[orca/gnome-3-10] Updated Portuguese translation



commit 79295dd35c7b3a6866030e73405a3203a23dd292
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Tue Sep 29 09:23:25 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  963 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 484 insertions(+), 479 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index c830855..8ec815f 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,17 +1,19 @@
-# orca's Portuguese translation.
-# Copyright © 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 orca
-# This file is distributed under the same license as the orca package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2013.
-# Rui Batista <ruiandrebatista gmail com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# 
+# orca's Portuguese translation.
+# Copyright © 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 orca
+# This file is distributed under the same license as the orca package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2013.
+# Rui Batista <ruiandrebatista gmail com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.10\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-23 02:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-23 02:20+0100\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-27 23:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-28 05:15+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,19 +22,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../orca.desktop.in.h:1
 msgid "Screen Reader"
-msgstr "Leitor de Ecrã"
+msgstr "Leitor de ecrã"
 
 #: ../orca.desktop.in.h:2
 msgid "Orca Screen Reader"
-msgstr "Leitor de Ecrã Orca"
+msgstr "Leitor de ecrã Orca"
 
 #: ../orca.desktop.in.h:3
 msgid ""
 "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech and/"
 "or refreshable braille"
 msgstr ""
-"Fornece acesso a ambientes de trabalho gráficos através de voz sintetizada "
-"ou braille"
+"Fornece acesso a ambientes de trabalho gráficos através de voz sintetizada e/"
+"ou braille atualizável"
 
 #: ../orca.desktop.in.h:4
 msgid "screen reader;speech;braille;"
@@ -449,13 +451,13 @@ msgstr "Espanhol de Nível 1"
 #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
 #: ../src/orca/brltablenames.py:44
 msgid "Canada French Grade 2"
-msgstr "Francês do Canadá de Nível 1"
+msgstr "Francês do Canadá de Nível 2"
 
 #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
 #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
 #: ../src/orca/brltablenames.py:48
 msgid "France French Grade 2"
-msgstr "Francês de França de Nível 1"
+msgstr "Francês de França de Nível 2"
 
 #. Translators: These is the name of a braille transation table. To learn more
 #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
@@ -629,7 +631,7 @@ msgstr "espaço"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:43
 msgid "newline"
-msgstr "nova linha"
+msgstr "novalinha"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the tab character
 #.
@@ -667,7 +669,7 @@ msgstr "cifrão"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:67
 msgid "percent"
-msgstr "porcento"
+msgstr "percentagem"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026)
 #.
@@ -685,15 +687,15 @@ msgstr "apóstrofo"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:79
 msgid "left paren"
-msgstr "parêntesis esquerdo"
+msgstr "parênteses esquerdo"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:83
 msgid "right paren"
-msgstr "parêntesis direito"
+msgstr "parênteses direito"
 
-# ../lisp/menus.jl
+# ../lisp/menus.jl
 #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:87
@@ -778,7 +780,7 @@ msgstr "arroba"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:139
 msgid "left bracket"
-msgstr "parêntesis reto esquerdo"
+msgstr "parênteses reto esquerdo"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
 #.
@@ -790,13 +792,13 @@ msgstr "barra invertida"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:147
 msgid "right bracket"
-msgstr "parêntesis reto direito"
+msgstr "parênteses reto direito"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:151
 msgid "caret"
-msgstr "cursor"
+msgstr "circunflexo"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f)
 #.
@@ -819,7 +821,7 @@ msgstr "grave"
 msgid "left brace"
 msgstr "chaveta esquerda"
 
-# 
+# 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:167
@@ -876,7 +878,7 @@ msgstr "sinal de moeda"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:200
 msgid "yen"
-msgstr "yen"
+msgstr "iene"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6)
 #.
@@ -912,7 +914,7 @@ msgstr "a elevado"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:224
 msgid "left double angle bracket"
-msgstr "duplas-aspas esquerdas"
+msgstr "menor duplo esquerdo"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac)
 #.
@@ -1011,7 +1013,7 @@ msgstr "o elevado"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:288
 msgid "right double angle bracket"
-msgstr "duplas aspas direitas"
+msgstr "maior duplo direito"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
 #.
@@ -1444,38 +1446,38 @@ msgstr "travessão grande"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:577
 msgid "left single quote"
-msgstr "aspa única esquerda"
+msgstr "plica esquerda"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’
 #. (U+2019)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:582
 msgid "right single quote"
-msgstr "aspa única direita"
+msgstr "plica direita"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:586
 msgid "single low quote"
-msgstr "aspa única esquerda em baixo"
+msgstr "plica esquerda em baixo"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:590
 msgid "left double quote"
-msgstr "aspa dupla esquerda"
+msgstr "aspas esquerdas"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:594
 msgid "right double quote"
-msgstr "aspas duplas direitas"
+msgstr "aspas direitas"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:598
 msgid "double low quote"
-msgstr "aspa dupla em baixo"
+msgstr "aspas em baixo"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020)
 #.
@@ -1505,25 +1507,25 @@ msgstr "ponto de item triangular"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:618
 msgid "per mille"
-msgstr "por mil"
+msgstr "permilagem"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:622
 msgid "prime"
-msgstr "pelica"
+msgstr "plica"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:626
 msgid "double prime"
-msgstr "pelica dupla"
+msgstr "plica dupla"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:630
 msgid "hyphen bullet"
-msgstr "ponto de item em traço"
+msgstr "ponto de item em hífen"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac)
 #.
@@ -1541,7 +1543,7 @@ msgstr "marca registada"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:642
 msgid "left arrow"
-msgstr "Seta à esquerda"
+msgstr "seta à esquerda"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '→' (U+2192)
 #.
@@ -1577,13 +1579,13 @@ msgstr "maior ou igual a"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:666
 msgid "square root"
-msgstr "raíz quadrada"
+msgstr "raiz quadrada"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:670
 msgid "cube root"
-msgstr "raíz cúbica"
+msgstr "raiz cúbica"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e)
 #.
@@ -1607,7 +1609,7 @@ msgstr "quadrado preto"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:684
 msgid "white square"
-msgstr "quadrado em branco"
+msgstr "quadrado branco"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6)
 #. It can be used as a bullet in a list.
@@ -1672,13 +1674,13 @@ msgstr "ponto de item em x"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:729
 msgid "right-pointing arrow"
-msgstr "seta à-direita"
+msgstr "seta à direita"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:733
 msgid "superscript 0"
-msgstr "elevado 0"
+msgstr "elevado a 0"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074)
 #.
@@ -1738,109 +1740,109 @@ msgstr "elevado igual"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:773
 msgid "superscript left paren"
-msgstr "Parentesis esquerdo elevado"
+msgstr "Parêntese esquerdo elevado"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:777
 msgid "superscript right paren"
-msgstr "Parentesis direito elevado"
+msgstr "Parêntese direito elevado"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:781
 msgid "superscript n"
-msgstr "n elevadon"
+msgstr "elevado a n"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:785
 msgid "subscript 0"
-msgstr "0 subescrito 0"
+msgstr "subscrito 0"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:789
 msgid "subscript 1"
-msgstr "subescrito 1"
+msgstr "subscrito 1"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:793
 msgid "subscript 2"
-msgstr "subescrito 2"
+msgstr "subscrito 2"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:797
 msgid "subscript 3"
-msgstr "subescrito 3"
+msgstr "subscrito 3"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:801
 msgid "subscript 4"
-msgstr "subescrito 4"
+msgstr "subscrito 4"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:805
 msgid "subscript 5"
-msgstr "subescrito 5"
+msgstr "subscrito 5"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:809
 msgid "subscript 6"
-msgstr "subescrito 6"
+msgstr "subscrito 6"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:813
 msgid "subscript 7"
-msgstr "subescrito 7"
+msgstr "subscrito 7"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:817
 msgid "subscript 8"
-msgstr "subescrito 8"
+msgstr "subscrito 8"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:821
 msgid "subscript 9"
-msgstr "subescrito 9"
+msgstr "subscrito 9"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:825
 msgid "subscript plus"
-msgstr "subescrito mais"
+msgstr "subscrito mais"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:829
 msgid "subscript minus"
-msgstr "subescrito menos"
+msgstr "subscrito menos"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:833
 msgid "subscript equals"
-msgstr "subescrito igual"
+msgstr "subscrito igual"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:837
 msgid "subscript left paren"
-msgstr "subescrito parêntesis esquerdo"
+msgstr "subscrito parênteses esquerdo"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e)
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:841
 msgid "subscript right paren"
-msgstr "subescrito parêntesis direito"
+msgstr "subscrito parênteses direito"
 
 #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2)
 #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an
@@ -1849,7 +1851,7 @@ msgstr "subescrito parêntesis direito"
 #.
 #: ../src/orca/chnames.py:848
 msgid "right-pointing arrowhead"
-msgstr "cabeça de seta à-direita"
+msgstr "cabeça de seta à direita"
 
 #. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item
 #. without clicking on it.
@@ -1917,7 +1919,7 @@ msgstr "Lê a barra de título."
 #. the "OK" button.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:83
 msgid "Opens the Find dialog."
-msgstr "Abre o diálogo de Procura."
+msgstr "Abre o diálogo Localizar."
 
 #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
 #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
@@ -1971,7 +1973,7 @@ msgstr "Move a revisão plana para a posição final."
 #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:126
 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
-msgstr "Move a revisão plana para o inícion da linha anterior."
+msgstr "Move a revisão plana para o início da linha anterior."
 
 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
 #. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
@@ -2089,7 +2091,7 @@ msgstr "Move a revisão plana para a palavra acima da palavra atual."
 #. will speak the text associated with the object.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:224
 msgid "Speaks the current flat review object."
-msgstr "Anuncia o objeto atualmente em revisão plana."
+msgstr "Lê o objeto atualmente em revisão plana."
 
 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
 #. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
@@ -2111,7 +2113,7 @@ msgstr "Move a revisão plana para a palavra abaixo da palavra atual."
 #. will wrap across lines if necessary).
 #: ../src/orca/cmdnames.py:242
 msgid "Moves flat review to the previous character."
-msgstr "Move a revisão plana para o caracter anterior."
+msgstr "Move a revisão plana para o carácter anterior."
 
 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
 #. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
@@ -2121,7 +2123,7 @@ msgstr "Move a revisão plana para o caracter anterior."
 #. This command will speak the current character
 #: ../src/orca/cmdnames.py:250
 msgid "Speaks the current flat review character."
-msgstr "Anuncia o caracter atual na revisão plana."
+msgstr "Lê o carácter atual na revisão plana."
 
 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
 #. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
@@ -2132,7 +2134,7 @@ msgstr "Anuncia o caracter atual na revisão plana."
 #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:260
 msgid "Phonetically speaks the current flat review character."
-msgstr "Soletra foneticamente o caracter atual na revisão plana."
+msgstr "Soletra foneticamente o carácter atual na revisão plana."
 
 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
 #. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
@@ -2143,7 +2145,7 @@ msgstr "Soletra foneticamente o caracter atual na revisão plana."
 #. value.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:270
 msgid "Speaks unicode value of the current flat review character."
-msgstr "Anuncia o valor unicode do caracter atual em revisão plana."
+msgstr "Lê o valor unicode do carácter atual em revisão plana."
 
 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
 #. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
@@ -2154,7 +2156,7 @@ msgstr "Anuncia o valor unicode do caracter atual em revisão plana."
 #. will wrap across lines if necessary).
 #: ../src/orca/cmdnames.py:279
 msgid "Moves flat review to the next character."
-msgstr "Move a revisão plana para o caracter seguinte."
+msgstr "Move a revisão plana para o carácter seguinte."
 
 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
 #. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
@@ -2196,20 +2198,20 @@ msgstr "Copia o conteúdo em revisão plana para a área de transferência."
 #. the existing contents of the clipboard.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:314
 msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard."
-msgstr "Acrescenta o conteúdo em revisão plana para a área de transferência."
+msgstr "Anexa o conteúdo em revisão plana à área de transferência."
 
 #. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the
 #. entire row of a table read; other times they just want the current cell
 #. to be presented to them.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:320
 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
-msgstr "Alterna entre se ler apenas a célula atual na tabela ou toda a linha."
+msgstr "Alterna entre ler apenas a célula atual na tabela ou toda a linha."
 
 #. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
 #. bold, italic, font name, font size, etc.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:325
 msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
-msgstr "Lê os atributos associados ao caracter de texto atual."
+msgstr "Lê os atributos associados ao carácter de texto atual."
 
 #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
 #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
@@ -2274,7 +2276,7 @@ msgstr "Marca o fim duma seleção de texto."
 #: ../src/orca/cmdnames.py:373
 msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
 msgstr ""
-"Entra em modo de aprendizagem.  Prima \"Escape\" para sair do modo de "
+"Entra em modo de aprendizagem.  Prima \"Esc\" para sair do modo de "
 "aprendizagem."
 
 #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
@@ -2317,25 +2319,25 @@ msgstr "Termina o leitor de ecrã"
 #. users to set their preferences for Orca.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:401
 msgid "Displays the preferences configuration dialog."
-msgstr "Apresenta a janela de configuração de preferências."
+msgstr "Mostra a janela de configuração de preferências."
 
 #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
 #. users to set their preferences for a specific application within Orca.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:406
 msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
-msgstr "Apresenta o diálogo de configuração de preferências da aplicação."
+msgstr "Mostra o diálogo de configuração de preferências da aplicação."
 
 #. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation
 #. and justification.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:411
 msgid "Toggles the speaking of indentation and justification."
-msgstr "Alterna o anúncio da indentação e justificação."
+msgstr "Alterna a leitura da indentação e justificação."
 
 #. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
 #. some, most, or all, punctuation will be spoken.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:415
 msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level."
-msgstr "Circula para o próximo anúncio de nível de pontuação."
+msgstr "Circula para a próxima leitura de nível de pontuação."
 
 #. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
 #. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
@@ -2356,7 +2358,7 @@ msgstr "Circula para o próximo perfil de definições."
 #. to get into a GUI.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:432
 msgid "Cycles to the next capitalization style."
-msgstr "Circula para o próximo estilo de capitalização."
+msgstr "Circula para o próximo estilo de maiúsculas."
 
