[nautilus] Updated French translation



commit d4995306cc0ce6227928465d7e59a27a5036c90e
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Mon Aug 22 16:55:14 2016 +0000

    Updated French translation

 po/fr.po | 3737 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1903 insertions(+), 1834 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index c9061b8..f00185b 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-17 17:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-16 23:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-22 13:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-22 10:41+0200\n"
 "Last-Translator: Laurent de Burlet <thevedeburlet gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -41,16 +41,25 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Lancer le logiciel"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -60,7 +69,7 @@ msgstr ""
 "fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de "
 "gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers."
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -75,31 +84,32 @@ msgstr ""
 "trois vues : grille d'icônes, liste d'icônes, et liste arborescente. Ses "
 "fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts."
 
-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "Lancer le logiciel"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
-#: ../src/nautilus-window.c:2727
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97
+#: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745
 msgid "Files"
 msgstr "Fichiers"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;"
 
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
 msgid "New Window"
 msgstr "Nouvelle fenêtre"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr ""
 "Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du "
 "navigateur"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
@@ -110,13 +120,13 @@ msgstr ""
 "« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des "
 "onglets."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr ""
 "Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des "
 "boutons"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -125,11 +135,11 @@ msgstr ""
 "champ de saisie de texte dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de "
 "chemin."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are 'local-only', 'always', 'never'."
@@ -137,25 +147,25 @@ msgstr ""
 "Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers.  Les valeurs possibles "
 "sont « uniquement en local », « toujours », « jamais »."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
 "modification"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
 "modification"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le "
 "menu contextuel"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -163,7 +173,7 @@ msgstr ""
 "Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel "
 "pour contourner la corbeille."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -171,7 +181,7 @@ msgstr ""
 "Indique s'il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer "
 "des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -179,14 +189,14 @@ msgstr ""
 "Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour "
 "créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou "
 "de vider la corbeille"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -194,11 +204,11 @@ msgstr ""
 "Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de "
 "supprimer des fichiers ou de vider la corbeille."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Modalités d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -212,11 +222,11 @@ msgstr ""
 "systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se "
 "soucie pas de compter les éléments."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -224,11 +234,11 @@ msgstr ""
 "Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d'un seul "
 "clic ou « double » pour les lancer d'un double-clic."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Que faire à l'activation de fichiers texte exécutables"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -240,11 +250,11 @@ msgstr ""
 "que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue "
 "et « display » pour les afficher comme fichiers texte."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -253,14 +263,14 @@ msgstr ""
 "lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
 "application capable de le gérer."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
 "raccourci pour les mises à la corbeille"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -269,13 +279,13 @@ msgstr ""
 "raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à "
 "« Suppr. » uniquement."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
 "Utiliser les événements des boutons supplémentaires de souris dans la "
 "fenêtre de navigation de Nautilus"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -285,13 +295,13 @@ msgstr ""
 "« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée "
 "dans Nautilus lorsque l'un d'eux est pressé."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr ""
 "Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de "
 "navigation"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -302,13 +312,13 @@ msgstr ""
 "« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
 "à 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr ""
 "Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de "
 "navigation"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -319,11 +329,11 @@ msgstr ""
 "« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de "
 "6 à 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Modalités d'affichage des miniatures des fichiers images"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -339,11 +349,11 @@ msgstr ""
 "icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s'applique à tous "
 "les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Taille d'image maximale pour la mise en vignettes"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -353,11 +363,11 @@ msgstr ""
 "L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop "
 "grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Afficher d'abord les dossiers dans les fenêtres"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -365,11 +375,11 @@ msgstr ""
 "Si vrai (coché), Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers dans les "
 "vues par icônes et par liste."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordre de tri par défaut"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -377,11 +387,11 @@ msgstr ""
 "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
 "possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -394,11 +404,11 @@ msgstr ""
 "taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l'être "
 "par ordre de taille croissante."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -408,11 +418,11 @@ msgstr ""
 "vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les "
 "valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -420,21 +430,21 @@ msgstr ""
 "Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de "
 "« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Lors d'une recherche, Nautilus passe alors à ce type d'affichage paramétré."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Utilitaire de renommage en série"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -451,7 +461,7 @@ msgstr ""
 "avec son chemin complet, il sera recherché dans les chemins de recherche du "
 "PATH."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -459,7 +469,7 @@ msgstr ""
 "Indique s'il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
 "le glisser-déposer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -467,11 +477,11 @@ msgstr ""
 "Si défini à vrai, lors d'un glisser-déposer le dossier survolé s'ouvre "
 "automatiquement après un délai."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -483,19 +493,19 @@ msgstr ""
 "possibles sont : « size », « type », « date_modified », « owner », "
 "« group », « permissions » et « mime_type »."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Taille par défaut de l'icône des vignettes"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -503,11 +513,12 @@ msgstr ""
 "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la "
 "taille NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD est utilisée."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limite d'abréviation de texte"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -538,35 +549,35 @@ msgstr ""
 "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, "
 "standard, large."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en liste."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utiliser la vue arborescente"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -574,24 +585,24 @@ msgstr ""
 "Indique si un arbre doit être utilisé pour l'affichage des listes au lieu "
 "d'une liste à plat."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Police du bureau"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes sur le bureau."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -599,11 +610,11 @@ msgstr ""
 "Si vrai (coché), une icône pointant sur le dossier personnel est présente "
 "sur le bureau."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -611,11 +622,11 @@ msgstr ""
 "Si vrai (coché), une icône pointant vers la corbeille est présente sur le "
 "bureau."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -623,11 +634,11 @@ msgstr ""
 "Si vrai (coché), les icônes pointant vers les volumes montés sont présentes "
 "sur le bureau."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Icône des serveurs réseaux visible sur le bureau"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -635,16 +646,16 @@ msgstr ""
 "Si vrai (coché), une icône pointant vers les serveurs réseaux est présente "
 "sur le bureau."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Dossier personnel'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel sur le bureau"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -652,16 +663,16 @@ msgstr ""
 "Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du dossier "
 "personnel sur le bureau."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Corbeille'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Nom de l'icône de la corbeille sur le bureau"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -669,16 +680,16 @@ msgstr ""
 "Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône de la "
 "corbeille du bureau."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Serveurs réseaux'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -686,7 +697,7 @@ msgstr ""
 "Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône des "
 "serveurs réseaux sur le bureau."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -698,11 +709,11 @@ msgstr ""
 "nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S'il est inférieur ou "
 "égal à 0, aucune limite n'est imposée au nombre de lignes affichées."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Arrière-plan évanescent lors d'un changement"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -710,11 +721,11 @@ msgstr ""
 "Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d'évanescence pour modifier "
 "l'arrière-plan du bureau."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -722,347 +733,609 @@ msgstr ""
 "Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des "
 "fenêtres de navigation."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largeur du panneau latéral"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Si vrai (coché), la barre d'emplacement sera visible dans les fenêtres "
 "nouvellement ouvertes."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres "
 "nouvellement ouvertes."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: eel/eel-canvas.c:1258 eel/eel-canvas.c:1259
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: eel/eel-canvas.c:1265 eel/eel-canvas.c:1266
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:325
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Afficher plus de _détails"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+#: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018
+#: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5071
+#: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634
+#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151
+#: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nnuler"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:203
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:97
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode non valide)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:409
-msgid "Other Locations"
-msgstr "Autres emplacements"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l'option GSettings)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
+msgid "on the desktop"
+msgstr "sur le bureau"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:407
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-bookmark.c:108
+#: src/nautilus-file-utilities.c:266 src/nautilus-list-view.c:1489
+#: src/nautilus-pathbar.c:409 src/nautilus-shell-search-provider.c:292
 msgid "Home"
 msgstr "Dossier personnel"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+msgid "Send to…"
+msgstr "Envoyer vers…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Envoyer un fichier par courriel…"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé."
+
+#: src/nautilus-application.c:171
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou "
+"définir les permissions de telle sorte qu'il puisse être créé :\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:176
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers "
+"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu'ils puissent être "
+"créés :\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:572
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options."
+
+#: src/nautilus-application.c:579
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:587
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select doit être utilisé avec au moins un URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:700
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:815
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence."
+
+#: src/nautilus-application.c:822
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée."
+
+#: src/nautilus-application.c:822
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GÉOMÉTRIE"
+
+#: src/nautilus-application.c:824
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Affiche la version du programme."
+
+#: src/nautilus-application.c:826
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr ""
+"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisés."
+
+#: src/nautilus-application.c:828
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés."
+
+#: src/nautilus-application.c:830
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Quitte Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:832
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Sélectionne l'URI spécifié dans le dossier parent."
+
+#: src/nautilus-application.c:833
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer le programme :\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:147
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Impossible de trouver le programme"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:169
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l'exécution de ce logiciel."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:199
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-"
+"vous le lancer ?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:203
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n'êtes pas sûr, cliquez "
+"sur Annuler."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635
+msgid "_Run"
+msgstr "_Lancer"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282
+#: src/nautilus-pathbar.c:411
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Autres emplacements"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2487
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Le rectangle de sélection"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:349
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vue en icônes"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:415
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+#: src/nautilus-column-chooser.c:417
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Le nom et l'icône du fichier."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Taille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "La taille du fichier."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Le type du fichier."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
 msgid "Modified"
 msgstr "Dernière modification"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Dernier accès"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Propriétaire"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Le propriétaire du fichier."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Groupe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Le groupe du fichier."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4220
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissions"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Les permissions du fichier."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Type MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "Le type MIME du fichier."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:414
 msgid "Location"
 msgstr "Emplacement"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "L'emplacement du fichier."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
 msgid "Modified - Time"
 msgstr "Date de modification"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: src/nautilus-column-utilities.c:178
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Mis à la corbeille le"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: src/nautilus-column-utilities.c:186
 msgid "Original Location"
 msgstr "Emplacement d'origine"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:187
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+#: src/nautilus-column-utilities.c:204
 msgid "Relevance"
 msgstr "Pertinence"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+#: src/nautilus-column-utilities.c:205
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "sur le bureau"
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:369
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#: src/nautilus-directory.c:524
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
+#: src/nautilus-dnd.c:767
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Déplacer ici"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
+#: src/nautilus-dnd.c:772
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copier ici"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
+#: src/nautilus-dnd.c:777
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Lier ici"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
-#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: src/nautilus-error-reporting.c:66
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
+"« %s »."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:70
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:74
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:81
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Impossible d'afficher le contenu de cet emplacement."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:105
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:118
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:123
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Impossible de changer le groupe."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:143
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:167
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Impossible de changer les permissions."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:202
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un "
+"nom différent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:207
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Il n'y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d'être "
+"déplacé ou supprimé ?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:212
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
+"utiliser un nom différent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:221
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:227
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:241
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:249
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Impossible de renommer l'élément."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:346
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."
+
+#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Impossible de monter ce fichier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
+#: src/nautilus-file.c:1255
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Impossible de démonter ce fichier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
+#: src/nautilus-file.c:1289
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
+#: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Impossible de stopper ce fichier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
-#, c-format
-msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:1829
 msgid "File not found"
 msgstr "Fichier non trouvé"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:1864
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
+
+#: src/nautilus-file.c:1898
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:1924
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr ""
 "Le contenu de ce fichier est probablement un format non-valide de fichier "
 "bureau"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
+#: src/nautilus-file.c:4753
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
+#: src/nautilus-file.c:4756
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
+#: src/nautilus-file.c:4763
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Hier"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#: src/nautilus-file.c:4769
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Hier à %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
+#: src/nautilus-file.c:4774
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Hier à %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
+#: src/nautilus-file.c:4782
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
+#: src/nautilus-file.c:4788
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a à %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
+#: src/nautilus-file.c:4793
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a à %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
+#: src/nautilus-file.c:4801
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1070,7 +1343,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
+#: src/nautilus-file.c:4808
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b à %H:%M"
@@ -1078,14 +1351,14 @@ msgstr "%-e %b à %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
+#: src/nautilus-file.c:4814
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b à %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
+#: src/nautilus-file.c:4822
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1093,7 +1366,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
+#: src/nautilus-file.c:4829
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
@@ -1101,61 +1374,58 @@ msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
+#: src/nautilus-file.c:4835
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
+#: src/nautilus-file.c:4845
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:5244
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:5539
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
+#: src/nautilus-file.c:5557
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:5821
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
+#: src/nautilus-file.c:5839
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: src/nautilus-file.c:5974
 msgid "Me"
 msgstr "Moi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
+#: src/nautilus-file.c:5998
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u élément"
 msgstr[1] "%'u éléments"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
+#: src/nautilus-file.c:5999
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u dossier"
 msgstr[1] "%'u dossiers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
+#: src/nautilus-file.c:6000
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1163,97 +1433,87 @@ msgstr[0] "%'u fichier"
 msgstr[1] "%'u fichiers"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
+#: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417
 msgid "? items"
 msgstr "? éléments"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
+#: src/nautilus-file.c:6407
 msgid "? bytes"
 msgstr "? octets"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+#: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505
 msgid "Unknown"
 msgstr "Inconnu"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
+#: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159
 msgid "unknown"
 msgstr "inconnu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
+#: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528
 msgid "Program"
 msgstr "Application"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
+#: src/nautilus-file.c:6470
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
+#: src/nautilus-file.c:6471
 msgid "Font"
 msgstr "Police"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768
 msgid "Image"
 msgstr "Image"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
+#: src/nautilus-file.c:6473
 msgid "Archive"
 msgstr "Archive"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
+#: src/nautilus-file.c:6474
 msgid "Markup"
 msgstr "Balisage"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
+#: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476
 msgid "Text"
 msgstr "Texte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
+#: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214
 msgid "Video"
 msgstr "Vidéo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
+#: src/nautilus-file.c:6479
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contacts"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+#: src/nautilus-file.c:6480
 msgid "Calendar"
 msgstr "Agenda"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+#: src/nautilus-file.c:6481
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184
 msgid "Presentation"
 msgstr "Présentation"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
+#: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Feuille de calcul"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
+#: src/nautilus-file.c:6530
 msgid "Binary"
 msgstr "Binaire"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
+#: src/nautilus-file.c:6534
 msgid "Folder"
 msgstr "Dossier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
+#: src/nautilus-file.c:6565
 msgid "Link"
 msgstr "Lien"
 
