[gtranslator] Updated Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator] Updated Polish translation
- Date: Thu, 3 Sep 2015 00:36:57 +0000 (UTC)
commit bf47b4d77824461f6262b1f488a481bb00697f53
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Thu Sep 3 02:36:48 2015 +0200
Updated Polish translation
po/pl.po | 590 +++++++++++++++++---------------------------------------------
1 files changed, 156 insertions(+), 434 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index b6f63c4..bbb131c 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,14 +7,14 @@
# Grzegorz Kowal <g_kowal poczta onet pl>, 2001.
# Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2001-2003.
# Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2014.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2014.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2015.
+# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-03 15:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-03 15:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-03 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-03 02:35+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>>\n"
"Language: pl\n"
@@ -52,170 +52,168 @@ msgstr ""
"takimi jak alternatywny język, wstawianie znaczników, obsługa serwisu Open-"
"Tran.eu, integracja z systemem Subversion i przeglądarka kodu źródłowego."
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 ../src/gtr-application.c:326
msgid "Gtranslator"
msgstr "gtranslator"
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2
msgid "PO File Editor"
msgstr "Edytor plików PO"
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:3
msgid "Gtranslator PO File Editor"
msgstr "Edytor plików PO gtranslator"
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:4
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Tłumaczenie i lokalizowanie programów oraz bibliotek"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:1
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Ostrzeganie, jeśli plik zawiera niepewne tłumaczenia"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to ostrzega użytkownika podczas zapisywania pliku "
+"Jeśli wynosi „true”, to ostrzega użytkownika podczas zapisywania pliku "
"tłumaczenia PO zawierającego niepewne ciągi."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto save files"
msgstr "Automatyczne zapisywanie plików"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to automatycznie zapisuje pliki w podanych odstępach "
+"Jeśli wynosi „true”, to automatycznie zapisuje pliki w podanych odstępach "
"czasu."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:5
msgid "Auto save interval"
msgstr "Czas między automatycznym zapisywaniem"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:6
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Czas w minutach między automatycznymi zapisami plików."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:7
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej przed zapisaniem"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to wykonuje kopię zapasową pliku przed jego "
-"zapisaniem."
+"Jeśli wynosi „true”, to wykonuje kopię zapasową pliku przed jego zapisaniem."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Używanie wartości profilu dla nagłówka"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to zastępuje wartości w nagłówkach pliku PO tymi z "
+"Jeśli wynosi „true”, to zastępuje wartości w nagłówkach pliku PO tymi z "
"aktywnego profilu."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:11
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Wyróżnianie elementów składni w polach modyfikowania"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to zastosowuje wyróżnianie elementów składni w "
-"ciągach w polach modyfikowania."
+"Jeśli wynosi „true”, to zastosowuje wyróżnianie elementów składni w ciągach "
+"w polach modyfikowania."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:13
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Widoczne białe znaki"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to wyświetla białe znaki w ciągach jako odpowiednie "
+"Jeśli wynosi „true”, to wyświetla białe znaki w ciągach jako odpowiednie "
"symbole."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use custom font"
msgstr "Używanie własnej czcionki"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, use a custom font for edit fields."
-msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to używa własnej czcionki w polach modyfikowania."
+msgstr "Jeśli wynosi „true”, to używa własnej czcionki w polach modyfikowania."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:17
msgid "Editor font"
msgstr "Czcionka edytora"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:18
msgid "Custom font to use for edit fields."
msgstr "Własna czcionka dla pól modyfikowania."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:19
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
-msgstr "Usuwanie stanu \"niepewny\" po modyfikacji komunikatu"
+msgstr "Usuwanie stanu „niepewny” po modyfikacji komunikatu"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to usuwa stan \"niepewny\" po modyfikacji tłumaczenia."
+"Jeśli wynosi „true”, to usuwa stan „niepewny” po modyfikacji tłumaczenia."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:21
msgid "Check spelling"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:22
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to sprawdza pisownię przetłumaczonych komunikatów."
