[epiphany] Updated Friulian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Friulian translation
- Date: Tue, 26 Apr 2016 22:05:34 +0000 (UTC)
commit 05f2a8b14df42e2915c9eebdceb3761241ce0c49
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Tue Apr 26 22:05:28 2016 +0000
Updated Friulian translation
po/fur.po | 501 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 279 insertions(+), 222 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 8580a49..ddc8bcd 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 15:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-08 18:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-26 15:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-26 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
"Language: fur\n"
@@ -19,40 +19,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
-msgid "Search the web"
-msgstr "Cîr tal web"
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
-#. version of duckduckgo that will render results tailored for
-#. Finland, the string would be:
-#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
-#.
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=it-it"
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
-#. would be
-#. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:238
-#: ../src/ephy-search-provider.c:283
-#, no-c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it"
-
#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"
@@ -282,10 +248,40 @@ msgstr ""
"notifiche e vegnarà mostrade ogni volte che un gnûf discjariament al tache."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "La posizion de sbare des schedis."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
+#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
+#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgid ""
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+msgstr ""
+"Al controle cuant che la sbare des schedis e je mostrade. I valôrs pussibii "
+"a son 'always' (e ven simpri mostrade la sbare des schedis), 'more-than-"
+"one' (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
+"schedis) e 'never' (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -296,23 +292,23 @@ msgstr ""
"one' (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
"schedis) e 'never' (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimension minime caratars"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -320,11 +316,11 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
"che use-gnome-fonts al è impuestât."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Custom serif font"
msgstr "Caratar serif personalizât"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -332,11 +328,11 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
"gnome-fonts al è impuestât."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -344,63 +340,63 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
"che use-gnome-fonts al è impuestât."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Doprâ i propris colôrs"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Dopre i propris colôrs invezit di chei domandâts de pagjine."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "Doprâ i propris caratars"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Dopre i propris caratars invezi di chei domandâts de pagjine."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitâ control ortografic"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifiche predefinide"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
msgstr "Lenghis"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lenghis preferidis, codiçs di doi letaris."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Cookie accept"
msgstr "Ameti cookie"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
@@ -408,11 +404,11 @@ msgstr ""
"Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son \"always\",\"no-"
"third-party\" e \"never\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modalitât des figuris animadis"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -420,46 +416,46 @@ msgstr ""
"Ce mût presentâ lis figuris animadis. I valôrs pussibii a son \"normal\", "
"\"once\" e \"disabled\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Allow popups"
msgstr "Permeti i barcons popup"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
"è abilitât)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Abilitâ plugin"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilitâ JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Abilitâ WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Abilitâ WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -467,11 +463,11 @@ msgstr ""
"Indiche se dî ai sîts web che no si desidere jessi segnâts. Viôt che lis "
"pagjinis web no son obleadis a lâ daûr di cheste impostazion."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Abilitâ Adblock"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -479,11 +475,11 @@ msgstr ""
"Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
"mostrâ."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartele dai scjariaments"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -492,11 +488,11 @@ msgstr ""
"cartele predefinide dai scjariaments, o \"Scritori\" par doprâ la cartele "
"dal scritori."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Indiche se mostrâ la colone titul tal barcon dai segnelibris."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Indiche se mostrâ la colone direzion intal barcon dai segnelibris."
@@ -644,6 +640,11 @@ msgstr "F11"
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Invie un messaç e-mail a \"%s\""
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it"
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arap (_IBM-864)"
@@ -1092,130 +1093,137 @@ msgstr ""
"La identificazion di chest sît web e je valide nome par datis futuris. "
"Controle la date sul calendari dal to computer."
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1672
-#, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "Chest al podarès no jessi il vêr %s."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1677
-msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this website’s identification:"
-msgstr ""
-"Cuant che si prove a conetisi in maniere sigure, i sîts web a presentin une "
-"identificazion par provâ che la conession no je stade intercetade in mût "
-"malevul. Al è alc di sbaliât cun cheste identificazion di sît web:"
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1683
-msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-"identification."
