[gtranslator] Updated Polish translation



commit bf47b4d77824461f6262b1f488a481bb00697f53
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Thu Sep 3 02:36:48 2015 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  590 +++++++++++++++++---------------------------------------------
 1 files changed, 156 insertions(+), 434 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index b6f63c4..bbb131c 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,14 +7,14 @@
 # Grzegorz Kowal <g_kowal poczta onet pl>, 2001.
 # Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2001-2003.
 # Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2014.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2014.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2015.
+# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtranslator\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-03 15:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-03 15:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-03 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-03 02:35+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -52,170 +52,168 @@ msgstr ""
 "takimi jak alternatywny język, wstawianie znaczników, obsługa serwisu Open-"
 "Tran.eu, integracja z systemem Subversion i przeglądarka kodu źródłowego."
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 ../src/gtr-application.c:326
 msgid "Gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2
 msgid "PO File Editor"
 msgstr "Edytor plików PO"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:3
 msgid "Gtranslator PO File Editor"
 msgstr "Edytor plików PO gtranslator"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:4
 msgid "Translate and localize applications and libraries"
 msgstr "Tłumaczenie i lokalizowanie programów oraz bibliotek"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
 msgstr "Ostrzeganie, jeśli plik zawiera niepewne tłumaczenia"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to ostrzega użytkownika podczas zapisywania pliku "
+"Jeśli wynosi „true”, to ostrzega użytkownika podczas zapisywania pliku "
 "tłumaczenia PO zawierającego niepewne ciągi."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Auto save files"
 msgstr "Automatyczne zapisywanie plików"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:4
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to automatycznie zapisuje pliki w podanych odstępach "
+"Jeśli wynosi „true”, to automatycznie zapisuje pliki w podanych odstępach "
 "czasu."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Auto save interval"
 msgstr "Czas między automatycznym zapisywaniem"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
 msgstr "Czas w minutach między automatycznymi zapisami plików."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Create backup before saving"
 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej przed zapisaniem"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:8
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to wykonuje kopię zapasową pliku przed jego "
-"zapisaniem."
+"Jeśli wynosi „true”, to wykonuje kopię zapasową pliku przed jego zapisaniem."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use profile values for header"
 msgstr "Używanie wartości profilu dla nagłówka"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to zastępuje wartości w nagłówkach pliku PO tymi z "
+"Jeśli wynosi „true”, to zastępuje wartości w nagłówkach pliku PO tymi z "
 "aktywnego profilu."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
 msgstr "Wyróżnianie elementów składni w polach modyfikowania"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to zastosowuje wyróżnianie elementów składni w "
-"ciągach w polach modyfikowania."
+"Jeśli wynosi „true”, to zastosowuje wyróżnianie elementów składni w ciągach "
+"w polach modyfikowania."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Make whitespace visible"
 msgstr "Widoczne białe znaki"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to wyświetla białe znaki w ciągach jako odpowiednie "
+"Jeśli wynosi „true”, to wyświetla białe znaki w ciągach jako odpowiednie "
 "symbole."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Use custom font"
 msgstr "Używanie własnej czcionki"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
-msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to używa własnej czcionki w polach modyfikowania."
+msgstr "Jeśli wynosi „true”, to używa własnej czcionki w polach modyfikowania."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Editor font"
 msgstr "Czcionka edytora"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Custom font to use for edit fields."
 msgstr "Własna czcionka dla pól modyfikowania."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
-msgstr "Usuwanie stanu \"niepewny\" po modyfikacji komunikatu"
+msgstr "Usuwanie stanu „niepewny” po modyfikacji komunikatu"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:20
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to usuwa stan \"niepewny\" po modyfikacji tłumaczenia."
+"Jeśli wynosi „true”, to usuwa stan „niepewny” po modyfikacji tłumaczenia."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:22
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to sprawdza pisownię przetłumaczonych komunikatów."
+"Jeśli wynosi „true”, to sprawdza pisownię przetłumaczonych komunikatów."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Side panel switcher style"
 msgstr "Styl przełącznika panelu bocznego"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Style for switchers in the side panel."
 msgstr "Styl przełącznika w panelu bocznym."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Color scheme"
 msgstr "Schemat kolorów"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
 msgstr ""
 "Nazwa schematu kolorów biblioteki GtkSourceView do użycia dla wyróżniania "
 "elementów składni."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Message list sort order"
 msgstr "Porządek sortowania listy komunikatów"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
 "\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
 msgstr ""
 "Porządek sortowania używany na liście komunikatów. Możliwe wartości to "
-"\"status\", \"id\", \"original-text\" i \"translated-text\"."
+"„status”, „id”, „original-text” i „translated-text”."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktywne wtyczki"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
-"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"Location\" (położenie) aktywnych wtyczek. "
+"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera „Location” (położenie) aktywnych wtyczek. "
 "Proszę zobaczyć plik .gtranslator-plugin, aby dowiedzieć się, skąd wziąć "
 "położenie danej wtyczki."
 