+"Jeśli wynosi „true”, to sprawdza pisownię przetłumaczonych komunikatów."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:23
msgid "Side panel switcher style"
msgstr "Styl przełącznika panelu bocznego"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:24
msgid "Style for switchers in the side panel."
msgstr "Styl przełącznika w panelu bocznym."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:25
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemat kolorów"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:26
msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
msgstr ""
"Nazwa schematu kolorów biblioteki GtkSourceView do użycia dla wyróżniania "
"elementów składni."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:27
msgid "Message list sort order"
msgstr "Porządek sortowania listy komunikatów"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
"\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
msgstr ""
"Porządek sortowania używany na liście komunikatów. Możliwe wartości to "
-"\"status\", \"id\", \"original-text\" i \"translated-text\"."
+"„status”, „id”, „original-text” i „translated-text”."
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:29
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktywne wtyczki"
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
-"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera \"Location\" (położenie) aktywnych wtyczek. "
+"Lista aktywnych wtyczek. Zawiera „Location” (położenie) aktywnych wtyczek. "
"Proszę zobaczyć plik .gtranslator-plugin, aby dowiedzieć się, skąd wziąć "
"położenie danej wtyczki."
@@ -255,7 +253,7 @@ msgstr "_Otwórz"
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
msgctxt "alternate lang"
msgid "_Close"
-msgstr "Zam_knij"
+msgstr "Za_mknij"
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:334
msgctxt "alternate lang"
@@ -287,7 +285,7 @@ msgstr "Wczytywanie alternatywnego języka."
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:42
#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Character Map"
-msgstr "Mapa znaków"
+msgstr "Tablica znaków"
#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
@@ -312,7 +310,7 @@ msgstr "Polecenie wiersza:"
#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
#, c-format
msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
-msgstr "Proszę zainstalować \"%s\", aby wyświetlić plik"
+msgstr "Proszę zainstalować „%s”, aby wyświetlić plik"
#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:497
msgid "Paths:"
@@ -334,28 +332,28 @@ msgstr "Przeglądarka źródeł"
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use the System Editor"
msgstr "Używanie edytora systemowego"
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether use the system editor to show the source code"
msgstr ""
"Określa, czy używać edytora systemowego do wyświetlania kodu źródłowego"
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:3
msgid "The Editor to Launch"
msgstr "Edytor do uruchomienia"
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:4
msgid "The command to launch the editor you want to use"
msgstr "Polecenie do uruchomienia edytora"
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:5
msgid "Arguments for the Command"
msgstr "Parametry dla polecenia"
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:6
msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
msgstr ""
"Parametry do przekazania programowi w wierszu poleceń do wybrania wiersza"
@@ -368,7 +366,7 @@ msgstr "Słownik"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Brak dostępnego źródła słownika o nazwie \"%s\""
+msgstr "Brak dostępnego źródła słownika o nazwie „%s”"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
msgid "Unable to find dictionary source"
@@ -377,7 +375,7 @@ msgstr "Nie można odnaleźć źródła słownika"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Brak dostępnego kontekstu dla źródła \"%s\""
+msgstr "Brak dostępnego kontekstu dla źródła „%s”"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
msgid "Unable to create a context"
@@ -386,22 +384,22 @@ msgstr "Nie można utworzyć kontekstu"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' selected"
-msgstr "Wybrano źródło słownika \"%s\""
+msgstr "Wybrano źródło słownika „%s”"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
#, c-format
msgid "Strategy '%s' selected"
-msgstr "Wybrano strategię \"%s\""
+msgstr "Wybrano strategię „%s”"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
#, c-format
msgid "Database '%s' selected"
-msgstr "Wybrano bazę danych \"%s\""
+msgstr "Wybrano bazę danych „%s”"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
#, c-format
msgid "Word '%s' selected"
-msgstr "Wybrano wyraz \"%s\""
+msgstr "Wybrano wyraz „%s”"
#. speller
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
@@ -448,23 +446,23 @@ msgstr "Źródła słowników"
msgid "Look up words in a dictionary."
msgstr "Wyszukiwanie wyrazów w słowniku."
