[epiphany/gnome-3-20] Updated Friulian translation



commit 866fe53f32707acfda1ed094c96361f93255ac3f
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Mon Apr 4 23:15:54 2016 +0000

    Updated Friulian translation

 po/fur.po |  187 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 110 insertions(+), 77 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 8d62173..d3b4627 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-04-04 03:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-04 23:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-05 01:15+0200\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1070,6 +1070,8 @@ msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr ""
+"La identificazion di chest sît web e je stade revocade de organizazion "
+"fidade che le à mandade fûr."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1632
@@ -1077,6 +1079,8 @@ msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr ""
+"La identificazion di chest sît web no pues jessi atendibile parcè che e "
+"dopre une cifradure une vore debil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1637
@@ -1084,12 +1088,14 @@ msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
 msgstr ""
+"La identificazion di chest sît web e je valide nome par datis futuris. "
+"Controle la date sul calendari dal to computer."
 
 #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1672
 #, c-format
 msgid "This might not be the real %s."
-msgstr ""
+msgstr "Chest al podarès no jessi il vêr %s."
 
 #. Message when a site's TLS certificate is invalid.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1677
@@ -1098,6 +1104,9 @@ msgid ""
 "that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
 "something wrong with this website’s identification:"
 msgstr ""
+"Cuant che si prove a conetisi in maniere sigure, i sîts web a presentin une "
+"identificazion par provâ che la conession no je stade intercetade in mût "
+"malevul. Al è alc di sbaliât cun cheste identificazion di sît web:"
 
 #. Message when a site's TLS certificate is invalid.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1683
@@ -1106,27 +1115,31 @@ msgid ""
 "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
 "identification."
 msgstr ""
+"Une tierce part a podarès vê deviât la conession. Tu varessis di continuâ "
+"nome se tu sâs che e je une buine reson parcè che chest sît web nol dopre "
+"une identificazion fidade."
 
 #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1687
 msgid ""
 "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
 msgstr ""
+"Bancjis, negozis e altris sîts publics autentics no domandaran di fâ chest."
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1755
 msgid "None specified"
-msgstr ""
+msgstr "Nissun specificât"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1768 ../embed/ephy-web-view.c:1785
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1809
 #, c-format
 msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un probleme tal cjariament di \"%s\""
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1770
 msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr ""
+msgstr "Orpo! Impussibil mostrâ chest sît web."
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1771
 #, c-format
@@ -1136,6 +1149,9 @@ msgid ""
 "new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
 "correctly.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Al semee che il sît \"%s\" al sedi no disponibil. L'erôr precîs al jere:</"
+"p><p><code>%s</code></p><p>Al podarès jessi al moment no disponibil opûr vê "
+"cambiât direzion. Verificâ ancje che la conession e stedi funzionant ben.</p>"
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1802
@@ -1148,11 +1164,11 @@ msgstr "Torne cjarie"
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1805
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1787
 msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr ""
+msgstr "Orpo! Si è verificât un probleme."
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1788
 #, c-format
@@ -1161,11 +1177,14 @@ msgid ""
 "happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
 "developers.</p>"
 msgstr ""
+"<p>Chest sît al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web.</p><p>Se "
+"al torne a capitâ di gnûf, par plasê, segnale il probleme ai svilupadôrs di "
+"<strong>%s</strong>.</p>"
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1799
 #, c-format
 msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Probleme tal mostrâ \"%s\""
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1800
 msgid "Oops!"
@@ -1176,26 +1195,28 @@ msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
 msgstr ""
+"Alc al è lât stuart tal mostrâ cheste pagjine. Torne cjarie o visite une "
+"pagjine divierse par continuâ."
 
 #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1811
 msgid "Look out!"
-msgstr ""
+msgstr "Sta atent!"
 
 #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1814
 msgid "Accept Risk"
-msgstr ""
+msgstr "O aceti il pericul"
 
 #. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1817
 msgctxt "accept-risk-access-key"
 msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "P"
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:2737
 msgid "_OK"
-msgstr ""
+msgstr "_OK"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
@@ -1210,17 +1231,17 @@ msgstr "Scritori"
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil creâ une cartele temporanie in “%s”."
 
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr ""
+msgstr "Il file \"%s\" al esist. Spostilu di une altre bande."
 
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
@@ -1242,75 +1263,80 @@ msgstr ""
 #: ../lib/ephy-gui.c:199
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr ""
+msgstr "La cartele \"%s\" no je scrivibil"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:203
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr ""
+msgstr "No tu âs i permès par creâ file in cheste cartele."
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:206
 msgid "Directory not Writable"
-msgstr ""
+msgstr "Cartele no scrivibil"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:233
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil sorescrivi il file esistent \"%s\""
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:237
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
 msgstr ""
+"Un file cun chest non al esist za e no tu âs i permès par sorescrivilu."
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:240
 msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil sorescrivi il file"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:296
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil mostrâ il jutori: %s"
 
 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
 msgid "Master password needed"
-msgstr ""
+msgstr "E je domandade la password principâl"
 
