[gparted] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 5258426f729b80ec76cc4200bbff2ae0f783a264
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Tue Apr 19 17:18:34 2016 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po |  392 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 195 insertions(+), 197 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 5396b4f..a8ac6cc 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -4,21 +4,21 @@
 # Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008-2009.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015.
-# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2013, 2014, 2016.
-#
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-01-08 13:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-11 15:24-0200\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-01-11 17:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-19 14:11-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -297,8 +297,8 @@ msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
 #: C/gparted.xml:258(para)
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
-"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
-"\"hidden\"."
+"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \""
+"hidden\"."
 
 #: C/gparted.xml:263(para)
 msgid ""
@@ -340,9 +340,9 @@ msgid ""
 "while <application>gparted</application> is running."
 msgstr ""
 "Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e "
-"desmontando as partições fora do aplicativo <application>gparted</"
-"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
-"executado."
+"desmontando as partições fora do aplicativo "
+"<application>gparted</application> enquanto o "
+"<application>gparted</application> está sendo executado."
 
 #: C/gparted.xml:289(para)
 msgid ""
@@ -431,8 +431,8 @@ msgid ""
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
 msgstr ""
 "Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para "
-"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
-"application>."
+"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no "
+"<application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:376(term)
 msgid "Toolbar"
@@ -523,8 +523,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há "
-"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
+"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operações "
+"pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gparted.xml:442(para)
 msgid ""
@@ -550,9 +551,9 @@ msgid ""
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
 "shortcut keys."
 msgstr ""
-"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no <application>gparted</"
-"application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
-"barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
+"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no "
+"<application>gparted</application> podem ser realizadas de diversas maneiras:"
+" com o menu, com a barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
 
 #: C/gparted.xml:460(title)
 msgid "Running gparted from a Command Line"
@@ -608,10 +609,10 @@ msgid ""
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
 "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
 msgstr ""
-"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</"
-"application> estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por "
-"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo "
-"atualizará a exibição do gráfico."
+"Se você instalou algum software enquanto o <application>gparted</application>"
+" estava executando, clique em <guibutton>Varrer novamente por ações "
+"suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo atualizará a "
+"exibição do gráfico."
 
 #: C/gparted.xml:492(para)
 msgid ""
@@ -636,11 +637,10 @@ msgid ""
 "from the list. The application displays the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</"
-"guimenuitem></menuchoice> e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo "
-"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
-"<application>gparted</application>."
+"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: <menuchoice><guimenu>GParted"
+"</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem></menuchoice> e selecione "
+"um dispositivo da lista. O aplicativo exibirá o layout de partição do "
+"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:516(title)
 msgid "Viewing Device Information"
@@ -674,9 +674,9 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</"
-"guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
+"Para fechar o painel lateral <guilabel>Informações do dispositivo</guilabel>"
+", desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações do "
+"dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gparted.xml:546(title)
 msgid "Refreshing All Devices"
@@ -690,10 +690,10 @@ msgid ""
 "layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
 "Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar dispositivos</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente todos os "
-"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
-"janela do <application>gparted</application>."
+"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Atualizar "
+"dispositivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo varrerá novamente "
+"todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
+"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:557(title)
 msgid "Creating a New Partition Table"
@@ -708,8 +708,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vá até <menuchoice><guimenu>Dispositivo</guimenu><guimenuitem>Criar tabela "
 "de partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
-"replaceable></guilabel>."
+"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-"
+"dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:577(para)
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
@@ -722,7 +722,7 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
 msgstr ""
 "O tipo de tabela de partição padrão é <guimenuitem>msdos</guimenuitem> para "
-"discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de "
+"discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo um tamanho de setor de "
 "512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou "
 "mais."
 
@@ -740,9 +740,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
 "to the desired file system."
 msgstr ""
-"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha <guimenuitem>loop</"
-"guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, "
-"formate com o sistema de arquivos desejado."
+"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha "
+"<guimenuitem>loop</guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um "
+"disco. Então, formate com o sistema de arquivos desejado."
 