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid "Word database"
msgstr "Baza danych wyrazów"
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "Source Name"
msgstr "Nazwa źródłowa"
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "Panel Position"
msgstr "Położenie panelu"
@@ -530,7 +528,7 @@ msgstr "Kod języka dla przetłumaczonych wyników:"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:4
msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
-msgstr "Użycie lokalnej \"źródlanej\" kopii serwera Open-Tran"
+msgstr "Użycie lokalnej „źródlanej” kopii serwera Open-Tran"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
msgid "Mirror server URL:"
@@ -545,7 +543,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i>Adres URL powinien mieć formę:\n"
"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"Nie można pominąć dwóch znaczników \"%s\" i końcowego ukośnika.</i>"
+"Nie można pominąć dwóch znaczników „%s” i końcowego ukośnika.</i>"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
msgid "Mirror Server"
@@ -596,7 +594,7 @@ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
msgstr "Błąd: błędnie sformatowany projekt: %d\n"
#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
-#: ../src/gtr-actions-search.c:192
+#: ../src/gtr-actions-search.c:191
msgid "Phrase not found"
msgstr "Nie odnaleziono frazy"
@@ -643,35 +641,35 @@ msgstr "Open-Tran"
msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
msgstr "Wyszukiwanie fraz w bazie danych pamięci tłumaczenia Open-Tran."
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search Code"
msgstr "Kod wyszukiwania"
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:2
msgid "The language code to search for"
msgstr "Kod języka, który wyszukiwać"
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:3
msgid "Own Code"
msgstr "Własny kod"
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:4
msgid "The language code in which you want the results"
msgstr "Kod języka, dla którego uzyskać wyniki"
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use Mirror Server"
msgstr "Używanie serwera lustrzanego"
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:6
msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
msgstr "Używanie lokalnej kopii głównego serwera Open-Tran z open-tran.eu"
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:7
msgid "Mirror Server URL"
msgstr "Adres URL serwera lustrzanego"
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:8
msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
msgstr "Adres URL serwera lustrzanego Open-Tran"
@@ -750,44 +748,43 @@ msgid "Build translation memory"
msgstr "Buduje pamięć tłumaczeń"
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
-#: ../src/gtr-window.c:180
msgid "_Translation Memory"
msgstr "_Pamięć tłumaczeń"
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:1
msgid "PO directory"
msgstr "Katalog plików PO"
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "Katalog zawierający pliki PO do dodania do pamięci tłumaczeń."
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:3
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Ograniczanie wyszukiwania według nazwy pliku"
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
-"Jeśli wynosi \"true\", to podczas przeszukiwania pamięci tłumaczeń zawiera "
+"Jeśli wynosi „true”, to podczas przeszukiwania pamięci tłumaczeń zawiera "
"tylko podaną nazwę pliku."
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:5
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Nazwa pliku, do której ograniczać wyszukiwanie"
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr "Nazwa pliku, do której ograniczać przeszukiwanie pamięci tłumaczeń."
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:7
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Maksymalna liczba brakujących wyrazów"
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
@@ -795,11 +792,11 @@ msgstr ""
"Maksymalna liczba wyrazów, jakie mogą brakować z komunikatu wyświetlanego "
"jako pasujący przez pamięć tłumaczeń."
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:9
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Maksymalna różnica w długości między komunikatami"
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
@@ -845,30 +842,30 @@ msgstr ""
"Grzegorz Kowal <g_kowal poczta onet pl>, 2001\n"
"Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2001-2003\n"
"Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003\n"
-"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2014\n"
-"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2014"
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2011-2015\n"
+"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2011-2015"
#: ../src/gtr-actions-app.c:114
msgid "Gtranslator Web Site"
msgstr "Witryna programu gtranslator"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:201
+#: ../src/gtr-actions-file.c:191
msgid "Open file for translation"
msgstr "Otwiera plik do tłumaczenia"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
+#: ../src/gtr-actions-file.c:263 ../src/gtr-actions-file.c:380
msgid "File saved."
msgstr "Zapisano plik."
-#: ../src/gtr-actions-file.c:321
+#: ../src/gtr-actions-file.c:311
msgid "Save file as..."
-msgstr "Zapisz plik jako..."
+msgstr "Zapisz plik jako…"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:779
+#: ../src/gtr-actions-file.c:769
msgid "Files saved."
msgstr "Zapisano pliki."