@@ -255,7 +253,7 @@ msgstr "_Otwórz"
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
 msgctxt "alternate lang"
 msgid "_Close"
-msgstr "Zam_knij"
+msgstr "Za_mknij"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:334
 msgctxt "alternate lang"
@@ -287,7 +285,7 @@ msgstr "Wczytywanie alternatywnego języka."
 #: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:42
 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Character Map"
-msgstr "Mapa znaków"
+msgstr "Tablica znaków"
 
 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
@@ -312,7 +310,7 @@ msgstr "Polecenie wiersza:"
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
 #, c-format
 msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
-msgstr "Proszę zainstalować \"%s\", aby wyświetlić plik"
+msgstr "Proszę zainstalować „%s”, aby wyświetlić plik"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:497
 msgid "Paths:"
@@ -334,28 +332,28 @@ msgstr "Przeglądarka źródeł"
 msgid "Source code"
 msgstr "Kod źródłowy"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use the System Editor"
 msgstr "Używanie edytora systemowego"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether use the system editor to show the source code"
 msgstr ""
 "Określa, czy używać edytora systemowego do wyświetlania kodu źródłowego"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The Editor to Launch"
 msgstr "Edytor do uruchomienia"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The command to launch the editor you want to use"
 msgstr "Polecenie do uruchomienia edytora"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arguments for the Command"
 msgstr "Parametry dla polecenia"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
 msgstr ""
 "Parametry do przekazania programowi w wierszu poleceń do wybrania wiersza"
@@ -368,7 +366,7 @@ msgstr "Słownik"
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Brak dostępnego źródła słownika o nazwie \"%s\""
+msgstr "Brak dostępnego źródła słownika o nazwie „%s”"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
 msgid "Unable to find dictionary source"
@@ -377,7 +375,7 @@ msgstr "Nie można odnaleźć źródła słownika"
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Brak dostępnego kontekstu dla źródła \"%s\""
+msgstr "Brak dostępnego kontekstu dla źródła „%s”"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
 msgid "Unable to create a context"
@@ -386,22 +384,22 @@ msgstr "Nie można utworzyć kontekstu"
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' selected"
-msgstr "Wybrano źródło słownika \"%s\""
+msgstr "Wybrano źródło słownika „%s”"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
 #, c-format
 msgid "Strategy '%s' selected"
-msgstr "Wybrano strategię \"%s\""
+msgstr "Wybrano strategię „%s”"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
 #, c-format
 msgid "Database '%s' selected"
-msgstr "Wybrano bazę danych \"%s\""
+msgstr "Wybrano bazę danych „%s”"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
 #, c-format
 msgid "Word '%s' selected"
-msgstr "Wybrano wyraz \"%s\""
+msgstr "Wybrano wyraz „%s”"
 
 #. speller
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
@@ -448,23 +446,23 @@ msgstr "Źródła słowników"
 msgid "Look up words in a dictionary."
 msgstr "Wyszukiwanie wyrazów w słowniku."
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Database"
 msgstr "Baza danych"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Word database"
 msgstr "Baza danych wyrazów"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Source Name"
 msgstr "Nazwa źródłowa"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Strategy"
 msgstr "Strategia"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Panel Position"
 msgstr "Położenie panelu"
 