 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
 #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
@@ -2453,8 +2455,7 @@ msgstr "Passa o comando seguinte para a aplicação atual."
 #. keyboard commands used to review those previous messages.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:505
 msgid "Speak and braille a previous chat room message."
-msgstr ""
-"Anunciar e mostrar em braille uma mensagem anterior na sala de diálogo."
+msgstr "Ler e mostrar em braille uma mensagem anterior na sala de diálogo."
 
 #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
 #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
@@ -2475,8 +2476,8 @@ msgstr "Alternar se é ou não anunciado quando os contactos estão a teclar."
 #: ../src/orca/cmdnames.py:523
 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories."
 msgstr ""
-"Alternar se é ou não apresentado um histórico de mensagens específico das "
-"salas de diálogo."
+"Alternar se é ou não mostrado um histórico de mensagens específico das salas "
+"de diálogo."
 
 #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming
 #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
@@ -2490,35 +2491,35 @@ msgid ""
 "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room."
 msgstr ""
 "Alternar se prefixar ou não as mensagens de salas de diálogo com o nome das "
-"mesmas."
+"salas."
 
 #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
 #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
 #. button, the display scrolls to the left.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:540
 msgid "Line Left"
-msgstr "Linha à Esquerda"
+msgstr "Linha à esquerda"
 
 #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
 #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
 #. button, the display scrolls to the right.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:545
 msgid "Line Right"
-msgstr "Linha à Direita"
+msgstr "Linha à direita"
 
 #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
 #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
 #. button, the display scrolls up.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:550
 msgid "Line Up"
-msgstr "Linha Acima"
+msgstr "Linha acima"
 
 #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
 #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
 #. button, the display scrolls down.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:555
 msgid "Line Down"
-msgstr "Linha Abaixo"
+msgstr "Linha abaixo"
 
 #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
 #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
@@ -2532,28 +2533,28 @@ msgstr "Congelar"
 #. button, the display scrolls to the top left of the window.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:565
 msgid "Top Left"
-msgstr "Superior Esquerdo"
+msgstr "Superior esquerdo"
 
 #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
 #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
 #. button, the display scrolls to the bottom left of the window.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:570
 msgid "Bottom Left"
-msgstr "Inferior Esquerdo"
+msgstr "Inferior esquerdo"
 
 #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
 #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
 #. button, the display scrolls to position containing the cursor.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:575
 msgid "Cursor Position"
-msgstr "Posição do Cursor"
+msgstr "Posição do cursor"
 
 #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
 #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
 #. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:580
 msgid "Six Dots"
-msgstr "Seis Pontos"
+msgstr "Seis pontos"
 
 #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
 #. (an external hardware device used by people who are blind). This command
@@ -2562,7 +2563,7 @@ msgstr "Seis Pontos"
 #. display.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:587
 msgid "Cursor Routing"
-msgstr "Encaminhamento do Cursor"
+msgstr "Encaminhamento do cursor"
 
 #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
 #. (an external hardware device used by people who are blind). This command
@@ -2571,7 +2572,7 @@ msgstr "Encaminhamento do Cursor"
 #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:594
 msgid "Cut Begin"
-msgstr "Início do Corte"
+msgstr "Início do corte"
 
 #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
 #. (an external hardware device used by people who are blind). This command
@@ -2580,7 +2581,7 @@ msgstr "Início do Corte"
 #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:601
 msgid "Cut Line"
-msgstr "Cortar Linha"
+msgstr "Cortar linha"
 
 #. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
 #. notification message.
@@ -2603,12 +2604,12 @@ msgstr "Apresenta a mensagem de notificação anterior."
 #. Translators: this is a command related to navigating within a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:616
 msgid "Goes to next character."
-msgstr "Avança para o caracter seguinte."
+msgstr "Avança para o carácter seguinte."
 
 #. Translators: this is a command related to navigating within a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:619
 msgid "Goes to previous character."
-msgstr "Retrocede para o caracter anterior."
+msgstr "Retrocede para o carácter anterior."
 
 #. Translators: this is a command related to navigating within a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:622
@@ -2672,7 +2673,8 @@ msgstr "Expande a caixa combinada atual."
 #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:661
 msgid "Switches between native and screen-reader caret navigation."
-msgstr "Alterna entre os modos de navegação nativo e de cursor do leitor de ecrã."
+msgstr ""
+"Alterna entre os modos de navegação nativo e de cursor do leitor de ecrã."
 
 #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
 #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
@@ -2683,7 +2685,7 @@ msgstr "Alterna entre os modos de navegação nativo e de cursor do leitor de ec
 #. to cycle through the different "politeness" levels.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:670
 msgid "Advance live region politeness setting."
-msgstr "Reduz a quantidade de interrupções da região interativa."
+msgstr "Definição avançada de notificação de regiões interativas."
 
 #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
 #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
@@ -2694,7 +2696,7 @@ msgstr "Reduz a quantidade de interrupções da região interativa."
 #. to turn off live regions by default.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:680
 msgid "Set default live region politeness level to off."
-msgstr "Desliga o filtro de interrupções das regiões interativas."
+msgstr "Desliga o filtro de notificação das regiões interativas."
 
 #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
 #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
@@ -2724,7 +2726,7 @@ msgstr "Monitorizar as regiões interativas."
 #. mouse over and return the user to the object he/she was in.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:704
 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over."
-msgstr "Move o foco para dentro e para fora do mouse over atual."
+msgstr "Move o foco para dentro e para fora de onde o rato está a pairar."
 
 #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
 #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
@@ -2760,7 +2762,7 @@ msgstr "Limpa os cabeçalhos de linhas dinâmicas."
 #. to the place where one enters formulas for a spreadsheet.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:730
 msgid "Presents the contents of the input line."
-msgstr "Anuncia o conteúdo da linha de entrada."
+msgstr "Mostra o conteúdo da linha de entrada."
 
 #. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret
 #. around the document content by object type. Thus H moves you to the next
@@ -2796,7 +2798,7 @@ msgstr "Vai para a citação seguinte."
 #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:754
 msgid "Displays a list of blockquotes."
-msgstr "Apresenta uma lista de citações."
+msgstr "Mostra uma lista de citações."
 
 #. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:757
@@ -2811,7 +2813,7 @@ msgstr "Vai para o botão seguinte."
 #. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:763
 msgid "Displays a list of buttons."
-msgstr "Apresenta uma lista de botões."
+msgstr "Mostra uma lista de botões."
 
 #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:766
@@ -2826,7 +2828,7 @@ msgstr "Vai para a caixa de seleção seguinte."
 #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:772
 msgid "Displays a list of check boxes."
-msgstr "Apresenta uma lista de caixas de seleção."
+msgstr "Mostra uma lista de caixas de seleção."
 
 #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:775
@@ -2841,7 +2843,7 @@ msgstr "Vai para a caixa combinada seguinte."
 #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:781
 msgid "Displays a list of combo boxes."
-msgstr "Apresenta uma lista de caixas combinadas."
+msgstr "Mostra uma lista de caixas combinadas."
 
 #. Translators: this is for navigating among entries in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:784
@@ -2856,7 +2858,7 @@ msgstr "Vai para o campo seguinte."
 #. Translators: this is for navigating among entries in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:790
 msgid "Displays a list of entries."
-msgstr "Apresenta uma lista de campos."
+msgstr "Mostra uma lista de campos."
 
 #. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:793
@@ -2871,57 +2873,57 @@ msgstr "Vai para o campo seguinte do formulário."
 #. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:799
 msgid "Displays a list of form fields."
-msgstr "Apresenta uma lista de campos de formulário."
+msgstr "Mostra uma lista de campos de formulário."
 
 #. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:802
 msgid "Goes to previous heading."
-msgstr "Vai para o cabeçalho anterior."
+msgstr "Vai para o título anterior."
 
 #. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:805
 msgid "Goes to next heading."
-msgstr "Vai para o cabeçalho seguinte."
+msgstr "Vai para o título seguinte."
 
 #. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:808
 msgid "Displays a list of headings."
-msgstr "Apresenta uma lista de cabeçalhos."
+msgstr "Mostra uma lista de cabeçalhos."
 
 #. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
 #. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:812
 #, python-format
 msgid "Goes to previous heading at level %d."
-msgstr "Vai para o cabeçalho anterior no nível %d."
+msgstr "Vai para o título anterior no nível %d."
 
 #. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
 #. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:816
 #, python-format
 msgid "Goes to next heading at level %d."
-msgstr "Vai para o cabeçalho seguinte no nível %d."
+msgstr "Vai para o título seguinte no nível %d."
 
 #. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
 #. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:820
 #, python-format
 msgid "Displays a list of headings at level %d."
-msgstr "Apresenta uma lista de cabeçalhos no nível %d."
+msgstr "Mostra uma lista de títulos no nível %d."
 
 #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
 #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
 #. important part of webpage like banners, main context, search etc.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:825
 msgid "Goes to previous landmark."
-msgstr "Retrocede para o marcador de zona anterior."
+msgstr "Vai para o marcador de zona anterior."
 
 #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
 #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
 #. important part of webpage like banners, main context, search etc.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:830
 msgid "Goes to next landmark."
-msgstr "Avança para o marcador de zona seguinte."
+msgstr "Vai para o marcador de zona seguinte."
 
 #. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
 #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
@@ -2942,12 +2944,12 @@ msgstr "Vai para o objeto grande seguinte."
 #. a table, etc.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:845
 msgid "Displays a list of large objects."
-msgstr "Apresenta uma lista de objetos grandes."
+msgstr "Mostra uma lista de objetos grandes."
 
 #. Translators: this is for navigating among links in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:848
 msgid "Displays a list of links."
-msgstr "Apresenta uma lista de links."
+msgstr "Mostra uma lista de ligações."
 
 #. Translators: this is for navigating among lists in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:851
@@ -2962,7 +2964,7 @@ msgstr "Vai para a lista seguinte."
 #. Translators: this is for navigating among lists in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:857
 msgid "Displays a list of lists."
-msgstr "Apresenta uma lista de listas."
+msgstr "Mostra uma lista de listas."
 
 #. Translators: this is for navigating among list items in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:860
@@ -2977,23 +2979,23 @@ msgstr "Vai para o item de lista seguinte."
 #. Translators: this is for navigating among list items in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:866
 msgid "Displays a list of list items."
-msgstr "Apresenta uma lista de itens de lista."
+msgstr "Mostra uma lista de itens de lista."
 
 #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
 #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
 #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
 #: ../src/orca/cmdnames.py:871
 msgid "Goes to previous live region."
-msgstr "Retrocede para a região interativa anterior."
+msgstr "Vai para a região interativa anterior."
 
 #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
 #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
 #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
 #: ../src/orca/cmdnames.py:876
 msgid "Goes to next live region."
-msgstr "Avança para a região interativa seguinte."
+msgstr "Vai para a região interativa seguinte."
 
-# 
+# 
 #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
 #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
 #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
@@ -3014,34 +3016,34 @@ msgstr "Vai para o parágrafo seguinte."
 #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:890
 msgid "Displays a list of paragraphs."
-msgstr "Apresenta uma lista de parágrafos."
+msgstr "Mostra uma lista de parágrafos."
 
 #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:893
 msgid "Goes to previous radio button."
-msgstr "Vai para o botão exclusivo anterior."
+msgstr "Vai para o botão rádio anterior."
 
 #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:896
 msgid "Goes to next radio button."
-msgstr "Vai para o botão exclusivo seguinte."
+msgstr "Vai para o botão rádio seguinte."
 
 #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:899
 msgid "Displays a list of radio buttons."
-msgstr "Apresenta uma lista de botões exclusivos."
+msgstr "Mostra uma lista de botões rádio."
 
 #. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
 #. document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:903
 msgid "Goes to previous separator."
-msgstr "Retrocede para o separador anterior."
+msgstr "Vai para o separador anterior."
 
 #. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
 #. document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:907
 msgid "Goes to next separator."
-msgstr "Avança para o separador seguinte."
+msgstr "Vai para o separador seguinte."
 
 #. Translators: this is for navigating among tables in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:910
@@ -3056,12 +3058,12 @@ msgstr "Vai para a tabela seguinte."
 #. Translators: this is for navigating among tables in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:916
 msgid "Displays a list of tables."
-msgstr "Apresentar uma lista de tabelas."
+msgstr "Mostra uma lista de tabelas."
 
 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:919
 msgid "Goes down one cell."
-msgstr "Desloca-se uma célula para baixo."
+msgstr "Vai uma célula para baixo."
 
 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:922
@@ -3076,47 +3078,47 @@ msgstr "Vai para a última célula numa tabela."
 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:928
 msgid "Goes left one cell."
-msgstr "Desloca-se uma célula para a esquerda."
+msgstr "Vai uma célula para a esquerda."
 
 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:931
 msgid "Goes right one cell."
-msgstr "Desloca-se uma célula para a direita."
+msgstr "Vai uma célula para a direita."
 
 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:934
 msgid "Goes up one cell."
-msgstr "Desloca-se uma célula para cima."
+msgstr "Vai uma célula para cima."
 
 #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:937
 msgid "Goes to previous unvisited link."
-msgstr "Vai para o link por visitar anterior."
+msgstr "Vai para a ligação por visitar anterior."
 
 #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:940
 msgid "Goes to next unvisited link."
-msgstr "Vai para o link por visitar seguinte."
+msgstr "Vai para a ligação por visitar seguinte."
 
 #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:943
 msgid "Displays a list of unvisited links."
-msgstr "Apresenta uma lista de links por visitar."
+msgstr "Mostra uma lista de ligações por visitar."
 
 #. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:946
 msgid "Goes to previous visited link."
-msgstr "Vai para o link visitado anterior."
+msgstr "Vai para a ligação visitada anterior."
 
 #. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:949
 msgid "Goes to next visited link."
-msgstr "Vai para o link visitado seguinte."
+msgstr "Vai para a ligação visitada seguinte."
 
 #. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
 #: ../src/orca/cmdnames.py:952
 msgid "Displays a list of visited links."
-msgstr "Apresenta uma lista de links visitados."
+msgstr "Mostra uma lista de ligações visitadas."
 
