[dconf-editor] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [dconf-editor] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 9 Aug 2016 17:35:14 +0000 (UTC)
commit 59d61de9afedcd13ec4ebce71bcf120b4f3fe210
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Tue Aug 9 19:35:08 2016 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 169 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 111 insertions(+), 58 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 070f674..d69e5fa 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-28 14:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-07-20 09:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-06 10:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-09 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -167,29 +167,27 @@ msgstr ""
"recordando al usuario que debe tener cuidado."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:14
-#, fuzzy
#| msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
-msgstr "Un indicador para activar el modo a pantalla completa"
+msgstr "Una opción para activar pequeñas flechas en la lista de claves"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:15
msgid "If 'true', the keys list use smaller rows."
-msgstr ""
+msgstr "Si es cierto, la lista de claves usará filas más pequeñas."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:16
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
-msgstr ""
+msgstr "Una opción para activar pequeñas flechas en la lista de marcadores"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:17
msgid "If 'true', the bookmarks list use smaller rows."
-msgstr ""
+msgstr "Si es cierto, la lista de marcadores usará filas más pequeñas."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:18
msgid "The theme of the navigation list"
msgstr "El tema de la lista de navegación"
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:19
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The themes are defined by the application, you cannot add one. Two themes "
#| "are available for now: 'three-twenty-two' that will remain as close as "
@@ -200,10 +198,9 @@ msgid ""
"'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme of "
"the 3.22 release."
msgstr ""
-"Los temas los define la aplicación, y el usuario no puede añadirlos. Por el "
-"momento hay dos temas disponibles: «tres veintidós», que será tan parecido "
-"como sea posible al tema predeterminado de la versión 3.22 y «filas "
-"pequeñas», que intenta minimizar la altura de las filas."
+"Los temas los define la aplicación, y el usuario no puede añadirlos. El tema "
+"«tres veintidós» será tan parecido como sea posible al tema predeterminado "
+"de la versión 3.22."
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:20
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
@@ -654,19 +651,19 @@ msgstr "Tendré cuidado."
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez."
-#: ../editor/dconf-window.vala:246
+#: ../editor/dconf-window.vala:232
msgid "Copy current path"
msgstr "Copiar la ruta actual"
-#: ../editor/dconf-window.vala:251
+#: ../editor/dconf-window.vala:237
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Restablecer las teclas visibles"
-#: ../editor/dconf-window.vala:252
+#: ../editor/dconf-window.vala:238
msgid "Reset recursively"
msgstr "Restablecer recursivamente"
-#: ../editor/dconf-window.vala:260
+#: ../editor/dconf-window.vala:246
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Introducir modo de retardo"
@@ -721,21 +718,48 @@ msgid "Copy path"
msgstr "Copiar ruta"
#: ../editor/help-overlay.ui.h:11
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Tree navigation"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Path bar navigation"
+msgstr "Navegación con la barra de rutas"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open root folder"
+msgstr "Abrir carpeta raíz"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open parent folder"
+msgstr "Abrir carpeta padre"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open active direct child"
+msgstr "Abrir el hijo directo activo"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open active last child"
+msgstr "Abrir el último hijo activo"
+
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
-#: ../editor/help-overlay.ui.h:12
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Mostrar esta ayuda"
-#: ../editor/help-overlay.ui.h:13
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
-#: ../editor/help-overlay.ui.h:14
+#: ../editor/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
@@ -754,49 +778,49 @@ msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (clave borrada)"
#. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys
-#: ../editor/key-list-box-row.vala:384
+#: ../editor/key-list-box-row.vala:392
msgid "Customize…"
msgstr "Personalizar…"
#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
-#: ../editor/key-list-box-row.vala:387
+#: ../editor/key-list-box-row.vala:395
msgid "Set to default"
msgstr "Establecer el predeterminado"
#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
-#: ../editor/key-list-box-row.vala:392
+#: ../editor/key-list-box-row.vala:400
msgid "Dismiss change"
msgstr "Descartar cambio"
#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
-#: ../editor/key-list-box-row.vala:395
+#: ../editor/key-list-box-row.vala:403
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
-#: ../editor/key-list-box-row.vala:398 ../editor/key-list-box-row.vala:520
+#: ../editor/key-list-box-row.vala:406 ../editor/key-list-box-row.vala:528
#: ../editor/registry-info.ui.h:2
msgid "Erase key"
msgstr "Eliminar clave"
#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
-#: ../editor/key-list-box-row.vala:401
+#: ../editor/key-list-box-row.vala:409
msgid "Do not erase"
msgstr "No borrar"
#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
-#: ../editor/key-list-box-row.vala:410
+#: ../editor/key-list-box-row.vala:418
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
-#: ../editor/key-list-box-row.vala:514
+#: ../editor/key-list-box-row.vala:522
msgid "No change"
msgstr "Sin cambio"
#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu
on the list of keys
-#: ../editor/key-list-box-row.vala:564 ../editor/registry-info.vala:227
+#: ../editor/key-list-box-row.vala:572 ../editor/registry-info.vala:228
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
@@ -824,20 +848,50 @@ msgstr "El cambio se aplicará en la petición o si sale de esta vista."
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Los cambios se retrasarán hasta que lo solicite."
