[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit 2b3872a5ad0485bc7b12a3122fc867c1a193a832
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Sep 1 11:04:55 2015 +0200

    Updated Spanish translation

 hig/es/es.po |38083 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 18955 insertions(+), 19128 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index 0f9b372..4339bea 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -1,19128 +1,18955 @@
-# translation of hig.master.po to Español
-# Spanish translation for gnome-devel-docs.
-# Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
-#
-# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
-# Gladys Guerero <gguerrer redhat com>, 2012.
-# Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>, 2013.
-# Javi Ribera <javiribera gmail com>, 2013.
-# Alex Puchades <alex94puchades gmail com>, 2015.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-18 06:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-18 14:05+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: es\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal.xml:5
-msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License"
-msgstr ""
-"Creative Commons Atribución - Compartir igual 4.0 licencia internacional"
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:4
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Alex Puchades <alex94puchades gmail com>, 2015\n"
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2015\n"
-"Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>, 2013\n"
-"Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009\n"
-"Rosa Elena Pérez <rozydicemiau gmail com>, 2014\n"
-"Oscar Rafael Arachi <arachi910 gmail com>, 2014 - 2015\n"
-"Miguel Ajuech <miguel ann 28 gmail com>, 2014\n"
-"Adrián Pérez Domínguez <adrian aztli org>, 2015\n"
-"Celina Osorio Ochoa <chelinoska gmail com>, 2015\n"
-"Dario Amigon Espinoza <daramigon gmail com>, 2015\n"
-"Yenisei Ramírez Pérez <yeniseirape gmail com>, 2015\n"
-"José Roberto Ramíres Mendoza <aczella gmail com>, 2015\n"
-"Bernardo Sánchez Romero <b sanchez rom gmail com>, 2015\n"
-"Emmanuel Márquez Juárez <resident3333 gmail com>, 2015\n"
-"David Romero Serrano <lemi136 hotmail com>, 2015\n"
-"Omar Garcia Guzman <garciag omar91 gmail com>, 2015\n"
-"Edilberto Huerta Niño <edilberto huerta0290 gmail com>, 2015"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/action-bars.page:18
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-#| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/action-bars.page:8
-msgid "Bottom bar that contains actions"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/action-bars.page:10 C/application-basics.page:7
-#: C/application-menus.page:9 C/button-menus.page:8 C/buttons.page:8
-#: C/check-boxes.page:8 C/compatibility.page:7 C/design-principles.page:7
-#: C/dialogs.page:9 C/display-compatibility.page:7 C/drop-down-lists.page:8
-#: C/empty-placeholders.page:10 C/grids.page:10 C/header-bar-menus.page:10
-#: C/header-bars.page:10 C/icons-and-artwork.page:7 C/index.page:8
-#: C/in-app-notifications.page:10 C/info-bars.page:10 C/keyboard-input.page:7
-#: C/lists.page:10 C/menu-bars.page:8 C/menus.page:8 C/notifications.page:10
-#: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7
-#: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:8 C/primary-windows.page:9
-#: C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8 C/radio-buttons.page:8
-#: C/search.page:9 C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9
-#: C/sliders.page:8 C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8
-#: C/text-fields.page:8 C/toolbars.page:8 C/typography.page:7
-#: C/ui-elements.page:8 C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7
-#: C/writing-style.page:10
-msgid "Allan Day"
-msgstr "Allan Day"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/action-bars.page:16
-msgid "Action bars"
-msgstr "Barras de acción"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/action-bars.page:20
-msgid ""
-"An action bar is a horizontal container that is placed along the bottom edge "
-"of a window. It is used to present actions for the content that is displayed "
-"above."
-msgstr ""
-"Una barra de acción es un contenedor horizontal que se localiza a lo largo "
-"del borde inferior de una ventana. Se utiliza para mostrar las acciones del "
-"contenido que se muestra arriba."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/action-bars.page:23 C/application-menus.page:22 C/button-menus.page:25
-#: C/dialogs.page:36 C/empty-placeholders.page:23 C/grids.page:23
-#: C/header-bar-menus.page:27 C/header-bars.page:29
-#: C/in-app-notifications.page:23 C/info-bars.page:23 C/lists.page:23
-#: C/menu-bars.page:37 C/menus.page:37 C/notifications.page:21
-#: C/overlaid-controls.page:22 C/popovers.page:25 C/primary-windows.page:22
-#: C/progress-bars.page:37 C/progress-spinners.page:25 C/search.page:22
-#: C/selection-mode.page:24 C/sidebar-lists.page:26 C/sliders.page:37
-#: C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39 C/toolbars.page:37
-#: C/view-switchers.page:22
-msgid "When to use"
-msgstr "Cuándo usarlas"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/action-bars.page:25
-msgid ""
-"Use an action bar when content items are primarily displayed for editing or "
-"management. Since they prominently display potential actions, action bars "
-"are not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these "
-"cases, potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus"
-"\">header bar menu</link> instead."
-msgstr ""
-"Utilice una barra de acción cuando los elementos con determinado contenido "
-"se muestren principalmente para su edición o manejo. Ya que principalmente "
-"muestran acciones potenciales, las barras de acción no son apropiadas si el "
-"contenido se ve generalmente y no se edita. En estos casos, las acciones "
-"potenciales se pueden colocar dentro de un <link xref=\"header-bar-menus"
-"\">encabezado de la barra de menú</link> en lugar."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/action-bars.page:27
-msgid ""
-"Action bars can be shown temporarily, when a <link xref=\"selection-mode"
-"\">selection</link> or edit mode is active."
