[epiphany/gnome-3-20] Updated Friulian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-3-20] Updated Friulian translation
- Date: Mon, 4 Apr 2016 23:15:59 +0000 (UTC)
commit 866fe53f32707acfda1ed094c96361f93255ac3f
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Mon Apr 4 23:15:54 2016 +0000
Updated Friulian translation
po/fur.po | 187 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 110 insertions(+), 77 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 8d62173..d3b4627 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-04 03:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-04 23:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-04-05 01:15+0200\n"
"Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1070,6 +1070,8 @@ msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
+"La identificazion di chest sît web e je stade revocade de organizazion "
+"fidade che le à mandade fûr."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
@@ -1077,6 +1079,8 @@ msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
+"La identificazion di chest sît web no pues jessi atendibile parcè che e "
+"dopre une cifradure une vore debil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
@@ -1084,12 +1088,14 @@ msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
+"La identificazion di chest sît web e je valide nome par datis futuris. "
+"Controle la date sul calendari dal to computer."
#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1672
#, c-format
msgid "This might not be the real %s."
-msgstr ""
+msgstr "Chest al podarès no jessi il vêr %s."
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1677
@@ -1098,6 +1104,9 @@ msgid ""
"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
"something wrong with this website’s identification:"
msgstr ""
+"Cuant che si prove a conetisi in maniere sigure, i sîts web a presentin une "
+"identificazion par provâ che la conession no je stade intercetade in mût "
+"malevul. Al è alc di sbaliât cun cheste identificazion di sît web:"
#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1683
@@ -1106,27 +1115,31 @@ msgid ""
"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
"identification."
msgstr ""
+"Une tierce part a podarès vê deviât la conession. Tu varessis di continuâ "
+"nome se tu sâs che e je une buine reson parcè che chest sît web nol dopre "
+"une identificazion fidade."
#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1687
msgid ""
"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
msgstr ""
+"Bancjis, negozis e altris sîts publics autentics no domandaran di fâ chest."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
msgid "None specified"
-msgstr ""
+msgstr "Nissun specificât"
#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 ../embed/ephy-web-view.c:1785
#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un probleme tal cjariament di \"%s\""
#: ../embed/ephy-web-view.c:1770
msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr ""
+msgstr "Orpo! Impussibil mostrâ chest sît web."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
#, c-format
@@ -1136,6 +1149,9 @@ msgid ""
"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
"correctly.</p>"
msgstr ""
+"<p>Al semee che il sît \"%s\" al sedi no disponibil. L'erôr precîs al jere:</"
+"p><p><code>%s</code></p><p>Al podarès jessi al moment no disponibil opûr vê "
+"cambiât direzion. Verificâ ancje che la conession e stedi funzionant ben.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
@@ -1148,11 +1164,11 @@ msgstr "Torne cjarie"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1787
msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr ""
+msgstr "Orpo! Si è verificât un probleme."
#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
#, c-format
@@ -1161,11 +1177,14 @@ msgid ""
"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
"developers.</p>"
msgstr ""
+"<p>Chest sît al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web.</p><p>Se "
+"al torne a capitâ di gnûf, par plasê, segnale il probleme ai svilupadôrs di "
+"<strong>%s</strong>.</p>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
#, c-format
msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Probleme tal mostrâ \"%s\""
#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
msgid "Oops!"
@@ -1176,26 +1195,28 @@ msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
+"Alc al è lât stuart tal mostrâ cheste pagjine. Torne cjarie o visite une "
+"pagjine divierse par continuâ."
#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
msgid "Look out!"
-msgstr ""
+msgstr "Sta atent!"
#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
msgid "Accept Risk"
-msgstr ""
+msgstr "O aceti il pericul"
#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
msgctxt "accept-risk-access-key"
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "P"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2737
msgid "_OK"
-msgstr ""
+msgstr "_OK"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
@@ -1210,17 +1231,17 @@ msgstr "Scritori"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil creâ une cartele temporanie in “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr ""
+msgstr "Il file \"%s\" al esist. Spostilu di une altre bande."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
@@ -1242,75 +1263,80 @@ msgstr ""
#: ../lib/ephy-gui.c:199
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr ""
+msgstr "La cartele \"%s\" no je scrivibil"
#: ../lib/ephy-gui.c:203
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr ""
+msgstr "No tu âs i permès par creâ file in cheste cartele."
#: ../lib/ephy-gui.c:206
msgid "Directory not Writable"
-msgstr ""
+msgstr "Cartele no scrivibil"
#: ../lib/ephy-gui.c:233
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil sorescrivi il file esistent \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
+"Un file cun chest non al esist za e no tu âs i permès par sorescrivilu."
#: ../lib/ephy-gui.c:240
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil sorescrivi il file"
#: ../lib/ephy-gui.c:296
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil mostrâ il jutori: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
msgid "Master password needed"
-msgstr ""
+msgstr "E je domandade la password principâl"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid ""
"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
"If you want to import them, please enter your master password below."
msgstr ""
+"Lis password de precedente version a son blocadis cuntune password "
+"principâl. Par impuartâlis, scrîf la tô password principâl chi sot."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr ""
+msgstr "La copie dai cookie di Mozilla no je lade a bon fin."