 #. Translators: this is the action name for
 #. the 'toggle' action. It must be the same
@@ -3178,7 +3180,7 @@ msgstr "_Ir para"
 #. Translators: This is the label for a button in a dialog.
 #: ../src/orca/guilabels.py:67 ../src/orca/orca-setup.ui.h:19
 msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
+msgstr "_Aceitar"
 
 #. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation model to work
 #. around issues in Gecko/Firefox. In some versions of Firefox, we must perform
@@ -3211,7 +3213,7 @@ msgstr "Anunciar quando os seus _contactos estão a escrever"
 #. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
 #: ../src/orca/guilabels.py:93
 msgid "Provide chat room specific _message histories"
-msgstr "Apresentar um histórico de _mensagens específico das salas de diálogo"
+msgstr "Fornecer um histórico de _mensagens específico das salas de diálogo"
 
 #. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
 #. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
@@ -3220,14 +3222,14 @@ msgstr "Apresentar um histórico de _mensagens específico das salas de diálogo
 #. any channel, but only if the chat application has focus.
 #: ../src/orca/guilabels.py:100
 msgid "Speak messages from"
-msgstr "Anunciar mensagens de"
+msgstr "Ler mensagens de"
 
 #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
 #. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
 #. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
 #: ../src/orca/guilabels.py:105
 msgid "All cha_nnels"
-msgstr "Todos os ca_nais"
+msgstr "Todos os ca_Nais"
 
 #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
 #. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application
@@ -3242,13 +3244,13 @@ msgstr "Todos os canais quando uma _qualquer janela de %s estiver ativa"
 #. whether the chat application has focus.
 #: ../src/orca/guilabels.py:115
 msgid "A channel only if its _window is active"
-msgstr "Um canal apenas se a sua _janela estiver ativa"
+msgstr "Só um canal se a sua _Janela estiver ativa"
 
 #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
 #. chat room prior to presenting an incoming message.
 #: ../src/orca/guilabels.py:119
 msgid "_Speak Chat Room name"
-msgstr "A_nunciar o nome da Sala de Diálogo"
+msgstr "_Ler o nome da sala de diálogo"
 
 #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
 #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
@@ -3278,7 +3280,7 @@ msgstr "clique triplo"
 #. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
 #: ../src/orca/guilabels.py:135
 msgid "Default Synthesizer"
-msgstr "Sintetizador por Omissão"
+msgstr "Sintetizador predefinido"
 
 #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
 #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
@@ -3288,7 +3290,7 @@ msgstr "Sintetizador por Omissão"
 #. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
 #: ../src/orca/guilabels.py:143
 msgid "Actual String"
-msgstr "Expressão Presente"
+msgstr "Expressão atual"
 
 #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
 #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
@@ -3299,7 +3301,7 @@ msgstr "Expressão Presente"
 #. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
 #: ../src/orca/guilabels.py:152
 msgid "Replacement String"
-msgstr "Expressão de Substituição"
+msgstr "Expressão de substituição"
 
 #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
 #. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
@@ -3308,7 +3310,7 @@ msgstr "Expressão de Substituição"
 #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
 #: ../src/orca/guilabels.py:158 ../src/orca/orca-setup.ui.h:113
 msgid "Enable echo by cha_racter"
-msgstr "Ativar o eco por ca_racter"
+msgstr "Ativar o eco por ca_Rácter"
 
 #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
 #. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is
@@ -3316,7 +3318,7 @@ msgstr "Ativar o eco por ca_racter"
 #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
 #: ../src/orca/guilabels.py:163 ../src/orca/orca-setup.ui.h:111
 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
-msgstr "Ativar as teclas _diacríticas que não representam espaços"
+msgstr "Ativar as teclas _Diacríticas que não representam espaços"
 
 #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
 #. active application for on screen text and widgets. This label is associated
@@ -3324,7 +3326,7 @@ msgstr "Ativar as teclas _diacríticas que não representam espaços"
 #. from the top of the screen.
 #: ../src/orca/guilabels.py:169 ../src/orca/orca-find.ui.h:9
 msgid "C_urrent location"
-msgstr "Localização act_ual"
+msgstr "Localização at_Ual"
 
 #. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
 #. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
@@ -3337,7 +3339,7 @@ msgstr "Comprimento mínimo do texto encontrado:"
 #. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
 #: ../src/orca/guilabels.py:178
 msgid "Find Options"
-msgstr "Opções de Procura"
+msgstr "Opções de procura"
 
 #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether
 #. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
@@ -3345,7 +3347,7 @@ msgstr "Opções de Procura"
 #. which contained the last match.
 #: ../src/orca/guilabels.py:184
 msgid "Onl_y speak changed lines during find"
-msgstr "_Apenas anunciar linhas alteradas durante a procura"
+msgstr "Ler só l_Inhas alteradas durante a procura"
 
 #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or
 #. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
@@ -3353,7 +3355,7 @@ msgstr "_Apenas anunciar linhas alteradas durante a procura"
 #. Firefox.
 #: ../src/orca/guilabels.py:190
 msgid "Speak results during _find"
-msgstr "Anunciar os resultados durante a _procura"
+msgstr "Ler os resultados durante a _Procura"
 
 #. Translators: Function is a table column header where the cells in the column
 #. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when
@@ -3367,7 +3369,7 @@ msgstr "Função"
 #. commands.
 #: ../src/orca/guilabels.py:200
 msgid "Key Binding"
-msgstr "Associação de Teclas"
+msgstr "Associação de teclas"
 
 #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
 #. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
@@ -3375,7 +3377,7 @@ msgstr "Associação de Teclas"
 #: ../src/orca/guilabels.py:205
 msgctxt "keybindings"
 msgid "Default"
-msgstr "Omissão"
+msgstr "Predefinição"
 
 #. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the
 #. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings
@@ -3389,7 +3391,7 @@ msgstr "Atalhos Braille"
 #. do not currently have an associated key binding.
 #: ../src/orca/guilabels.py:215
 msgid "Unbound"
-msgstr "Sem Associação"
+msgstr "Remover associação"
 
 #. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog.
 #. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding
@@ -3398,12 +3400,12 @@ msgstr "Sem Associação"
 #: ../src/orca/guilabels.py:221
 msgctxt "keybindings"
 msgid "Modified"
-msgstr "Alterado"
+msgstr "Modificado"
 
 #. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop).
 #: ../src/orca/guilabels.py:224 ../src/orca/orca-setup.ui.h:20
 msgid "_Desktop"
-msgstr "Computa_dor de Secretária"
+msgstr "Computa_Dor de secretária"
 
 #. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
 #. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
@@ -3414,7 +3416,7 @@ msgstr "Computa_dor de Secretária"
 #: ../src/orca/guilabels.py:232
 #, python-format
 msgid "Screen Reader Preferences for %s"
-msgstr "Preferências do Leitor de Ecrã para %s"
+msgstr "Preferências do leitor de ecrã para %s"
 
 #. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
 #. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item
@@ -3425,8 +3427,8 @@ msgstr "Preferências do Leitor de Ecrã para %s"
 msgid "Mark in braille"
 msgstr "Marcar em braille"
 
-# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
-# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
 #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel
 #. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of
 #. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille.
@@ -3439,9 +3441,9 @@ msgstr "Marcar em braille"
 #. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb.
 #: ../src/orca/guilabels.py:251
 msgid "Present Unless"
-msgstr "Apresentar Exceto Se"
+msgstr "Apresentar exceto se"
 
-# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
 #. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a
 #. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated
 #. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
@@ -3449,7 +3451,7 @@ msgstr "Apresentar Exceto Se"
 #. the current text).
 #: ../src/orca/guilabels.py:258
 msgid "Speak"
-msgstr "Anunciar"
+msgstr "Ler"
 
 #. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that
 #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
@@ -3458,7 +3460,7 @@ msgstr "Anunciar"
 #. braille and selected when reading Spanish content.
 #: ../src/orca/guilabels.py:265
 msgid "Save Profile As Conflict"
-msgstr "Guardar Perfil com Conflito"
+msgstr "Gravar perfil como conflito"
 
 #. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that
 #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
@@ -3467,7 +3469,7 @@ msgstr "Guardar Perfil com Conflito"
 #. braille and selected when reading Spanish content.
 #: ../src/orca/guilabels.py:272
 msgid "User Profile Conflict!"
-msgstr "Conflito no Perfil do Utilizador!"
+msgstr "Conflito no perfil do utilizador!"
 
 #. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she
 #. attempted to save a new user profile under a name which already exists.
@@ -3508,10 +3510,10 @@ msgid ""
 "Continue loading profile discarding previous changes?"
 msgstr ""
 "Você está prestes a alterar o perfil ativo. Se tiver\n"
-"feito modificações nas suas preferências, estas serão\n"
+"feito alterações nas suas preferências, estas serão\n"
 "descartadas quando o perfil for carregado.\n"
 "\n"
-"Continuar a carregar o perfil descartando as modificações anteriores?"
+"Continuar a carregar o perfil descartando as alterações anteriores?"
 
 #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
 #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
@@ -3521,7 +3523,7 @@ msgstr ""
 #. defined profile.
 #: ../src/orca/guilabels.py:309
 msgid "Save Profile As"
-msgstr "Gravar perfile como"
+msgstr "Gravar perfil como"
 
 #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
 #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
@@ -3531,7 +3533,7 @@ msgstr "Gravar perfile como"
 #. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog.
 #: ../src/orca/guilabels.py:317
 msgid "_Profile Name:"
-msgstr "Nome do _perfil:"
+msgstr "Nome do _Perfil:"
 
 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
 #. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
@@ -3572,13 +3574,13 @@ msgstr "_Nenhuma"
 #. but less common symbols (such as #, @, $) will.
 #: ../src/orca/guilabels.py:342 ../src/orca/orca-setup.ui.h:67
 msgid "So_me"
-msgstr "Algu_m"
+msgstr "_Alguns"
 
 #. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
 #. will be spoken as a user reads a document.
 #: ../src/orca/guilabels.py:346 ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
 msgid "M_ost"
-msgstr "Mai_or"
+msgstr "_Maioria"
 
 #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
 #. document, Orca will pause at the end of each line.
@@ -3626,7 +3628,7 @@ msgstr "Legenda"
 #: ../src/orca/guilabels.py:378
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Check Box"
-msgstr "Caixa de Seleção"
+msgstr "Caixa de verificação"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3635,7 +3637,7 @@ msgstr "Caixa de Seleção"
 #: ../src/orca/guilabels.py:384
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Combo Box"
-msgstr "Caixa Combinada"
+msgstr "Caixa de combinação"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3653,7 +3655,7 @@ msgstr "Descrição"
 #: ../src/orca/guilabels.py:396
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Heading"
-msgstr "Cabeçalho"
+msgstr "Título"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3681,7 +3683,7 @@ msgstr "Nível"
 #: ../src/orca/guilabels.py:415
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Link"
-msgstr "Link"
+msgstr "Ligação"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3699,7 +3701,7 @@ msgstr "Lista"
 #: ../src/orca/guilabels.py:427
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "List Item"
-msgstr "Item de Lista"
+msgstr "Item de lista"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3726,7 +3728,7 @@ msgstr "Parágrafo"
 #: ../src/orca/guilabels.py:445
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Radio Button"
-msgstr "Botão de Rádio"
+msgstr "Botão rádio"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3745,7 +3747,7 @@ msgstr "Papel"
 #: ../src/orca/guilabels.py:458
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Selected Item"
-msgstr "Item Selecionado"
+msgstr "Item selecionado"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3790,7 +3792,7 @@ msgstr "Valor"
 #: ../src/orca/guilabels.py:488
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Blockquotes"
-msgstr "Blocos de Citação"
+msgstr "Citações"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3806,7 +3808,7 @@ msgstr "Botões"
 #: ../src/orca/guilabels.py:498
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Check Boxes"
-msgstr "Caixas de Seleção"
+msgstr "Caixas de verificação"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3814,7 +3816,7 @@ msgstr "Caixas de Seleção"
 #: ../src/orca/guilabels.py:503
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Combo Boxes"
-msgstr "Caixas Combinadas"
+msgstr "Caixas de combinação"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3822,7 +3824,7 @@ msgstr "Caixas Combinadas"
 #: ../src/orca/guilabels.py:508
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Entries"
-msgstr "Campos"
+msgstr "Entradas"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3830,7 +3832,7 @@ msgstr "Campos"
 #: ../src/orca/guilabels.py:513
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Form Fields"
-msgstr "Campos de Formulário"
+msgstr "Campos de formulário"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3838,7 +3840,7 @@ msgstr "Campos de Formulário"
 #: ../src/orca/guilabels.py:518
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Headings"
-msgstr "Cabeçalhos"
+msgstr "Títulos"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3848,7 +3850,7 @@ msgstr "Cabeçalhos"
 #, python-format
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Headings at Level %d"
-msgstr "Cabeçalhos no Nível %d"
+msgstr "Títulos no nível %d"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3858,7 +3860,7 @@ msgstr "Cabeçalhos no Nível %d"
 #: ../src/orca/guilabels.py:531
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Large Objects"
-msgstr "Objetos Grandes"
+msgstr "Objetos grandes"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3866,7 +3868,7 @@ msgstr "Objetos Grandes"
 #: ../src/orca/guilabels.py:536
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Links"
-msgstr "Links"
+msgstr "Ligações"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3882,7 +3884,7 @@ msgstr "Listas"
 #: ../src/orca/guilabels.py:546
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "List Items"
-msgstr "Itens de Lista"
+msgstr "Itens de lista"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3898,7 +3900,7 @@ msgstr "Parágrafos"
 #: ../src/orca/guilabels.py:556
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Radio Buttons"
-msgstr "Botões de Rádio"
+msgstr "Botões rádio"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3914,7 +3916,7 @@ msgstr "Tabelas"
 #: ../src/orca/guilabels.py:566
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Unvisited Links"
-msgstr "Links por Visitar"
+msgstr "Ligações por visitar"
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -3922,14 +3924,14 @@ msgstr "Links por Visitar"
 #: ../src/orca/guilabels.py:571
 msgctxt "structural navigation"
 msgid "Visited Links"
-msgstr "Links Visitados"
+msgstr "Ligações visitadas"
 