@@ -530,7 +528,7 @@ msgstr "Kod języka dla przetłumaczonych wyników:"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:4
 msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
-msgstr "Użycie lokalnej \"źródlanej\" kopii serwera Open-Tran"
+msgstr "Użycie lokalnej „źródlanej” kopii serwera Open-Tran"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
 msgid "Mirror server URL:"
@@ -545,7 +543,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<i>Adres URL powinien mieć formę:\n"
 "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"Nie można pominąć dwóch znaczników \"%s\" i końcowego ukośnika.</i>"
+"Nie można pominąć dwóch znaczników „%s” i końcowego ukośnika.</i>"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
 msgid "Mirror Server"
@@ -596,7 +594,7 @@ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
 msgstr "Błąd: błędnie sformatowany projekt: %d\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
-#: ../src/gtr-actions-search.c:192
+#: ../src/gtr-actions-search.c:191
 msgid "Phrase not found"
 msgstr "Nie odnaleziono frazy"
 
@@ -643,35 +641,35 @@ msgstr "Open-Tran"
 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
 msgstr "Wyszukiwanie fraz w bazie danych pamięci tłumaczenia Open-Tran."
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Search Code"
 msgstr "Kod wyszukiwania"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The language code to search for"
 msgstr "Kod języka, który wyszukiwać"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Own Code"
 msgstr "Własny kod"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The language code in which you want the results"
 msgstr "Kod języka, dla którego uzyskać wyniki"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Use Mirror Server"
 msgstr "Używanie serwera lustrzanego"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
 msgstr "Używanie lokalnej kopii głównego serwera Open-Tran z open-tran.eu"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Mirror Server URL"
 msgstr "Adres URL serwera lustrzanego"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:8
 msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
 msgstr "Adres URL serwera lustrzanego Open-Tran"
 
@@ -750,44 +748,43 @@ msgid "Build translation memory"
 msgstr "Buduje pamięć tłumaczeń"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
-#: ../src/gtr-window.c:180
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "_Pamięć tłumaczeń"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:1
 msgid "PO directory"
 msgstr "Katalog plików PO"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
 msgstr "Katalog zawierający pliki PO do dodania do pamięci tłumaczeń."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Restrict search by filename"
 msgstr "Ograniczanie wyszukiwania według nazwy pliku"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
 msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to podczas przeszukiwania pamięci tłumaczeń zawiera "
+"Jeśli wynosi „true”, to podczas przeszukiwania pamięci tłumaczeń zawiera "
 "tylko podaną nazwę pliku."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Filename to restrict search to"
 msgstr "Nazwa pliku, do której ograniczać wyszukiwanie"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
 msgstr "Nazwa pliku, do której ograniczać przeszukiwanie pamięci tłumaczeń."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Maximum number of missing words"
 msgstr "Maksymalna liczba brakujących wyrazów"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
@@ -795,11 +792,11 @@ msgstr ""
 "Maksymalna liczba wyrazów, jakie mogą brakować z komunikatu wyświetlanego "
 "jako pasujący przez pamięć tłumaczeń."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Maximum difference in message length"
 msgstr "Maksymalna różnica w długości między komunikatami"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
 "translation memory."
@@ -845,30 +842,30 @@ msgstr ""
 "Grzegorz Kowal <g_kowal poczta onet pl>, 2001\n"
 "Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2001-2003\n"
 "Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003\n"
-"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2014\n"
-"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2014"
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2015\n"
+"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2015"
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:114
 msgid "Gtranslator Web Site"
 msgstr "Witryna programu gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:201
+#: ../src/gtr-actions-file.c:191
 msgid "Open file for translation"
 msgstr "Otwiera plik do tłumaczenia"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
+#: ../src/gtr-actions-file.c:263 ../src/gtr-actions-file.c:380
 msgid "File saved."
 msgstr "Zapisano plik."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:321
+#: ../src/gtr-actions-file.c:311
 msgid "Save file as..."
-msgstr "Zapisz plik jako..."
+msgstr "Zapisz plik jako…"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:779
+#: ../src/gtr-actions-file.c:769
 msgid "Files saved."
 msgstr "Zapisano pliki."
 
