-overlay.ui.h:30
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Pause slideshow"
 msgstr "Pausar presentación de diapositivas"
@@ -900,8 +867,12 @@ msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Enviar imágenes a la papelera sin preguntar"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+#| msgid ""
+#| "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images "
+#| "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to "
+#| "the trash and would be deleted instead."
 msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
@@ -910,17 +881,25 @@ msgstr ""
 "mover a la papelera y deberá eliminarse en su lugar."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+#| msgid ""
+#| "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no "
+#| "images are loaded."
 msgid ""
-"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
+"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
 "are loaded."
 msgstr ""
 "Indica si el selector de archivos debe mostrar la carpeta de imágenes del "
 "usuario si no hay ninguna imagen cargada."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+#| msgid ""
+#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file "
+#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "
+#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "
+#| "up, it will show the current working directory."
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
@@ -937,11 +916,16 @@ msgstr ""
 "propia página."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+#| msgid ""
+#| "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
+#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
+#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."
 msgid ""
 "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
+"be embedded on the “Metadata” page."
 msgstr ""
 "Si está activado la lista de metadatos detallados en el diálogo de "
 "propiedades se moverá a su propia página en el diálogo. Esto hará el diálogo "
@@ -953,9 +937,13 @@ msgid "Active plugins"
 msgstr "Complementos activados"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
+#| msgid ""
+#| "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+#| "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#| "given plugin."
 msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
 "Lista de los complementos activados. No contiene la «Ubicación» de los "
@@ -970,7 +958,7 @@ msgstr "Abrir c_on"
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mo_ver a la papelera"
 
@@ -1012,12 +1000,14 @@ msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
-msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+#| msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
 msgstr "Se perderán sus cambios si no la guarda."
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
-msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+#| msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
 msgstr "¿Guardar los cambios en la imagen «%s» antes de cerrar?"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
@@ -1038,37 +1028,41 @@ msgstr "S_eleccionar las imágenes que quiere guardar:"
 
 #. Secondary label
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
-msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
 msgstr "Se perderán todos sus cambios si no la guarda."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
+#: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:906
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:136
+#: ../src/eog-error-message-area.c:137
 msgid "Open with _Document Viewer"
 msgstr "Abrir con el visor de _documentos"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:218
+#: ../src/eog-error-message-area.c:219
 #, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
+#| msgid "Could not load image '%s'."
+msgid "Could not load image “%s”."
 msgstr "No se pudo cargar la imagen «%s»."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:260
+#: ../src/eog-error-message-area.c:261
 #, c-format
-msgid "Could not save image '%s'."
+#| msgid "Could not save image '%s'."
+msgid "Could not save image “%s”."
 msgstr "No se pudo guardar la imagen «%s»."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:303
+#: ../src/eog-error-message-area.c:304
 #, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
+#| msgid "No images found in '%s'."
+msgid "No images found in “%s”."
 msgstr "No se encontraron imágenes en «%s»."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:310
+#: ../src/eog-error-message-area.c:311
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "Las ubicaciones proporcionadas no contienen imágenes."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:349
+#: ../src/eog-error-message-area.c:350
 msgid ""
 "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
 "page.\n"
@@ -1078,7 +1072,7 @@ msgstr ""
 "primera página.\n"
 "¿Quiere abrirla con el visor de documentos para ver todas las páginas?"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:354
+#: ../src/eog-error-message-area.c:355
 msgid ""
 "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
 "page.\n"
@@ -1089,13 +1083,13 @@ msgstr ""
 "Puede querer instalar el visor de documentos para ver todas las páginas."
 
 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
+#: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191
 msgid "%a, %d %B %Y  %X"
 msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
 
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:274
+#: ../src/eog-exif-util.c:280
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (long. focal)"
@@ -1103,7 +1097,7 @@ msgstr "%.1f (long. focal)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:285
+#: ../src/eog-exif-util.c:291
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (película de 35mm)"
@@ -1162,49 +1156,51 @@ msgstr "Guardar imagen"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir carpeta"
 
-#: ../src/eog-image.c:577
+#: ../src/eog-image.c:566
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformación en una imagen no cargada."
 
-#: ../src/eog-image.c:605
+#: ../src/eog-image.c:594
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Falló la transformación."
 
-#: ../src/eog-image.c:1085
+#: ../src/eog-image.c:1074
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF no soportado para este formato de archivo."
 
-#: ../src/eog-image.c:1229
+#: ../src/eog-image.c:1221
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Fallo al cargar la imagen."
 
-#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
+#: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "No se ha cargado ninguna imagen."
 
-#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
+#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo."
 
-#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
+#: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado."
 