-#: ../src/gtr-actions-search.c:171
+#: ../src/gtr-actions-search.c:170
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -876,7 +873,7 @@ msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie"
msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia"
msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"
-#: ../src/gtr-actions-search.c:180
+#: ../src/gtr-actions-search.c:179
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie"
@@ -940,7 +937,7 @@ msgid "Translator email:"
msgstr "Adres e-mail tłumacza:"
#: ../src/gtr-assistant.c:303 ../src/gtr-assistant.c:395
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:1192
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:461
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
@@ -948,20 +945,20 @@ msgstr "Profil"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:126
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu \"%s\"?"
+msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu „%s”?"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:533
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -969,7 +966,7 @@ msgstr[0] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumencie."
msgstr[1] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
msgstr[2] "Zostaną bezpowrotnie utracone zmiany dokonane w %d dokumentach."
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:540
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -982,19 +979,19 @@ msgstr[2] ""
"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
"zamknięciem?"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:561
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enty z niezapisanymi zmianami:"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:565
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Dokum_enty do zapisu:"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:584
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:583
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Możliwość zapisu została wyłączona przez administratora systemu."
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:585
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie "
@@ -1131,19 +1128,19 @@ msgstr "_Kod języka:"
msgid "_Plural forms:"
msgstr "_Formy liczby mnogiej:"
-#: ../src/gtr-message-table.c:180
+#: ../src/gtr-message-table.c:181
msgid "Status"
msgstr "Stan"
-#: ../src/gtr-message-table.c:192
+#: ../src/gtr-message-table.c:193
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
-#: ../src/gtr-message-table.c:207
+#: ../src/gtr-message-table.c:208
msgid "Original Message"
msgstr "Pierwotny komunikat"
-#: ../src/gtr-message-table.c:222
+#: ../src/gtr-message-table.c:223
msgid "Translated Message"
msgstr "Przetłumaczony komunikat"
@@ -1155,12 +1152,12 @@ msgstr "Plik jest pusty"
#: ../src/gtr-po.c:448
#, c-format
msgid "Failed opening file '%s': %s"
-msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s"
+msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
#: ../src/gtr-po.c:522
#, c-format
msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
-msgstr "Nie można przekonwertować z zestawu znaków \"%s\" na UTF-8"
+msgstr "Nie można skonwertować z zestawu znaków „%s” na UTF-8"
#: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
#, c-format
@@ -1196,7 +1193,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zapisywany jest plik z rozszerzeniem .pot.\n"
"Pliki .pot są tworzone w procesie kompilacji.\n"
-"Plik powinien prawdopodobnie nosić nazwę \"%s.po\"."
+"Plik powinien prawdopodobnie nosić nazwę „%s.po”."
#: ../src/gtr-po.c:770
#, c-format
@@ -1282,7 +1279,7 @@ msgstr "Zawartość"
#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
-msgstr "_Usuwanie stanu \"niepewny\" po modyfikacji komunikatu"
+msgstr "_Usuwanie stanu „niepewny” po modyfikacji komunikatu"
#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Check _spelling"
@@ -1328,19 +1325,19 @@ msgstr "N_azwa:"
msgid "Language Settings"
msgstr "Ustawienia języka"
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:348 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:347 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
msgid "Replace"
msgstr "Zmień"
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:370
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:369
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:458
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:457
msgid "Replace _All"
msgstr "Zmień _wszystkie"
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:462
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:461
msgid "_Replace"
msgstr "Z_mień"
@@ -1402,11 +1399,11 @@ msgid "Plural %d"
msgstr "Liczba mnoga %d"
#. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1058
+#: ../src/gtr-tab.c:1055
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
-#: ../src/gtr-tab-label.c:278
+#: ../src/gtr-tab-label.c:277
msgid "Close document"
msgstr "Zamknij dokument"
@@ -1418,7 +1415,7 @@ msgstr "Pierw_otny komunikat:"
msgid "Translate_d Text:"
msgstr "Przetłumaczony te_kst:"
-#: ../src/gtr-utils.c:517
+#: ../src/gtr-utils.c:516
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
"package is installed."