-#: ../src/gtr-actions-search.c:171
+#: ../src/gtr-actions-search.c:170
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -876,7 +873,7 @@ msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie"
 msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia"
 msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"
 
-#: ../src/gtr-actions-search.c:180
+#: ../src/gtr-actions-search.c:179
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie"
 
@@ -940,7 +937,7 @@ msgid "Translator email:"
 msgstr "Adres e-mail tłumacza:"
 
 #: ../src/gtr-assistant.c:303 ../src/gtr-assistant.c:395
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:1192
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:461
 msgid "Profile"
 msgstr "Profil"
 
@@ -948,20 +945,20 @@ msgstr "Profil"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Potwierdzenie"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:126
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:155
 msgid "Question"
 msgstr "Pytanie"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"%s\"?"
+msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu „%s”?"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:533
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -969,7 +966,7 @@ msgstr[0] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumencie."
 msgstr[1] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
 msgstr[2] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:540
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -982,19 +979,19 @@ msgstr[2] ""
 "Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
 "zamknięciem?"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:561
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Dokum_enty z niezapisanymi zmianami:"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:565
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Dokum_enty do zapisu:"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:584
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:583
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Możliwość zapisu została wyłączona przez administratora systemu."
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:585
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie "
@@ -1131,19 +1128,19 @@ msgstr "_Kod języka:"
 msgid "_Plural forms:"
 msgstr "_Formy liczby mnogiej:"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:180
+#: ../src/gtr-message-table.c:181
 msgid "Status"
 msgstr "Stan"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:192
+#: ../src/gtr-message-table.c:193
 msgid "ID"
 msgstr "Identyfikator"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:207
+#: ../src/gtr-message-table.c:208
 msgid "Original Message"
 msgstr "Pierwotny komunikat"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:222
+#: ../src/gtr-message-table.c:223
 msgid "Translated Message"
 msgstr "Przetłumaczony komunikat"
 
@@ -1155,12 +1152,12 @@ msgstr "Plik jest pusty"
 #: ../src/gtr-po.c:448
 #, c-format
 msgid "Failed opening file '%s': %s"
-msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
+msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
 
 #: ../src/gtr-po.c:522
 #, c-format
 msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
-msgstr "Nie można przekonwertować z zestawu znaków \"%s\" na UTF-8"
+msgstr "Nie można skonwertować z zestawu znaków „%s” na UTF-8"
 
 #: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
 #, c-format
@@ -1196,7 +1193,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zapisywany jest plik z rozszerzeniem .pot.\n"
 "Pliki .pot są tworzone w procesie kompilacji.\n"
-"Plik powinien prawdopodobnie nosić nazwę \"%s.po\"."
+"Plik powinien prawdopodobnie nosić nazwę „%s.po”."
 
 #: ../src/gtr-po.c:770
 #, c-format
@@ -1282,7 +1279,7 @@ msgstr "Zawartość"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
-msgstr "_Usuwanie stanu \"niepewny\" po modyfikacji komunikatu"
+msgstr "_Usuwanie stanu „niepewny” po modyfikacji komunikatu"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Check _spelling"
@@ -1328,19 +1325,19 @@ msgstr "N_azwa:"
 msgid "Language Settings"
 msgstr "Ustawienia języka"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:348 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:347 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "Zmień"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:370
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:369
 msgid "Find"
 msgstr "Znajdź"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:458
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:457
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Zmień _wszystkie"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:462
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:461
 msgid "_Replace"
 msgstr "Z_mień"
 
@@ -1402,11 +1399,11 @@ msgid "Plural %d"
 msgstr "Liczba mnoga %d"
 
 #. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1058
+#: ../src/gtr-tab.c:1055
 msgid "Path:"
 msgstr "Ścieżka:"
 
-#: ../src/gtr-tab-label.c:278
+#: ../src/gtr-tab-label.c:277
 msgid "Close document"
 msgstr "Zamknij dokument"
 