-#: ../editor/modifications-revealer.vala:265
+#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not
translate it.
+#: ../editor/modifications-revealer.vala:266
#, c-format
-msgid "%u gsettings operations awaiting."
-msgstr "%u operaciones de gsettings esperando."
-
-#: ../editor/modifications-revealer.vala:268
+#| msgid "%u gsettings operations awaiting."
+msgid "One gsettings operation delayed."
+msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
+msgstr[0] "Una operación de gsettings retrasada."
+msgstr[1] "%u operaciones de gsettings retrasadas."
+
+#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate
it.
+#: ../editor/modifications-revealer.vala:270
#, c-format
-msgid "%u dconf operations awaiting."
-msgstr "%u operaciones de dconf esperando."
+#| msgid "%u dconf operations awaiting."
+msgid "One dconf operation delayed."
+msgid_plural "%u dconf operations delayed."
+msgstr[0] "Una operación de dconf retrasada."
+msgstr[1] "%u operaciones de dconf retrasadas."
+
+#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you
could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of
each).
+#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
+#: ../editor/modifications-revealer.vala:273
+#, c-format
+msgid "%s%s"
+msgstr "%s%s"
-#: ../editor/modifications-revealer.vala:269
+#: ../editor/modifications-revealer.vala:273
+#, c-format
+#| msgid "%u gsettings operations awaiting."
+msgid "One gsettings operation"
+msgid_plural "%u gsettings operations"
+msgstr[0] "Una operación de gsettings"
+msgstr[1] "%u operaciones de gsettings"
+
+#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations
delayed.", so:
+#. * the space before the "and" is probably wanted, and
+#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
+#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
+#: ../editor/modifications-revealer.vala:278
#, c-format
-msgid "%u gsettings operations and %u dconf operations awaiting."
-msgstr "%u operaciones de gsettings y %u operaciones de dconf esperando."
+#| msgid "%u dconf operations awaiting."
+msgid " and one dconf operation delayed."
+msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
+msgstr[0] " y una operación de dconf retrasada."
+msgstr[1] " y %u operaciones de dconf retrasada."
#: ../editor/registry-info.ui.h:1
msgid ""
@@ -851,49 +905,49 @@ msgstr ""
"eliminado la aplicación que instaló esta clave, que haya dejado de usarla o "
"puede que use un esquema reubicable para definir sus claves."
-#: ../editor/registry-info.vala:83
+#: ../editor/registry-info.vala:79
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
-#: ../editor/registry-info.vala:84
+#: ../editor/registry-info.vala:80
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
-#: ../editor/registry-info.vala:85
+#: ../editor/registry-info.vala:81
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
-#: ../editor/registry-info.vala:87
+#: ../editor/registry-info.vala:83
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../editor/registry-info.vala:89
+#: ../editor/registry-info.vala:85
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
-#: ../editor/registry-info.vala:90
+#: ../editor/registry-info.vala:86
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
-#: ../editor/registry-info.vala:91
+#: ../editor/registry-info.vala:87
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
-#: ../editor/registry-info.vala:107
+#: ../editor/registry-info.vala:108
msgid "Current value"
msgstr "Valor actual"
-#: ../editor/registry-info.vala:131
+#: ../editor/registry-info.vala:132
msgid "Use default value"
msgstr "Usar el valor predeterminado"
-#: ../editor/registry-info.vala:187
+#: ../editor/registry-info.vala:190
msgid "Custom value"
msgstr "Valor personalizado"
#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a
type of variant that is nullable.
-#: ../editor/registry-info.vala:263
+#: ../editor/registry-info.vala:264
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
@@ -903,13 +957,13 @@ msgstr ""
"por «m») para su valor vacío. Cadenas, firmas y rutas a objetos se deben "
"encerrar entre comillas."
-#: ../editor/registry-info.vala:265
+#: ../editor/registry-info.vala:266
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Cadenas, firmas y rutas a objetos se deben encerrar entre comillas."
#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a
type of variant that is nullable.
-#: ../editor/registry-info.vala:269
+#: ../editor/registry-info.vala:270
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
@@ -921,21 +975,24 @@ msgstr ""
msgid "No keys in this path"
msgstr "No hay claves en esta ruta"
-#: ../editor/registry-view.vala:138
+#: ../editor/registry-view.vala:131
#, c-format
msgid "Cannot find folder \"%s\"."
msgstr "No se puede encontrar la carpeta «%s»."
-#: ../editor/registry-view.vala:154
+#: ../editor/registry-view.vala:149
#, c-format
msgid "Cannot find key \"%s\" here."
msgstr "No se puede encontrar aquí la clave «%s»."
-#: ../editor/registry-view.vala:160
+#: ../editor/registry-view.vala:155
#, c-format
msgid "Key \"%s\" has been removed."
msgstr "Se ha eliminado la clave «%s»."
+#~ msgid "%u gsettings operations and %u dconf operations awaiting."
+#~ msgstr "%u operaciones de gsettings y %u operaciones de dconf esperando."
+
#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "No se puede encontrar nada en este ruta."
@@ -968,10 +1025,6 @@ msgstr "Se ha eliminado la clave «%s»."
#~ msgstr "Doble [%s..%s]"
#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tree navigation"
-#~ msgstr "Navegación en árbol"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandir"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]