@@ -1440,266 +1437,29 @@ msgstr ""
"Nie można zainicjować biblioteki GtkSpell.\n"
" %s"
-#: ../src/gtr-window.c:113 ../src/gtr-window.ui.h:1
-msgid "_File"
-msgstr "_Plik"
-
-#: ../src/gtr-window.c:114 ../src/gtr-window.ui.h:7
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edycja"
-
-#: ../src/gtr-window.c:115 ../src/gtr-window.ui.h:19
-msgid "_View"
-msgstr "_Widok"
-
-#: ../src/gtr-window.c:116 ../src/gtr-window.ui.h:45
-msgid "_Search"
-msgstr "Wy_szukiwanie"
-
-#: ../src/gtr-window.c:117 ../src/gtr-window.ui.h:22
-msgid "_Go"
-msgstr "P_rzejdź"
-
-#: ../src/gtr-window.c:118
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Narzędzia"
-
-#: ../src/gtr-window.c:119 ../src/gtr-window.ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Dokumenty"
-
-#: ../src/gtr-window.c:123 ../src/gtr-window.ui.h:2
-msgid "Open a PO file"
-msgstr "Otwiera plik PO"
-
-#: ../src/gtr-window.c:125 ../src/gtr-window.ui.h:3
-msgid "_Recent Files"
-msgstr "_Ostatnie pliki"
-
-#. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:129
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "Pasek _narzędziowy"
-
-#: ../src/gtr-window.c:131 ../src/gtr-window.c:171
-msgid "_Header..."
-msgstr "Nagłów_ek..."
-
-#: ../src/gtr-window.c:140 ../src/gtr-window.ui.h:4
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Zapisuje bieżący plik"
-
-#: ../src/gtr-window.c:143 ../src/gtr-window.ui.h:5
-msgid "Save the current file with another name"
-msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
-
-#: ../src/gtr-window.c:149 ../src/gtr-window.ui.h:6
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Zamyka bieżący plik"
-
-#: ../src/gtr-window.c:154 ../src/gtr-window.ui.h:8
-msgid "Undo last operation"
-msgstr "Cofa ostatnie działanie"
-
-#: ../src/gtr-window.c:157 ../src/gtr-window.ui.h:9
-msgid "Redo last undone operation"
-msgstr "Ponawia cofnięte działanie"
-
-#: ../src/gtr-window.c:160 ../src/gtr-window.ui.h:10
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
-
-#: ../src/gtr-window.c:163 ../src/gtr-window.ui.h:11
-msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
-
-#: ../src/gtr-window.c:166 ../src/gtr-window.ui.h:12
-msgid "Paste the contents of the clipboard"
-msgstr "Wkleja zawartość schowka"
-
-#: ../src/gtr-window.c:169 ../src/gtr-window.ui.h:13
-msgid "Clear the selected translation"
-msgstr "Czyści zaznaczone tłumaczenie"
-
-#: ../src/gtr-window.c:173 ../src/gtr-window.ui.h:16
-msgid "Copy _Message to Translation"
-msgstr "Skopiuj ko_munikat do tłumaczenia"
-
-#: ../src/gtr-window.c:175 ../src/gtr-window.ui.h:15
-msgid "Copy original message contents to the translation field"
-msgstr "Kopiuje treść pierwotnego komunikatu i wstawia ją do pola tłumaczenia"
-
-#: ../src/gtr-window.c:177 ../src/gtr-window.ui.h:18
-msgid "Toggle _Fuzzy Status"
-msgstr "Oznacz komunikat jako _niepewny"
-
-#: ../src/gtr-window.c:178 ../src/gtr-window.ui.h:17
-msgid "Toggle fuzzy status of a message"
-msgstr "Oznacza komunikat jako niepewny"
-
-#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:185 ../src/gtr-window.ui.h:21
-msgid "_Message Details"
-msgstr "_Szczegóły komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:186
-msgid "Show the Context panel"
-msgstr "Wyświetla panel kontekstu"
-
-#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:190 ../src/gtr-window.ui.h:23
-msgid "_Previous Message"
-msgstr "_Poprzedni komunikat"
-
-#: ../src/gtr-window.c:191 ../src/gtr-window.ui.h:24
-msgid "Move back one message"
-msgstr "Przechodzi do poprzedniego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:193 ../src/gtr-window.ui.h:25
-msgid "_Next Message"
-msgstr "_Następny komunikat"
-
-#: ../src/gtr-window.c:194 ../src/gtr-window.ui.h:26
-msgid "Move forward one message"
-msgstr "Przechodzi do następnego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:196
-msgid "_Go to Message..."
