[epiphany] Updated Friulian translation



commit 05f2a8b14df42e2915c9eebdceb3761241ce0c49
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Tue Apr 26 22:05:28 2016 +0000

    Updated Friulian translation

 po/fur.po |  501 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 279 insertions(+), 222 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 8580a49..ddc8bcd 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 15:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-08 18:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-26 15:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-26 23:14+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -19,40 +19,6 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
 
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
-msgid "Search the web"
-msgstr "Cîr tal web"
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
-#. version of duckduckgo that will render results tailored for
-#. Finland, the string would be:
-#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#.
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=it-it";
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
-#. would be
-#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:238
-#: ../src/ephy-search-provider.c:283
-#, no-c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it";
-
 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "GNOME Web"
@@ -282,10 +248,40 @@ msgstr ""
 "notifiche e vegnarà mostrade ogni volte che un gnûf discjariament al tache."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
+msgstr ""
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "La posizion de sbare des schedis."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
+#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
+#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgid ""
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
+"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
+"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+msgstr ""
+"Al controle cuant che la sbare des schedis e je mostrade. I valôrs pussibii "
+"a son 'always' (e ven simpri mostrade la sbare des schedis), 'more-than-"
+"one' (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
+"schedis) e 'never' (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -296,23 +292,23 @@ msgstr ""
 "one' (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
 "schedis) e 'never' (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Dimension minime caratars"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -320,11 +316,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
 "che use-gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Caratar serif personalizât"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -332,11 +328,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
 "gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -344,63 +340,63 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
 "che use-gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Doprâ i propris colôrs"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Dopre i propris colôrs invezit di chei domandâts de pagjine."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Doprâ i propris caratars"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Dopre i propris caratars invezi di chei domandâts de pagjine."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Abilitâ control ortografic"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codifiche predefinide"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "Languages"
 msgstr "Lenghis"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Lenghis preferidis, codiçs di doi letaris."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Ameti cookie"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
 "party\" and \"never\"."
@@ -408,11 +404,11 @@ msgstr ""
 "Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son \"always\",\"no-"
 "third-party\" e \"never\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modalitât des figuris animadis"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -420,46 +416,46 @@ msgstr ""
 "Ce mût presentâ lis figuris animadis. I valôrs pussibii a son \"normal\", "
 "\"once\" e \"disabled\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permeti i barcons popup"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
 "è abilitât)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Abilitâ plugin"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Abilitâ JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Abilitâ WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Abilitâ WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Do Not Track"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -467,11 +463,11 @@ msgstr ""
 "Indiche se dî ai sîts web che no si desidere jessi segnâts. Viôt che lis "
 "pagjinis web no son obleadis a lâ daûr di cheste impostazion."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Abilitâ Adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -479,11 +475,11 @@ msgstr ""
 "Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
 "mostrâ."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La cartele dai scjariaments"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -492,11 +488,11 @@ msgstr ""
 "cartele predefinide dai scjariaments, o \"Scritori\" par doprâ la cartele "
 "dal scritori."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "Indiche se mostrâ la colone titul tal barcon dai segnelibris."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "Indiche se mostrâ la colone direzion intal barcon dai segnelibris."
 
@@ -644,6 +640,11 @@ msgstr "F11"
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Invie un messaç e-mail a \"%s\""
 
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it";
+
 #: ../embed/ephy-encodings.c:57
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arap (_IBM-864)"
@@ -1092,130 +1093,137 @@ msgstr ""
 "La identificazion di chest sît web e je valide nome par datis futuris. "
 "Controle la date sul calendari dal to computer."
 