-msgstr ""
-"Une tierce part a podarès vê deviât la conession. Tu varessis di continuâ "
-"nome se tu sâs che e je une buine reson parcè che chest sît web nol dopre "
-"une identificazion fidade."
-
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1687
-msgid ""
-"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr ""
-"Bancjis, negozis e altris sîts publics autentics no domandaran di fâ chest."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
msgid "None specified"
msgstr "Nissun specificât"
-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 ../embed/ephy-web-view.c:1785
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
-#, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "Al è vignût fûr un probleme tal cjariament di \"%s\""
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1770
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "Orpo! Impussibil mostrâ chest sît web."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
#, c-format
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
+msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgstr "Orpo! Impussibil mostrâ chest sît web"
+
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1740
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
+#| "p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to "
+#| "a new address. You may wish to verify that your internet connection is "
+#| "working correctly.</p>"
msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
+"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
+"that your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Al semee che il sît \"%s\" al sedi no disponibil. L'erôr precîs al jere:</"
"p><p><code>%s</code></p><p>Al podarès jessi al moment no disponibil opûr vê "
"cambiât direzion. Verificâ ancje che la conession e stedi funzionant ben.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#, c-format
+msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgstr ""
+
+#. The button on the network error page.
+#. The button on the page crash error page.
+#. The button on the process crash error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"
-#. Access key for the "Reload" button on the network error page.
-#. Access key for the "Reload" button on the crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1782 ../embed/ephy-web-view.c:1796
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1787
-msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr "Orpo! Si è verificât un probleme."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
#, c-format
msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
+"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+"strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"<p>Chest sît al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web.</p><p>Se "
-"al torne a capitâ di gnûf, par plasê, segnale il probleme ai svilupadôrs di "
-"<strong>%s</strong>.</p>"
+"<p>Il sît <strong>%s</strong> al podarès vê causât la sieradure inspietade "
+"di Web.</p><p>Se al torne a capitâ un altre volte, par plasê, segnale il "
+"probleme ai svilupadôrs di <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
#, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "Probleme tal mostrâ \"%s\""
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
msgid "Oops!"
msgstr "Orpo!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1801
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
+"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
+"visit a different page to continue.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Alc al è lât stuart tal mostrâ cheste pagjine.</p><p>Torne cjarie o "
+"visite une pagjine divierse par continuâ.</p>"
+
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#, c-format
+msgid "Security Violation"
msgstr ""
-"Alc al è lât stuart tal mostrâ cheste pagjine. Torne cjarie o visite une "
-"pagjine divierse par continuâ."
-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
-msgid "Look out!"
-msgstr "Sta atent!"
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Cheste conession No je sigure"
+
+#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
+"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
+"example, private messages, credit card information, or passwords)."
+msgstr ""
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
+msgid "Go Back"
+msgstr "Torne indaûr"
-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
-msgid "Accept Risk"
-msgstr "O aceti il pericul"
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr ""
-#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
-msgctxt "accept-risk-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "P"
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr ""
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2737
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2742
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1570,20 +1578,24 @@ msgstr "Ducj i files"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:598 ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ne_te"
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr ""
+
#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:616 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:893
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Strissine cheste icone par creâ un colegament a cheste pagjine"
@@ -1728,7 +1740,7 @@ msgstr "_Viodude"
#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:187
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
@@ -1856,7 +1868,7 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostre il jutori pai segnelibris"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:189
msgid "_About"
msgstr "_Informazions"
@@ -2422,11 +2434,11 @@ msgstr "_Torne cjarie"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostre l'ultin contignût de pagjine atuâl"
-#: ../src/ephy-history-window.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:242
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:248
+#: ../src/ephy-history-window.c:246
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2507,7 +2519,7 @@ msgstr ""
msgid "Web options"
msgstr "Opzions Web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:593
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
@@ -2609,187 +2621,191 @@ msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposte schede a _drete"
#: ../src/ephy-window.c:180
+msgid "Du_plicate"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Distache schede"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_A plen visôr"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Barcons popup"
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Selection Caret"
msgstr ""
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Zonte segne_libri..."