 #: C/gparted.xml:602(para)
 msgid ""
@@ -796,8 +796,8 @@ msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 msgstr ""
-"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a "
-"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
+"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a <"
+"xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:643(title)
 msgid "Attempting Data Rescue"
@@ -836,7 +836,7 @@ msgid ""
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
 "<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 msgstr ""
-"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos.  Se "
+"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se "
 "você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de "
 "partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
@@ -857,11 +857,11 @@ msgid ""
 "www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 msgstr ""
 "Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções "
-"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo <application>photorec</"
-"application> foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de "
-"arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o <application>photorec</"
-"application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/";
-"wiki/PhotoRec\"/>."
+"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo "
+"<application>photorec</application> foi projetado para ajudar recuperar "
+"muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores informações sobre "
+"o <application>photorec</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\""
+"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:703(para)
 msgid ""
@@ -958,12 +958,12 @@ msgid ""
 "devices and refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em <guibutton>Fechar</"
-"guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O "
-"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para "
-"visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de "
-"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do "
-"<application>gparted</application>."
+"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em "
+"<guibutton>Fechar</guibutton> para finalizar esta tentativa de recuperação "
+"de dados. O aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram "
+"montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos "
+"dispositivos de disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo "
+"na janela do <application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:644(para)
 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
@@ -1025,8 +1025,7 @@ msgstr "Selecionando espaço não alocado"
 
 #: C/gparted.xml:837(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
-msgstr ""
-"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
+msgstr "Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
 
 #: C/gparted.xml:842(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
@@ -1067,8 +1066,8 @@ msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend="
-"\"gparted-resize-partition\"/>."
+"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend"
+"=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:876(title)
 msgid "Viewing Partition Information"
@@ -1077,8 +1076,8 @@ msgstr "Vendo informações da partição"
 #: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
-"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
-"\"/>."
+"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition\""
+"/>."
 
 #: C/gparted.xml:887(para)
 msgid ""
@@ -1086,10 +1085,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
 "about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
-"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
-"guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Informação</guimen"
+"uitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Informações "
+"sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:877(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
@@ -1124,10 +1122,10 @@ msgid ""
 "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
 "partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</"
-"guimenuitem></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O "
-"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de "
-"partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Montar</guimenuite"
+"m></menuchoice> e selecione um ponto de montagem da lista. O aplicativo "
+"montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de partições "
+"do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:906(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
@@ -1161,9 +1159,9 @@ msgid ""
 "mount point and refreshes the device partition layout in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de "
-"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenu"
+"item></menuchoice>. O aplicativo desmontará a partição do ponto de montagem "
+"e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
 "<application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:940(para)
@@ -1176,9 +1174,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
 "in use."
 msgstr ""
-"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
-"guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
-"partição está em uso."
+"Se <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Desmontar</guimenuitem"
+"></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a partição está em "
+"uso."
 
 #: C/gparted.xml:966(para)
 msgid ""
@@ -1187,8 +1185,9 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
 "Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de "
-"partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
-"application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
+"partição, inicie o computador com um Live CD e use o "
+"<application>gparted</application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
+"acquire-livecd\"/>"
 
 #: C/gparted.xml:980(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
@@ -1220,9 +1219,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
 "Partition</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
-"nova partição</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem>"
+"</menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar nova "
+"partição</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1007(para)
 msgid ""
@@ -1237,8 +1236,8 @@ msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 msgstr ""
-"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend="
-"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
+"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend"
+"=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1019(para)
 msgid ""
@@ -1261,8 +1260,8 @@ msgid ""
 "Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 msgstr ""
-"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a "
-"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
+"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a <"
+"xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1037(para)
 msgid ""
@@ -1290,9 +1289,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
 "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
-"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Excluir</guimenuit"
+"em></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no painel "
+"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1052(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
@@ -1371,8 +1370,8 @@ msgid ""
 "<application>grub</application> boot loader."
 msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema "
-"operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
-"application>."
+"operacional para o carregador de inicialização "
+"<application>grub</application>."
 
 #: C/gparted.xml:1132(para)
 msgid ""
@@ -1415,12 +1414,11 @@ msgid ""
 "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
 msgstr ""
 "A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID "
-"(GPT)"
+"(GPT)."
 
 #: C/gparted.xml:1177(para)
 msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
-msgstr ""
-" Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"\"/>."
+msgstr "Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1181(para)
 msgid "To set a name of a partition:"
@@ -1432,10 +1430,10 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
 "name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Nomear partição</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>Define o "
-"nome da partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
-"guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Nomear "
+"partição</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo <guilabel>"
+"Define o nome da partição em <replaceable>/caminho-da-"
+"partição</replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1201(para)
 msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -1448,8 +1446,8 @@ msgid ""
 "name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
 "Clique <guibutton>OK</guibutton>. O aplicativo exibirá uma operação de "
-"definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</"
-"guilabel>."
+"definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações "
+"pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1217(title)
 msgid "Formatting a Partition"
@@ -1462,10 +1460,10 @@ msgid ""
 "The application displays the format partition operation in the "
 "<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar para</"
-"guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos da "
-"lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
-"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Formatar "
+"para</guimenuitem></menuchoice> e selecione um tipo de sistema de arquivos "
+"da lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no "
+"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1235(para)
 msgid ""
@@ -1492,13 +1490,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Rotular sistema "
 "de arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
-"<guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</"
-"replaceable></guilabel>."
+"<guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-"
+"partição</replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1267(para)
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
+msgstr "Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1272(para)
 msgid ""
@@ -1527,9 +1524,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
 "UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID novo</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória "
-"de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>UUID "
+"novo</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação "
+"aleatória de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1304(para)
 msgid ""
@@ -1748,8 +1745,8 @@ msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
 msgstr ""
-"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
-"guilabel> e selecione um item da lista."
+"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar "
+"como</guilabel> e selecione um item da lista."
 