-msgstr "Przej_dź do komunikatu..."
-
-#: ../src/gtr-window.c:197 ../src/gtr-window.ui.h:28
-msgid "Jumps to a specific message"
-msgstr "Przechodzi do podanego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:199 ../src/gtr-window.ui.h:29
-msgid "_First Message"
-msgstr "_Pierwszy komunikat"
-
-#: ../src/gtr-window.c:200 ../src/gtr-window.ui.h:30
-msgid "Go to the first message"
-msgstr "Przechodzi do pierwszego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:202 ../src/gtr-window.ui.h:31
-msgid "_Last Message"
-msgstr "_Ostatni komunikat"
-
-#: ../src/gtr-window.c:203 ../src/gtr-window.ui.h:32
-msgid "Go to the last message"
-msgstr "Przechodzi do ostatniego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:205 ../src/gtr-window.ui.h:36
-msgid "Next Fuz_zy"
-msgstr "Następny n_iepewny"
-
-#: ../src/gtr-window.c:206 ../src/gtr-window.ui.h:35
-msgid "Go to the next fuzzy message"
-msgstr "Przechodzi do następnego niepewnego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:208 ../src/gtr-window.ui.h:34
-msgid "Previous Fuzz_y"
-msgstr "Poprze_dni niepewny"
-
-#: ../src/gtr-window.c:209 ../src/gtr-window.ui.h:33
-msgid "Go to the previous fuzzy message"
-msgstr "Przechodzi do poprzedniego niepewnego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:211 ../src/gtr-window.ui.h:40
-msgid "Next _Untranslated"
-msgstr "_Następny nieprzetłumaczony"
-
-#: ../src/gtr-window.c:212 ../src/gtr-window.ui.h:39
-msgid "Go to the next untranslated message"
-msgstr "Przechodzi do następnego nieprzetłumaczonego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:215 ../src/gtr-window.ui.h:38
-msgid "Previ_ous Untranslated"
-msgstr "P_oprzedni nieprzetłumaczony"
-
-#: ../src/gtr-window.c:216 ../src/gtr-window.ui.h:37
-msgid "Go to the previous untranslated message"
-msgstr "Przechodzi do poprzedniego nieprzetłumaczonego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:219 ../src/gtr-window.ui.h:44
-msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
-msgstr "Następny ni_epewny lub nieprzetłumaczony"
-
-#: ../src/gtr-window.c:221 ../src/gtr-window.ui.h:43
-msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Przechodzi do następnego niepewnego lub nieprzetłumaczonego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:224 ../src/gtr-window.ui.h:42
-msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
-msgstr "Poprzedni niepe_wny lub nieprzetłumaczony"
-
-#: ../src/gtr-window.c:226 ../src/gtr-window.ui.h:41
-msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
-msgstr ""
-"Przechodzi do poprzedniego niepewnego lub nieprzetłumaczonego komunikatu"
-
-#: ../src/gtr-window.c:231 ../src/gtr-window.ui.h:46
-msgid "Search for text"
-msgstr "Wyszukuje tekst"
-
-#: ../src/gtr-window.c:234 ../src/gtr-window.ui.h:47
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst"
-
-#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:238 ../src/gtr-window.ui.h:49
-msgid "_Save All"
-msgstr "Zapi_sz wszystkie"
-
-#: ../src/gtr-window.c:239 ../src/gtr-window.ui.h:50
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
-
-#: ../src/gtr-window.c:241 ../src/gtr-window.ui.h:51
-msgid "_Close All"
-msgstr "Zam_knij wszystkie"
-
-#: ../src/gtr-window.c:242 ../src/gtr-window.ui.h:52
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
-
-#: ../src/gtr-window.c:244 ../src/gtr-window.ui.h:54
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "_Poprzedni dokument"
-
-#: ../src/gtr-window.c:246 ../src/gtr-window.ui.h:53
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Aktywuje poprzedni dokument"
-
-#: ../src/gtr-window.c:248 ../src/gtr-window.ui.h:56
-msgid "_Next Document"
-msgstr "_Następny dokument"
-
-#: ../src/gtr-window.c:250 ../src/gtr-window.ui.h:55
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Aktywuje następny dokument"
-
-#: ../src/gtr-window.c:419