@@ -1262,24 +1522,22 @@ msgstr "Lien"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
+#: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Lien vers %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
+#: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Lien (brisé)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -1287,202 +1545,223 @@ msgstr ""
 "La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du "
 "dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Le remplacer écrasera son contenu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
 msgid "Original folder"
 msgstr "Dossier original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
 msgid "Items:"
 msgstr "Éléments :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
 msgid "Original file"
 msgstr "Fichier original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
+#: src/nautilus-properties-window.c:2959
 msgid "Size:"
 msgstr "Taille :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
+#: src/nautilus-properties-window.c:2941
 msgid "Type:"
 msgstr "Type :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Dernière modification :"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 msgid "Merge with"
 msgstr "Fusionner avec"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
 msgid "Replace with"
 msgstr "Remplacer par"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
 msgid "Merge"
 msgstr "Fusionner"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
 msgid "Reset"
 msgstr "Réinitialiser"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Ignorer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
 msgid "Re_name"
 msgstr "Re_nommer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplacer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "Fusionner le dossier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Conflit de fichier et de dossier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflit de fichier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:181
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Tout i_gnorer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-operations.c:182
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Réessayer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Supprimer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Tout _supprimer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Remplacer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Tout r_emplacer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: src/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Fusionner"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: src/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Tout f_usionner"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: src/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copier _quand même"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:279
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d seconde"
 msgstr[1] "%'d secondes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
+#: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minute"
 msgstr[1] "%'d minutes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
+#: src/nautilus-file-operations.c:294
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d heure"
 msgstr[1] "%'d heures"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
+#: src/nautilus-file-operations.c:302
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1490,7 +1769,7 @@ msgstr[0] "environ %'d heure"
 msgstr[1] "environ %'d heures"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
+#: src/nautilus-file-operations.c:382
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Autre lien vers %s"
@@ -1499,26 +1778,26 @@ msgstr "Autre lien vers %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: src/nautilus-file-operations.c:398
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'der lien vers %s"
 
 # ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-operations.c:402
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'de lien vers %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-operations.c:406
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'de lien vers %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'de lien vers %s"
@@ -1528,12 +1807,12 @@ msgstr "%'de lien vers %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-operations.c:451
 msgid " (copy)"
 msgstr " (copie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-operations.c:453
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (autre copie)"
 
@@ -1541,36 +1820,34 @@ msgstr " (autre copie)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
+#: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470
 msgid "th copy)"
 msgstr "e copie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-operations.c:463
 msgid "st copy)"
 msgstr "e copie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-operations.c:465
 msgid "nd copy)"
 msgstr "e copie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
+#: src/nautilus-file-operations.c:467
 msgid "rd copy)"
 msgstr "e copie)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (copie)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (autre copie)%s"
@@ -1579,10 +1856,8 @@ msgstr "%s (autre copie)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
+#: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'de copie)%s"
@@ -1592,40 +1867,40 @@ msgstr "%s (%'de copie)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-operations.c:501
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'de copie)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-operations.c:503
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'de copie)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-operations.c:505
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'de copie)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
+#: src/nautilus-file-operations.c:614
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
+#: src/nautilus-file-operations.c:1390
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr ""
 "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: src/nautilus-file-operations.c:1393
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1640,30 +1915,28 @@ msgstr[1] ""
 "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
 "sélectionnés de la corbeille ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: src/nautilus-file-operations.c:1423
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
+#: src/nautilus-file-operations.c:1427
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
-#: ../src/nautilus-window.c:1301
+#: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2464
+#: src/nautilus-window.c:1319
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Vider la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
+#: src/nautilus-file-operations.c:1457
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
+#: src/nautilus-file-operations.c:1460
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1674,22 +1947,22 @@ msgstr[1] ""
 "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
 "sélectionnés ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
+#: src/nautilus-file-operations.c:1513
 msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "« %s » supprimé"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
+#: src/nautilus-file-operations.c:1515
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "Suppression de « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
+#: src/nautilus-file-operations.c:1523
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "%'d fichier supprimé"
 msgstr[1] "%'d fichiers supprimés"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1698,15 +1971,11 @@ msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
+#: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877
+#: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915
+#: src/nautilus-file-operations.c:3289 src/nautilus-file-operations.c:3295
+#: src/nautilus-file-operations.c:3336
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -1716,89 +1985,57 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
+#: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %T restantes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d fichier/s)"
 msgstr[1] "(%d fichiers/s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2725
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erreur lors de la suppression."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"Les fichiers du dossier « %B » ne peuvent pas être supprimés car vous n'avez "
-"pas la permission de les lire."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du dossier « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1726
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
 msgstr ""
-"Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les "
-"fichiers dans le dossier « %B »."
+"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_Ignorer les fichiers"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1730
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du fichier « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1732
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
 msgstr ""
-"Le dossier « %B » ne peut pas être supprimé car vous n'avez pas la "
-"permission de le lire."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »."
+"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:1840
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "Déplacement de « %B » vers la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
+#: src/nautilus-file-operations.c:1842
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "« %B » mis à la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#: src/nautilus-file-operations.c:1850
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille"
 msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
+#: src/nautilus-file-operations.c:1854
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1806,39 +2043,39 @@ msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille"
 msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
+#: src/nautilus-file-operations.c:1977
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
 "immédiatement ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr ""
 "Cet emplacement distant ne prend pas en charge l'envoi d'éléments vers la "
 "corbeille."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
+#: src/nautilus-file-operations.c:2214
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Suppression des fichiers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+#: src/nautilus-file-operations.c:2295
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Impossible d'éjecter %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
+#: src/nautilus-file-operations.c:2297
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Impossible de démonter %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: src/nautilus-file-operations.c:2454
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
+#: src/nautilus-file-operations.c:2456
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1847,63 +2084,59 @@ msgstr ""
 "être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront "
 "définitivement perdus."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
+#: src/nautilus-file-operations.c:2462
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5700
+#: src/nautilus-file-operations.c:2596 src/nautilus-files-view.c:5492
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossible d'accéder à « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: src/nautilus-file-operations.c:2672
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)"
 msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
+#: src/nautilus-file-operations.c:2678
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)"
 msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
+#: src/nautilus-file-operations.c:2684
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)"
 msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
+#: src/nautilus-file-operations.c:2690
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier"
 msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
+#: src/nautilus-file-operations.c:2721 src/nautilus-file-operations.c:3836
+#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:4019
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erreur lors de la copie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
+#: src/nautilus-file-operations.c:2723 src/nautilus-file-operations.c:3972
+#: src/nautilus-file-operations.c:4017
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erreur lors du déplacement."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
+#: src/nautilus-file-operations.c:2727
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
+#: src/nautilus-file-operations.c:2781
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1911,7 +2144,14 @@ msgstr ""
 "Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la "
 "permission de les lire."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: src/nautilus-file-operations.c:2784 src/nautilus-file-operations.c:3982
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les "
+"fichiers dans le dossier « %B »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1919,7 +2159,11 @@ msgstr ""
 "Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
 "le lire."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
+#: src/nautilus-file-operations.c:2823 src/nautilus-file-operations.c:4027
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2897
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -1927,30 +2171,28 @@ msgstr ""
 "Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
 "le lire."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+#: src/nautilus-file-operations.c:2900
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
+#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-file-operations.c:3050
+#: src/nautilus-file-operations.c:3089 src/nautilus-file-operations.c:3119
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
+#: src/nautilus-file-operations.c:3006
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
+#: src/nautilus-file-operations.c:3008
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
+#: src/nautilus-file-operations.c:3051
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destination n'est pas un dossier."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
+#: src/nautilus-file-operations.c:3090
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1958,70 +2200,70 @@ msgstr ""
 "La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des "
 "fichiers pour libérer de l'espace."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
+#: src/nautilus-file-operations.c:3092
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%S d'espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
+#: src/nautilus-file-operations.c:3120
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La destination est en lecture seule."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+#: src/nautilus-file-operations.c:3185
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+#: src/nautilus-file-operations.c:3187
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "« %B » déplacé vers « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
+#: src/nautilus-file-operations.c:3191
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Copie de « %B » vers « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
+#: src/nautilus-file-operations.c:3193
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "« %B » copié vers « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
+#: src/nautilus-file-operations.c:3204
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Duplication de « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
+#: src/nautilus-file-operations.c:3206
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "« %B » dupliqué"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
+#: src/nautilus-file-operations.c:3216
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »"
 msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
+#: src/nautilus-file-operations.c:3220
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »"
 msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
+#: src/nautilus-file-operations.c:3230
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %B »"
 msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
+#: src/nautilus-file-operations.c:3234
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %B »"
 msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
+#: src/nautilus-file-operations.c:3248
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %B »"
 msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
+#: src/nautilus-file-operations.c:3256
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %B »"
@@ -2029,8 +2271,7 @@ msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %B »"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
+#: src/nautilus-file-operations.c:3284 src/nautilus-file-operations.c:3316
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -2040,7 +2281,7 @@ msgstr "%S / %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#: src/nautilus-file-operations.c:3308
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S / %S — %T restante (%S/s)"
@@ -2051,13 +2292,13 @@ msgstr[1] "%S / %S — %T restantes (%S/s)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
+#: src/nautilus-file-operations.c:3327
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante (%S/s)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %T restantes (%S/s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
+#: src/nautilus-file-operations.c:3840
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2065,11 +2306,11 @@ msgstr ""
 "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
 "le créer dans la destination."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
+#: src/nautilus-file-operations.c:3843
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+#: src/nautilus-file-operations.c:3979
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2077,7 +2318,11 @@ msgstr ""
 "Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la "
 "permission de les lire."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
+#: src/nautilus-file-operations.c:3991
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Ignorer les fichiers"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4024
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -2085,1483 +2330,981 @@ msgstr ""
 "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de "
 "le lire."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
+#: src/nautilus-file-operations.c:4069 src/nautilus-file-operations.c:4750
+#: src/nautilus-file-operations.c:5369
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
+#: src/nautilus-file-operations.c:4070
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
+#: src/nautilus-file-operations.c:4137 src/nautilus-file-operations.c:4752
+#: src/nautilus-file-operations.c:4823
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
+#: src/nautilus-file-operations.c:4144
 #, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "Impossible de supprimer le dossier préexistant « %F »."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
+#: src/nautilus-file-operations.c:4147
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
+#: src/nautilus-file-operations.c:4484 src/nautilus-file-operations.c:5212
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
+#: src/nautilus-file-operations.c:4485 src/nautilus-file-operations.c:5213
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
+#: src/nautilus-file-operations.c:4486 src/nautilus-file-operations.c:5214
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: src/nautilus-file-operations.c:4516
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
+#: src/nautilus-file-operations.c:4517
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
+#: src/nautilus-file-operations.c:4518
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+#: src/nautilus-file-operations.c:4754
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
+#: src/nautilus-file-operations.c:4824
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
+#: src/nautilus-file-operations.c:5058 src/nautilus-file-operations.c:5095
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copie des fichiers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
+#: src/nautilus-file-operations.c:5122
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
+#: src/nautilus-file-operations.c:5126
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
 msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
+#: src/nautilus-file-operations.c:5370
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: src/nautilus-file-operations.c:5635
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Déplacement des fichiers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
+#: src/nautilus-file-operations.c:5669
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Création des liens dans « %B »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
+#: src/nautilus-file-operations.c:5673
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier"
 msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
+#: src/nautilus-file-operations.c:5808
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
+#: src/nautilus-file-operations.c:5810
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr ""
 "Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
+#: src/nautilus-file-operations.c:5813
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
+#: src/nautilus-file-operations.c:5816
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: src/nautilus-file-operations.c:6142
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Définition des permissions"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
+#: src/nautilus-file-operations.c:6401
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Nouveau dossier"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
+#: src/nautilus-file-operations.c:6413
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Nouveau document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
+#: src/nautilus-file-operations.c:6629
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
+#: src/nautilus-file-operations.c:6631
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
+#: src/nautilus-file-operations.c:6633
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
+#: src/nautilus-file-operations.c:6893
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Vidage de la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
+#: src/nautilus-file-operations.c:6941 src/nautilus-file-operations.c:6982
+#: src/nautilus-file-operations.c:7017 src/nautilus-file-operations.c:7052
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: src/nautilus-files-view.c:374
+msgid "Searching…"
+msgstr "Recherche en cours…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707
+#: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696
+msgid "Loading…"
+msgstr "Chargement…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1703
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1011
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant."
+msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1014
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante."
+msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269
+#: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1707
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+# Dialog title
+#: src/nautilus-files-view.c:1490
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5072
+msgid "_Select"
+msgstr "_Sélectionner"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1503
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Motif :"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1509
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemples :"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2299
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette "
+"configuration vers ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2743 src/nautilus-files-view.c:2778
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "« %s » sélectionné"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2745
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
+msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2755
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (contenant %'d élément)"
+msgstr[1] " (contenant %'d éléments)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:2766
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)"
+msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2781
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
+msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:2788
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné"
+msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:2802
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:2826
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s, %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5061
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5063
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:5519
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Impossible de retirer « %s »"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:5546
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Impossible d'éjecter « %s »"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5568
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:5673
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6412
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)"
+msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6460
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Ouvrir avec %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6469
+msgid "Run"
+msgstr "Lancer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6471
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6522
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_Démarrer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6525 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "_Connect"
+msgstr "C_onnecter"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6528
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Démarrer l'unité multidisque"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6531
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Dé_verrouiller le volume"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6547
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Arrêter le volume"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6550
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Retirer le volume sans risque"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6553 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Déconnecter"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6556
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Arrêter l'unité multidisque"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6559
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "Verroui_ller le volume"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8032
+msgid "Content View"
+msgstr "Vue du contenu"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8033
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vue du dossier actuel"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:296
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:172
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers "
+"locaux."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:384
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "texte déposé.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:482
+msgid "dropped data"