@@ -1418,7 +1415,7 @@ msgstr "Pierw_otny komunikat:"
 msgid "Translate_d Text:"
 msgstr "Przetłumaczony te_kst:"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:517
+#: ../src/gtr-utils.c:516
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
@@ -1440,266 +1437,29 @@ msgstr ""
 "Nie można zainicjować biblioteki GtkSpell.\n"
 " %s"
 
-#: ../src/gtr-window.c:113 ../src/gtr-window.ui.h:1
-msgid "_File"
-msgstr "_Plik"
-
-#: ../src/gtr-window.c:114 ../src/gtr-window.ui.h:7
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edycja"
-
-#: ../src/gtr-window.c:115 ../src/gtr-window.ui.h:19
-msgid "_View"
-msgstr "_Widok"
-
-#: ../src/gtr-window.c:116 ../src/gtr-window.ui.h:45
-msgid "_Search"
-msgstr "Wy_szukiwanie"
-
-#: ../src/gtr-window.c:117 ../src/gtr-window.ui.h:22
-msgid "_Go"
-msgstr "P_rzejdź"
-
-#: ../src/gtr-window.c:118
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Narzędzia"
-
-#: ../src/gtr-window.c:119 ../src/gtr-window.ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Dokumenty"
-
-#: ../src/gtr-window.c:123 ../src/gtr-window.ui.h:2
-msgid "Open a PO file"
-msgstr "Otwiera plik PO"
-
-#: ../src/gtr-window.c:125 ../src/gtr-window.ui.h:3
-msgid "_Recent Files"
-msgstr "_Ostatnie pliki"
-
-#. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:129
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "Pasek _narzędziowy"
-
-#: ../src/gtr-window.c:131 ../src/gtr-window.c:171
-msgid "_Header..."
-msgstr "Nagłów_ek..."
-
-#: ../src/gtr-window.c:140 ../src/gtr-window.ui.h:4
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Zapisuje bieżący plik"
-
-#: ../src/gtr-window.c:143 ../src/gtr-window.ui.h:5
-msgid "Save the current file with another name"
-msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
-
-#: ../src/gtr-window.c:149 ../src/gtr-window.ui.h:6
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Zamyka bieżący plik"
-
-#: ../src/gtr-window.c:154 ../src/gtr-window.ui.h:8
-msgid "Undo last operation"
-msgstr "Cofa ostatnie działanie"
-
-#: ../src/gtr-window.c:157 ../src/gtr-window.ui.h:9
-msgid "Redo last undone operation"
-msgstr "Ponawia cofnięte działanie"
-
-#: ../src/gtr-window.c:160 ../src/gtr-window.ui.h:10
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
-
-#: ../src/gtr-window.c:163 ../src/gtr-window.ui.h:11
-msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
-
-#: ../src/gtr-window.c:166 ../src/gtr-window.ui.h:12
-msgid "Paste the contents of the clipboard"
-msgstr "Wkleja zawartość schowka"
-
-#: ../src/gtr-window.c:169 ../src/gtr-window.ui.h:13
-msgid "Clear the selected translation"
-msgstr "Czyści zaznaczone tłumaczenie"
-
-#: ../src/gtr-window.c:173 ../src/gtr-window.ui.h:16
-msgid "Copy _Message to Translation"
-msgstr "Skopiuj ko_munikat do tłumaczenia"
-
-#: ../src/gtr-window.c:175 ../src/gtr-window.ui.h:15
-msgid "Copy original message contents to the translation field"
-msgstr "Kopiuje treść pierwotnego komunikatu i wstawia ją do pola tłumaczenia"
-
-#: ../src/gtr-window.c:177 ../src/gtr-window.ui.h:18
-msgid "Toggle _Fuzzy Status"
-msgstr "Oznacz komunikat jako _niepewny"
-
-#: ../src/gtr-window.c:178 ../src/gtr-window.ui.h:17
-msgid "Toggle fuzzy status of a message"
-msgstr "Oznacza komunikat jako niepewny"
-
-#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:185 ../src/gtr-window.ui.h:21
-msgid "_Message Details"
-msgstr "_Szczegóły komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:186
-msgid "Show the Context panel"
-msgstr "Wyświetla panel kontekstu"
-
-#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:190 ../src/gtr-window.ui.h:23
-msgid "_Previous Message"
-msgstr "_Poprzedni komunikat"
-
-#: ../src/gtr-window.c:191 ../src/gtr-window.ui.h:24
-msgid "Move back one message"
-msgstr "Przechodzi do poprzedniego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:193 ../src/gtr-window.ui.h:25
-msgid "_Next Message"
-msgstr "_Następny komunikat"
-
-#: ../src/gtr-window.c:194 ../src/gtr-window.ui.h:26
-msgid "Move forward one message"