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""
+"Te version 3.6 di Web cheste cartele no je plui doprade e e je stade provade "
+"la migrazion de configurazion in ~/.config/epiphany"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr ""
+msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr ""
+msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr ""
+msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
msgid "Web profile migrator"
-msgstr ""
+msgstr "Migradôr profîi Web"
#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
msgid "Web profile migrator options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
@@ -1396,115 +1422,117 @@ msgstr "File locâi"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr ""
+msgstr "Il certificât nol corispuint a chest sît web"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate has expired"
-msgstr ""
+msgstr "Il certificât al è scjadût"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr ""
+msgstr "La autoritât dal certificât firmât no je cognossude."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The certificate contains errors"
-msgstr ""
+msgstr "Il certificât al à erôrs"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate has been revoked"
-msgstr ""
+msgstr "Il certificât al è stât revocât"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Il certificât al è stât firmât doprant un algoritmi di firme debil"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr ""
+msgstr "La date di ativazion dal certificât e je ancjemò in divignî"
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr ""
+msgstr "La identitât di chest sît web e je stade verificade."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr ""
+msgstr "La identitât di chest sît web no je stade verificade."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
msgid "No problems have been detected with your connection."
-msgstr ""
+msgstr "Nissun probleme al è stât rilevât cun la conession."
#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
+"Chest certificât al è valit. Dut câs, lis risorsis di cheste pagjine a son "
+"stadis inviadis in maniere no sigure."
#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
msgid "_Clear All"
-msgstr ""
+msgstr "_Nete dut"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "al mancje %d secont"
+msgstr[1] "a mancjin %d seconts"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "al mancje %d minût"
+msgstr[1] "a mancjin %d minûts"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "e mancje %d ore"
+msgstr[1] "a mancjin %d oris"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "e mancje %d zornade"
+msgstr[1] "a mancjin %d diis"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "e mancje %d setemane"
+msgstr[1] "a mancjin %d setemanis"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "al mancje %d mês"
+msgstr[1] "a mancjin %d mês"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
-msgstr ""
+msgstr "Finît"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal discjariament: %s"
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
msgid "Cancelling…"
-msgstr ""
+msgstr "Anulament..."
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
-msgstr ""
+msgstr "Daûr a tacâ..."
#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
@@ -1522,11 +1550,11 @@ msgstr "_Vierç"
#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "All supported types"
-msgstr ""
+msgstr "Ducj i gjenars supuartâts"
#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:217
msgid "Web pages"
-msgstr ""
+msgstr "Pagjinis web"
#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:228
msgid "Images"
@@ -1543,26 +1571,26 @@ msgstr "Ducj i files"
#.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:598 ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Cl_ear"
-msgstr ""
+msgstr "Ne_te"
#. Edit actions.
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:616 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Undo"
-msgstr ""
+msgstr "_Disfe"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
msgid "_Redo"
-msgstr ""
+msgstr "_Torne fâs"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:893
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr ""
+msgstr "Strissine cheste icone par creâ un leam a cheste pagjine"
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Conetût a %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
@@ -1571,6 +1599,8 @@ msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
+"La identificazion digjitâl di chest sît web no je atendibil. Al è pussibil "
+"che si è colegâts a un atacant che al fâs finte di sedi %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
@@ -1579,20 +1609,23 @@ msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
"control the content that you see."
msgstr ""
+"%s nol à nissune sigurece. Un utent malintenzionât al podarès viodi "
+"cualsisei informazion che tu inviis o controlâ ce che tu stâs viodint."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr ""
+"Chest sît web nol pues meti in sigurece, inte juste maniere, la conession."
#. Label in certificate popover on secure sites.
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
msgid "Your connection seems to be secure."
-msgstr ""
+msgstr "La tô conession a semee jessi sigure."
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
msgid "_View Certificate…"
-msgstr ""
+msgstr "_Viôt certificât..."
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
@@ -1600,8 +1633,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%d bookmark is similar"
msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d segnelibri al è simil"
+msgstr[1] "%d segnelibris a son simii"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
msgid "Add Bookmark"
@@ -1610,7 +1643,7 @@ msgstr "Zonte segnelibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propietâts di \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
@@ -1620,33 +1653,33 @@ msgstr "_Zonte"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Entertainment"
-msgstr ""
+msgstr "Intratigniment"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "Notiziis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Shopping"
-msgstr ""
+msgstr "Acuiscj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Sports"
-msgstr ""
+msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Travel"
-msgstr ""
+msgstr "Viaçs"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Work"
-msgstr ""
+msgstr "Lavôr"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Ducj"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
@@ -1665,15 +1698,15 @@ msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
msgid "Untitled"
-msgstr ""
+msgstr "Cence titul"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
msgid "Web (RDF)"
-msgstr ""
+msgstr "Web (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
msgid "Remove from this topic"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]