-msgstr ""
-"Las barras de acción se pueden mostrar temporalmente cuando el modo de <link "
-"xref=\"selection-mode\">selección</link> o el de edición estén activos."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/action-bars.page:32 C/check-boxes.page:37 C/empty-placeholders.page:34
-#: C/in-app-notifications.page:34 C/info-bars.page:34
-#: C/overlaid-controls.page:31 C/radio-buttons.page:37 C/sidebar-lists.page:43
-#: C/sliders.page:53 C/writing-style.page:42
-msgid "Guidelines"
-msgstr "Guías"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/action-bars.page:35
-msgid ""
-"Group sets of similar functionality together, by aligning them to the left "
-"and right of the action bar, or by using separators. The most commonly used "
-"items should be placed on the left."
-msgstr ""
-"Agrupar conjuntos de funcionalidad similar, alineándolos a la izquierda y a "
-"la derecha de la barra de acción, o usando separadores. Los elementos más "
-"utilizados, se deben colocar a la izquierda."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/action-bars.page:36
-msgid ""
-"Try to separate potentially destructive actions, and <link xref="
-"\"buttons#suggested-and-destructive\">style them appropriately</link>."
-msgstr ""
-"Intente separar las acciones potencialmente destructivas, y <link xref="
-"\"buttons#suggested-and-destructive\">darles estilo apropiadamente</link>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/action-bars.page:42 C/application-menus.page:70 C/buttons.page:89
-#: C/check-boxes.page:59 C/dialogs.page:169 C/grids.page:44
-#: C/header-bar-menus.page:48 C/header-bars.page:72 C/info-bars.page:46
-#: C/lists.page:147 C/menu-bars.page:106 C/menus.page:73
-#: C/notifications.page:105 C/popovers.page:64 C/primary-windows.page:86
-#: C/progress-bars.page:129 C/progress-spinners.page:51
-#: C/radio-buttons.page:53 C/search.page:72 C/sidebar-lists.page:54
-#: C/sliders.page:69 C/spin-boxes.page:68 C/switches.page:43 C/tabs.page:99
-#: C/text-fields.page:68 C/toolbars.page:60 C/view-switchers.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Preferences Windows"
-msgid "API reference"
-msgstr "Ventanas de preferencias"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/action-bars.page:44
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkActionBar.html";
-"\">GtkActionBar</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkActionBar.html";
-"\">GtkActionBar</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/application-basics.page:11
-msgid "Basic application characteristics."
-msgstr "Características básicas de la aplicación."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/application-basics.page:14
-msgid "Application basics"
-msgstr "Conceptos básicos de aplicaciones"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/application-basics.page:16
-msgid ""
-"These Human Interface Guidelines are intended to help with the creation of "
-"applications. An understanding of what an application is will help you to "
-"distribute your software more effectively, as well as ensure effective and "
-"consistent system integration."
-msgstr ""
-"Estas guías de interfaz humana están destinadas a ayudar en la creación de "
-"aplicaciones. La comprensión de lo que es una aplicación le ayudará a "
-"distribuir su software de manera más eficaz, así como a garantizar la "
-"integración efectiva y coherente del sistema."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/application-basics.page:18
-msgid ""
-"The application model allows users to understand how software is "
-"distributed, installed and removed, as well as how that software behaves "
-"when in use. Ensuring that your software behaves according to this model "
-"will therefore help to ensure that it is predictable and conforms to user "
-"expectations. It will also ensure correct integration with system tools for "
-"installing and removing applications."
-msgstr ""
-"El modelo de aplicación permite a los usuarios entender cómo se distribuye "
-"el software, instala y quita, de la misma forma cómo se comporta cuando está "
-"en uso. Asegurar que su software funciona de acuerdo a este modelo, ayudará "
-"a garantizar que es predecible y se ajusta a las expectativas del usuario. "
-"Además se asegurará la correcta integración con las herramientas del sistema "
-"para instalar y quitar aplicaciones."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/application-basics.page:21
-msgid "Defining an application"
-msgstr "Definiendo una aplicación"
-
-#. (itstool) path: quote/p
-#: C/application-basics.page:23
-msgid ""
-"An application is a distinct and independent piece of software that "
-"incorporates useful functionality, and which can be installed on a user’s "
-"system."
-msgstr ""
-"Una aplicación es una pieza distinta e independiente de software que "
-"incorpora funcionalidad útil, y que se puede instalar en un sistema de "
-"usuario."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/application-basics.page:25
-msgid ""
-"This definition can be broken down into a set of characteristics, which "
-"describe an application in more detail. Applications:"
-msgstr ""
-"Esta definición se puede dividir en un conjunto de características que "
-"describen una aplicación a detalle. Aplicaciones:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:28
-msgid "Can be individually installed and removed from the system."
-msgstr "Puede ser instalado y quitado individualmente del sistema."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:29
-msgid "Do not rely on other applications in order to run."
-msgstr "No confiar en otras aplicaciones para ejecutarse."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:30
-msgid "Contain functionality of their own."
-msgstr "Contiene su propia funcionalidad."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:31
-msgid ""
-"Provide at least one <link xref=\"primary-windows\">primary window</link>."