 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
 msgid ""
 "The passwords from the previous version are locked with a master password. "
 "If you want to import them, please enter your master password below."
 msgstr ""
+"Lis password de precedente version a son blocadis cuntune password "
+"principâl. Par impuartâlis, scrîf la tô password principâl chi sot."
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr ""
+msgstr "La copie dai cookie di Mozilla no je lade a bon fin."
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
 msgstr ""
+"Te version 3.6 di Web cheste cartele no je plui doprade e e je stade provade "
+"la migrazion de configurazion in ~/.config/epiphany"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
 msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr ""
+msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr ""
+msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr ""
+msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
 msgid "Web profile migrator"
-msgstr ""
+msgstr "Migradôr profîi Web"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
 msgid "Web profile migrator options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
@@ -1396,115 +1422,117 @@ msgstr "File locâi"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
 msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr ""
+msgstr "Il certificât nol corispuint a chest sît web"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate has expired"
-msgstr ""
+msgstr "Il certificât al è scjadût"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr ""
+msgstr "La autoritât dal certificât firmât no je cognossude."
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The certificate contains errors"
-msgstr ""
+msgstr "Il certificât al à erôrs"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate has been revoked"
-msgstr ""
+msgstr "Il certificât al è stât revocât"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Il certificât al è stât firmât doprant un algoritmi di firme debil"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr ""
+msgstr "La date di ativazion dal certificât e je ancjemò in divignî"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
 msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr ""
+msgstr "La identitât di chest sît web e je stade verificade."
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
 msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr ""
+msgstr "La identitât di chest sît web no je stade verificade."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
 msgid "No problems have been detected with your connection."
-msgstr ""
+msgstr "Nissun probleme al è stât rilevât cun la conession."
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
 msgstr ""
+"Chest certificât al è valit. Dut câs, lis risorsis di cheste pagjine a son "
+"stadis inviadis in maniere no sigure."
 
 #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
 msgid "_Clear All"
-msgstr ""
+msgstr "_Nete dut"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "al mancje %d secont"
+msgstr[1] "a mancjin %d seconts"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "al mancje %d minût"
+msgstr[1] "a mancjin %d minûts"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "e mancje %d ore"
+msgstr[1] "a mancjin %d oris"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "e mancje %d zornade"
+msgstr[1] "a mancjin %d diis"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "e mancje %d setemane"
+msgstr[1] "a mancjin %d setemanis"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "al mancje %d mês"
+msgstr[1] "a mancjin %d mês"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 msgid "Finished"
-msgstr ""
+msgstr "Finît"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal discjariament: %s"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
 msgid "Cancelling…"
-msgstr ""
+msgstr "Anulament..."
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
 msgid "Starting…"
-msgstr ""
+msgstr "Daûr a tacâ..."
 
 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
@@ -1522,11 +1550,11 @@ msgstr "_Vierç"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
 msgid "All supported types"
-msgstr ""
+msgstr "Ducj i gjenars supuartâts"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:217
 msgid "Web pages"
-msgstr ""
+msgstr "Pagjinis web"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:228
 msgid "Images"
@@ -1543,26 +1571,26 @@ msgstr "Ducj i files"
 #.
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:598 ../src/ephy-history-window.c:254
 msgid "Cl_ear"
-msgstr ""
+msgstr "Ne_te"
 
 #. Edit actions.
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:616 ../src/ephy-window.c:114
 msgid "_Undo"
-msgstr ""
+msgstr "_Disfe"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
 msgid "_Redo"
-msgstr ""
+msgstr "_Torne fâs"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:893
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr ""
+msgstr "Strissine cheste icone par creâ un leam a cheste pagjine"
 
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Conetût a %s"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
@@ -1571,6 +1599,8 @@ msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
 "connected to an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
+"La identificazion digjitâl di chest sît web no je atendibil. Al è pussibil "
+"che si è colegâts a un atacant che al fâs finte di sedi %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
@@ -1579,20 +1609,23 @@ msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
 "control the content that you see."
 msgstr ""
+"%s nol à nissune sigurece. Un utent malintenzionât al podarès viodi "
+"cualsisei informazion che tu inviis o controlâ ce che tu stâs viodint."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr ""
+"Chest sît web nol pues meti in sigurece, inte juste maniere, la conession."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
 msgid "Your connection seems to be secure."
-msgstr ""
+msgstr "La tô conession a semee jessi sigure."
 
 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
 msgid "_View Certificate…"
-msgstr ""
+msgstr "_Viôt certificât..."
 
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
@@ -1600,8 +1633,8 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "%d bookmark is similar"
 msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d segnelibri al è simil"
+msgstr[1] "%d segnelibris a son simii"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
 msgid "Add Bookmark"
@@ -1610,7 +1643,7 @@ msgstr "Zonte segnelibri"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
 #, c-format
 msgid "“%s” Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propietâts di \"%s\""
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
@@ -1620,33 +1653,33 @@ msgstr "_Zonte"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
 msgid "Entertainment"
-msgstr ""
+msgstr "Intratigniment"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
 msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "Notiziis"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
 msgid "Shopping"
-msgstr ""
+msgstr "Acuiscj"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 msgid "Sports"
-msgstr ""
+msgstr "Sport"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
 msgid "Travel"
-msgstr ""
+msgstr "Viaçs"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
 msgid "Work"
-msgstr ""
+msgstr "Lavôr"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Ducj"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
@@ -1665,15 +1698,15 @@ msgstr ""
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
 msgid "Untitled"
-msgstr ""
+msgstr "Cence titul"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
 msgid "Web (RDF)"
-msgstr ""
+msgstr "Web (RDF)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
 msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla (HTML)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
 msgid "Remove from this topic"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]