 #. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate
 #. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural
 #. navigation, etc.).
 #: ../src/orca/guilabels.py:576
 msgid "Page Navigation"
-msgstr "Navegação de Página"
+msgstr "Navegação de página"
 
 #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
 #. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
@@ -3937,7 +3939,7 @@ msgstr "Navegação de Página"
 #: ../src/orca/guilabels.py:582
 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
 msgstr ""
-"Iniciar automaticamente a leitura de uma página ao _carregá-la pela primeira "
+"_Iniciar automaticamente a leitura de uma página ao carregá-la pela primeira "
 "vez"
 
 #. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
@@ -3949,7 +3951,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling 
pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent 
to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up 
and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
 #: ../src/orca/guilabels.py:590 ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
 msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
-msgstr "Partir o discurso em pe_daços entre pausas"
+msgstr "Partir o _Discurso em pedaços entre pausas"
 
 #. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
 #. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
@@ -3960,14 +3962,14 @@ msgstr "Partir o discurso em pe_daços entre pausas"
 #: ../src/orca/guilabels.py:598
 #, python-format
 msgid "%s default voice"
-msgstr "voz por omissão do %s"
+msgstr "voz predefinida do %s"
 
 #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
 #. of the screen and other messages.
 #: ../src/orca/guilabels.py:602
 msgctxt "VoiceType"
 msgid "Default"
-msgstr "Omissão"
+msgstr "Predefinição"
 
 #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
 #. characters which is part of a hyperlink.
@@ -3998,60 +4000,60 @@ msgstr "Maiúsculas"
 #. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
 #: ../src/orca/guilabels.py:622
 msgid "Speech Dispatcher"
-msgstr "Speech Dispatcher"
+msgstr "Despachante de voz"
 
 #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
 #. should speak the coordinates of the current spread sheet cell. Coordinates are
 #. the row and column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
 #: ../src/orca/guilabels.py:627
 msgid "Speak spread sheet cell coordinates"
-msgstr "Anunciar as coordenadas da célula na folha de cálculo"
+msgstr "Ler as coordenadas da célula na folha de cálculo"
 
 #. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
 #. header of a table cell in document content.
 #: ../src/orca/guilabels.py:631
 msgid "Announce cell _header"
-msgstr "Anunciar o cabeçal_ho da célula"
+msgstr "Ler o cabeçal_Ho da célula"
 
 #. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying
 #. how to navigate tables in document content.
 #: ../src/orca/guilabels.py:635
 msgid "Table Navigation"
-msgstr "Navegação de Tabelas"
+msgstr "Navegação de tabelas"
 
 #. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
 #. blank cells when navigating tables in document content.
 #: ../src/orca/guilabels.py:639
 msgid "Skip _blank cells"
-msgstr "Saltar as células va_zias"
+msgstr "Saltar as células _Vazias"
 
-# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
 #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
 #. row of a table read; other times they want just the current cell presented to
 #. them. This label is associated with the default presentation to be used.
 #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. 
If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table.
 #: ../src/orca/guilabels.py:644 ../src/orca/orca-setup.ui.h:60
 msgid "Speak _cell"
-msgstr "Lê a _célula"
+msgstr "Ler a _Célula"
 
 #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
 #. should speak table cell coordinates in document content.
 #: ../src/orca/guilabels.py:648
 msgid "Speak _cell coordinates"
-msgstr "Ler as coordenadas da _célula"
+msgstr "Ler as coordenadas da _Célula"
 
 #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
 #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
 #. a particular table cell spans in a table).
 #: ../src/orca/guilabels.py:653
 msgid "Speak _multiple cell spans"
-msgstr "Anunciar grupos de _várias células"
+msgstr "Ler grupos de _Múltiplas células"
 
 #. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text
 #. attributes such as bold, underline, family-name, etc.
 #: ../src/orca/guilabels.py:657
 msgid "Attribute Name"
-msgstr "Nome do Atributo"
+msgstr "Nome do atributo"
 
 #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls
 #. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so
@@ -4067,13 +4069,13 @@ msgstr "Navegação por cursor de controlo"
 #. of a checkbox in which users can indicate their default preference.
 #: ../src/orca/guilabels.py:669
 msgid "Enable _structural navigation"
-msgstr "Ativar a navegação e_struturada"
+msgstr "Ativar a navegação e_Struturada"
 
 #. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
 #. particular object that receives focus.
 #: ../src/orca/guilabels.py:673 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56
 msgid "Brie_f"
-msgstr "A_breviado"
+msgstr "_Breve"
 
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
 #.
@@ -4087,7 +4089,7 @@ msgstr "Shift"
 #: ../src/orca/keynames.py:46
 msgctxt "keyboard"
 msgid "Alt"
-msgstr "alt"
+msgstr "Alt"
 
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
 #.
@@ -4130,7 +4132,7 @@ msgstr "alt direito"
 #.
 #: ../src/orca/keynames.py:74
 msgid "right control"
-msgstr "controlo direito"
+msgstr "control direito"
 
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
 #.
@@ -4180,13 +4182,13 @@ msgstr "page down"
 #.
 #: ../src/orca/keynames.py:134
 msgid "left tab"
-msgstr "tabulador esquerdo"
+msgstr "tab esquerdo"
 
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
 #.
 #: ../src/orca/keynames.py:142
 msgid "backspace"
-msgstr "apagar"
+msgstr "recuo"
 
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
 #.
@@ -4204,25 +4206,25 @@ msgstr "enter"
 #.
 #: ../src/orca/keynames.py:154 ../src/orca/keynames.py:158
 msgid "up"
-msgstr "acima"
+msgstr "seta para cima"
 
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
 #.
 #: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166
 msgid "down"
-msgstr "abaixo"
+msgstr "seta para baixo"
 
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key
 #.
 #: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174
 msgid "left"
-msgstr "esquerda"
+msgstr "seta para a esquerda"
 
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key
 #.
 #: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182
 msgid "right"
-msgstr "direita"
+msgstr "seta para a direita"
 
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
 #.
@@ -4246,7 +4248,7 @@ msgstr "menu"
 #.
 #: ../src/orca/keynames.py:198
 msgid "Alt Gr"
-msgstr "Alt Gr"
+msgstr "Alt Gráficos"
 
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key
 #.
@@ -4270,7 +4272,7 @@ msgstr "alternador de modo"
 #.
 #: ../src/orca/keynames.py:214
 msgid "escape"
-msgstr "escape"
+msgstr "esc"
 
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
 #.
@@ -4282,7 +4284,7 @@ msgstr "insert"
 #.
 #: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230
 msgid "delete"
-msgstr "apagar"
+msgstr "dilite"
 
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
 #.
@@ -4328,7 +4330,7 @@ msgstr "diacrítico"
 #.
 #: ../src/orca/keynames.py:280
 msgid "ring"
-msgstr "a anel"
+msgstr "anel"
 
 #. Translators: this is how someone would speak the name of the
 #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph
@@ -4472,7 +4474,7 @@ msgstr "partilham o ancestral %s"
 #. disk.
 #: ../src/orca/messages.py:88
 msgid "bookmarks saved"
-msgstr "o marcador foi gravado"
+msgstr "marcadores gravados"
 
 #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
 #. location in an application window and return to it later by pressing a
@@ -4481,7 +4483,7 @@ msgstr "o marcador foi gravado"
 #. list of bookmarks being saved to disk.
 #: ../src/orca/messages.py:95
 msgid "bookmarks could not be saved"
-msgstr "incapaz de gravar os marcadores"
+msgstr "impossível gravar os marcadores"
 
 #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes
 #. them along to the current application when they are not Orca commands. This
@@ -4489,13 +4491,13 @@ msgstr "incapaz de gravar os marcadores"
 #. application, bypassing Orca's interception of it.
 #: ../src/orca/messages.py:101
 msgid "Bypass mode enabled."
-msgstr "Modo de passar diretamente ativado."
+msgstr "Modo bypass ativado."
 
 #. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/
 #. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool).
 #: ../src/orca/messages.py:105
 msgid "Unable to get calculator display"
-msgstr "Incapaz de aceder ao ecrã da calculadora"
+msgstr "Impossível aceder ao ecrã da calculadora"
 
 #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
 #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
@@ -4520,7 +4522,7 @@ msgstr "ícone"
 #. to get into a GUI.
 #: ../src/orca/messages.py:125
 msgid "Capitalization style set to icon."
-msgstr "Estilo de capitalização definido como ícone."
+msgstr "Estilo de maiúsculas definido como ícone."
 
 #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
 #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
@@ -4545,7 +4547,7 @@ msgstr "nenhum"
 #. to get into a GUI.
 #: ../src/orca/messages.py:145
 msgid "Capitalization style set to none."
-msgstr "Estilo de capitalização definido como nenhum."
+msgstr "Estilo de maiúsculas definido como nenhum."
 
 #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
 #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
@@ -4570,7 +4572,7 @@ msgstr "soletrar"
 #. to get into a GUI.
 #: ../src/orca/messages.py:165
 msgid "Capitalization style set to spell."
-msgstr "Estilo de capitalização definido como soletrar."
+msgstr "Estilo de maiúsculas definido como soletrar."
 
 #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
 #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
@@ -4610,7 +4612,7 @@ msgstr "Forçar a utilização da opção"
 #. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options.
 #: ../src/orca/messages.py:192
 msgid "OPTION"
-msgstr "opção"
+msgstr "OPÇÃO"
 
 #. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
 #. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
@@ -4643,20 +4645,21 @@ msgstr "Carregar perfil"
 #: ../src/orca/messages.py:216
 #, python-format
 msgid "Profile could not be loaded: %s"
-msgstr "O perfil não pode ser carregado: %s"
+msgstr "O perfil não pôde ser carregado: %s"
 
 #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
 #. from some other environment than the graphical desktop.
 #: ../src/orca/messages.py:221
 msgid ""
 "Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
-msgstr "Incapaz de iniciar o leitor de ecrã porque não se consegue ligar ao Desktop."
+msgstr ""
+"Impossível iniciar o leitor de ecrã porque não se consegue ligar ao Desktop."
 
 #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
 #. but the launch fails due to an error related to the settings manager.
 #: ../src/orca/messages.py:226
 msgid "Could not activate the settings manager. Exiting."
-msgstr "Incapaz de ativar o gestor de definições. A terminar."
+msgstr "Impossível ativar o gestor de definições. A terminar."
 
 #. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch
 #. Orca, but Orca is already running.
@@ -4672,7 +4675,7 @@ msgstr ""
 #. using the '-p, --profile' command line option.
 #: ../src/orca/messages.py:237
 msgid "NAME"
-msgstr "nome"
+msgstr "NOME"
 
 #. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs'
 #. that allows you to specify an alternate location from which to load the user
@@ -4685,7 +4688,7 @@ msgstr "Utilizar uma pasta alternativa para as preferências do utilizador"
 #. using the '-u, --user-prefs' command line option.
 #: ../src/orca/messages.py:246
 msgid "DIR"
-msgstr "DIRETÓRIO"
+msgstr "PASTA"
 
 #. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
 #. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
@@ -4701,20 +4704,20 @@ msgstr "Substituir uma instância atualmente em execução deste leitor de ecrã
 #. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
 #: ../src/orca/messages.py:258
 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
-msgstr "Evniar informação de depuração para debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
+msgstr "Enviar informação de depuração para debug-AAAA-MM-DD-HH:MM:SS.out"
 
 #. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
 #. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
 #. output file.
 #: ../src/orca/messages.py:263
 msgid "Send debug output to the specified file"
-msgstr "Enviar informação de depuração para o ficheiro específico"
+msgstr "Enviar informação de depuração para o ficheiro especificado"
 
 #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
 #. using the '--debug-file' command line option.
 #: ../src/orca/messages.py:267
 msgid "FILE"
-msgstr "ficheiro"
+msgstr "FICHEIRO"
 
 #. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup'
 #. that will initially display a list of questions in text form, that the user
@@ -4728,7 +4731,7 @@ msgstr "Definir as preferências do utilizador (versão em texto)"
 #. from the command line and the help text is displayed.
 #: ../src/orca/messages.py:277
 msgid "Report bugs to orca-list gnome org "
-msgstr "Relate erros (em inglês) para orca-list gnome org "
+msgstr "Reportar erros (em inglês) para orca-list gnome org "
 
 #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
 #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
@@ -4777,7 +4780,7 @@ msgstr "Novo separador de diálogo %s"
 #. the value of the setting is toggled.
 #: ../src/orca/messages.py:314
 msgid "Do not speak chat room name."
-msgstr "Não Anunciar o nome da sala de diálogo."
+msgstr "Não ler o nome da sala de diálogo."
 
 #. Translators: In chat applcations, Orca automatically presents incoming
 #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
@@ -4788,7 +4791,7 @@ msgstr "Não Anunciar o nome da sala de diálogo."
 #. the value of the setting is toggled.
 #: ../src/orca/messages.py:323
 msgid "speak chat room name."
-msgstr "Anunciar o nome da sala de diálogo."
+msgstr "Ler o nome da sala de diálogo."
 
 #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
 #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
@@ -4799,7 +4802,7 @@ msgstr "Anunciar o nome da sala de diálogo."
 #: ../src/orca/messages.py:332
 msgid "Do not provide chat room specific message histories."
 msgstr ""
-"Não apresentar um histórico de mensagens específico das salas de diálogo."
+"Não fornecer um histórico de mensagens específico das salas de diálogo."
 
 #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
 #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
@@ -4809,7 +4812,7 @@ msgstr ""
 #. translated is presented when the value of the setting is toggled.
 #: ../src/orca/messages.py:340
 msgid "Provide chat room specific message histories."
-msgstr "Apresentar um histórico de mensagens específico das salas de diálogo."
+msgstr "Fornecer um histórico de mensagens específico das salas de diálogo."
 