+#: ../src/gtr-window.c:130
msgid "Untranslated"
msgstr "Nieprzetłumaczone"
-#: ../src/gtr-window.c:422
+#: ../src/gtr-window.c:133
msgid "Translated"
msgstr "Przetłumaczone"
-#: ../src/gtr-window.c:425
+#: ../src/gtr-window.c:136
msgid "Fuzzy"
msgstr "Niepewne"
-#: ../src/gtr-window.c:432
+#: ../src/gtr-window.c:143
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Bieżący: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:433
+#: ../src/gtr-window.c:144
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Razem: %d"
-#: ../src/gtr-window.c:434
+#: ../src/gtr-window.c:145
#, c-format
msgid "%d translated"
msgid_plural "%d translated"
@@ -1707,7 +1467,7 @@ msgstr[0] "%d przetłumaczony"
msgstr[1] "%d przetłumaczone"
msgstr[2] "%d przetłumaczonych"
-#: ../src/gtr-window.c:437
+#: ../src/gtr-window.c:148
#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
@@ -1715,7 +1475,7 @@ msgstr[0] "%d niepewny"
msgstr[1] "%d niepewne"
msgstr[2] "%d niepewnych"
-#: ../src/gtr-window.c:439
+#: ../src/gtr-window.c:150
#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1723,80 +1483,42 @@ msgstr[0] "%d nieprzetłumaczony"
msgstr[1] "%d nieprzetłumaczone"
msgstr[2] "%d nieprzetłumaczonych"
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:493
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Aktywuj \"%s\""
-
#. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:666
+#: ../src/gtr-window.c:253
#, c-format
msgid "*%s - gtranslator"
-msgstr "*%s - gtranslator"
+msgstr "*%s — gtranslator"
#. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:669
+#: ../src/gtr-window.c:256
#, c-format
msgid "%s - gtranslator"
-msgstr "%s - gtranslator"
+msgstr "%s — gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:675
+#: ../src/gtr-window.c:262
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:1039
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Edytor paska narzędziowego"
-
-#: ../src/gtr-window.c:1165
+#: ../src/gtr-window.c:445
msgid "No profile"
msgstr "Brak profilu"
-#: ../src/gtr-window.c:1194
+#: ../src/gtr-window.c:463
msgid "Profile for the active document"
msgstr "Profil dla aktywnego dokumentu"
-#: ../src/gtr-window.ui.h:14
-msgid "_Header…"
-msgstr "Nagłów_ek…"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:20
-msgid "Show the context panel"
-msgstr "Wyświetla panel kontekstu"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:27
-msgid "_Go to Message…"
-msgstr "P_rzejdź do komunikatu…"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:57
-msgid "_Open"
-msgstr "_Otwórz"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:58
-msgid "_Save"
-msgstr "_Zapisz"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:59
-msgid "_Undo"
-msgstr "Cof_nij"
-
-#: ../src/gtr-window.ui.h:60
-msgid "_Redo"
-msgstr "P_onów"
-
-#: ../src/main.c:98
+#: ../src/main.c:97
msgid "- Edit PO files"
-msgstr "- modyfikowanie plików PO"
+msgstr "— modyfikowanie plików PO"
-#: ../src/main.c:102
+#: ../src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
+"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń.\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
@@ -1806,35 +1528,35 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:992
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:991
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Wyświetl \"_%s\""
+msgstr "Wyświetl „_%s”"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Przenieś na pasek narzędziowy"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Przenosi zaznaczony element na pasek narzędziowy"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Usuwa zaznaczony element z paska narzędziowego"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1490
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Usuwa zaznaczony pasek narzędziowy"
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]