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1672
-#, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "Chest al podarès no jessi il vêr %s."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1677
-msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this website’s identification:"
-msgstr ""
-"Cuant che si prove a conetisi in maniere sigure, i sîts web a presentin une "
-"identificazion par provâ che la conession no je stade intercetade in mût "
-"malevul. Al è alc di sbaliât cun cheste identificazion di sît web:"
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1683
-msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-"identification."
-msgstr ""
-"Une tierce part a podarès vê deviât la conession. Tu varessis di continuâ "
-"nome se tu sâs che e je une buine reson parcè che chest sît web nol dopre "
-"une identificazion fidade."
-
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1687
-msgid ""
-"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr ""
-"Bancjis, negozis e altris sîts publics autentics no domandaran di fâ chest."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
 msgid "None specified"
 msgstr "Nissun specificât"
 
-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 ../embed/ephy-web-view.c:1785
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
-#, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "Al è vignût fûr un probleme tal cjariament di \"%s\""
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1770
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "Orpo! Impussibil mostrâ chest sît web."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
 #, c-format
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
+msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgstr "Orpo! Impussibil mostrâ chest sît web"
+
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1740
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
+#| "p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to "
+#| "a new address. You may wish to verify that your internet connection is "
+#| "working correctly.</p>"
 msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
+"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
+"that your internet connection is working correctly.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Al semee che il sît \"%s\" al sedi no disponibil. L'erôr precîs al jere:</"
 "p><p><code>%s</code></p><p>Al podarès jessi al moment no disponibil opûr vê "
 "cambiât direzion. Verificâ ancje che la conession e stedi funzionant ben.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#, c-format
+msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgstr ""
+
+#. The button on the network error page.
+#. The button on the page crash error page.
+#. The button on the process crash error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
 msgid "Reload"
 msgstr "Torne cjarie"
 
-#. Access key for the "Reload" button on the network error page.
-#. Access key for the "Reload" button on the crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1782 ../embed/ephy-web-view.c:1796
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1787
-msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr "Orpo! Si è verificât un probleme."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
+"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+"strong>  developers.</p>"
 msgstr ""
-"<p>Chest sît al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web.</p><p>Se "
-"al torne a capitâ di gnûf, par plasê, segnale il probleme ai svilupadôrs di "
-"<strong>%s</strong>.</p>"
+"<p>Il sît <strong>%s</strong> al podarès vê causât la sieradure inspietade "
+"di Web.</p><p>Se al torne a capitâ un altre volte, par plasê, segnale il "
+"probleme ai svilupadôrs di <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
 #, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "Probleme tal mostrâ \"%s\""
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
 msgid "Oops!"
 msgstr "Orpo!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1801
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
 msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
+"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
+"visit a different page to continue.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Alc al è lât stuart tal mostrâ cheste pagjine.</p><p>Torne cjarie o "
+"visite une pagjine divierse par continuâ.</p>"
+
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#, c-format
+msgid "Security Violation"
 msgstr ""
-"Alc al è lât stuart tal mostrâ cheste pagjine. Torne cjarie o visite une "
-"pagjine divierse par continuâ."
 
-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
-msgid "Look out!"
-msgstr "Sta atent!"
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Cheste conession No je sigure"
+
+#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
+"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
+"example, private messages, credit card information, or passwords)."
+msgstr ""
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
+msgid "Go Back"
+msgstr "Torne indaûr"
 
-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1814
-msgid "Accept Risk"
-msgstr "O aceti il pericul"
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr ""
 
-#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1817
-msgctxt "accept-risk-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "P"
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2737
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2742
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1570,20 +1578,24 @@ msgstr "Ducj i files"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:598 ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Ne_te"
 
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr ""
+
 #. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:616 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:114
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Disfe"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Torne fâs"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:893
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Strissine cheste icone par creâ un colegament a cheste pagjine"
 
@@ -1728,7 +1740,7 @@ msgstr "_Viodude"
 
 #. Help.
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:187
 msgid "_Help"
 msgstr "_Jutori"
 
@@ -1856,7 +1868,7 @@ msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Mostre il jutori pai segnelibris"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:189
 msgid "_About"
 msgstr "_Informazions"
 
@@ -2422,11 +2434,11 @@ msgstr "_Torne cjarie"
 msgid "Display the latest content of the current page"
 msgstr "Mostre l'ultin contignût de pagjine atuâl"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:242
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:248
+#: ../src/ephy-history-window.c:246
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2507,7 +2519,7 @@ msgstr ""
 msgid "Web options"
 msgstr "Opzions Web"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:593
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
 msgid "Close tab"
 msgstr "Siere schede"
 
@@ -2609,187 +2621,191 @@ msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Sposte schede a _drete"
 