-msgstr ""
-"Proporciona al menos una <link xref=\"primary-windows\">ventana principal</"
-"link>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:32
-msgid "Do not affect or interfere with the behavior of other applications."
-msgstr "No afecta ni interfiere con el comportamiento de otras aplicaciones."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:33
-msgid ""
-"Have a unique name and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
-"\">icon</link>."
-msgstr ""
-"Tiene un nombre e <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">icono</"
-"link> únicos."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/application-basics.page:36
-msgid ""
-"At the heart of this definition is a model that allows the modular "
-"installation and use of 3rd party software, in a way that avoids dependency "
-"issues and ensures simplicity of use."
-msgstr ""
-"En el centro de esta definición esta el modelo que permite la instalación "
-"modular y el uso de software de terceras partes, de tal forma que evita "
-"problemas de dependencias y garantiza la simplicidad de su uso."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/application-basics.page:38
-msgid ""
-"In GNOME 3, only software that conforms to these characteristics should "
-"install an application launcher."
-msgstr ""
-"En GNOME 3, solamente el software que cumpla estas características debe "
-"instalar un lanzador de aplicaciones."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/application-basics.page:49
-msgid "Naming your application"
-msgstr "Nombrando su aplicación"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/application-basics.page:51
-msgid ""
-"An application’s name is vital. It is what users will be first exposed to, "
-"and will help them decide whether they want to use an application or not. It "
-"is a major part of your application’s public face."
-msgstr ""
-"El nombre de la aplicación es vital. Es lo que los usuarios primero "
-"observan, y les ayudará a decidir si ellos quieren usar una aplicación o no. "
-"Esta es una parte importante de la cara pública de su aplicación."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/application-basics.page:53
-#, fuzzy
-msgid "An application name plays a number of functions:"
-msgstr "Usar nombres de aplicaciones como títulos de ventanas"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:56
-msgid "It must advertise your application to potential users."
-msgstr "Debe hacer publicidad de su aplicación hacia usuarios potenciales."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:57
-msgid ""
-"It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive "
-"qualities."
-msgstr ""
-"Debe servir para reforzar una identidad positiva, y tener cualidades "
-"expresivas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:58
-msgid ""
-"It needs to identify your application in the systems where it is installed "
-"and run."
-msgstr "Debe identificar su aplicación en los sistemas donde se ha instalado."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/application-basics.page:61
-msgid ""
-"Ensure that your application name is short - fewer than 15 characters. This "
-"will ensure that it is always displayed in full within a GNOME 3 environment."
-msgstr ""
-"Asegúrese de que el nombre de su aplicación es corto (menos de 15 "
-"caracteres). Esto asegurará que siempre se muestre en su totalidad el "
-"entorno de GNOME 3."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/application-basics.page:63
-msgid ""
-"Additionally, choose an application name that is easy to understand and "
-"communicates your application’s functionality. Avoid references which will "
-"not be understood or be familiar to potential users, such as obscure "
-"cultural references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that "
-"references what your application does, or the domain in which it operates."
-msgstr ""
-"Además, elija un nombre de aplicación que sea fácil de entender y que "
-"exprese la funcionalidad de su aplicación. Evite referencias que puedan no "
-"entenderse o resultar poco familiares a algunos de sus usuarios potenciales, "
-"tales como referencias culturales poco conocidas, chistes privados o "
-"acrónimos. En su lugar, elija un nombre que haga referencia a lo que su "
-"aplicación hace o el ámbito al que pertenece."
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/application-menus.page:17
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-#| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-"md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-"md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/application-menus.page:7
-msgid "Global application menu that is accessed from the top bar"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/application-menus.page:15
-msgid "Application menus"
-msgstr "Menús de aplicación"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/application-menus.page:19
-msgid ""
-"Application menus provide access to global, top level actions and options "
-"for your application. These include standard items for accessing "
-"documentation and information about the application."
-msgstr ""
-"Los menús de las aplicaciones proporcionan acceso a las acciones de alto "
-"nivel y opciones globales para su aplicación. Estas incluyen elementos "
-"estándar para acceder a documentación e información acerca de la aplicación."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/application-menus.page:24
-msgid ""
-"Application menus are a standard part of GNOME 3, and every application that "
-"runs under GNOME 3 should have one."
-msgstr ""
-"Los menús de aplicaciones son una parte estándar de GNOME 3, y cada "
-"aplicación que se ejecuta en GNOME 3, debe tener uno."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/application-menus.page:29 C/button-menus.page:47 C/dialogs.page:155
-#: C/display-compatibility.page:21 C/drop-down-lists.page:34 C/grids.page:32
-#: C/lists.page:132 C/menu-bars.page:93 C/menus.page:61
-#: C/pointer-and-touch-input.page:40 C/popovers.page:55
-#: C/primary-windows.page:70 C/progress-bars.page:117
-#: C/progress-spinners.page:38 C/spin-boxes.page:58 C/toolbars.page:46
-#: C/visual-layout.page:33
-msgid "General guidelines"
-msgstr "Guías Generales"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-menus.page:32
-msgid "Follow the standard <link xref=\"menus\">guidance for menus</link>."
-msgstr "Siga las <link xref=\"menus\">guías para menús</link> estándar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-menus.page:33
-msgid ""
-"Only include menu items that relate to the application as a whole, such as "
-"application preferences. Items that are specific to a particular window or "
-"view, or which act on content within an application window, should not be "
-"included."