+msgstr "données déposées"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:141
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Annuler"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:144
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Annule la dernière action"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:462
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:148
 msgid "Redo"
 msgstr "Rétablir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:151
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refait la dernière opération annulée"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:374
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »"
 msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:377
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »"
 msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:381
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément"
 msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:384
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément"
 msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:388
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:389
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Déplacer « %s » vers « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:391
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "Ann_uler le déplacement"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:392
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Rétablir le déplacement"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:395
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:396
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille"
 msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1015
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille"
 msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:406
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Remet « %s » à la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Supprime %d élément copié"
 msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »"
 msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément"
 msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Restaurer la copie de %d élément"
 msgstr[1] "_Restaurer la copie de %d éléments"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:425
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:697
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Supprime « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Copie « %s » vers « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "Ann_uler la copie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Restaurer la copie"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué"
 msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "Duplique %d élément (de « %s »)"
 msgstr[1] "Duplique %d éléments (de « %s »)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément"
 msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément"
 msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Duplique « %s » vers « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "Ann_uler la duplication"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Rétablir la duplication"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément"
 msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément"
 msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Supprime le lien vers « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Crée le lien vers « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "Ann_uler la création du lien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Rétablir la création du lien"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:700
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Crée un fichier vide « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:702
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "Ann_uler la création du fichier vide"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:703
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Rétablir la création du fichier vide"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:705
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:707
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "Ann_uler la création du dossier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:708
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Rétablir la création du dossier"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:710
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d'un modèle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:712
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "Ann_uler la création à partir d'un modèle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:713
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Rétablir la création à partir d'un modèle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:898
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:899
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Renomme « %s » en « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:901
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "Ann_uler le renommage"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:902
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Rétablir le renommage"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1018
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille"
 msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1030
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaure « %s » vers « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1037
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Met « %s » à la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1042
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1043
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1322
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Restaure les permissions d'origine des éléments inclus dans « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1323
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1325
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1476
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "Ann_uler les modifications de permissions"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1326
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1477
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Rétablir les modifications de permissions"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1473
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Restaure les permissions d'origine de « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1474
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Définit les permissions de « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1584
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1586
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1589
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "Ann_uler les modifications de groupe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1590
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Rétablir les modifications de groupe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1592
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1597
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1598
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
+#: src/nautilus-file-utilities.c:914
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
+#: src/nautilus-file-utilities.c:918
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD audio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD audio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD vidéo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD vidéo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "Super Video CD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1032
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD photo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
 msgid "Picture CD"
 msgstr "Picture CD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Contient des photos numériques"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
 msgid "Contains music"
 msgstr "Contient de la musique"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
 msgid "Contains software"
 msgstr "Contient des logiciels"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Détecté comme « %s »"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1065
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Contient de la musique et des photos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1067
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Contient des photos et de la musique"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Erreur lors de l'ajout de « %s » : %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "Impossible d'ajouter l'application"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "Impossible de défaire l'association"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "Défaire l'association"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr ""
-"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu'application par défaut : %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "Impossible de définir par défaut"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "Document %s"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr ""
-"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même "
-"type (« %s »)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
-msgid "_Add"
-msgstr "_Ajouter"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
-msgid "Set as default"
-msgstr "Définir par défaut"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr ""
-"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
-"distant."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
-"déposez-les à nouveau."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
-"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "Détails : "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Annulé"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
-msgid "Preparing"
-msgstr "Préparation"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Recherche"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Recherche de « %s »"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Impossible d'aller au bout de la recherche"
-
-#. days
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "Il y a %d jour"
-msgstr[1] "Il y a %d jours"
-
-#. weeks
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
-#, c-format
-msgid "Last week"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "La semaine dernière"
-msgstr[1] "Il y a %d semaines"
-
-#. months
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
-#, c-format
-msgid "Last month"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "Le mois dernier"
-msgstr[1] "Il y a %d mois"
-
-#. years
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
-#, c-format
-msgid "Last year"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "L'année dernière"
-msgstr[1] "Il y a %d ans"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "Envoyer vers…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "Envoyer un fichier par courriel…"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:170
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou "
-"définir les permissions de telle sorte qu'il puisse être créé :\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:175
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers "
-"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu'ils puissent être "
-"créés :\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:567
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:574
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:582
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select doit être utilisé avec au moins un URI."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:589
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "--no-desktop et --force-desktop ne peuvent pas être utilisés ensemble."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:702
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:841
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:848
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:848
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GÉOMÉTRIE"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:850
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Affiche la version du programme."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:852
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr ""
-"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisés."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:854
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:856
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Ne jamais gérer le bureau (ignore l'option GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:858
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l'option GSettings)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:860
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Quitte Nautilus."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:862
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Sélectionne l'URI spécifié dans le dossier parent."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:863
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[URI...]"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossible de démarrer le programme :\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "Impossible de trouver le programme"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l'exécution de ce logiciel."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-"
-"vous le lancer ?"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n'êtes pas sûr, cliquez "
-"sur Annuler."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
-msgid "_Run"
-msgstr "_Lancer"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
-msgid "Icon View"
-msgstr "Vue en icônes"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
-msgid "Comment"
-msgstr "Commentaire"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Description"
-msgstr "Description"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "Commande"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369
-msgid "Desktop"
-msgstr "Bureau"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr ""
-"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
-"« %s »."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Impossible d'afficher le contenu de cet emplacement."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr ""
-"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Impossible de changer le groupe."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Impossible de changer les permissions."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un "
-"nom différent."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr ""
-"Il n'y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d'être "
-"déplacé ou supprimé ?"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
-"utiliser un nom différent."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Impossible de renommer l'élément."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:377
-msgid "Searching…"
-msgstr "Recherche en cours…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
-msgid "Loading…"
-msgstr "Chargement…"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1049
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant."
-msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1052
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante."
-msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-# Dialog title
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1527
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276
-msgid "_Select"
-msgstr "_Sélectionner"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1540
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Motif :"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1546
-msgid "Examples: "
-msgstr "Exemples :"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1787
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1789
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1804
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1806
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1809
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1811
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1814
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1816
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115
-msgid "Folder name"
-msgstr "Nom du dossier :"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2049
-msgid "File name"
-msgstr "Nom du fichier"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2114
-msgid "Create"
-msgstr "Créer"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2116
-msgid "New Folder"
-msgstr "Nouveau dossier"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2557
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette "
-"configuration vers ~/.local/share/nautilus"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "« %s » sélectionné"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
-msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2996
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (contenant %'d élément)"
-msgstr[1] " (contenant %'d éléments)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)"
-msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
-msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3029
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné"
-msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3043
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3067
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s, %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5265
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5267
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5727
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Impossible de retirer « %s »"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5754
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Impossible d'éjecter « %s »"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5776
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5881
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6624
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)"
-msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6672
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "Ouvrir avec %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6681
-msgid "Run"
-msgstr "Lancer"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6683
-msgid "Open"
-msgstr "Ouvrir"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6734
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
-msgid "_Start"
-msgstr "_Démarrer"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
-msgid "_Connect"
-msgstr "C_onnecter"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6740
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Démarrer l'unité multidisque"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6743
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "Dé_verrouiller le volume"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Arrêter le volume"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6762
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Retirer le volume sans risque"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Déconnecter"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6768
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Arrêter l'unité multidisque"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6771
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "Verroui_ller le volume"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8240
-msgid "Content View"
-msgstr "Vue du contenu"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Vue du dossier actuel"
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers "
-"locaux."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "texte déposé.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "données déposées"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:330
 msgid "Image Type"
 msgstr "Type d'image"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:332
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:338
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixel"
 msgstr[1] "%d pixels"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:336
 msgid "Width"
 msgstr "Largeur"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:342
 msgid "Height"
 msgstr "Hauteur"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
 msgid "Title"
 msgstr "Titre"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
 msgid "Author"
 msgstr "Auteur"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
 msgid "Created On"
 msgstr "Créé le"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
 msgid "Created By"
 msgstr "Créé par"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:366
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Décharge"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Warning"
 msgstr "Avertissement"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Source"
 msgstr "Source"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marque de l'appareil photo"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Modèle de l'appareil photo"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Date du cliché"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Numérisé le"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Date de modification"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Temps de pose"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Ouverture focale"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Vitesse ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:396
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Flash déclenché"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Mode de mesure"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Mode d'exposition"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Distance focale"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Software"
 msgstr "Logiciel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:416
 msgid "Keywords"
 msgstr "Mots-clés"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Creator"
 msgstr "Auteur"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
 msgid "Rating"
 msgstr "Classement"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:442
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Impossible de charger les informations de l'image"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:373
+#: src/nautilus-list-model.c:372
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vide)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
+#: src/nautilus-list-view.c:1266
 msgid "Use Default"
 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1820
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+#: src/nautilus-list-view.c:1819
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
 msgid "List View"
 msgstr "Vue en liste"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
+#: src/nautilus-list-view.c:2642
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colonnes visibles"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
+#: src/nautilus-list-view.c:2662
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
+#: src/nautilus-location-entry.c:254
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
 msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
+#: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3569,115 +3312,115 @@ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
 msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
 
