[gedit] Updated Friulian translation



commit 97c7d2ffb1594fa7e56075297f383e79250b7dfb
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sat Apr 9 14:50:52 2016 +0000

    Updated Friulian translation

 po/fur.po |  141 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 83 insertions(+), 58 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index add11a6..da33e0f 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-09 06:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 14:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-09 16:50+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -2955,63 +2955,65 @@ msgstr "Esplorazion file"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ une gnove cartele"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
 msgid "An error occurred while creating a new file"
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ une gnûf file"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal cambiâ il non a un file o a une cartele"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ un file o une cartele"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vierzi une cartele tal file manager"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal stabilî la cartele lidrîs"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal cjariâ une cartele"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
 msgstr ""
+"Impussibil movi il file te scovacere, vûstu\n"
+"eliminâlu par simpri?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "Il file \"%s\" nol pues jessi spostât te scovacere."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "I file selezionâts no puedin jessi spostâts te scovacere."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Sigûr di eliminâ par simpri \"%s\"'"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr ""
+msgstr "Sigûr di eliminâ par simpri i file selezionâts?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Se tu eliminis un element tu lu pierdarâs par simpri."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
 msgid "(Empty)"
@@ -3022,6 +3024,8 @@ msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
+"Il file che al à cambiât non al è stât taiât fûr dal filtri. Tu scugnis "
+"justâ lis impostazions dal filtri par rindilu visibil"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
@@ -3033,6 +3037,8 @@ msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
+"Il gnûf file al è stât taiât fûr dal filtri. Tu scugnis justâ lis "
+"impostazions dal filtri par rindilu visibil"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
@@ -3044,6 +3050,8 @@ msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
 msgstr ""
+"La gnove cartele e je stade taiade fûr dal filtri. Tu scugnis justâ lis "
+"impostazions dal filtri par rindile visibil"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
 msgid "Bookmarks"
@@ -3052,22 +3060,22 @@ msgstr "Segnelibris"
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nissun ogjet montât pal volum: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil vierzi il supuart: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil montâ il volum: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr ""
+msgstr "Erôr tal cjariâ '%s': cartele inesistent"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
@@ -3079,20 +3087,24 @@ msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
 msgstr ""
+"Vierzi la viodude a arbul tal inviament dal plugin de esplorazion file "
+"invezit che la viodude a segnelibris"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Cartele lidrîs de esplorazion file"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
+"La cartele lidrîs de esplorazion file di doprâ cuant che si cjarie il plugin "
+"de esplorazion file se onload/tree_view al è VÊR."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Cartele lidrîs virtuâl de esplorazion file"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
@@ -3100,18 +3112,21 @@ msgid ""
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
 "the actual root."
 msgstr ""
+"La cartele lidrîs virtuâl de esplorazion file di doprâ cuant che si cjarie "
+"il plugin de esplorazion file cuant che onload/tree_view al è VÊR. La lidrîs "
+"virtuâl e scugne jessi simpri sot la lidrîs atuâl."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitâ il ripristinament des posizions rimotis"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se abilitâ il ripristinament des posizions rimotis."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
-msgstr ""
+msgstr "Impueste posizion al prin document"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
@@ -3120,10 +3135,13 @@ msgid ""
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
+"Se VÊR il plugin di esplorazion file al mostre la cartele dal prin document "
+"viert se la esplorazion file no je ancjemò stade doprade. (Chest di solit si "
+"apliche tal vierzi un document di rie di comant o cun Nautilus...)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât filtri de esplorazion file"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
@@ -3131,28 +3149,33 @@ msgid ""
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
 "hide-binary (filter binary files)."
 msgstr ""
+"Chest valôr al determine cuai file che a vegnin filtrâts de esplorazion "
+"file. I valôrs valits a son: none (nol filtre nuie), hide-hidden (al filtre "
+"i file platâts) e hide-binary (al filtre i file binaris)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Model di filtri de esplorazion file"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
 msgstr ""
+"Il model di filtri di doprâ par filtrâ la esplorazion dai file. Chest filtri "
+"al lavore parsore dal filter_mode."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
 msgid "File Browser Binary Patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Modei di file binaris de esplorazion file"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr ""
+msgstr "Ulteriôrs modei di doprâ cuant che si filtre i file binaris."
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
 msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr ""
+msgstr "_Stabilìs lidrîs al document atîf"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
 msgid "_New Folder"
@@ -3172,11 +3195,11 @@ msgstr "Sposte te _Scovacere"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
 msgid "Re_fresh View"
-msgstr ""
+msgstr "_Inzorne Viodude"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
 msgid "_View Folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Viôt cartele"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
 msgid "_Open in Terminal"
@@ -3184,7 +3207,7 @@ msgstr "_Vierç intal terminâl"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
 msgid "_Filter"
-msgstr ""
+msgstr "_Filtre"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
 msgid "Show _Hidden"
@@ -3196,7 +3219,7 @@ msgstr "Mostre _Binaris"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
 msgid "Match Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Corispuindince non dal file"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
 msgid "History"
@@ -3208,65 +3231,67 @@ msgstr "Vierç il menù de cronologjie"
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
-msgstr ""
+msgstr "Mûts di linie"
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr ""
+msgstr "Supuart pai mûts di linie Emacs, Kate e Vim par gedit."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Command Color Text"
-msgstr ""
+msgstr "Colôr dal test dal comant"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The command color text"
-msgstr ""
+msgstr "Il colôr dal test dal comant"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
-msgstr ""
+msgstr "Colôr test dal erôr"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The error color text"
-msgstr ""
+msgstr "Il colôr dal test dal erôr"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
+"Se vêr, il terminâl al doprarà il caratar a spazis fis definît a nivel di "
+"ambient grafic (o in altri câs il caratar plui idoni)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
-msgstr ""
+msgstr "Colôr dal c_omant:"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
 msgid "_Error color:"
-msgstr ""
+msgstr "Colôr dal _erôr:"
 