 #. Translators: this is a regular expression that is intended to match
 #. a positive 'yes' response from a user at the command line.  The expression
@@ -4828,7 +4831,7 @@ msgstr "Apresentar um histórico de mensagens específico das salas de diálogo.
 #. translation of the "Enter y or n:" strings for this file.
 #: ../src/orca/messages.py:357
 msgid "^[Yy1]"
-msgstr "^[YySs1]"
+msgstr "^[Ss1]"
 
 #. Translators: this is a regular expression that is intended to match
 #. a positive 'yes' response from a user at the command line.  The expression
@@ -4854,7 +4857,7 @@ msgstr "^[Nn0]"
 #. console-based setup.
 #: ../src/orca/messages.py:379
 msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
-msgstr "Ativar Braille?  Introduza s ou n: "
+msgstr "Ativar Braille?  Insira s ou n: "
 
 #. Translators: If key echo is enabled, Orca will speak the name of a key as the
 #. user types on the keyboard. This message is presented during Orca's console-
@@ -4862,59 +4865,59 @@ msgstr "Ativar Braille?  Introduza s ou n: "
 #. classes of keys they want echoed.
 #: ../src/orca/messages.py:385
 msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
-msgstr "Ativar eco de tecla?  Introduza s ou n: "
+msgstr "Ativar eco de tecla?  Insira s ou n: "
 
 #. Translators: This is in reference to key echo for normal text entry keys and
 #. is part of Orca's console-based setup.
 #: ../src/orca/messages.py:390
 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
-msgstr "Ativar teclas alfanuméricas e de pontuação?  Introduza s ou n: "
+msgstr "Ativar teclas alfanuméricas e de pontuação?  Insira s ou n: "
 
 #. Translators: This is in reference to key echo for keys such as CTRL, ALT,
 #. Shift, Insert, etc. It is part of Orca's console-based setup.
 #: ../src/orca/messages.py:395
 msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
-msgstr "Ativar as teclas modificadoras?  Introduza s ou n: "
+msgstr "Ativar as teclas modificadoras?  Insira s ou n: "
 
 #. Translators: This is in reference to key echo for function keys (F1-F12).
 #. It is part of Orca's console-based setup.
 #: ../src/orca/messages.py:400
 msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
-msgstr "Ativar as teclas de funções?  Introduza s ou n: "
+msgstr "Ativar as teclas de funções?  Insira s ou n: "
 
 #. Translators: This is in reference to key echo for keys that perform actions
 #. such as enter, escape, tab, backspace, delete, arrow keys, page up/down, etc.
 #. It is part of Orca's console-based setup.
 #: ../src/orca/messages.py:405
 msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
-msgstr "Ativar as teclas de ação?  Introduza s ou n: "
+msgstr "Ativar as teclas de ação?  Insira s ou n: "
 
 #. Translators: The word echo feature of Orca will speak the word prior to the
 #. caret when the user types a word delimiter. This message is presented during
 #. Orca's console-based setup.
 #: ../src/orca/messages.py:410
 msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
-msgstr "Ativar eco por palavra? Introduza s ou n: "
+msgstr "Ativar eco por palavra? Insira s ou n: "
 
 #. Translators: This is prompting for a numerical choice to be typed at Orca's
 #. console-based setup.
 #: ../src/orca/messages.py:414
 msgid "Enter choice: "
-msgstr "Digite a sua escolha: "
+msgstr "Insira a sua escolha: "
 
 #. Translators: This is letting the user they input an invalid integer value on
 #. the command line and is also requesting they enter a valid integer value.
 #. This message is part of Orca's console-based setup.
 #: ../src/orca/messages.py:419
 msgid "Please enter a valid number."
-msgstr "Por favor introduza um número válido."
+msgstr "Por favor insira um número válido."
 
 #. Translators: This is letting the user they input an invalid yes/no value on
 #. the command line and is also requesting they enter a valid one. This message
 #. is part of Orca's console-based setup.
 #: ../src/orca/messages.py:424
 msgid "Please enter y or n."
-msgstr "Por favor introduza s ou n: "
+msgstr "Por favor, insira s ou n: "
 
 #. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are
 #. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop".
@@ -4928,14 +4931,14 @@ msgstr "Selecione o tipo de teclado desejado."
 #. This message is part of Orca's console-based setup.
 #: ../src/orca/messages.py:434
 msgid "1. Desktop"
-msgstr "1. Computador de Secretária"
+msgstr "1. Computador de secretária"
 
 #. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are
 #. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop".
 #. This message is part of Orca's console-based setup.
 #: ../src/orca/messages.py:439
 msgid "2. Laptop"
-msgstr "2. Computador Portátil"
+msgstr "2. Computador portátil"
 
 #. Translators: This is prompting the user for a numerical choice from a list of
 #. available speech synthesis engines. It is part of Orca's console-based setup.
@@ -4994,7 +4997,7 @@ msgstr "Configuração terminada.  Prima Enter para continuar."
 #: ../src/orca/messages.py:479
 #, python-format
 msgid "Default button is %s"
-msgstr "O botão por omissão é %s"
+msgstr "O botão predefinido é %s"
 
 #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
 #. one or several consequtive subscripted characters. For example, 'X' followed
@@ -5003,7 +5006,7 @@ msgstr "O botão por omissão é %s"
 #: ../src/orca/messages.py:485
 #, python-format
 msgid " subscript %s"
-msgstr "Subescrito %s"
+msgstr " subscrito %s"
 
 #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
 #. one or several consequtive superscripted characters. For example, 'X' followed
@@ -5119,7 +5122,7 @@ msgstr "Nenhum ficheiro encontrado."
 #. flat review onto the existing contents of the clipboard.
 #: ../src/orca/messages.py:566
 msgid "Appended contents to clipboard."
-msgstr "Conteúdo acrescentado à área de transferência."
+msgstr "Conteúdo anexado à área de transferência."
 
 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
 #. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
@@ -5180,7 +5183,7 @@ msgstr "contém fórmula"
 #: ../src/orca/messages.py:607
 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149
 msgid "image map link"
-msgstr "link de mapa de imagem"
+msgstr "ligação de mapa de imagem"
 
 #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
 #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
@@ -5197,7 +5200,7 @@ msgstr "A tecla introduzida já está associada a %s"
 #: ../src/orca/messages.py:618
 #, python-format
 msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
-msgstr "Tecla capturada: %s. Prima enter para continuar."
+msgstr "Tecla capturada: %s. Prima Enter para confirmar."
 
 #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
 #. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
@@ -5212,7 +5215,7 @@ msgstr "A nova tecla é: %s"
 #. result of their input.
 #: ../src/orca/messages.py:628
 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
-msgstr "Atalho de teclado apagado. Prima enter para confirmar."
+msgstr "Atalho de teclado apagado. Prima Enter para confirmar."
 
 #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
 #. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
@@ -5243,7 +5246,7 @@ msgstr "digite uma nova tecla"
 #: ../src/orca/messages.py:652
 msgctxt "key echo"
 msgid "key"
-msgstr "Tecla"
+msgstr "tecla"
 
 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
 #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
@@ -5350,7 +5353,7 @@ msgstr "frase"
 #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
 #: ../src/orca/messages.py:742
 msgid "Key echo set to sentence."
-msgstr "Eco de tecla definido para palavra."
+msgstr "Eco de tecla definido para frase."
 
 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
 #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
@@ -5426,26 +5429,26 @@ msgstr "inacessível"
 #: ../src/orca/messages.py:804
 msgctxt "indentation and justification"
 msgid "Disabled"
-msgstr "desativadas"
+msgstr "Desativada"
 
 #. Translators: This detailed message indicates that indentation and
 #. justification will not be spoken.
 #: ../src/orca/messages.py:809
 msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
-msgstr "Anúncio da indentação e justificação desativado."
+msgstr "Leitura de indentação e justificação desativada."
 
 #. Translators: This brief message indicates that indentation and
 #. justification will be spoken.
 #: ../src/orca/messages.py:814
 msgctxt "indentation and justification"
 msgid "Enabled"
-msgstr "ativadas"
+msgstr "Ativada"
 
 #. Translators: This detailed message indicates that indentation and
 #. justification will be spoken.
 #: ../src/orca/messages.py:819
 msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
-msgstr "Anúncio da indentação e justificação ativado."
+msgstr "Leitura da indentação e justificação ativada."
 
 #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
 #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
@@ -5455,7 +5458,7 @@ msgstr "Anúncio da indentação e justificação ativado."
 #. entering Learn Mode.
 #: ../src/orca/messages.py:827
 msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
-msgstr "Modo de aprendizagem.  Prima \"Escape\" para sair."
+msgstr "Modo de aprendizagem.  Prima \"Esc\" para sair."
 
 #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
 #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
@@ -5471,10 +5474,10 @@ msgid ""
 "reader's documentation, press F1. To exit learn mode, press the escape key."
 msgstr ""
 "A iniciar modo de aprendizagem. Prima qualquer tecla para ouvir a sua "
-"função. Para obter uma lista dos atalhos por omissão do leitor de ecrã, prima "
-"1. Para obter uma lista dos atalhos do leitor de ecrã para a aplicação atual, "
-"prima 2. Para consultar a documentação do leitor de ecrã, prima F1. Para "
-"terminar o modo de aprendizagem, prima a tecla escape."
+"função. Para ver a documentação do leitor de ecrã prima F1. Para obter uma "
+"lista dos atalhos predefinidos do leitor de ecrã, prima F2. Para obter uma "
+"lista dos atalhos do leitor de ecrã para a aplicação atual, prima F3. Para "
+"terminar o modo de aprendizagem, prima a tecla Esc."
 
 #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
 #. document, Orca will speak information about what they have selected or
@@ -5482,7 +5485,7 @@ msgstr ""
 #. current location to the end of the line by pressing Shift+Down.
 #: ../src/orca/messages.py:846
 msgid "line selected down from cursor position"
-msgstr "linha selecionada a partir da posição do cursor"
+msgstr "linha selecionada abaixo da posição do cursor"
 
 #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
 #. document, Orca will speak information about what they have selected or
@@ -5490,7 +5493,7 @@ msgstr "linha selecionada a partir da posição do cursor"
 #. current location to the start of the line by pressing Shift+Up.
 #: ../src/orca/messages.py:852
 msgid "line selected up from cursor position"
-msgstr "linha selecionada até à posição do cursor"
+msgstr "linha selecionada acima da posição do cursor"
 
 #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
 #. document, Orca will speak information about what they have selected or
@@ -5499,7 +5502,7 @@ msgstr "linha selecionada até à posição do cursor"
 #. pressing Shift+Down.
 #: ../src/orca/messages.py:859
 msgid "line unselected down from cursor position"
-msgstr "linha selecionada abaixo a partir da posição do cursor"
+msgstr "linha não selecionada abaixo da posição do cursor"
 
 #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
 #. document, Orca will speak information about what they have selected or
@@ -5508,7 +5511,7 @@ msgstr "linha selecionada abaixo a partir da posição do cursor"
 #. pressing Shift+Up.
 #: ../src/orca/messages.py:866
 msgid "line unselected up from cursor position"
-msgstr "linha selecionada acima a partir da posição do cursor"
+msgstr "linha não selecionada acima da posição do cursor"
 
 #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
 #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
@@ -5539,7 +5542,7 @@ msgstr "linha selecionada até ao final a partir da posição anterior do cursor
 #. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link.
 #: ../src/orca/messages.py:889
 msgid "link"
-msgstr "link"
+msgstr "ligação"
 
 #. Translators: this is an indication that a given link points to an object
 #. that is on the same page.
@@ -5551,13 +5554,13 @@ msgstr "mesma página"
 #. that is at the same site (but not on the same page as the link).
 #: ../src/orca/messages.py:897
 msgid "same site"
-msgstr "mesmo servidor"
+msgstr "mesmo site"
 
 #. Translators: this is an indication that a given link points to an object
 #. that is at a different site than that of the link.
 #: ../src/orca/messages.py:901
 msgid "different site"
-msgstr "servidor diferente"
+msgstr "site diferente"
 
 #. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
 #. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
@@ -5565,13 +5568,13 @@ msgstr "servidor diferente"
 #: ../src/orca/messages.py:906
 #, python-format
 msgid "%(uri)s link to %(file)s"
-msgstr "link %(uri)s para %(file)s"
+msgstr "ligação %(uri)s para %(file)s"
 
 #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
 #: ../src/orca/messages.py:909
 #, python-format
 msgid "%s link"
-msgstr "link %s"
+msgstr "ligação %s"
 
 #. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
 #. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
@@ -5579,7 +5582,7 @@ msgstr "link %s"
 #: ../src/orca/messages.py:915
 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
 msgstr ""
-"Use as setas acima e abaixo para navegar na lista. Prima escape para sair."
+"Use as setas acima e abaixo para navegar na lista. Prima Esc para sair."
 
 #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
 #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
@@ -5603,7 +5606,7 @@ msgstr "Todas as regiões interativas estão desligadas"
 #. regions has been restored to their original values.
 #: ../src/orca/messages.py:935
 msgid "live regions politeness levels restored"
-msgstr "nível de interrupções das regiões interativas reposto na omissão"
+msgstr "nível de notificações das regiões interativas restaurado"
 
 #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
 #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
@@ -5615,7 +5618,7 @@ msgstr "nível de interrupções das regiões interativas reposto na omissão"
 #: ../src/orca/messages.py:944
 #, python-format
 msgid "politeness level %s"
-msgstr "nível de interrupções %s"
+msgstr "nível de notificações %s"
 
 #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
 #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
@@ -5639,7 +5642,7 @@ msgstr "a definir as regiões interativas para acertivo"
 #. the current live region.
 #: ../src/orca/messages.py:964
 msgid "setting live region to off"
-msgstr "a ignorar as regiões interativas"
+msgstr "a definir as regiões interativas para desligado"
 
 #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
 #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
@@ -5651,7 +5654,7 @@ msgstr "a ignorar as regiões interativas"
 #. the current live region.
 #: ../src/orca/messages.py:974
 msgid "setting live region to polite"
-msgstr "a definir as regiões interativas para polido"
+msgstr "a definir as regiões interativas para educado"
 
 #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
 #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
@@ -5676,7 +5679,7 @@ msgstr "a definir as regiões interativas para rude"
 #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
 #: ../src/orca/messages.py:995
 msgid "Live regions monitoring off"
-msgstr "A monitorização de regiões interativas está inativa"
+msgstr "A monitorização de regiões interativas está desligada"
 
 #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
 #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
@@ -5689,7 +5692,7 @@ msgstr "A monitorização de regiões interativas está inativa"
 #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
 #: ../src/orca/messages.py:1006
 msgid "Live regions monitoring on"
-msgstr "A monitorização de regiões interativas está ativa"
+msgstr "A monitorização de regiões interativas está ligada"
 
 #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
 #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
@@ -5722,7 +5725,7 @@ msgstr "Não encontrada"
 #. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
 #: ../src/orca/messages.py:1030
 msgid "Could not find current location."
-msgstr "Não consegue encontrar a localização atual"
+msgstr "Impossível encontrar a localização atual."
 