 # Contenu : aucun
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+#: src/nautilus-mime-actions.c:93
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "N'importe lequel"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
+#: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162
 msgid "Folders"
 msgstr "Dossiers"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:127
 msgid "Illustration"
 msgstr "Figure"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
 msgid "Music"
 msgstr "Musique"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+#: src/nautilus-mime-actions.c:156
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
 msgid "Picture"
 msgstr "Image"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+#: src/nautilus-mime-actions.c:209
 msgid "Text File"
 msgstr "Fichier texte"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
+#: src/nautilus-mime-actions.c:543
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
+#: src/nautilus-mime-actions.c:545
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Le lien « %s » est rompu."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:551
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "_Mettre à la corbeille"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
+#: src/nautilus-mime-actions.c:623
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: src/nautilus-mime-actions.c:625
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: src/nautilus-mime-actions.c:631
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Lancer dans un _terminal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: src/nautilus-mime-actions.c:632
 msgid "_Display"
 msgstr "_Afficher"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
+#: src/nautilus-mime-actions.c:963
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant."
 msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1028
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Impossible d'afficher « %s »."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1126
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Le type du fichier est inconnu"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1129
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s »"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1142
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Sélectionner une application"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Impossible de rechercher l'application"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1303
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3686,11 +3429,11 @@ msgstr ""
 "Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s ».\n"
 "Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1453
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Lanceur d'application non fiable"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1456
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3700,15 +3443,15 @@ msgstr ""
 "connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est "
 "potentiellement dangereux."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1471
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Lancer quand même"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1474
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marquer comme _fiable"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1704
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3716,139 +3459,242 @@ msgstr[0] "Cette opération va ouvrir %d application indépendante."
 msgstr[1] "Cette opération va ouvrir %d applications indépendantes."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2124
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2208
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Ouverture de « %s »."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2211
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Ouverture de %d élément."
 msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:321
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Erreur lors de l'ajout de « %s » : %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Impossible d'ajouter l'application"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Impossible de défaire l'association"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
+msgid "Forget association"
+msgstr "Défaire l'association"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr ""
+"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu'application par défaut : %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Impossible de définir par défaut"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Document %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même "
+"type (« %s »)"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+msgid "_Add"
+msgstr "_Ajouter"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+msgid "Set as default"
+msgstr "Définir par défaut"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97
+msgid "Create"
+msgstr "Créer"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nom du dossier :"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nouveau dossier"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:320
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fermer l'onglet"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
+#: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735
+#: src/nautilus-properties-window.c:3762
 msgid "None"
 msgstr "Aucun"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: src/nautilus-program-choosing.c:310
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
+"distant."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:312
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:349
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
+"déposez-les à nouveau."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:360
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
+"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:389
+msgid "Details: "
+msgstr "Détails : "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:296
+msgid "Canceled"
+msgstr "Annulé"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377
+msgid "Preparing"
+msgstr "Préparation"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
 msgid "File Operations"
 msgstr "Opérations sur les fichiers"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
 msgid "Show Details"
 msgstr "Afficher les détails"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d opération sur fichier active"
 msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+#: src/nautilus-properties-window.c:465
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr ""
 "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois !"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
+#: src/nautilus-properties-window.c:466
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Ne déposer qu'une seule image pour définir une icône personnalisée."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: src/nautilus-properties-window.c:477
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: src/nautilus-properties-window.c:478 src/nautilus-properties-window.c:484
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr ""
 "Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: src/nautilus-properties-window.c:483
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
+#: src/nautilus-properties-window.c:598
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nom :"
 msgstr[1] "_Noms :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:793
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriétés"
 