-msgstr ""
-"Incluya solo en su aplicación elementos de menú relativos a la aplicación "
-"como conjunto, tales como preferencias de la aplicación. Los elementos que "
-"son específicos de una ventana o vista en particular, o que actúan sobre el "
-"contenido dentro de una ventana de aplicación, no deberán incluirse."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-menus.page:34
-msgid ""
-"If an item from the application menu is frequently used, consider moving it "
-"to a more accessible location."
-msgstr ""
-"Si un elemento del menú de aplicación se usa frecuentemente, considere "
-"moverlo a una ubicación más accesible."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/application-menus.page:40
-msgid "Standard menu items"
-msgstr "Objetos estándar del menú"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/application-menus.page:42
-msgid ""
-"Common application menu items include <gui>New Window</gui>, "
-"<gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</"
-"gui>. <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui> should be "
-"contained within their own group at the bottom of the menu."
-msgstr ""
-"Los elementos comunes de los menús de aplicaciones incluyen <gui>Nueva "
-"ventana</gui>, <gui>Preferencias</gui>, <gui>Ayuda</gui>, <gui>Acerca</gui> "
-"y <gui>Cerrar</gui>. <gui>Ayuda</gui>, <gui>Acerca de</gui> y <gui>Salir</"
-"gui> deberán incluirse dentro de su propio grupo en la parte inferior del "
-"menú."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:46
-msgid "<gui>New Window</gui>"
-msgstr "<gui>Ventana nueva</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:47
-msgid ""
-"Opens a new window. Only <link xref=\"primary-windows#application-types"
-"\">multiple instance applications</link> should include this menu item. If "
-"the new window contains a specific type of content item, or simultaneously "
-"performs an action, rename it to be less generic. For example: <gui>New "
-"Connection</gui> or <gui>New Document</gui>."
-msgstr ""
-"Abre una ventana nueva. Sólo las <link xref=\"primary-windows#application-"
-"types\">aplicaciones con varias instancias</link> deberían incluir este "
-"elemento de menú. Si la nueva ventana contiene un elemento de tipo "
-"específico de contenido, o si realiza alguna acción de forma simultánea, "
-"cambie su nombre por otro menos genérico. Por ejemplo: <gui>Nueva conexión</"
-"gui> o <gui>Nuevo documento</gui>."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:50
-msgid "<gui>Preferences</gui>"
-msgstr "<gui>Preferencias</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:51
-msgid ""
-"Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your "
-"application has a preferences dialog."
-msgstr ""
-"Abre el diálogo de preferencias de la aplicación. Muestre este elemento de "
-"menú sólo si su aplicación tiene un diálogo de preferencias."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:54 C/keyboard-input.page:285
-msgid "<gui>Help</gui>"
-msgstr "<gui>Ayuda</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:55
-msgid ""
-"Opens your application's user documentation in the <app>Help</app> "
-"application. Only show this menu item if your application has user "
-"documentation."
-msgstr ""
-"Abre la documentación del usuario de la aplicación en el programa de "
-"<app>Ayuda</app>. Muestre este elemento de menú sólo si su aplicación tiene "
-"documentación del usuario."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:58 C/keyboard-input.page:290
-msgid "<gui>About</gui>"
-msgstr "<gui>Acerca de</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:59
-msgid ""
-"Opens the application's about dialog. Every application menu should include "
-"this item."
-msgstr ""
-"Abre el cuadro de diálogo Acerca de, propio de la aplicación. Cada menú de "
-"aplicación debe incluir este elemento."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:62 C/keyboard-input.page:295
-msgid "<gui>Quit</gui>"
-msgstr "<gui>Salir</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:63
-msgid ""
-"Closes the application, including all application windows. Every application "
-"menu should include this item."
-msgstr ""
-"Cierra la aplicación, incluyendo todas las ventanas de la aplicación. Cada "
-"menú de aplicación deberá incluir este elemento."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-menus.page:72
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html";
-"\">GtkApplication</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html";
-"\">GtkApplication</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/button-menus.page:22
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
-#| "md5='2bf79478aff9bd8c9935a21f6a37f7ea'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-"md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/button-menus.page:42
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
-#| "md5='2bf79478aff9bd8c9935a21f6a37f7ea'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
-"md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
-"md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/button-menus.page:18
-msgid "Button menus"
-msgstr "Botones de menú"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/button-menus.page:20
-msgid ""
-"A menu that is opened by pressing a button. They can be incorporated into a "
-"range of container widgets, such as header bars, action bars, sidebars or "
-"toolbars. <link xref=\"header-bar-menus\">Header bar menus</link> are the "
-"most common example."