 #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
 #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
@@ -5772,7 +5775,7 @@ msgstr "Contexto é %s"
 #. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
 #: ../src/orca/messages.py:1064
 msgid "Mouse over object not found."
-msgstr "Mouse over não encontrado."
+msgstr "Objeto de pairar com o rato não encontrado."
 
 #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
 #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -5781,7 +5784,7 @@ msgstr "Mouse over não encontrado."
 #. from getting these objects.
 #: ../src/orca/messages.py:1071
 msgid "Error: Could not create list of objects."
-msgstr "Erro: Incapaz de criar lista de objetos."
+msgstr "Erro: impossível criar lista de objetos."
 
 #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
 #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
@@ -5789,7 +5792,7 @@ msgstr "Erro: Incapaz de criar lista de objetos."
 #: ../src/orca/messages.py:1076 ../src/orca/object_properties.py:47
 #, python-format
 msgid "Nesting level %d"
-msgstr "Nível de encadeamento %d"
+msgstr "Nível de aninhar %d"
 
 #. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current
 #. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear
@@ -5822,7 +5825,7 @@ msgstr "Não existe mais nenhuma âncora."
 #. if no more blockquotes can be found.
 #: ../src/orca/messages.py:1099
 msgid "No more blockquotes."
-msgstr "Não existem mais blocos de citação."
+msgstr "Não existem mais citações."
 
 #. Translators: This is for navigating document content by moving from button
 #. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
@@ -5836,7 +5839,7 @@ msgstr "Não existem mais botões."
 #. user if no more check boxes can be found.
 #: ../src/orca/messages.py:1109
 msgid "No more check boxes."
-msgstr "Não existem mais caixas de seleção."
+msgstr "Não existem mais caixas de verificação."
 
 #. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
 #. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
@@ -5851,14 +5854,14 @@ msgstr "Não existem mais objetos grandes."
 #. user if no more combo boxes can be found.
 #: ../src/orca/messages.py:1120
 msgid "No more combo boxes."
-msgstr "Não existem mais caixas combinadas."
+msgstr "Não existem mais caixas de combinação."
 
 #. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
 #. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
 #. if no more entries can be found.
 #: ../src/orca/messages.py:1125
 msgid "No more entries."
-msgstr "Não existem mais campos de introdução de texto."
+msgstr "Não existem mais entradas."
 
 #. Translators: This is for navigating document content by moving from form
 #. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
@@ -5872,7 +5875,7 @@ msgstr "Não existem mais campos de formulário."
 #. if no more headings can be found.
 #: ../src/orca/messages.py:1135
 msgid "No more headings."
-msgstr "Não existe mais nenhum cabeçalho."
+msgstr "Não existe mais nenhum título."
 
 #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
 #. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
@@ -5881,7 +5884,7 @@ msgstr "Não existe mais nenhum cabeçalho."
 #: ../src/orca/messages.py:1141
 #, python-format
 msgid "No more headings at level %d."
-msgstr "Não existe mais cabeçalhos no nível %d."
+msgstr "Não existem mais títulos de nível %d."
 
 #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
 #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
@@ -5889,14 +5892,14 @@ msgstr "Não existe mais cabeçalhos no nível %d."
 #. This is an indication that one was not found.
 #: ../src/orca/messages.py:1147
 msgid "No landmark found."
-msgstr "Nenhum marcador de zona encontrado."
+msgstr "Nenhum marco encontrado."
 
 #. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
 #. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
 #. presented to the user if no more links can be found.
 #: ../src/orca/messages.py:1152
 msgid "No more links."
-msgstr "Não existem mais links."
+msgstr "Não existem mais ligações."
 
 #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
 #. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
@@ -5933,7 +5936,7 @@ msgstr "Não existe mais nenhum parágrafo."
 #. the user if no more radio buttons can be found.
 #: ../src/orca/messages.py:1179
 msgid "No more radio buttons."
-msgstr "Não existe mais nenhum botão exclusivo."
+msgstr "Não existe mais nenhum botão rádio."
 
 #. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
 #. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
@@ -5954,14 +5957,14 @@ msgstr "Não existem mais tabelas."
 #. the user if no more unvisited links can be found.
 #: ../src/orca/messages.py:1194
 msgid "No more unvisited links."
-msgstr "Não existe mais links por visitar."
+msgstr "Não existem mais ligações por visitar."
 
 #. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
 #. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
 #. the user if no more visited links can be found.
 #: ../src/orca/messages.py:1199
 msgid "No more visited links."
-msgstr "Não existe mais links visitados."
+msgstr "Não existem mais ligações visitadas."
 
 #. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be
 #. presented next came from a notification.
@@ -6004,7 +6007,7 @@ msgid ""
 "Press one digit to read a specific message.\n"
 msgstr ""
 "Use cima, baixo, home ou end para navegar na lista.\n"
-"Prima escape para sair.\n"
+"Prima Esc para sair.\n"
 "Prima espaço para repetir a última mensagem lida.\n"
 "Prima um dígito para ler uma mensagem específica.\n"
 
@@ -6032,13 +6035,13 @@ msgstr "ligado"
 #. item has started loading.
 #: ../src/orca/messages.py:1244
 msgid "Loading.  Please wait."
-msgstr "A ler.  Aguarde."
+msgstr "A carregar.  Aguarde por favor."
 
 #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
 #. item has finished loading.
 #: ../src/orca/messages.py:1248
 msgid "Finished loading."
-msgstr "Terminou a leitura."
+msgstr "Carregamento terminado."
 
 #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
 #. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
@@ -6046,7 +6049,7 @@ msgstr "Terminou a leitura."
 #: ../src/orca/messages.py:1253
 #, python-format
 msgid "Finished loading %s."
-msgstr "Terminou de ler %s."
+msgstr "Terminou o carregamento de %s."
 
 #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
 #. document, Orca will speak information about what they have selected or
@@ -6086,7 +6089,7 @@ msgstr "página não selecionada até à posição do cursor"
 #. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down.
 #: ../src/orca/messages.py:1283
 msgid "paragraph selected down from cursor position"
-msgstr "parágrafo selecionada a partir da posição do cursor"
+msgstr "parágrafo selecionado abaixo da posição do cursor"
 
 #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
 #. document, Orca will speak information about what they have selected or
@@ -6094,7 +6097,7 @@ msgstr "parágrafo selecionada a partir da posição do cursor"
 #. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP.
 #: ../src/orca/messages.py:1289
 msgid "paragraph selected up from cursor position"
-msgstr "prágrafo selecionada a partir da posição do cursor"
+msgstr "parágrafo selecionado acima da posição do cursor"
 
 #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
 #. document, Orca will speak information about what they have selected or
@@ -6103,7 +6106,7 @@ msgstr "prágrafo selecionada a partir da posição do cursor"
 #. pressing Ctrl+Shift+Down.
 #: ../src/orca/messages.py:1296
 msgid "paragraph unselected down from cursor position"
-msgstr "parágrafo não selecionada a partir da posição do cursor"
+msgstr "parágrafo não selecionado abaixo da posição do cursor"
 
 #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
 #. document, Orca will speak information about what they have selected or
@@ -6112,7 +6115,7 @@ msgstr "parágrafo não selecionada a partir da posição do cursor"
 #. pressing Ctrl+Shift+UP.
 #: ../src/orca/messages.py:1303
 msgid "paragraph unselected up from cursor position"
-msgstr "parágrafo não selecionada a partir da posição do cursor"
+msgstr "parágrafo não selecionado acima da posição do cursor"
 
 #. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs
 #. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog
@@ -6131,7 +6134,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/orca/messages.py:1314
 #, python-format
 msgid "slide %(position)d of %(count)d"
-msgstr "Slide %(position)d de %(count)d"
+msgstr "Diapositivo %(position)d de %(count)d"
 
 #. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
 #. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
@@ -6226,7 +6229,7 @@ msgstr "Alguma"
 #. spoken, or Some will be spoken.
 #: ../src/orca/messages.py:1381
 msgid "Punctuation level set to some."
-msgstr "Nível de pontuação definido para algum."
+msgstr "Nível de pontuação definido para alguma."
 
 #. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
 #. or is still taking place.
@@ -6305,7 +6308,7 @@ msgstr "Voz indisponível."
 #. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
 #. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
 #. for was not found.
-#: ../src/orca/messages.py:1434 ../src/orca/scripts/default.py:4019
+#: ../src/orca/messages.py:1434 ../src/orca/scripts/default.py:4022
 msgid "string not found"
 msgstr "expressão não encontrada"
 
@@ -6317,7 +6320,7 @@ msgstr "expressão não encontrada"
 #. of Orca. It should be a brief informative message.
 #: ../src/orca/messages.py:1442
 msgid "Structural navigation keys off."
-msgstr "Teclas de navegação estruturada desativadas"
+msgstr "Teclas de navegação estruturada desativadas."
 
 #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
 #. around document content by object type. H moves you to the next heading,
@@ -6358,7 +6361,7 @@ msgstr "Fim da tabela"
 msgid "leaving table."
 msgstr "a abandonar a tabela."
 
-# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
 #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
 #. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
 #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
@@ -6366,7 +6369,7 @@ msgstr "a abandonar a tabela."
 msgid "Speak cell"
 msgstr "Lê a célula"
 
-# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
 #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
 #. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
 #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
@@ -6379,7 +6382,7 @@ msgstr "Lê a linha"
 #. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
 #: ../src/orca/messages.py:1484
 msgid "Non-uniform"
-msgstr "Não-uniforme"
+msgstr "Não uniforme"
 
 #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
 #. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
@@ -6460,7 +6463,7 @@ msgstr "Final da linha."
 #. deleted a table row.
 #: ../src/orca/messages.py:1537
 msgid "Row deleted."
-msgstr "linha apagada"
+msgstr "Linha apagada"
 
 #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
 #. deleted the last row of a table.
@@ -6520,7 +6523,7 @@ msgstr "espaço em branco"
 #. is taking place.
 #: ../src/orca/messages.py:1575
 msgid "Wrapping to bottom."
-msgstr "Voltando para baixo."
+msgstr "A voltar para baixo."
 
 #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
 #. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
@@ -6528,7 +6531,7 @@ msgstr "Voltando para baixo."
 #. this is taking place.
 #: ../src/orca/messages.py:1581
 msgid "Wrapping to top."
-msgstr "Voltando para cima."
+msgstr "A voltar para cima."
 
 #. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
 #. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
@@ -6544,8 +6547,8 @@ msgstr "0 itens"
 #, python-format
 msgid "Cell spans %d row"
 msgid_plural "Cell spans %d rows"
-msgstr[0] "Célula extende-se ao longo de %d linha"
-msgstr[1] "Célula extende-se ao longo de %d linhas"
+msgstr[0] "Célula estende-se por %d linha"
+msgstr[1] "Célula estende-se por %d linhas"
 
 #. Translators: this represents the number of columns in a table.
 #: ../src/orca/messages.py:1599
@@ -6562,8 +6565,8 @@ msgstr[1] " %d colunas"
 #, python-format
 msgid "Cell spans %d column"
 msgid_plural "Cell spans %d columns"
-msgstr[0] "Célula extende-se ao longo de %d coluna"
-msgstr[1] "Célula extende-se ao longo de %d colunas"
+msgstr[0] "Célula estende-se por %d coluna"
+msgstr[1] "Célula estende-se por %d colunas"
 
 #. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
 #. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
@@ -6572,8 +6575,8 @@ msgstr[1] "Célula extende-se ao longo de %d colunas"
 #, python-format
 msgid "%d character too long"
 msgid_plural "%d characters too long"
-msgstr[0] "%d caracter demasiado extenso"
-msgstr[1] "%d carateres demasiado extenso"
+msgstr[0] "%d carácter demasiado extenso"
+msgstr[1] "%d caracteres demasiado extenso"
 
 #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
 #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
@@ -6625,8 +6628,8 @@ msgstr[1] "%d formulários"
 #, python-format
 msgid "%d heading"
 msgid_plural "%d headings"
-msgstr[0] "%d cabeçalho"
-msgstr[1] "%d cabeçalhos"
+msgstr[0] "%d título"
+msgstr[1] "%d títulos"
 
 #. Translators: This message presents the number of items in a layered pane
 #. or table.
@@ -6673,7 +6676,7 @@ msgid_plural "%d percent."
 msgstr[0] "%d por cento."
 msgstr[1] "%d por cento."
 
-# python-format
+# python-format
 #. Translators: This message announces the percentage of the document that
 #. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
 #. position divided by the total number of objects on the page.
@@ -6691,8 +6694,8 @@ msgstr[1] "%d por cento do documento lido"
 #, python-format
 msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
 msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
-msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s caracter"
-msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s carateres"
+msgstr[0] "%(count)d carácter %(repeatChar)s"
+msgstr[1] "%(count)d caracteres %(repeatChar)s"
 
 #. Translators: This message is presented to indicate the number of selected
 #. objects (e.g. icons) and the total number of those objects.
@@ -6711,7 +6714,7 @@ msgstr[1] "%(index)d de %(total)d itens selecionados"
 #, python-format
 msgid "%d Screen reader default shortcut found."
 msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found."
-msgstr[0] "%d atalho por omissão do leitor de ecrã encontrado."
+msgstr[0] "%d atalho predefinido do leitor de ecrã encontrado."
 msgstr[1] "%d atalhos por omissão do leitor de ecrã encontrados."
 