-#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
-#, c-format
-msgctxt "folder"
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propriétés de %s"
-
-#. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
-#, c-format
-msgctxt "file"
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Propriétés de %s"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
-#, c-format
-msgctxt "MIME type description (MIME type)"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
+#: src/nautilus-properties-window.c:1402
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
+#: src/nautilus-properties-window.c:1792
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
 
 # Contenu : aucun
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
+#: src/nautilus-properties-window.c:2091
 msgid "nothing"
 msgstr "aucun"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: src/nautilus-properties-window.c:2093
 msgid "unreadable"
 msgstr "impossible à lire"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
+#: src/nautilus-properties-window.c:2101
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d élément, de taille %s"
 msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
+#: src/nautilus-properties-window.c:2110
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
 
@@ -3858,334 +3704,404 @@ msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
+#: src/nautilus-properties-window.c:2127
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contenus :"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
+#: src/nautilus-properties-window.c:2737
 msgid "used"
 msgstr "utilisé"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
+#: src/nautilus-properties-window.c:2747
 msgid "free"
 msgstr "libre"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
+#: src/nautilus-properties-window.c:2749
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacité totale :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
+#: src/nautilus-properties-window.c:2752
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Type de système de fichiers :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
+#: src/nautilus-properties-window.c:2887
 msgid "Basic"
 msgstr "Général"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
+#: src/nautilus-properties-window.c:2949
 msgid "Link target:"
 msgstr "Cible du lien :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+#: src/nautilus-properties-window.c:2968
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Dossier parent :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
+#: src/nautilus-properties-window.c:2976
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volume :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
+#: src/nautilus-properties-window.c:2985
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Dernier accès :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
+#: src/nautilus-properties-window.c:2989
 msgid "Modified:"
 msgstr "Dernière modification :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
+#: src/nautilus-properties-window.c:2999
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espace libre :"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
+#: src/nautilus-properties-window.c:3652 src/nautilus-properties-window.c:3663
+#: src/nautilus-properties-window.c:3675
 msgid "no "
 msgstr "aucun(e) "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
+#: src/nautilus-properties-window.c:3655
 msgid "list"
 msgstr "liste"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
+#: src/nautilus-properties-window.c:3657
 msgid "read"
 msgstr "lecture"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
+#: src/nautilus-properties-window.c:3666
 msgid "create/delete"
 msgstr "création/suppression"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
+#: src/nautilus-properties-window.c:3668
 msgid "write"
 msgstr "écriture"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
+#: src/nautilus-properties-window.c:3677
 msgid "access"
 msgstr "accès"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
+#: src/nautilus-properties-window.c:3742
 msgid "List files only"
 msgstr "Lister seulement les fichiers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
+#: src/nautilus-properties-window.c:3748
 msgid "Access files"
 msgstr "Accès aux fichiers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
+#: src/nautilus-properties-window.c:3754
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Création et suppression des fichiers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
+#: src/nautilus-properties-window.c:3769
 msgid "Read-only"
 msgstr "Lecture seule"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
+#: src/nautilus-properties-window.c:3775
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lecture et écriture"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
+#: src/nautilus-properties-window.c:3802
 msgid "Access:"
 msgstr "Accès :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
+#: src/nautilus-properties-window.c:3804
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Accès au dossier :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
+#: src/nautilus-properties-window.c:3806
 msgid "File access:"
 msgstr "Accès au fichier :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: src/nautilus-properties-window.c:3895
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propriétaire :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
+#: src/nautilus-properties-window.c:3903 src/nautilus-properties-window.c:4165
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propriétaire :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
+#: src/nautilus-properties-window.c:3925
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Groupe :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
+#: src/nautilus-properties-window.c:3933 src/nautilus-properties-window.c:4179
 msgid "Group:"
 msgstr "Groupe :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
+#: src/nautilus-properties-window.c:3954
 msgid "Others"
 msgstr "Autres"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
+#: src/nautilus-properties-window.c:3969
 msgid "Execute:"
 msgstr "Exécution :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
+#: src/nautilus-properties-window.c:3972
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
+#: src/nautilus-properties-window.c:4148
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
+#: src/nautilus-properties-window.c:4152
 msgid "Change"
 msgstr "Changer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
+#: src/nautilus-properties-window.c:4193
 msgid "Others:"
 msgstr "Autres :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
+#: src/nautilus-properties-window.c:4234
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr ""
 "Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
 "changer les permissions."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
+#: src/nautilus-properties-window.c:4249
 msgid "Security context:"
 msgstr "Contexte de sécurité :"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4264
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
+#: src/nautilus-properties-window.c:4274
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
+#: src/nautilus-properties-window.c:4277
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr ""
 "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: src/nautilus-properties-window.c:4529
 msgid "Open With"
 msgstr "Ouvrir avec"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
+#: src/nautilus-properties-window.c:4858
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
+#: src/nautilus-properties-window.c:5142
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
+#: src/nautilus-properties-window.c:5144
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Rétablir"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
+#: src/nautilus-properties-window.c:5146 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ouvrir"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+#: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:210
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:255
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "Recherche"
+
+#: src/nautilus-query.c:472
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Recherche de « %s »"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:121
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+#: src/nautilus-query-editor.c:123
 msgid "Searching devices only"
 msgstr "Recherche uniquement dans les périphériques"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+#: src/nautilus-query-editor.c:125
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+#: src/nautilus-query-editor.c:128
 msgid "Remote location - only searching the current folder"
 msgstr "Emplacement distant - ne recherche que dans le dossier actuel"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+#: src/nautilus-query-editor.c:130
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153
+msgid "File name"
+msgstr "Nom du fichier"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:200
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Impossible d'aller au bout de la recherche"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:284
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Affiche une liste pour choisir la date"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+#: src/nautilus-search-popover.c:290
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
+#: src/nautilus-search-popover.c:386
 msgid "Any time"
 msgstr "Toujours"
 