 #: C/gparted.xml:1471(para)
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
@@ -1782,8 +1779,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/"
-">"
+"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1497(para)
 msgid ""
@@ -1812,9 +1809,9 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
 "Linux, and for data."
 msgstr ""
-"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
-"guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para "
-"instalar o GNU/Linux e para dados."
+"Os sistemas de arquivos <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>ext3</guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser "
+"usados para instalar o GNU/Linux e para dados."
 
 #: C/gparted.xml:1525(para)
 msgid ""
@@ -1932,10 +1929,10 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
 "Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/"
-"Mover</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
-"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
-"replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Redimensionar/Move"
+"r</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
+"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-"
+"partição</replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1630(para)
 msgid ""
@@ -2166,8 +2163,8 @@ msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
 msgstr ""
-"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
-"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
+"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend"
+"=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:1839(title)
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
@@ -2179,9 +2176,8 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
 "partition."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
-"origem."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuite"
+"m></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de origem."
 
 #: C/gparted.xml:1840(para)
 msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
@@ -2201,9 +2197,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
 "<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
-"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem"
+"></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar <replaceable"
+">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1878(para)
 msgid ""
@@ -2326,8 +2322,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Gerenciar "
 "sinalizadores</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo abrirá o diálogo "
-"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</"
-"replaceable></guilabel>."
+"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-"
+"partição</replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1986(para)
 msgid ""
@@ -2337,8 +2333,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do "
 "sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e "
-"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
-"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable"
+">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:1994(para)
 msgid ""
@@ -2348,8 +2344,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do "
 "sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e "
-"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
-"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
+"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable"
+">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:2004(para)
 msgid ""
@@ -2381,9 +2377,9 @@ msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
-"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</"
-"guibutton>."
+"Para fechar o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable"
+">/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique "
+"<guibutton>Fechar</guibutton>."
 
 #: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
 msgid ""
@@ -2538,8 +2534,8 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
 "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
-"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
+"Vá até <menuchoice><guimenu>Partição</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenu"
+"item></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
 "partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:2171(para)
@@ -2567,8 +2563,8 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a última "
 "operação</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá a última operação "
 "da fila exibida no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>. Se não "
-"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
-"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel <guilabel>"
+"Operações pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:2215(title)
 msgid "Clearing All Operations"
@@ -2582,9 +2578,9 @@ msgid ""
 "queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
 "Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as operações</"
-"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
-"fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar todas as "
+"operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações "
+"da fila e fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:2226(title)
 msgid "Applying All Operations"
@@ -2690,8 +2686,8 @@ msgid ""
 "<guibutton>Close</guibutton> button."
 msgstr ""
 "Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o "
-"botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
-"guibutton>."
+"botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão "
+"<guibutton>Fechar</guibutton>."
 
 #: C/gparted.xml:2246(para)
 msgid ""
@@ -2833,8 +2829,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
-"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
-"\"/>"
+"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"";
+"/>"
 
 #: C/gparted.xml:2423(para)
 msgid ""
@@ -2847,8 +2843,9 @@ msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
 "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
-"application> a partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>"
+"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o "
+"<application>gparted</application> a partir dos seguintes sites: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:2431(para)
 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
@@ -2879,8 +2876,8 @@ msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
 msgstr ""
-"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado "
-"na página de download."
+"Confira se que a soma de verificação (checksum) do arquivo baixado é igual à "
+"soma de verificação publicada na página de download."
 
 #: C/gparted.xml:2453(para)
 msgid ""
@@ -2927,9 +2924,9 @@ msgid ""
 "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
 msgstr ""
-"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte "
-"<xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a "
-"capacidade de inicialização."
+"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte <"
+"xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a capacidade "
+"de inicialização."
 