 #. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Python Console"
-msgstr ""
+msgstr "Console Python"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr ""
+msgstr "Console Python interative tal panel inferiôr"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
 msgid "Quick Open..."
-msgstr ""
+msgstr "Vierzidure rapide..."
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
 msgid "Quick Open"
-msgstr ""
+msgstr "Vierç subite"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Quickly open files"
-msgstr ""
+msgstr "Vierç subite i file"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
 msgid "Type to search..."
@@ -3274,7 +3299,7 @@ msgstr "Scrîf par cirî..."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
 msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr ""
+msgstr "Ministre _Snippet..."
 
 #. Do the fancy completion dialog
 #. ex:ts=4:et:
@@ -3283,22 +3308,22 @@ msgstr ""
 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Snippet"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr ""
+msgstr "L'archivi \"%s\" nol pues jessi creât"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "La cartele di destinazion \"%s\" no esist"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr ""
+msgstr "La cartele di destinazion \"%s\" no je une cartele valide"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
@@ -3309,40 +3334,40 @@ msgstr "Il file \"%s\" nol esist"
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr ""
+msgstr "Il file \"%s\" nol è un file snippet valit"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr ""
+msgstr "Il file impuartât \"%s\" nol è un file snippet valit"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr ""
+msgstr "L'archivi \"%s\" nol pues jessi estrat"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr ""
+msgstr "I file chi sot no puedin jessi impuartâts: %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr ""
+msgstr "Il file \"%s\" nol è un archivi snippet valit"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
 msgid "Snippets archive"
-msgstr ""
+msgstr "Archivi snippet"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
 msgid "Add a new snippet..."
-msgstr ""
+msgstr "Zonte un gnûf snippet..."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
 msgid "Global"
-msgstr ""
+msgstr "Globâl"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]