-msgstr "Przechodzi do następnego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:196
-msgid "_Go to Message..."
-msgstr "Przej_dź do komunikatu..."
-
-#: ../src/gtr-window.c:197 ../src/gtr-window.ui.h:28
-msgid "Jumps to a specific message"
-msgstr "Przechodzi do podanego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:199 ../src/gtr-window.ui.h:29
-msgid "_First Message"
-msgstr "_Pierwszy komunikat"
-
-#: ../src/gtr-window.c:200 ../src/gtr-window.ui.h:30
-msgid "Go to the first message"
-msgstr "Przechodzi do pierwszego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:202 ../src/gtr-window.ui.h:31
-msgid "_Last Message"
-msgstr "_Ostatni komunikat"
-
-#: ../src/gtr-window.c:203 ../src/gtr-window.ui.h:32
-msgid "Go to the last message"
-msgstr "Przechodzi do ostatniego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:205 ../src/gtr-window.ui.h:36
-msgid "Next Fuz_zy"
-msgstr "Następny n_iepewny"
-
-#: ../src/gtr-window.c:206 ../src/gtr-window.ui.h:35
-msgid "Go to the next fuzzy message"
-msgstr "Przechodzi do następnego niepewnego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:208 ../src/gtr-window.ui.h:34
-msgid "Previous Fuzz_y"
-msgstr "Poprze_dni niepewny"
-
-#: ../src/gtr-window.c:209 ../src/gtr-window.ui.h:33
-msgid "Go to the previous fuzzy message"
-msgstr "Przechodzi do poprzedniego niepewnego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:211 ../src/gtr-window.ui.h:40
-msgid "Next _Untranslated"
-msgstr "_Następny nieprzetłumaczony"
-
-#: ../src/gtr-window.c:212 ../src/gtr-window.ui.h:39
-msgid "Go to the next untranslated message"
-msgstr "Przechodzi do następnego nieprzetłumaczonego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:215 ../src/gtr-window.ui.h:38
-msgid "Previ_ous Untranslated"
-msgstr "P_oprzedni nieprzetłumaczony"
-
-#: ../src/gtr-window.c:216 ../src/gtr-window.ui.h:37
-msgid "Go to the previous untranslated message"
-msgstr "Przechodzi do poprzedniego nieprzetłumaczonego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:219 ../src/gtr-window.ui.h:44
-msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
-msgstr "Następny ni_epewny lub nieprzetłumaczony"
-
-#: ../src/gtr-window.c:221 ../src/gtr-window.ui.h:43
-msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Przechodzi do następnego niepewnego lub nieprzetłumaczonego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:224 ../src/gtr-window.ui.h:42
-msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
-msgstr "Poprzedni niepe_wny lub nieprzetłumaczony"
-
-#: ../src/gtr-window.c:226 ../src/gtr-window.ui.h:41
-msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
-msgstr ""
-"Przechodzi do poprzedniego niepewnego lub nieprzetłumaczonego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:231 ../src/gtr-window.ui.h:46
-msgid "Search for text"
-msgstr "Wyszukuje tekst"
-
-#: ../src/gtr-window.c:234 ../src/gtr-window.ui.h:47
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst"
-
-#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:238 ../src/gtr-window.ui.h:49
-msgid "_Save All"
-msgstr "Zapi_sz wszystkie"
-
-#: ../src/gtr-window.c:239 ../src/gtr-window.ui.h:50
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
-
-#: ../src/gtr-window.c:241 ../src/gtr-window.ui.h:51
-msgid "_Close All"
-msgstr "Zam_knij wszystkie"
-
-#: ../src/gtr-window.c:242 ../src/gtr-window.ui.h:52
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
-
-#: ../src/gtr-window.c:244 ../src/gtr-window.ui.h:54
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "_Poprzedni dokument"
-
-#: ../src/gtr-window.c:246 ../src/gtr-window.ui.h:53
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Aktywuje poprzedni dokument"
-
-#: ../src/gtr-window.c:248 ../src/gtr-window.ui.h:56
-msgid "_Next Document"
-msgstr "_Następny dokument"
-
-#: ../src/gtr-window.c:250 ../src/gtr-window.ui.h:55
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Aktywuje następny dokument"
-
-#: ../src/gtr-window.c:419
+#: ../src/gtr-window.c:130
 msgid "Untranslated"
 msgstr "Nieprzetłumaczone"
 