 #. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
+#: src/nautilus-search-popover.c:475
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Autre type…"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+#: src/nautilus-search-popover.c:535
 msgid "Select type"
 msgstr "Sélectionnez le type"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+#: src/nautilus-search-popover.c:539
 msgid "Select"
 msgstr "Sélectionner"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+#: src/nautilus-search-popover.c:624
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Sélectionnez les dates…"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:297 src/nautilus-trash-bar.c:197
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
 msgid "Trash"
 msgstr "Corbeille"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "Les fichiers de ce dossier apparaîtront dans le menu Nouveau Document."
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:53
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu'ils apparaissent comme modèles "
+"pour les nouveaux documents."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:54
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aide de GNOME sur les "
+"modèles\">En savoir plus…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts."
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: src/nautilus-toolbar.c:819 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "A_nnuler"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:822 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "Ré_tablir"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:205
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaurer"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: src/nautilus-trash-bar.c:208
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: src/nautilus-trash-bar.c:212
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Vider"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:215
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1319
+#. days
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Il y a %d jour"
+msgstr[1] "Il y a %d jours"
+
+#. weeks
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:346
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "La semaine dernière"
+msgstr[1] "Il y a %d semaines"
+
+#. months
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:351
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Le mois dernier"
+msgstr[1] "Il y a %d mois"
+
+#. years
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "L'année dernière"
+msgstr[1] "Il y a %d ans"
+
+#: src/nautilus-window.c:1337
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriétés"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1329
+#: src/nautilus-window.c:1347
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formater…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1585
+#: src/nautilus-window.c:1603
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "« %s » supprimé"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1590
+#: src/nautilus-window.c:1608
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d fichier supprimé"
 msgstr[1] "%d fichiers supprimés"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1692
+#: src/nautilus-window.c:1710
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Ouvrir %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1780
+#: src/nautilus-window.c:1798
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nouvel onglet"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1790
+#: src/nautilus-window.c:1808
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1798
+#: src/nautilus-window.c:1816
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1809
+#: src/nautilus-window.c:1827
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fermer l'onglet"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2729
+#: src/nautilus-window.c:2747
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser."
 
@@ -4193,7 +4109,7 @@ msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2738
+#: src/nautilus-window.c:2756
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
@@ -4212,35 +4128,35 @@ msgstr ""
 "Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
 "Alain Lojewski <allomervan gmail com>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
+#: src/nautilus-window-slot.c:1222
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
+#: src/nautilus-window-slot.c:1224
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Cet emplacement n'est pas un dossier."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+#: src/nautilus-window-slot.c:1229
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l'orthographe et essayez "
 "à nouveau."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
+#: src/nautilus-window-slot.c:1234
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
+#: src/nautilus-window-slot.c:1237
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impossible de gérer ce type d'emplacement."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
+#: src/nautilus-window-slot.c:1242
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement demandé."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
+#: src/nautilus-window-slot.c:1245
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier demandé."
 
@@ -4249,7 +4165,7 @@ msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier demandé."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
+#: src/nautilus-window-slot.c:1253
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4257,471 +4173,476 @@ msgstr ""
 "Impossible de trouver l'emplacement demandé. Veuillez vérifier l'orthographe "
 "ou les paramètres réseau."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
+#: src/nautilus-window-slot.c:1264
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Message d'erreur non géré : %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1418
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Impossible de charger l'emplacement"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:123
 msgid "Open with:"
 msgstr "Ouvrir avec :"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Général"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Nouvelle fenêtre"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window or tab"
 msgstr "Fermer la fenêtre ou l'onglet"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Recherche"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Signets"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current location"
 msgstr "Marquer l'emplacement en cours"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
 msgstr "Afficher l'aide"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Raccourcis"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
 msgstr "Ouverture"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open"
 msgstr "Ouvrir"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open item location (search and recent only)"
 msgstr "Ouvrir l'emplacement des éléments (seulement recherche et récents)"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
 msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
 msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Onglets"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nouvel onglet"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
 msgstr "Ouvrir l'onglet"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
 msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
 msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigation"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
 msgstr "En arrière"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward"
 msgstr "En avant"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go up"
 msgstr "Au-dessus"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go down"
 msgstr "Au-dessous"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
 msgstr "Aller au Dossier personnel"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter location"
 msgstr "Saisir l'emplacement"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with root location"
 msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement racine"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
 msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement dossier personnel"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Vue"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Agrandir"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Diminuer"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Réinitialiser le zoom"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Actualiser la vue"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
 msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide sidebar"
 msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
 msgstr "Afficher/masquer le menu Action"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
 msgstr "Vue en liste"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
 msgstr "Vue en grille"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Modification"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "Créer un dossier"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "Renommer"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
 msgstr "Mettre à la corbeille"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
 msgstr "Supprimer de manière permanente"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Couper"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copier"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Coller"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Tout sélectionner"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Inverser la sélection"
 
 # Dialog title
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Annuler"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Rétablir"
 