-msgstr ""
-"Un menú que aparece pulsando un botón. Pueden incorporarse en diferentes "
-"contenedores de widgets, tales como barras de cabecera, barras de acción, "
-"barras laterales o barras de herramientas. Los <link xref=\"header-bar-menus"
-"\">menús de barra de cabecera</link> son el ejemplo más común."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/button-menus.page:27
-msgid ""
-"A menu button is a way to present additional actions or options. They are "
-"appropriate when it is necessary to provide secondary actions or options "
-"which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. "
-"There are two primary types of button menu:"
-msgstr ""
-"Un botón de menú es una forma de presentar acciones u opciones adicionales. "
-"Están indicadas cuando sea necesario presentar una serie de acciones u "
-"opciones secundarias que no puedan incorporarse de manera adecuada en la "
-"interfaz principal de usuario. Hay dos tipos principales de botones de menú:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/button-menus.page:30
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Overflow menus</em>: here, the button menu serves as an "
-"extension of an existing set of controls. This can be seen in the example of "
-"<link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link>, where the menu acts "
-"a continuation of the controls presented in the header bar itself. This "
-"approach can be applied to other containers, such as action bars. These "
-"generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that "
-"relate to the context of the menu."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/button-menus.page:31
-msgid ""
-"<em style=\"strong\">Single purpose menus</em>: these provide actions and/or "
-"options for a specific area of functionality. In the same way that a menu "
-"bar presents a series of menus on different topics, so individual menu "
-"buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the "
-"view, or providing navigation controls."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/button-menus.page:34
-msgid ""
-"Menus provide a clear and consistent way to present diverse sets of actions "
-"and settings. At the same time, a popover with embedded controls, like "
-"buttons, sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more "
-"effective interface for many tasks."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/button-menus.page:37
-msgid ""
-"Evaluate each function within a button menu, in order to decide whether it "
-"would be better served by a different <link xref=\"ui-elements\">user "
-"interface element</link>. While simple actions or settings can be "
-"effectively represented by menu items, others cannot. In particular, "
-"sliders, spin buttons, switches and text entries provide functionality that "
-"cannot be easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be "
-"better represented as icons rather than text - in which case, buttons could "
-"be more appropriate than a menu."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/button-menus.page:38
-msgid ""
-"If a menu button contains a small number of items that can be more "
-"effectively represented as a group of controls, a popover containing "
-"different interface elements can be a more interesting and efficient user "
-"interface. However, this approach can easily become over-complex for larger "
-"and more diverse button menus."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/button-menus.page:39
-msgid ""
-"A menu button can be combined with a small number of other interface "
-"elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This "
-"can enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, "
-"or to provide interactions that are not possible with a standard menu. "
-"However, be careful not to mix too many types of control or make the menu "
-"too complex in the process."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/button-menus.page:50
-msgid ""
-"Each context - whether it is a view or delineated area of your interface - "
-"should only include one generic button menu."
-msgstr ""
-"Cada contexto (si es una vista o un área delineada de tu interfaz) deberá "
-"incluir solo un botón genérico del menú."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/button-menus.page:51
-msgid ""
-"Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an "
-"icon is more compact, only use them when they will be commonly understood by "
-"your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</"
-"link> provide more advice on this."
-msgstr ""
-"Asegúrese que los botones de propósito único estén correctamente "
-"etiquetados. A pesar de que un icono resulta más compacto, utilícelos sólo "
-"cuando esté seguro de que sus usuarios vayan a entenderlos. Las <link xref="
-"\"icons-and-artwork\">guías de uso de iconos</link> contienen más consejos "
-"acerca de este tema."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/button-menus.page:52
-msgid ""
-"Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their "
-"menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of "
-"the menu."
-msgstr ""
-"Los botones de propósito único se deberán definir de manera clara y "
-"consistente. Sus elementos del menú deberán tener una relación obvia con el "
-"propósito general del menú."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/button-menus.page:53
-msgid ""
-"While multiple button menus can be used simultaneously, be careful about "
-"introducing too many disclosure points into your user interface. The more of "
-"these that you introduce, the harder it will be for users to find the "
-"controls they need, and human error will be increased."
-msgstr ""
-"Aunque pueden usarse múltiples botones de menú simultáneamente, tenga "
-"cuidado de no introducir demasiados puntos de revelación en su interfaz de "
-"usuario. Cuantos más puntos de revelación aparezcan, más difícil será para "
-"los usuarios encontrar los controles que buscan, y las posibilidades de "
-"cometer un error aumentan."
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/buttons.page:34
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
-#| "md5='13001ed8763650a8b243319d6f816d0d'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
-"md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
-"md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/buttons.page:12 C/check-boxes.page:12 C/dialogs.page:13
-#: C/keyboard-input.page:11 C/menu-bars.page:12 C/menus.page:12
-#: C/progress-bars.page:12 C/radio-buttons.page:12 C/sliders.page:12
-#: C/spin-boxes.page:12 C/tabs.page:12 C/text-fields.page:12
-#: C/toolbars.page:12 C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:14
-msgid "Calum Benson"
-msgstr "Calum Benson"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/buttons.page:15 C/check-boxes.page:15 C/dialogs.page:16
-#: C/keyboard-input.page:14 C/menu-bars.page:15 C/menus.page:15
-#: C/progress-bars.page:15 C/radio-buttons.page:15 C/sliders.page:15
-#: C/spin-boxes.page:15 C/tabs.page:15 C/text-fields.page:15
-#: C/toolbars.page:15 C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:17
-msgid "Adam Elman"
-msgstr "Adam Elman"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/buttons.page:18 C/check-boxes.page:18 C/dialogs.page:19
-#: C/keyboard-input.page:17 C/menu-bars.page:18 C/menus.page:18
-#: C/progress-bars.page:18 C/radio-buttons.page:18 C/sliders.page:18
-#: C/spin-boxes.page:18 C/tabs.page:18 C/text-fields.page:18
-#: C/toolbars.page:18 C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:20
-msgid "Seth Nickell"
-msgstr "Seth Nickell"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/buttons.page:21 C/check-boxes.page:21 C/dialogs.page:22
-#: C/keyboard-input.page:20 C/menu-bars.page:21 C/menus.page:21
-#: C/progress-bars.page:21 C/radio-buttons.page:21 C/sliders.page:21
-#: C/spin-boxes.page:21 C/tabs.page:21 C/text-fields.page:21
-#: C/toolbars.page:21 C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:23
-msgid "Colin Robertson"
-msgstr "Colin Robertson"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/buttons.page:30
-msgid "Buttons"
-msgstr "Botones"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/buttons.page:32
-msgid ""
-"Buttons are one of the most common and basic user interface elements. "
-"Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate "
-"tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
-msgstr ""
-"Los botones son uno de los elementos básicos de interfaz de usuario más "
-"conocidos. Los botones pueden usarse para realizar acciones, activar "
-"opciones o vistas, activar herramientas o mostrar diálogos, cuadros "
-"emergentes u otros elementos de la interfaz."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/buttons.page:37 C/text-fields.page:37
-msgid "General Guidelines"
-msgstr "Guías generales"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/buttons.page:40
-msgid ""
-"A button can contain an icon, button, or - more unusually - an image. Follow "
-"the icons and artwork guidelines when deciding which to use."