 #. Translators: This message is presented when the user is in a list of
@@ -6722,9 +6725,11 @@ msgstr[1] "%d atalhos por omissão do leitor de ecrã encontrados."
 msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found."
 msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found."
 msgstr[0] ""
-"%(count)d atalho do leitor de ecrã encontrado para a aplicação %(application)s."
+"%(count)d atalho do leitor de ecrã encontrado para a aplicação "
+"%(application)s."
 msgstr[1] ""
-"%(count)d atalhos do leitor de ecrã encontrados para a aplicação %(application)s."
+"%(count)d atalhos do leitor de ecrã encontrados para a aplicação "
+"%(application)s."
 
 #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
 #. space characters in a string.
@@ -6774,8 +6779,8 @@ msgstr[1] "%d colunas"
 #, python-format
 msgid "%d unvisited link"
 msgid_plural "%d unvisited links"
-msgstr[0] "%d link por visitar"
-msgstr[1] "%d links por visitar"
+msgstr[0] "%d ligação por visitar"
+msgstr[1] "%d ligações por visitar"
 
 #. Translators: This message presents the number of visited links in a
 #. document.
@@ -6783,8 +6788,8 @@ msgstr[1] "%d links por visitar"
 #, python-format
 msgid "%d visited link"
 msgid_plural "%d visited links"
-msgstr[0] "%d link visitado"
-msgstr[1] "%d links visitados"
+msgstr[0] "%d ligação visitada"
+msgstr[1] "%d ligações visitadas"
 
 #. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
 #. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
@@ -6833,7 +6838,7 @@ msgstr "NÍVEL DE ÁRVORE %d"
 #: ../src/orca/object_properties.py:68
 #, python-format
 msgid "h%d"
-msgstr "c%d"
+msgstr "t%d"
 
 #. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
 #. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
@@ -6854,7 +6859,7 @@ msgstr "Painel de ícones"
 #. means the item's children are not showing; expanded means they are.
 #: ../src/orca/object_properties.py:82
 msgid "collapsed"
-msgstr "recolhido"
+msgstr "colapsado"
 
 #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
 #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
@@ -6878,27 +6883,27 @@ msgstr "vertical"
 #. Translators: This is a state which applies to a check box.
 #: ../src/orca/object_properties.py:98
 msgid "checked"
-msgstr "selecionada"
+msgstr "marcada"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a check box.
 #: ../src/orca/object_properties.py:101
 msgid "not checked"
-msgstr "não selecionado"
+msgstr "não marcada"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a check box.
 #: ../src/orca/object_properties.py:104
 msgid "partially checked"
-msgstr "parcialmente selecionada"
+msgstr "parcialmente marcada"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
 #: ../src/orca/object_properties.py:107
 msgid "pressed"
-msgstr "pressionado"
+msgstr "clicado"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
 #: ../src/orca/object_properties.py:110
 msgid "not pressed"
-msgstr "não pressionado"
+msgstr "não clicado"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a radio button.
 #: ../src/orca/object_properties.py:113
@@ -6916,13 +6921,13 @@ msgstr "não selecionado"
 #: ../src/orca/object_properties.py:119
 msgctxt "tablecell"
 msgid "not selected"
-msgstr "não selecionado"
+msgstr "não selecionada"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a link.
 #: ../src/orca/object_properties.py:122
 msgctxt "link state"
 msgid "visited"
-msgstr "visitado"
+msgstr "visitada"
 
 #. Translators: This is a state which applies to a link.
 #: ../src/orca/object_properties.py:125
@@ -6934,7 +6939,7 @@ msgstr "por visitar"
 #. insensitive (or grayed out).
 #: ../src/orca/object_properties.py:129 ../src/orca/object_properties.py:133
 msgid "grayed"
-msgstr "acinzentado"
+msgstr "escurecido"
 
 #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
 #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
@@ -6982,11 +6987,11 @@ msgstr "lista de multisseleção"
 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:202
 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:160
 msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
+msgstr "Localizar"
 
 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2
 msgid "Screen Reader Find Dialog"
-msgstr "Diálogo de Procura do Leitor de Ecrã"
+msgstr "Diálogo de procura do leitor de ecrã"
 
 #. Translators: This is the label for a button in a dialog.
 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4
@@ -6996,7 +7001,7 @@ msgstr "_Fechar"
 #. Translators: This is the label for a button in a dialog.
 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6
 msgid "_Find"
-msgstr "_Procurar"
+msgstr "_Localizar"
 
 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7
 msgid "_Search for:"
@@ -7008,11 +7013,11 @@ msgstr "Procurar por:"
 
 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10
 msgid "_Top of window"
-msgstr "_Início da janela"
+msgstr "_Topo da janela"
 
 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11
 msgid "Top of window"
-msgstr "Início da janela"
+msgstr "Topo da janela"
 
 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12
 msgid "Start from:"
@@ -7020,11 +7025,11 @@ msgstr "Começar a partir de:"
 
 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "Dar a _volta"
+msgstr "_Dar a volta"
 
 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14
 msgid "Search _backwards"
-msgstr "Procurar para _trás"
+msgstr "Procurar para _Trás"
 
 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:15
 msgid "Search direction:"
@@ -7032,11 +7037,11 @@ msgstr "Direção de procura:"
 
 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:16
 msgid "_Match case"
-msgstr "_Coincidir a capitalização"
+msgstr "_Comparar maiúsculas"
 
 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:17
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Coincidir apenas a palavra compl_eta"
+msgstr "Comparar só _Palavra completa"
 
 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:18
 msgid "Results must:"
@@ -7044,7 +7049,7 @@ msgstr "Resultados devem:"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1
 msgid "Default"
-msgstr "Omissão"
+msgstr "Predefinição"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2
 msgid "Uppercase"
@@ -7068,12 +7073,12 @@ msgstr "Janela"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11
 msgid "Screen Reader Preferences"
-msgstr "Preferências do Leitor de Ecrã"
+msgstr "Preferências do leitor de ecrã"
 
 #. Translators: This is the label for a button in a dialog.
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
 
 #. Translators: This is the label for a button in a dialog.
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15
@@ -7086,15 +7091,15 @@ msgstr "Computador _Portátil"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22
 msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "Tipo de Teclado"
+msgstr "Tipo de teclado"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23
 msgid "Active _Profile:"
-msgstr "_Perfil Ativo:"
+msgstr "_Perfil ativo:"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24
 msgid "Start-up Profile:"
-msgstr "Perfil Inicial:"
+msgstr "Perfil inicial:"
 
 #. This button will load the selected settings profile in the application.
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26
@@ -7112,15 +7117,15 @@ msgstr "Perfis"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30
 msgid "_Time format:"
-msgstr "Formato de _hora:"
+msgstr "Formato de _Hora:"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31
 msgid "Dat_e format:"
-msgstr "Formato d_e Data:"
+msgstr "Formato d_E data:"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32
 msgid "Time and Date"
-msgstr "Hora e Data"
+msgstr "Hora e data"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33
 msgid "_Present tooltips"
@@ -7128,7 +7133,7 @@ msgstr "_Apresentar dicas"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34
 msgid "Speak object under mo_use"
-msgstr "Anunciar o _objeto sob o rato"
+msgstr "Ler o _Objeto sob o rato"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35
 msgid "Mouse"
@@ -7140,7 +7145,7 @@ msgstr "Geral"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37
 msgid "Vo_lume:"
-msgstr "Vo_lume:"
+msgstr "Vo_Lume:"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38
 msgid "Pi_tch:"
@@ -7156,36 +7161,35 @@ msgstr "_Pessoa:"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41
 msgid "Speech synthesi_zer:"
-msgstr "Sinteti_zador de voz:"
+msgstr "Sinteti_Zador de voz:"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42
 msgid "Speech _system:"
 msgstr "_Sistema de voz:"
 
-#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly 
identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a 
link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 
'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be 
configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for 
the combo box in which the user selects a voice type to configure.
+#. Translators: Having multiple
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44
 msgid "_Voice type:"
-msgstr "Tipo de _voz:"
+msgstr "Tipo de _Voz:"
 
-#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly 
identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a 
link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 
'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be 
configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for 
the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
+#. Translators: Having multiple
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46
 msgid "Voice Type Settings"
-msgstr "Definições de Tipo de Voz"
+msgstr "Definições de tipo de voz"
 
 #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis.
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50
 msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
-msgstr ""
-"Anunciar cadeias de carateres com maiúsculas e minúsculas como pala_vras"
+msgstr "Ler cadeias com maiúsculas e minúsculas como pala_Vras"
 
-#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, 
where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this 
label): say all by sentence and  say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it's probably 
best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of 
computer commands, doing a say all by line would work better.
+#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, 
where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this 
label): say all by sentence and  say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52
 msgid "Say All B_y:"
-msgstr "Leit_ura Contínua Por:"
+msgstr "_Ler tudo por:"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53
 msgid "Global Voice Settings"
-msgstr "Definições Globais de Voz"
+msgstr "Definições globais de voz"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54
 msgid "Voice"
@@ -7197,22 +7201,22 @@ msgstr "_Ativar a voz"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57
 msgid "Ver_bose"
-msgstr "_Eloquência"
+msgstr "Ver_Bosidade"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58
 msgid "Verbosity"
-msgstr "Detalhe"
+msgstr "Verbosidade"
 
-# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
 #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. 
If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table.
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62
 msgid "Speak ro_w"
-msgstr "Lê a _linha"
+msgstr "L_Er linha"
 
 #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user 
arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row.
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64
 msgid "Table Rows"
-msgstr "Linhas da Tabela"
+msgstr "Linhas da tabela"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69
 msgid "_All"
@@ -7220,37 +7224,37 @@ msgstr "_Todas"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70
 msgid "Punctuation Level"
-msgstr "Nível de Pontuação"
+msgstr "Nível de pontuação"
 
-#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the 
screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') 
or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca 
normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning 
disability.
+#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the 
screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g.
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72
 msgid "Only speak displayed text"
-msgstr "Apenas anunciar o texto mostrado"
+msgstr "Ler só o texto mostrado"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73
 msgid "Speak blank lines"
-msgstr "Anunciar linhas em branco"
+msgstr "Ler linhas em branco"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74
 msgid "Speak _indentation and justification"
-msgstr "Anunciar a _indentação e alinhamento"
+msgstr "Ler a _Indentação e alinhamento"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75
 msgid "Spea_k object mnemonics"
-msgstr "Anunciar me_nomónicas dos objetos"
+msgstr "Ler mnemónicas dos ob_Jetos"
 
-#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7').
+#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g.,
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77
 msgid "Speak child p_osition"
-msgstr "Anunciar a p_osição do filho"
+msgstr "Ler a p_Osição do filho"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78
 msgid "Speak tutorial messages"
-msgstr "Anunciar as mensagens tutoriais"
+msgstr "Ler as mensagens tutoriais"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79
 msgid "Spoken Context"
-msgstr "Contexto Falado"
+msgstr "Contexto falado"
 
 #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar 
information. If checked, Orca will speak progress bar information.
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81
@@ -7272,7 +7276,7 @@ msgstr "Restringir a:"
 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to 
which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87
 msgid "Progress Bar Updates"
-msgstr "Atualizações da Barra de Progresso"
+msgstr "Atualizações da barra de progresso"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88
 msgid "Speech"
@@ -7280,30 +7284,30 @@ msgstr "Voz"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89
 msgid "Enable Braille _support"
-msgstr "Ativar o _suporte Braille"
+msgstr "Ativar _Suporte Braille"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
 msgid "_Abbreviated role names"
-msgstr "Nomes de controlos _abreviados"
+msgstr "Nomes de controlos _Abreviados"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
 msgid "Disable _end of line symbol"
-msgstr "Desativar o símbolo de _final de linha"
+msgstr "Desativar o símbolo de _Fim de linha"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92
 msgid "_Enable Contracted Braille"
-msgstr "_Ativar Abreviaturas Braille"
+msgstr "_Ativar abreviaturas Braille"
 
-#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of 
symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary 
from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille 
symbols vary is due to which braille 'contractions' get used. Contractions are shorter forms of commonly-used 
letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for 'ing' (dots 
3-4-6), and the letter 'e' (dots 1-5) all by itself means 'every'. The list of rules which dictate what 
contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in 
liblouis' tables.
+#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of 
symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary 
from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille 
symbols vary is due to which braille
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94
 msgid "Contraction _Table:"
-msgstr "_Tabela de Contrações:"
+msgstr "_Tabela de contrações:"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95
 msgid "Display Settings"
-msgstr "Definições de Monitor"
+msgstr "Definições de monitor"
 
-#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain 
characters.
+#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97
 msgctxt "braille dots"
 msgid "_None"
@@ -7311,11 +7315,11 @@ msgstr "_Nenhuma"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101
 msgid "Selection Indicator"
-msgstr "Indicador de Seleção"
+msgstr "Indicador de seleção"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102
 msgid "Hyperlink Indicator"
-msgstr "Indicador de Hiperlink"
+msgstr "Indicador de hiperligação"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103
 msgid "Braille"
@@ -7323,51 +7327,51 @@ msgstr "Braille"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104
 msgid "Enable _key echo"
-msgstr "Ativar o eco de _teclas"
+msgstr "Ativar eco de _Teclas"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105
 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
-msgstr "Ativar as teclas _alfanuméricas e de pontuação"
+msgstr "Ativar teclas _Alfanuméricas e de pontuação"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
 msgid "Enable _modifier keys"
-msgstr "Ativar as teclas _modificadoras"
+msgstr "Ativar teclas _Modificadoras"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107
 msgid "Enable _function keys"
-msgstr "Ativar as teclas de _função"
+msgstr "Ativar teclas de _Função"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108
 msgid "Enable ac_tion keys"
-msgstr "Ativar as teclas de ac_ção"
+msgstr "Ativar Teclas de ação"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109
 msgid "Enable _navigation keys"
-msgstr "Ativar as teclas de _navegação"
+msgstr "Ativar teclas de _Navegação"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114
 msgid "Enable echo by _word"
-msgstr "Ativar o eco por _palavra"
+msgstr "Ativar eco por _Palavra"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115
 msgid "Enable echo by _sentence"
-msgstr "Ativar o eco por _frase"
+msgstr "Ativar eco por _Frase"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116
 msgid "Key Echo"
-msgstr "Eco de Tecla"
+msgstr "Eco de tecla"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117
 msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
-msgstr "Teclas _Modificadoras do Leitor de Ecrã:"
+msgstr "Teclas _Modificadoras do leitor de ecrã:"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118
 msgid "Key Bindings"
-msgstr "Atalhos de Teclado"
+msgstr "Atalhos de teclado"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119
 msgid "Pronunciation Dictionary"
-msgstr "Dicionário de Pronunciação"
+msgstr "Dicionário de pronunciação"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120
 msgid "_New entry"
@@ -7375,25 +7379,25 @@ msgstr "_Nova entrada"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Apagar"
+msgstr "_Eliminar"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122
 msgid "Pronunciation"
-msgstr "Pronúncia"
+msgstr "Pronunciação"
 
-# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123
 msgid "_Speak all"
-msgstr "_Anunciar Tudo"
+msgstr "_Ler tudo"
 
-# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-special.icon.in.h:1
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124
 msgid "Speak _none"
-msgstr "_Não anunciar"
+msgstr "_Não ler"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125
 msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
+msgstr "_Repor"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126
 msgid "Text attributes"
@@ -7402,22 +7406,22 @@ msgstr "Atributos do texto"
 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On 
that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the 
Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important 
as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128
 msgid "Move to _bottom"
-msgstr "Mover para o _fundo"
+msgstr "Mover para o _Fundo"
 
 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On 
that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the 
Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important 
as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130
 msgid "Move _down one"
-msgstr "Mover a_baixo um nível"
+msgstr "Mover a_Baixo um"
 
 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On 
that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the 
Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as 
Orca will speak the selected text attributes in the given order.
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132
 msgid "Move _up one"
-msgstr "Mover a_cima um nível"
+msgstr "Mover a_Cima um"
 
 #. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On 
that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the 
Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as 
Orca will speak the selected text attributes in the given order.
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134
 msgid "Move to _top"
-msgstr "Mover para o _topo"
+msgstr "Mover para o _Topo"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135
 msgid "Adjust selected attributes"
@@ -7429,7 +7433,7 @@ msgstr "Indicador Braille"
 
 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137
 msgid "Text Attributes"
-msgstr "Atributos do Texto"
+msgstr "Atributos do texto"
 
 #. Translators: this is a structure to assist in the generation of
 #. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
@@ -7461,9 +7465,10 @@ msgid ""
 "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
 msgstr ""
 "a : alfa, b : bravo, c : tchárli, d : delta, e : eco, f : focstrote, g : "
-"golfe, h : hotel, i : índia, j : juliete, k : kilo, l : lima, m : maike, n : "
-"novêmber, o : oscar, p : papa, q : quebeque, r : rómio, s : sierra, t : "
-"tango, u : uniforme, v : victor, w : wisky, x : écsrrei, y : yanky, z : zulo"
+"golfe, h : hotel, i : índia, j : juliéte, k : quilo, l : lima, m : maique, "
+"n : novêmber, o : óscar, p : papa, q : quebéque, r : rômiô, s : sierra, t : "
+"tango, u : uniforme, v : victor, w : uisquy, x : écsrrei, y : ianqui, z : "
+"zulu"
 
 #. Translators: this in reference to an e-mail message
 #. status of having been read or unread.
@@ -7519,10 +7524,10 @@ msgstr "Prima Tab e Enter para terminar."
 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:346
 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:176
 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:325
-#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:569
+#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:599
 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100
 msgid "Check Spelling"
-msgstr "Verificar Ortografia"
+msgstr "Verificar ortografia"
 
 #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed
 #. find command.  It must be the same as what gedit uses.  We hate
@@ -7531,7 +7536,7 @@ msgstr "Verificar Ortografia"
 #.
 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:375
 msgid "Phrase not found"
-msgstr "Frase não foi encontrada"
+msgstr "Frase não encontrada"
 
 #. Translators: this indicates a find command succeeded in
 #. finding something.
@@ -7561,7 +7566,7 @@ msgstr "Parar"
 
 #: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122
 msgid "Work online / offline"
-msgstr "Trabalhar ligado / desligado"
+msgstr "Trabalhar online/offline"
 
 #. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are
 #. the prefix of what metacity shows when you press
@@ -7571,7 +7576,7 @@ msgstr "Trabalhar ligado / desligado"
 #.
 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114
 msgid "Workspace "
-msgstr "Área de Trabalho "
+msgstr "Área de trabalho "
 
 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114
 msgid "Desk "
@@ -7596,7 +7601,7 @@ msgstr "Notificar-me quando forem registados erros."
 #.
 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:250
 msgid "An error occurred. View the error log for details."
-msgstr "Ocorreu um erro. Consulte o registo de erros para detalhes."
+msgstr "Ocorreu um erro. Consulte o diário de erros para detalhes."
 
 #. Translators: This is the tutorial string associated with a
 #. specific search field in the Packagemanager application.
@@ -7605,17 +7610,17 @@ msgstr "Ocorreu um erro. Consulte o registo de erros para detalhes."
 #.
 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60
 msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results."
-msgstr "Use ctrl+l para mover o foco para os resultados"
+msgstr "Use ctrl+L para mover o foco para os resultados"
 
 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67
 #: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63
 msgid "Display more options"
-msgstr "Apresentar mais opções"
+msgstr "Mostrar mais opções"
 
 #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird.
 #.
-#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:607
-#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:624
+#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:637
+#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:654
 #, python-format
 msgid "%s panel"
 msgstr "painel %s"
@@ -7627,7 +7632,7 @@ msgstr "painel %s"
 #. application, so we leave things in plural form
 #. here.
 #.
-#: ../src/orca/scripts/default.py:3637 ../src/orca/scripts/default.py:3649
+#: ../src/orca/scripts/default.py:3640 ../src/orca/scripts/default.py:3652
 #, python-format
 msgid "%(key)s %(value)s pixel"
 msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels"
@@ -7636,7 +7641,7 @@ msgstr[1] "%(key)s %(value)s pixels"
 
 #. Translators: this is the action name for the 'open' action.
 #.
-#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4744
+#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4748
 msgid "open"
 msgstr "abrir"
 
@@ -7717,7 +7722,7 @@ msgstr "editável"
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:98
 msgctxt "textattr"
 msgid "family name"
-msgstr "nome da família"
+msgstr "nome de família"
 
 #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
 #. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
@@ -7748,7 +7753,7 @@ msgstr "cor do texto em pontos"
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:120
 msgctxt "textattr"
 msgid "font effect"
-msgstr "efeito de fonte"
+msgstr "efeito de letra"
 
 #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
 #. (in pixels).
@@ -7925,7 +7930,7 @@ msgstr "condensação"
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:246
 msgctxt "textattr"
 msgid "strike through"
-msgstr "riscado"
+msgstr "rasurado"
 
 #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
 #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
@@ -7967,7 +7972,7 @@ msgstr "rotação do texto"
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:276
 msgctxt "textattr"
 msgid "text shadow"
-msgstr "sombreado do texto"
+msgstr "sombra do texto"
 
 #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
 #. Values are "none", "single", "double" or "low".
@@ -8119,7 +8124,7 @@ msgstr "linha acima"
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:388
 msgctxt "textattr"
 msgid "line through"
-msgstr "riscado"
+msgstr "rasurado"
 
 #. Translators: this is one of the text attribute values for the following
 #. text attributes: "text-decoration".
@@ -8169,7 +8174,7 @@ msgstr "duplo"
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:423
 msgctxt "textattr"
 msgid "low"
-msgstr "abaixo"
+msgstr "baixo"
 
 #. Translators: this is one of the text attribute values for the following
 #. text attributes: "wrap mode".
@@ -8179,7 +8184,7 @@ msgstr "abaixo"
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:430
 msgctxt "textattr"
 msgid "char"
-msgstr "caracter"
+msgstr "carácter"
 
 #. Translators: this is one of the text attribute values for the following
 #. text attributes: "wrap mode".
@@ -8202,7 +8207,7 @@ msgstr "palavra"
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:447
 msgctxt "textattr"
 msgid "word char"
-msgstr "caracter de palavra"
+msgstr "carácter de palavra"
 
 #. Translators: this is one of the text attribute values for the following
 #. text attributes: "direction".
@@ -8212,7 +8217,7 @@ msgstr "caracter de palavra"
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:454
 msgctxt "textattr"
 msgid "ltr"
-msgstr "esquerda-para-direita"
+msgstr "epd"
 
 #. Translators: this is one of the text attribute values for the following
 #. text attributes: "direction".
@@ -8222,7 +8227,7 @@ msgstr "esquerda-para-direita"
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:461
 msgctxt "textattr"
 msgid "rtl"
-msgstr "direita-para-esquerda"
+msgstr "dpe"
 
 #. Translators: this is one of the text attribute values for the following
 #. text attributes: "justification".
@@ -8401,7 +8406,7 @@ msgstr "itálico"
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:586
 msgctxt "textattr"
 msgid "Default"
-msgstr "Omissão"
+msgstr "Predefinição"
 
 #. Translators: this is one of the text attribute values for the following
 #. text attributes: "paragraph-style".
@@ -8421,7 +8426,7 @@ msgstr "Corpo do texto"
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:600
 msgctxt "textattr"
 msgid "Heading"
-msgstr "Cabeçalho"
+msgstr "Título"
 
 #. Translators: this is one of the text attribute values for the following
 #. text attributes: "vertical-align".
@@ -8432,7 +8437,7 @@ msgstr "Cabeçalho"
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:608
 msgctxt "textattr"
 msgid "baseline"
-msgstr "na linha"
+msgstr "linha base"
 
 #. Translators: this is one of the text attribute values for the following
 #. text attributes: "vertical-align".
@@ -8442,7 +8447,7 @@ msgstr "na linha"
 #: ../src/orca/text_attribute_names.py:615
 msgctxt "textattr"
 msgid "sub"
-msgstr "subescrito"
+msgstr "subscrito"
 
 #. Translators: this is one of the text attribute values for the following
 #. text attributes: "vertical-align".
@@ -8657,7 +8662,7 @@ msgstr ""
 #. on the desktop, describing how to access the system menus.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:286
 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
-msgstr "Para entrar nos menus de sistema prima alt mais a tecla f1."
+msgstr "Para entrar nos menus de sistema prima Alt+F1."
 
 #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:323
@@ -8670,7 +8675,7 @@ msgstr "Utilize acima e abaixo para selecionar um item."
 #. this string informs the user how to collapse the node.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:353 ../src/orca/tutorialgenerator.py:529
 msgid "To collapse, press shift plus left."
-msgstr "Para recolher, prima shift e esquerda."
+msgstr "Para colapsar, prima Shift+Seta esquerda."
 
 #. Translators: this represents the state of a node in a tree.
 #. 'expanded' means the children are showing.
@@ -8678,25 +8683,25 @@ msgstr "Para recolher, prima shift e esquerda."
 #. this string informs the user how to expand the node.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:359 ../src/orca/tutorialgenerator.py:535
 msgid "To expand, press shift plus right."
-msgstr "Para expandir, prima shift e direita."
+msgstr "Para expandir, prima Shift+Seta direita."
 
 #. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:391
 msgid "To activate press return."
-msgstr "Para ativar prima enter."
+msgstr "Para ativar prima Enter."
 
 #. Translators: This is the tutorial string for when landing
 #. on text fields.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:417
 msgid "Type in text."
-msgstr "Introduza texto."
+msgstr "Insira texto."
 
 #. Translators: this is the tutorial string for landing
 #. on a page tab, we are informing the
 #. user how to navigate these.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:445
 msgid "Use left and right to view other tabs."
-msgstr "Utilize esquerda e direita para visualizar outros separadores."
+msgstr "Utilize esquerda e direita para ver outros separadores."
 
 #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:470
@@ -8709,8 +8714,8 @@ msgstr "Para ativar prima espaço."
 msgid ""
 "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
 msgstr ""
-"Utilize as setas acima ou abaixo para selecionar o valor. Ou introduza o "
-"valor numérico desejado."
+"Utilize as setas acima ou abaixo para selecionar o valor. Ou insira o valor "
+"numérico desejado."
 
 #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:686
@@ -8723,14 +8728,14 @@ msgid ""
 "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
 "down arrow."
 msgstr ""
-"Para navegar, prima as setas de esquerda ou direita. Para mover ao longo dos "
-"itens prima as setas de acima ou abaixo."
+"Para navegar, prima as setas esquerda ou direita. Para mover ao longo dos "
+"itens prima as setas acima ou abaixo."
 
 #. Translators: this is a tip for the user, how to
 #. navigate into sub menues.
 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:716
 msgid "To enter sub menu, press right arrow."
-msgstr "Para entrar num submenu, prima a seta à direita."
+msgstr "Para entrar num submenu, prima a seta direita."
 
 #. Translators: this is the tutorial string for when landing
 #. on a slider.
@@ -8739,8 +8744,8 @@ msgid ""
 "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
 "minimum press home, and for maximum press end."
 msgstr ""
-"Para decrementar prima a seta à esquerda, para aumentar prima a seta à "
-"direita. Para ir para o mínimo prima home e para o máximo prima end."
+"Para diminuir prima a seta esquerda, para aumentar prima a seta direita. "
+"Para ir para o mínimo prima Home e para o máximo prima End."
 
 #~ msgid "Orca"
 #~ msgstr "Orca"
@@ -8834,8 +8839,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Move to cell"
 #~ msgstr "Mover para a célula"
 
-# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
-# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
 #~ msgid "Presentation Wizard"
 #~ msgstr "Assistente de Apresentação"
 
@@ -9051,7 +9056,7 @@ msgstr ""
 #~ "Reporte falhas para orca-list gnome org "
 
 #~ msgid "Show this help message"
-#~ msgstr "Apresentar esta mensagem de ajuda"
+#~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
 
 #~ msgid "Set up user preferences"
 #~ msgstr "Definir as preferências do utilizador"
@@ -9574,7 +9579,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Aperfeiçoamento de rato ligado."
 
 #~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Ecrã Completo"
+#~ msgstr "Ecrã completo"
 
 #~ msgid "Full Screen mode unavailable"
 #~ msgstr "Modo de ecrã completo indisponível"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]