[gnome-subtitles] Updated Polish translation



commit a53c32737d14d8f890762d2abe325ed1ead5511d
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Thu Sep 3 02:41:51 2015 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |   35 +++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 17 insertions(+), 18 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 3b752f4..faeaad6 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -5,14 +5,14 @@
 # gnomepl aviary pl
 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 # Tomasz Sałaciński <tsalacinski gmail com>, 2007.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2008-2014.
-# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008-2014.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2008-2015.
+# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008-2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-12-21 20:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-21 20:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-03 02:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-03 02:41+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -87,18 +87,18 @@ msgstr ""
 "Program GNOME Subtitles jest wolnym oprogramowaniem; można go\n"
 "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n"
 "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego\n"
-"Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej\n"
+"Oprogramowania (Free Software Foundation) — według wersji drugiej\n"
 "tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
 "\n"
 "Program GNOME Subtitles rozpowszechniany jest z nadzieją, iż\n"
-"będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet\n"
+"będzie on użyteczny — jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet\n"
 "domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO\n"
 "OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji\n"
 "należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
 "\n"
 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
-"jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51\n"
+"jeśli nie — proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51\n"
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
 
 #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
@@ -338,7 +338,7 @@ msgstr "W_czytaj ponownie"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
 msgid "_Save"
-msgstr "Zapi_sz"
+msgstr "_Zapisz"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
 msgid "Save _As"
@@ -1218,11 +1218,11 @@ msgstr "Ustawienie języka tłumaczenia"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
 msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Proszę _wybrać język tekstu bieżących napisów."
+msgstr "_Wybór języka tekstu bieżących napisów."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Proszę _wybrać język tłumaczenia bieżących napisów."
+msgstr "_Wybór języka tłumaczenia bieżących napisów."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
 msgid "Save Translation As"
@@ -1351,7 +1351,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "Zapisać zmiany do pliku \"{0}\" przed utworzeniem nowych napisów?"
+msgstr "Zapisać zmiany do pliku „{0}” przed utworzeniem nowych napisów?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
 msgid "Create without Saving"
@@ -1360,19 +1360,18 @@ msgstr "Utworzenie bez zapisywania"
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
-"Zapisać zmiany do tłumaczenia \"{0}\" przed utworzeniem nowych napisów?"
+msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia „{0}” przed utworzeniem nowych napisów?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia \"{0}\" przed utworzeniem nowego pliku?"
+msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia „{0}” przed utworzeniem nowego pliku?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Zapisać zmiany do pliku \"{0}\" przed otwarciem pliku?"
+msgstr "Zapisać zmiany do pliku „{0}” przed otwarciem pliku?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
 msgid "Open without Saving"
@@ -1381,12 +1380,12 @@ msgstr "Otwarcie bez zapisywania"
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia \"{0}\" przed otwarciem pliku?"
+msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia „{0}” przed otwarciem pliku?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Zapisać zmiany do pliku \"{0}\" przed zamknięciem?"
+msgstr "Zapisać zmiany do pliku „{0}” przed zamknięciem?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
 msgid "Close without Saving"
@@ -1395,7 +1394,7 @@ msgstr "Zamknij bez zapisywania"
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia \"{0}\" przed zamknięciem?"
+msgstr "Zapisać zmiany do tłumaczenia „{0}” przed zamknięciem?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
 msgid ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]