 #: C/gparted.xml:2496(para)
 msgid ""
@@ -2942,11 +2939,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a "
 "documentação do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir "
-"o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.";
-"org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou o <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\";>fórum do GParted "
-"(inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na Internet para aprender como "
-"outras pessoas resolveram problemas similares."
+"o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\""
+"http://gparted.org/faq.php\";>perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink>"
+" ou o <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\";>fórum do "
+"GParted (inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na Internet para "
+"aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
 
 #: C/gparted.xml:2510(title)
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
@@ -3029,7 +3026,7 @@ msgid ""
 "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
 "image. Open a terminal window."
 msgstr ""
-"Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de "
+"Inicialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de "
 "sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
 
 #: C/gparted.xml:2584(para)
@@ -3059,8 +3056,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do "
 "inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado "
-"com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</"
-"screen>"
+"com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a "
+"y</screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2601(para)
 msgid ""
@@ -3069,8 +3066,8 @@ msgid ""
 "prompt><command>lvscan</command></screen>"
 msgstr ""
 "Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os "
-"volumes lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>lvscan</command></screen>"
+"volumes lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># "
+"</prompt><command>lvscan</command></screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2609(para)
 msgid ""
@@ -3079,8 +3076,8 @@ msgid ""
 "prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
 msgstr ""
 "Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software "
-"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
+"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># "
+"</prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2618(para)
 msgid ""
@@ -3131,18 +3128,18 @@ msgid ""
 "command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
 msgstr ""
 "Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/meudir/"
-"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
-"proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
-"command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
+"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev "
+"/tmp/meudir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
+"--bind /proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># "
+"</prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2657(para)
 msgid ""
 "Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
 msgstr ""
-"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir</screen>"
+"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># "
+"</prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir</screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2663(para)
 msgid ""
@@ -3171,17 +3168,17 @@ msgid ""
 "install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 msgstr ""
 "Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta "
-"ramificação, digite o comando (como root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
-"screen>"
+"ramificação, digite o comando (como root): <screen><prompt># "
+"</prompt><command>grub2-install</command> "
+"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2681(para)
 msgid ""
 "Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
 "prompt><command>exit</command></screen>"
 msgstr ""
-"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>exit</command></screen>"
+"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># "
+"</prompt><command>exit</command></screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
 msgid "Reboot your computer."
@@ -3203,7 +3200,7 @@ msgid ""
 "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
 "terminal window."
 msgstr ""
-"Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/"
+"Inicialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/"
 "Linux. Abra uma janela do terminal."
 
 #: C/gparted.xml:2708(para)
@@ -3222,8 +3219,8 @@ msgid ""
 "(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
 msgstr ""
 "Inicie o aplicativo <application>grub</application> a partir da linha de "
-"comando (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
-"screen>"
+"comando (como root). <screen><prompt># "
+"</prompt><command>grub</command></screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2724(para)
 msgid ""
@@ -3242,10 +3239,11 @@ msgid ""
 "command> /grub/stage1</screen>"
 msgstr ""
 "Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
-"screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do "
-"que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> "
+"/boot/grub/stage1</screen>. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma "
+"partição diferente do que a partição /, use o comando: "
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> "
+"/grub/stage1</screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2736(para)
 msgid ""
@@ -3256,10 +3254,10 @@ msgid ""
 "application>."
 msgstr ""
 "A saída do comando <command>find</command> pode ser como a seguinte: "
-"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"computeroutput></screen>. Se mais do que uma linha estiver listada na saída "
-"do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
-"<application>grub</application>."
+"<screen><computeroutput> "
+"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput></screen>. Se mais do que "
+"uma linha estiver listada na saída do comando, você precisará decidir qual "
+"dispositivo você usará para o <application>grub</application>."
 
 #: C/gparted.xml:2746(para)
 msgid ""
@@ -3269,8 +3267,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o "
 "dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"screen>"
+"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root "
+"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2754(para)
 msgid ""
@@ -3279,16 +3277,16 @@ msgid ""
 "prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 msgstr ""
 "Reinstale o <application>grub</application> especificando o dispositivo "
-"retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"retornado pelo comando <command>find</command>. <screen><prompt>grub&gt; "
+"</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2762(para)
 msgid ""
 "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
 "prompt>quit</screen>"
 msgstr ""
-"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>quit</screen>"
+"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; "
+"</prompt>quit</screen>"
 
 #: C/gparted.xml:2698(para)
 msgid ""
@@ -3319,8 +3317,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a "
 "recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o "
-"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\""
+"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:2793(para)
 msgid ""
@@ -3337,7 +3335,7 @@ msgstr ""
 "Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008, 2009.\n"
 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.\n"
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015.\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014."
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]