-msgstr ""
-"Un botón puede contener un icono, un botón o - de forma menos frecuente - "
-"una imagen. Siga las guías en cuanto a iconos e ilustraciones para decidir "
-"qué usar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/buttons.page:41
-msgid ""
-"After pressing a button, the user should expect to see the result of their "
-"action within 1 second."
-msgstr ""
-"Después de pulsar un botón, el usuario deberá esperar a ver el resultado de "
-"su acción dentro de 1 segundo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/buttons.page:42
-msgid ""
-"Do not use more than one or two different widths of button in the same "
-"window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing "
-"uniform visual appearance to your window that makes it easier to use."
-msgstr ""
-"No utilice más de una o dos anchuras distintas de botón en una misma "
-"ventana, y procure que todos tengan la misma altura. Ésto ayudará a darle a "
-"la ventana una apariencia visual más uniforme y agradable, haciéndola más "
-"fácil de usar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/buttons.page:43
-msgid ""
-"Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users "
-"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
-"their expectations of other buttons on the desktop."
-msgstr ""
-"No asigne acciones a la doble pulsación o a la pulsación con el botón "
-"derecho del ratón sobre un botón. Es probable que los usuarios no descubran "
-"estas acciones, y si lo hacen, puede que esto distorsione lo que esperan del "
-"resto de botones del escritorio."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/buttons.page:44
-msgid ""
-"Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
-"when the user clicks them."
-msgstr ""
-"Haga los botones no válidos insensibles, en lugar de mostrar un mensaje de "
-"error cuando el usuario los pulsa. "
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/buttons.page:45
-msgid ""
-"When several buttons are placed next to each other, ensure that they have "
-"the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK "
-"buttons."
-msgstr ""
-"Cuando coloque distintos botones próximos entre sí, procure que todos tengan "
-"la misma anchura. Esto es especialmente importante con las parejas de "
-"botones de Aceptar y Cancelar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/buttons.page:46
-msgid ""
-"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with "
-"a different border and is activated by pressing Return. Often this will be "
-"the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake "
-"could cause a loss of data, do not set a default button for the window."
-msgstr ""
-"En un diálogo, puede establecer uno de los botones como predeterminado, de "
-"forma que se presente con un borde distinto y se active al pulsar Intro. "
-"Normalmente, éste será un botón de Aceptar o similar. Sin embargo, en el "
-"caso de que pulsar el botón por error pudiera causar una pérdida "
-"irreversible de los datos, no establezca un botón predeterminado para la "
-"ventana."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/buttons.page:52
-msgid "Text buttons"
-msgstr "Botones de texto"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/buttons.page:55
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Label all buttons with imperative verbs, using <link xref=\"writing-"
-"style#capitalization\">header capitalization</link>. For example, <gui>Save</"
-"gui>, <gui>Sort</gui> or <gui>Update Now</gui>."
-msgstr ""
-"Nombre a los elementos de los menús con verbos para acciones y adjetivos "
-"para opciones, de acuerdo a las reglas en la <xref linkend=\"layout-"
-"capitalization\"/>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/buttons.page:56
-msgid ""
-"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a button "
-"requires further input from the user to complete an action."
-msgstr ""
-"Utilice <link xref=\"writing-style#ellipses\">elipses</link> cuando un botón "
-"requiera la entrada de más datos del usuario para completar una acción."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/buttons.page:57
-msgid ""
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
-"the label that allows the user to directly activate the button from the "
-"keyboard."
-msgstr ""
-"Proporcione una <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">tecla de acceso</"
-"link> en la etiqueta que permita al usuario activar el botón directamente "
-"desde el teclado."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/buttons.page:58
-msgid ""
-"Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is "
-"also important to consider how labels will change length when localized."
-msgstr ""
-"Cree etiquetas cortas, que no hagan que un botón use demasiado espacio. "
-"También es importante considerar cómo las etiquetas cambiarán de longitud "
-"cuando se traduzcan."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/buttons.page:64
-msgid "Toggle buttons"
-msgstr "Botones conmutables"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/buttons.page:66
-msgid ""
-"Toggle buttons look the same as regular buttons, but are used to show or "
-"change a state rather than initiate an action. A toggle button’s two states, "
-"set and unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” "
-"respectively."