 #: ../src/ephy-window.c:180
+msgid "Du_plicate"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:182
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Distache schede"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:197
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_A plen visôr"
 
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:199
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Barcons popup"
 
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:201
 msgid "Selection Caret"
 msgstr ""
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Zonte segne_libri..."
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:213
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:215
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Vierç colegament intun gnove _schede"
 
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:217
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Salve colegament come..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copie direzion colegament"
 
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:223
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copie direzion e-mail"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:228
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
 
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:230
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copie direzion i_magjin"
 
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Salve imagjin come..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Dopre come _fondâl"
 
 #. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:239
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
 
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:241
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:243
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Salve video come..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:245
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copie direzion video"
 
 #. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:250
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:252
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
 
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:254
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Salve audio come..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:256
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copie direzion audio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:465
+#: ../src/ephy-window.c:467
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Modifichis no inviadis in cualchi element dal modul"
 
-#: ../src/ephy-window.c:466
+#: ../src/ephy-window.c:468
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr ""
 "Se dut câs tu sieris il document distès, tu larâs a pierdi chê informazion."
 
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:470
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Siere _document"
 
-#: ../src/ephy-window.c:483
+#: ../src/ephy-window.c:485
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "A son discjariaments in vore"
 
-#: ../src/ephy-window.c:484
+#: ../src/ephy-window.c:486
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se tu jessis i scjariaments a vegnaran anulâts"
 
-#: ../src/ephy-window.c:485
+#: ../src/ephy-window.c:487
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Jes e anule discjariaments"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1089 ../src/window-commands.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:1091 ../src/window-commands.c:258
 msgid "Open"
 msgstr "Vierç"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1091
+#: ../src/ephy-window.c:1093
 msgid "Save As"
 msgstr "Salve come"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1093
+#: ../src/ephy-window.c:1095
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Salve come aplicazion"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1095
+#: ../src/ephy-window.c:1097
 msgid "Print"
 msgstr "Stampe"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1097
+#: ../src/ephy-window.c:1099
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Segnelibri"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1099
+#: ../src/ephy-window.c:1101
 msgid "Find"
 msgstr "Cjate"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1105
+#: ../src/ephy-window.c:1107
 msgid "Encodings…"
 msgstr "Codifichis..."
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1108
+#: ../src/ephy-window.c:1110
 msgid "Larger"
 msgstr "Aumente"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1111
+#: ../src/ephy-window.c:1113
 msgid "Smaller"
 msgstr "Ridûs"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1133
+#: ../src/ephy-window.c:1135
 msgid "Back"
 msgstr "Indaûr"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1145
+#: ../src/ephy-window.c:1147
 msgid "Forward"
 msgstr "Indenant"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1157
+#: ../src/ephy-window.c:1159
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ingrandiment"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1166
+#: ../src/ephy-window.c:1168
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Gnove _Schede"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../src/ephy-window.c:1176
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Va ai plui visitâts"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1664
+#: ../src/ephy-window.c:1666
 #, c-format
 msgid "Search the Web for '%s'"
 msgstr "Cîr '%s' tal web"
@@ -2956,17 +2972,58 @@ msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
 msgid "Web Website"
 msgstr "Sît web di Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1606
+#: ../src/window-commands.c:1630
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr ""
 
-#: ../src/window-commands.c:1609
+#: ../src/window-commands.c:1633
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing?"
 msgstr ""
 
-#: ../src/window-commands.c:1612
+#: ../src/window-commands.c:1636
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilite"
+
+#~ msgid "Search the web"
+#~ msgstr "Cîr tal web"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=it-it";
+
+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "Chest al podarès no jessi il vêr %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "something wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuant che si prove a conetisi in maniere sigure, i sîts web a presentin "
+#~ "une identificazion par provâ che la conession no je stade intercetade in "
+#~ "mût malevul. Al è alc di sbaliât cun cheste identificazion di sît web:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une tierce part a podarès vê deviât la conession. Tu varessis di continuâ "
+#~ "nome se tu sâs che e je une buine reson parcè che chest sît web nol dopre "
+#~ "une identificazion fidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bancjis, negozis e altris sîts publics autentics no domandaran di fâ "
+#~ "chest."
+
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "Sta atent!"
+
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "P"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]