-#: ../src/gtr-window.c:422
+#: ../src/gtr-window.c:133
 msgid "Translated"
 msgstr "Przetłumaczone"
 
-#: ../src/gtr-window.c:425
+#: ../src/gtr-window.c:136
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Niepewne"
 
-#: ../src/gtr-window.c:432
+#: ../src/gtr-window.c:143
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Bieżący: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:433
+#: ../src/gtr-window.c:144
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Razem: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:434
+#: ../src/gtr-window.c:145
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
@@ -1707,7 +1467,7 @@ msgstr[0] "%d przetłumaczony"
 msgstr[1] "%d przetłumaczone"
 msgstr[2] "%d przetłumaczonych"
 
-#: ../src/gtr-window.c:437
+#: ../src/gtr-window.c:148
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
@@ -1715,7 +1475,7 @@ msgstr[0] "%d niepewny"
 msgstr[1] "%d niepewne"
 msgstr[2] "%d niepewnych"
 
-#: ../src/gtr-window.c:439
+#: ../src/gtr-window.c:150
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1723,80 +1483,42 @@ msgstr[0] "%d nieprzetłumaczony"
 msgstr[1] "%d nieprzetłumaczone"
 msgstr[2] "%d nieprzetłumaczonych"
 
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:493
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Aktywuj \"%s\""
-
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:666
+#: ../src/gtr-window.c:253
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
-msgstr "*%s - gtranslator"
+msgstr "*%s — gtranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:669
+#: ../src/gtr-window.c:256
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
-msgstr "%s - gtranslator"
+msgstr "%s — gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:675
+#: ../src/gtr-window.c:262
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1039
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Edytor paska narzędziowego"
-
-#: ../src/gtr-window.c:1165
+#: ../src/gtr-window.c:445
 msgid "No profile"
 msgstr "Brak profilu"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1194
+#: ../src/gtr-window.c:463
 msgid "Profile for the active document"
 msgstr "Profil dla aktywnego dokumentu"
 
-#: ../src/gtr-window.ui.h:14
-msgid "_Header…"
-msgstr "Nagłów_ek…"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:20
-msgid "Show the context panel"
-msgstr "Wyświetla panel kontekstu"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:27
-msgid "_Go to Message…"
-msgstr "P_rzejdź do komunikatu…"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:57
-msgid "_Open"
-msgstr "_Otwórz"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:58
-msgid "_Save"
-msgstr "_Zapisz"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:59
-msgid "_Undo"
-msgstr "Cof_nij"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:60
-msgid "_Redo"
-msgstr "P_onów"
-
-#: ../src/main.c:98
+#: ../src/main.c:97
 msgid "- Edit PO files"
-msgstr "- modyfikowanie plików PO"
+msgstr "— modyfikowanie plików PO"
 
-#: ../src/main.c:102
+#: ../src/main.c:101
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
+"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
 "poleceń.\n"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
@@ -1806,35 +1528,35 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:992
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:991
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Wyświetl \"_%s\""
+msgstr "Wyświetl „_%s”"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1484
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Przenieś na pasek narzędziowy"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Przenosi zaznaczony element na pasek narzędziowy"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Usuwa zaznaczony element z paska narzędziowego"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1490
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Usuwa zaznaczony pasek narzędziowy"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:488
 msgid "Separator"
 msgstr "Separator"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]