[epiphany/gnome-3-22] Updated Friulian translation



commit f6521eb56e03a315c8ec9ba9414df1ec19844e7a
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sat Aug 20 09:04:03 2016 +0000

    Updated Friulian translation

 po/fur.po |  160 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 80 insertions(+), 80 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 2e2a4c0..ecf7b55 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-11 09:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-11 16:23+0200\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-19 17:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-20 11:03+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
 "this is the browser for you."
 msgstr ""
 "Il navigadôr web par GNOME, che cuntune strete integrazion cul scritori e "
-"une semplice e intuitive interface utent, al permet di concentrâsi si lis "
+"une semplice e intuitive interface utent, al permet di concentrâsi su lis "
 "pagjinis web. Se tu stâs cirint une semplice, nete e biele visualizazion dal "
 "web, chest navigadôr al fâs par te."
 
@@ -988,61 +988,61 @@ msgstr "Cjate il precedent câs de stringhe di ricercje"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: ../embed/ephy-web-view.c:517
 msgid "_Don’t Save"
 msgstr "_No salvâ"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1280
 msgid "Deny"
 msgstr "Dinee"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1281
 msgid "Allow"
 msgstr "Pemet"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1293
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl cognossi la tô posizion."
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1297
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1388
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
 msgid "Loading…"
 msgstr "Daûr a cjamâ..."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1608
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1639
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1613
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1644
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1051,14 +1051,14 @@ msgstr ""
 "la date tal calendari dal to computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1618
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1649
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
 "fidade."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1623
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1654
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1066,7 +1066,7 @@ msgstr ""
 "corot."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1628
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1659
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr ""
 "fidade che le à mandade fûr."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1633
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1664
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr ""
 "dopre une cifradure une vore debil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1638
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1092,24 +1092,24 @@ msgstr ""
 "La identificazion di chest sît web e je valide nome par datis futuris. "
 "Controle la date sul calendari dal to computer."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1721
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
 msgid "None specified"
 msgstr "Nissun specificât"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 ../embed/ephy-web-view.c:1761
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid "Oops! Unable to display this website"
 msgstr "Orpo! Impussibil mostrâ chest sît web"
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
@@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr ""
 "ancje che la conession e stedi funzionant ben.</p>"
 
 #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
 #, c-format
 msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
 msgstr "<p>L'erôr precîs al jere:  <i>%s</i></p>"
@@ -1129,25 +1129,25 @@ msgstr "<p>L'erôr precîs al jere:  <i>%s</i></p>"
 #. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
 #. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
 #. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
 msgid "Reload"
 msgstr "Torne cjarie"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1757 ../embed/ephy-web-view.c:1779
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
@@ -1159,18 +1159,18 @@ msgstr ""
 "probleme ai svilupadôrs di <strong>%s</strong>.</p>"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
 msgid "Oops!"
 msgstr "Orpo!"
 
 #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
 msgid ""
 "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
 "visit a different page to continue.</p>"
@@ -1179,18 +1179,18 @@ msgstr ""
 "visite une pagjine divierse par continuâ.</p>"
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1831
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violazion di sigurece"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cheste conession No je sigure"
 
 #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1837
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
@@ -1202,28 +1202,28 @@ msgstr ""
 "esempli, messaçs privâts, informazions su cjarte di credit, password).</p>"
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1816
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1847
 msgid "Go Back"
 msgstr "Torne indaûr"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1850
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1826
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1857
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2743
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2774
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1574,6 +1574,11 @@ msgstr "Ne_te"
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Tache e _va"
 
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Tache"
+
 #. Edit actions.
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
 msgid "_Undo"
@@ -1821,10 +1826,6 @@ msgstr "_Copie"
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copie la selezion"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Tache"
-
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Tache la selezion"
@@ -2496,155 +2497,150 @@ msgstr "Gnove schede"
 
 #: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Doplee cheste schede"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
-msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Siere cheste schede"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Torne vierç la schede sierade"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Va ae prossime schede"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Va ae schede precedente"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Môf cheste schede a çampe"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Môf cheste schede a drete"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Misture"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Cronologjie"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencis"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Segnelibris"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Met tai segnelibris cheste pagjine"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Comutâ navigazion cun cursôr"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Viodude"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ingrandìs"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Impiçulìs"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Azere ingrandiment"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "A plen visôr"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Viôt il sorzint de pagjine"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Cambie inspector"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Modifiche"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Taie"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copie"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Tache"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Disfe"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Torne fâs"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Selezione dut"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Selezione URL de pagjine"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Cîr"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Prossim risultât de ricercje"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:48
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Risultât precedent de ricercje"
@@ -3225,6 +3221,10 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilite"
 
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Duplicate current tab"
+#~ msgstr "Doplee cheste schede"
+
 #~ msgid "Master password needed"
 #~ msgstr "E je domandade la password principâl"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]