-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "Afficher les propriétés de l'élément"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Nouvelle fenêtre"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
 msgid "Sidebar"
 msgstr "Panneau latéral"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Préférences"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Raccourcis clavier"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
 msgid "_Help"
 msgstr "Aid_e"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
 msgid "_About"
 msgstr "À _propos"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Quitter"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nouveau _dossier"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
 msgid "New _Document"
 msgstr "Nouveau _document"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_oller"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
 msgid "Create _Link"
 msgstr "Créer un _lien"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Tout sélectionner"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriétés"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
 msgid "_Keep aligned"
 msgstr "_Garder aligné"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
 msgid "Organize _Desktop by Name"
 msgstr "Organiser le b_ureau par nom"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
 msgid "Change _Background"
 msgstr "Modifier l'_arrière-plan"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "_Ouvrir l'emplacement de l'élément"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Ouvrir avec une autre _application"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Monter"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Démonter"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
 msgid "_Eject"
 msgstr "É_jecter"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Arrêter"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Détecter le média"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Couper"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
 msgid "_Copy"
 msgstr "Co_pier"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "C_oller dans le dossier"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
 msgid "Move to…"
 msgstr "Déplacer vers…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Copier vers…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Supprimer de la corbeille"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Supprimer de manière permanente"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Vider la corbeille"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Restaurer depuis la corbeille"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Redimensionner l'icône…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
 msgid "Restore Icon's Original Size"
 msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
 msgid "Rena_me"
 msgstr "Reno_mmer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Définir comme papier peint"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
 msgid "_Remove from Recent"
 msgstr "_Retirer des Récemment utilisés"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
 msgid "Folder is Empty"
 msgstr "Le dossier est vide"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
 msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
 msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
 msgid ""
 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
 "— the Delete key will work when pressed on its own."
@@ -4730,129 +4651,138 @@ msgstr ""
 "appuyée la touche Ctrl pour supprimer un fichier. Un appui sur la touche "
 "« Suppr. » est suffisant."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
 msgid "Got it"
 msgstr "J'ai compris"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
 msgid "No Results Found"
 msgstr "Aucun résultat trouvé"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Essayer une recherche différente"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
 msgid "Always"
 msgstr "Toujours"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
 msgid "Never"
 msgstr "Jamais"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
 msgid "Small"
 msgstr "Petit"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
 msgid "Standard"
 msgstr "Standard"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
 msgid "Large"
 msgstr "Grand"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
 msgid "By Name"
 msgstr "Par nom"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
 msgid "By Size"
 msgstr "Par taille"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
 msgid "By Type"
 msgstr "Par type"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Par date de modification"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Par date d'accès"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Par date de mise à la corbeille"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 Kio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 Kio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 Mio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 Mio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 Mio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 Mio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 Mio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 Gio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 Gio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 Gio"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
 msgid "Sort"
 msgstr "Trier"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
 msgid "Allow folders to be _expanded"
 msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
 msgid "Icon View Captions"
 msgstr "Libellés de la vue en icônes"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
 msgid ""
 "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
 "More information will appear when zooming closer."
@@ -4861,335 +4791,349 @@ msgstr ""
 "dossier.\n"
 "Plus d'informations seront alors lisibles lors d'un zoom avant."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
 msgstr "Deuxième"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr "Troisième"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
 msgstr "Première"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
 msgid "Views"
 msgstr "Vues"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
 msgid "Open Action"
 msgstr "Action d'ouverture"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
 msgid "Link Creation"
 msgstr "Création de liens"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
 msgid "Show action to create symbolic _links"
 msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Fichiers texte exécutables"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
 msgid "_Display them"
 msgstr "Les _afficher"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
 msgid "_Run them"
 msgstr "Les _lancer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
 msgid "_Ask what to do"
 msgstr "_Demander quoi faire"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
 msgid "Ask before _emptying the Trash"
 msgstr "Demander avant de _vider la corbeille"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
 msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
 msgstr ""
 "Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et dossiers"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportement"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837
 msgid "List Columns"
 msgstr "Colonnes des listes"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877
 msgid "Search in subfolders:"
 msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers :"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
 msgid "_On this computer only"
 msgstr "Sur cet _ordinateur uniquement"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905
 msgid "_All locations"
 msgstr "_Tous les emplacements"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922
 msgid "_Never"
 msgstr "_Jamais"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Vignettes"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970
 msgid "Show thumbnails:"
 msgstr "Afficher les vignettes :"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981
 msgid "_Files on this computer only"
 msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998
 msgid "A_ll files"
 msgstr "_Tous les fichiers"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015
 msgid "N_ever"
 msgstr "_Jamais"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092
 msgid "File count"
 msgstr "Nombre de fichiers"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108
 msgid "Count number of files in folders:"
 msgstr "Compte le nombre de fichiers dans les dossiers :"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119
 msgid "F_olders in this computer only"
 msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136
 msgid "All folder_s"
 msgstr "Tous les fichier_s"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153
 msgid "Ne_ver"
 msgstr "Ja_mais"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
 msgid "Search & Preview"
 msgstr "Recherche et aperçu"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renommer"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
 msgid "When"
 msgstr "Quand"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
 msgid "Select a date"
 msgstr "Sélectionner une date"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
 msgid "Clear the currently selected date"
 msgstr "Effacer la date actuellement sélectionnée"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
 msgid "Since…"
 msgstr "Depuis…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
 msgid "Last _modified"
 msgstr "Date de dernière _modification"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
 msgid "Last _used"
 msgstr "Date de dernière _utilisation"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
 msgid "What"
 msgstr "Quoi"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
 msgid "Which file types will be searched"
 msgstr "Quels types de fichiers seront recherchés"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
 msgid "Full Text"
 msgstr "Texte seulement"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
 msgid "Search on the file content and name"
 msgstr "Recherche dans le contenu et le nom du fichier"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
 msgid "File Name"
 msgstr "Nom du fichier"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nouvel _onglet"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Nouveau dossier"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Saisir l'e_mplacement"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Ajouter un signet pour cet emplacement"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "Ajouter un _signet pour cet emplacement"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Nouvel onglet"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
 msgid "Action menu"
 msgstr "Menu Action"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
 msgid "Open action menu"
 msgstr "Ouvre le menu Action"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Menu Affichage"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Basculer le mode d'affichage"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "Ouvre le menu Affichage"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Basculer entre les vues grille et liste"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
 msgid "Search files"
 msgstr "Rechercher des fichiers"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
 msgid "Operations in progress"
 msgstr "Opérations en cours"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
 msgid "Open operations in progress"
 msgstr "Ouvrir les opérations en cours"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Diminuer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Réinitialiser le zoom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Agrandir"
+
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
 msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_Nom"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Dernière _modification"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Première modification"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
 msgid "_Size"
 msgstr "T_aille"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
 msgid "_Type"
 msgstr "_Type"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Dernière _modification :"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Date de dernier rebu_t"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "Pertinence de la _recherche"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "In_verser l'ordre"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "Colonnes _visibles…"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Afficher les fic_hiers cachés"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
-msgid "_Reload"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
 msgstr "Act_ualiser"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
 msgid "St_op"
 msgstr "Arrêt_er"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
 msgid "_Files"
 msgstr "_Fichiers"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Recherche d'emplacements réseaux"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062
 msgid "Computer"
 msgstr "Ordinateur"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
 msgid "Con_nect"
 msgstr "Se co_nnecter"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Impossible de démonter le volume"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390
 msgid "Cance_l"
 msgstr "_Annuler"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Impossible d'atteindre l'emplacement du serveur distant"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
 msgid "Networks"
 msgstr "Réseaux"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Sur cet ordinateur"
 
@@ -5197,39 +5141,164 @@ msgstr "Sur cet ordinateur"
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s de disponible"
 msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Déconnecter"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
 msgid "Unmount"
 msgstr "Démonter"
 
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Adresses de serveurs"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Les adresses de serveurs sont constituées d'un préfixe de protocole et d'une "
+"adresse. Exemples :"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://blabla.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Protocoles disponibles"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDav"
+msgstr "WebDav"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Préfixe"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// ou ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// ou davs://"
+
 #. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
 msgid "No recent servers found"
 msgstr "Aucune connexion récente trouvée"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
 msgid "Recent Servers"
 msgstr "Connexions récentes"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
 msgid "No results found"
 msgstr "Aucun résultat trouvé"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "Connexion à un _serveur"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Saisir l'adresse du serveur…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les fichiers du dossier « %B » ne peuvent pas être supprimés car vous "
+#~ "n'avez pas la permission de les lire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le dossier « %B » ne peut pas être supprimé car vous n'avez pas la "
+#~ "permission de le lire."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B."
+
+#~ msgid "There was an error deleting %B."
+#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr ""
+#~ "--no-desktop et --force-desktop ne peuvent pas être utilisés ensemble."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Ne jamais gérer le bureau (ignore l'option GSettings)."
+
+#~ msgctxt "folder"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Propriétés de %s"
+
+#~ msgctxt "file"
+#~ msgid "%s Properties"
+#~ msgstr "Propriétés de %s"
+
+#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Nouvel _onglet"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Saisir l'e_mplacement"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Menu Affichage"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "Ouvre le menu Affichage"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nom"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Pertinence de la _recherche"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "In_verser l'ordre"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]