-msgstr ""
-"Los botones conmutables tienen la misma apariencia que los botones normales, "
-"pero se usan para mostrar o cambiar un estado en lugar de para iniciar una "
-"acción. Los dos estados de un botón de selección, activado o desactivado, se "
-"muestran por su apariencia de pulsado o no pulsado, respectivamente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/buttons.page:71
-msgid "Linked buttons"
-msgstr "Botones enlazados"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/buttons.page:73
-msgid ""
-"Groups of buttons with a similar function can be grouped. This helps to "
-"communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of "
-"toggle buttons."
-msgstr ""
-"Se puede agrupar un conjunto de botones con una función similar. Esto ayuda "
-"a transmitir su semejanza. El enlazado es una técnica común para la "
-"agrupación de botones de selección."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/buttons.page:78
-msgid "Suggested and destructive actions"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/buttons.page:80
-msgid ""
-"In cases where a button has a particularly important affirmative role, it "
-"can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
-"distinguish it from other visible controls."
-msgstr ""
-"En casos en que un botón tenga un papel afirmativo especialmente importante, "
-"se le puede dar asignar un estilo de sugerido. De esta manera se resalta el "
-"botón, lo que ayuda a distinguirlo del resto de controles visibles."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/buttons.page:82
-msgid ""
-"Buttons which have a destructive consequence, such as removing or deleting a "
-"content item, can be given a destructive style. This highlights the button "
-"by coloring it, and acts as a warning to the user."
-msgstr ""
-"A los botones que tengan alguna consecuencia destructiva, como por ejemplo "
-"eliminar o quitar algún elemento, se les puede asignar un estilo "
-"destructivo. De esta manera se resalta el botón con un color distinto, lo "
-"que actúa como un aviso al usuario."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/buttons.page:84
-msgid "Each view should only include a single suggested or destructive button."
-msgstr "Cada vista solo debería incluir un único botón sugerido o destructivo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/buttons.page:92
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkButton.html";
-"\">GtkButton</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkButton.html";
-"\">GtkButton</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/buttons.page:93
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToggleButton.html";
-"\">GtkToggleButton</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToggleButton.html";
-"\">GtkToggleButton</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/check-boxes.page:34
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
-#| "md5='382dd468f45c24019a90e939a6408885'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
-"md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
-"md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/check-boxes.page:30
-msgid "Check boxes"
-msgstr "Casillas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/check-boxes.page:32
-msgid ""
-"Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and "
-"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled "
-"box."
-msgstr ""
-"Las casillas se usan para mostrar o cambiar una configuración. Tienen dos "
-"estados, activada y desactivada, y se distinguen por la presencia de una "
-"marca en la casilla etiquetada."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:40
-msgid ""
-"Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It "
-"may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
-msgstr ""
-"Pulsar sobre una casilla no debería alterar los valores de los demás "
-"controles. No obstante, sí puede sensibilizar, desensibilizar, ocultar o "
-"mostrar otros controles."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:41
-msgid ""
-"If toggling a check box affects the sensitivity of other controls, place the "
-"check box immediately above or to the left of the controls that it affects. "
-"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
-"check box."
-msgstr ""
-"Si la activación de una casilla afectará a la sensibilidad de otros "
-"controles, coloque la casilla inmediatamente por encima o a la izquierda de "
-"los controles a los que afecte. Esto indica que dichos controles son "
-"dependientes del estado en que se encuentre la casilla."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:42
-msgid ""
-"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
-"link> for check box labels, for example <gui>Use custom font</gui>."
-msgstr ""
-"<link xref=\"writing-style#capitalization\">Escriba en mayúsculas la primera "
-"letra de las etiquetas</link> de sus casillas, por ejemplo, <gui>Utilizar "
-"tipografía personalizada</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:43
-msgid ""
-"Label check boxes to clearly indicate the effects of both their checked and "
-"unchecked states, for example, <gui>Show icons in menus</gui>. If the two "
-"states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two "
-"radio buttons instead so both states can be given labels."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:44
-msgid ""
-"Avoid negative check box labels, as this can be confusing and hard to "
-"understand. <gui>Play alert sound</gui> is better than <gui>Disable alert "
-"sound</gui>, for example."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:45
-msgid ""
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
-"all check box labels that allows the user to set or unset the check box "
-"directly from the keyboard."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:46
-msgid ""
-"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set "
-"for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
-"in its mixed state. When a check box is in its mixed state:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:48
-msgid ""
-"Clicking the box once should check the box, applying that setting (when "
-"confirmed) to all the selected objects."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:49
-msgid ""
-"Clicking the box a second time should uncheck the box, removing that setting "
-"(when confirmed) to all the selected objects."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:50
-msgid ""
-"Clicking the box a third time should return the box to its mixed state, "
-"restoring each selected object’s original value for that setting (when "
-"confirmed)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:52
-msgid ""
-"Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left "
-"of the group."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:53
-msgid ""
-"Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. "
-"If you need more than eight, try to use blank space or heading labels to "
-"divide them into smaller groups. Otherwise, consider using a check box list "
-"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
-"interface."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:54
-msgid ""
-"Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as "