 #: ../src/eog-image-jpeg.c:374
 #, c-format
-msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para guardar: %s"
 
 #: ../src/eog-image-jpeg.c:393
 #, c-format
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+#| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:66
@@ -1435,7 +1431,7 @@ msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i píxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
+#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
@@ -1444,8 +1440,11 @@ msgstr "_Ocultar"
 #. * with the automatic line break.
 #: ../src/eog-window.c:918
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+#| "Would you like to reload it?"
 msgid ""
-"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"The image “%s” has been modified by an external application.\n"
 "Would you like to reload it?"
 msgstr ""
 "Se ha modificado la imagen «%s» con una aplicación externa.\n"
@@ -1458,12 +1457,14 @@ msgstr ""
 #. * - the total number of images queued for saving
 #: ../src/eog-window.c:1181
 #, c-format
-msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
+#| msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
+msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
 msgstr "Guardando imagen «%s» (%u/%u)"
 
 #: ../src/eog-window.c:1606
 #, c-format
-msgid "Opening image \"%s\""
+#| msgid "Opening image \"%s\""
+msgid "Opening image “%s”"
 msgstr "Abriendo imagen «%s»"
 
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
@@ -1480,39 +1481,45 @@ msgstr ""
 "Error al imprimir el archivo:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
+#: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "Error al lanzar la configuración del sistema:"
 
-#: ../src/eog-window.c:2630
+#: ../src/eog-window.c:2653
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "_Abrir las preferencias del fondo"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2646
+#: ../src/eog-window.c:2669
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+#| "Would you like to modify its appearance?"
 msgid ""
-"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
 "Would you like to modify its appearance?"
 msgstr ""
-"Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del Escritorio.\n"
+"Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del escritorio.\n"
 "¿Quiere modificar su apariencia?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3136
+#: ../src/eog-window.c:3159
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "Guardando la imagen localmente…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3214
+#: ../src/eog-window.c:3237
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to remove\n"
+#| "\"%s\" permanently?"
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
-"\"%s\" permanently?"
+"“%s” permanently?"
 msgstr ""
 "¿Seguro que quiere eliminar\n"
 "«%s» permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3217
+#: ../src/eog-window.c:3240
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1527,59 +1534,68 @@ msgstr[1] ""
 "¿Seguro que quiere eliminar las %d\n"
 "imágenes seleccionadas permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
+#: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
+#: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sí"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
+#: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3290
+#: ../src/eog-window.c:3313
 #, c-format
-msgid "Couldn't retrieve image file"
+#| msgid "Couldn't retrieve image file"
+msgid "Couldn’t retrieve image file"
 msgstr "No se pudo obtener el archivo de imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3306
+#: ../src/eog-window.c:3329
 #, c-format
-msgid "Couldn't retrieve image file information"
+#| msgid "Couldn't retrieve image file information"
+msgid "Couldn’t retrieve image file information"
 msgstr "No se pudo obtener la información del archivo de imagen"
 
-#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
+#: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589
 #, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
+#| msgid "Couldn't delete file"
+msgid "Couldn’t delete file"
 msgstr "No se pudo eliminar el archivo"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
+#: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Error al eliminar la imagen %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3467
+#: ../src/eog-window.c:3490
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "Are you sure you want to move\n"
+#| "\"%s\" to the trash?"
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
-"\"%s\" to the trash?"
+"“%s” to the trash?"
 msgstr ""
 "¿Seguro que quiere mover\n"
 "«%s» a la papelera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3470
+#: ../src/eog-window.c:3493
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+#| "permanently?"
 msgid ""
-"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
 msgstr ""
 "No se pudo encontrar la papelera para «%s». ¿Quiere eliminar esta imagen "
 "permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3475
+#: ../src/eog-window.c:3498
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1594,40 +1610,44 @@ msgstr[1] ""
 "¿Seguro que quiere mover las %d\n"
 "imágenes seleccionadas a la papelera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3480
+#: ../src/eog-window.c:3503
+#| msgid ""
+#| "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be "
+#| "removed permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgid ""
-"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
 "Algunas de las imágenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se "
-"eliminarán permanentemente. ¿Está seguro de que quiere seguir adelante?"
+"eliminarán permanentemente. ¿Está seguro de que quiere continuar?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581
 #, c-format
-msgid "Couldn't access trash."
+#| msgid "Couldn't access trash."
+msgid "Couldn’t access trash."
 msgstr "No se pudo acceder a la papelera."
 
-#: ../src/eog-window.c:4224
+#: ../src/eog-window.c:4249
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"
 
-#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
+#: ../src/eog-window.c:4257 ../src/eog-window.c:4302
 msgid "Shrink or enlarge the current image"
 msgstr "Encoger o agrandar la imagen actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4335
+#: ../src/eog-window.c:4360
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4412
+#: ../src/eog-window.c:4437
 msgid "Properties"
 msgstr "Propiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:5545
+#: ../src/eog-window.c:5570
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "El visor de imágenes de GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:5548
+#: ../src/eog-window.c:5573
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
@@ -1667,7 +1687,8 @@ msgstr ""
 "primera"
 
 #: ../src/main.c:69
-msgid "Show the application's version"
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
 
 #: ../src/main.c:99
@@ -1677,10 +1698,17 @@ msgstr "[ARCHIVO…]"
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
 #: ../src/main.c:112
 #, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#| msgid ""
+#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
-"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones comandos de "
-"línea disponibles."
+"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de "
+"comandos disponibles."
+
+#~| msgid "Rotate counter-clockwise"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Rotate counter-clockwise"
+#~ msgstr "Rotar en sentido antihorario"
 
 #~ msgid "Side _Pane"
 #~ msgstr "Panel _lateral"
@@ -1885,9 +1913,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
 #~ msgstr "Preferencias de Eye of GNOME"
 
-#~ msgid "Eye of GNOME"
-#~ msgstr "Eye of GNOME"
-
 #~ msgid "Running in fullscreen mode"
 #~ msgstr "Ejecutándose en modo pantalla completa"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]