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Vierç colegament intun gnove _schede"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Salve colegament come..."
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copie direzion colegament"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copie direzion e-mail"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copie direzion i_magjin"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salve imagjin come..."
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Dopre come _fondâl"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Salve video come..."
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copie direzion video"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Salve audio come..."
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copie direzion audio"
-#: ../src/ephy-window.c:465
+#: ../src/ephy-window.c:467
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifichis no inviadis in cualchi element dal modul"
-#: ../src/ephy-window.c:466
+#: ../src/ephy-window.c:468
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Se dut câs tu sieris il document distès, tu larâs a pierdi chê informazion."
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "Close _Document"
msgstr "Siere _document"
-#: ../src/ephy-window.c:483
+#: ../src/ephy-window.c:485
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "A son discjariaments in vore"
-#: ../src/ephy-window.c:484
+#: ../src/ephy-window.c:486
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se tu jessis i scjariaments a vegnaran anulâts"
-#: ../src/ephy-window.c:485
+#: ../src/ephy-window.c:487
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Jes e anule discjariaments"
-#: ../src/ephy-window.c:1089 ../src/window-commands.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:1091 ../src/window-commands.c:258
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
-#: ../src/ephy-window.c:1091
+#: ../src/ephy-window.c:1093
msgid "Save As"
msgstr "Salve come"
-#: ../src/ephy-window.c:1093
+#: ../src/ephy-window.c:1095
msgid "Save As Application"
msgstr "Salve come aplicazion"
-#: ../src/ephy-window.c:1095
+#: ../src/ephy-window.c:1097
msgid "Print"
msgstr "Stampe"
-#: ../src/ephy-window.c:1097
+#: ../src/ephy-window.c:1099
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnelibri"
-#: ../src/ephy-window.c:1099
+#: ../src/ephy-window.c:1101
msgid "Find"
msgstr "Cjate"
-#: ../src/ephy-window.c:1105
+#: ../src/ephy-window.c:1107
msgid "Encodings…"
msgstr "Codifichis..."
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1108
+#: ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Larger"
msgstr "Aumente"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1111
+#: ../src/ephy-window.c:1113
msgid "Smaller"
msgstr "Ridûs"
-#: ../src/ephy-window.c:1133
+#: ../src/ephy-window.c:1135
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
-#: ../src/ephy-window.c:1145
+#: ../src/ephy-window.c:1147
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
-#: ../src/ephy-window.c:1157
+#: ../src/ephy-window.c:1159
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandiment"
-#: ../src/ephy-window.c:1166
+#: ../src/ephy-window.c:1168
msgid "New _Tab"
msgstr "Gnove _Schede"
-#: ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../src/ephy-window.c:1176
msgid "Go to most visited"
msgstr "Va ai plui visitâts"
-#: ../src/ephy-window.c:1664
+#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "Cîr '%s' tal web"
@@ -2956,17 +2972,58 @@ msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
msgid "Web Website"
msgstr "Sît web di Web"
-#: ../src/window-commands.c:1606
+#: ../src/window-commands.c:1630
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr ""
-#: ../src/window-commands.c:1609
+#: ../src/window-commands.c:1633
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
-#: ../src/window-commands.c:1612
+#: ../src/window-commands.c:1636
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
+
+#~ msgid "Search the web"
+#~ msgstr "Cîr tal web"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=it-it"
+
+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "Chest al podarès no jessi il vêr %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "something wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuant che si prove a conetisi in maniere sigure, i sîts web a presentin "
+#~ "une identificazion par provâ che la conession no je stade intercetade in "
+#~ "mût malevul. Al è alc di sbaliât cun cheste identificazion di sît web:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une tierce part a podarès vê deviât la conession. Tu varessis di continuâ "
+#~ "nome se tu sâs che e je une buine reson parcè che chest sît web nol dopre "
+#~ "une identificazion fidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bancjis, negozis e altris sîts publics autentics no domandaran di fâ "
+#~ "chest."
+
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "Sta atent!"
+
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "P"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]