-"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
-"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/check-boxes.page:62
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckButton.html";
-"\">GtkCheckButton</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckButton.html";
-"\">GtkCheckButton</link>"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/compatibility.page:11 C/index.page:55
-msgid "Using the HIG for cross-platform or GNOME 2 style applications."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/compatibility.page:14
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilidad"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/compatibility.page:16
-msgid ""
-"These Human Interface Guidelines are primarily targeted towards new GTK+ and "
-"GNOME applications, with an emphasis on GNOME 3 integration. However, they "
-"are also intended to be useful to cross-platform applications, as well as "
-"older applications, which may have been designed and implemented in "
-"accordance with the GNOME 2 HIG."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/compatibility.page:19
-msgid "Cross-platform compatibility"
-msgstr "Compatibilidad con otras plataformas"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/compatibility.page:21
-msgid ""
-"The HIG provides cross-platform for those design patterns and UI elements "
-"that require special treatment in cross-platform cases. Otherwise, all the "
-"design patterns provided in these guidelines can be used in a cross-platform "
-"manner."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/compatibility.page:23
-msgid ""
-"Since some platforms provide system-level integration for <link xref=\"menu-"
-"bars\">menu bars</link>, this pattern is of special relevance for cross-"
-"platform applications."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/compatibility.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME 2 Compatibility"
-msgid "GNOME 2 compatibility"
-msgstr "Compatibilidad con GNOME 2"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/compatibility.page:30
-msgid ""
-"These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG, and "
-"represent an improvement on the previous version. Applications that follow "
-"the new version of the HIG will use space more efficiently, will provide a "
-"more focused user experience, and will use modern interpretations of key "
-"functionality, such as search, online integration, or notifications."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/compatibility.page:32
-msgid ""
-"Following some of the design patterns in these guidelines may imply larger-"
-"scale design changes for GNOME 2 style applications, particularly if those "
-"applications are complex. In particular, replacing window title bars and "
-"<link xref=\"menu-bars\">menu bars</link> with a <link xref=\"header-bars"
-"\">header bar</link> could be a big change for your application."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/compatibility.page:34
-msgid ""
-"However, much of the advice contained within this HIG can be incorporated "
-"into GNOME 2 style applications with minimal disruption, and will lead to an "
-"improved experience for users. This includes:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/compatibility.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid "New user interface elements, such as popovers."
-msgid "Utilizing new user interface elements, such as popovers."
-msgstr ""
-"Nuevos elementos de interfaz de usuario, tales como las ventanas emergentes."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/compatibility.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Improved GTK+ abilities, like animations."
-msgid "Guidance on new GTK+ abilities, like animations."
-msgstr "Capacidades de GTK+ mejoradas, tales como las animaciones."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/compatibility.page:39
-msgid ""
-"Modernized guidance on subjects such as visual layout, typography and icon "
-"usage."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/compatibility.page:42
-msgid ""
-"Incorporating these elements of the guidelines can enhance your application "
-"without requiring a major redesign, and all GTK+ and GNOME applications can "
-"benefit from them."
-msgstr ""
-"La incorporación de los elementos presentes en esta guías pueden mejorar su "
-"aplicación sin necesidad de un rediseño completo, de forma que todas las "
-"aplicaciones GTK+ y GNOME pueden beneficiarse de ellas."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/compatibility.page:44
-msgid ""
-"These Human Interface Guidelines have been designed to assist you in "
-"determining the best design for your application, rather than proposing a "
-"single template to be used in all applications. As such, while they "
-"recommend <link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref="
-"\"menu-bars\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
-msgstr ""
-"Estas Guías de Interfaz Humana se han diseñado para ayudarle a determinar el "
-"mejor diseño para su aplicación, en lugar de proponer una plantilla única "
-"que usar para todas las aplicaciones. De esta forma, aunque se recomienda el "
-"uso de <link xref=\"header-bars\">barras de cabecera</link> en lugar de "
-"<link xref=\"menu-bars\">barras de menú</link>, se proporcionan consejos "
-"para ambos enfoques."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/design-principles.page:11 C/index.page:29
-msgid "General design guidelines and advice."
-msgstr "Guías de diseño general y consejos."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/design-principles.page:14
-msgid "Design principles"
-msgstr "Principios de diseño"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/design-principles.page:16
-msgid ""
-"The following design principles constitute a set of general rules that, when "
-"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your "
-"users."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/design-principles.page:19
-#, fuzzy
-msgid "Give your application a clear focus"
-msgstr "Compruebe si sus aplicaciones tienen pérdidas de memoria"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:21
-msgid ""
-"Clear, tightly defined goals are the key to good design. Identify a "
-"conceptually coherent set of functionality that you want to provide, and be "
-"careful to avoid mission creep. An application that tries to do too many "
-"disparate things will end up being complex and potentially confusing to "
-"users."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:23
-msgid ""
-"Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific "
-"task area."
-msgstr ""
-"Recuerde: las mejores aplicaciones ofrecen una solución elegante a una zona "
-"de trabajo en concreto."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/design-principles.page:28
-msgid "Keep user interface complexity to a minimum"
-msgstr "Mantenga la complejidad de la interfaz de usuario al mínimo"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:30
-msgid ""
-"Every control or piece of information that you add to your application "
-"creates additional work for users, and increases the complexity of your "
-"application - potentially making it more difficult and less pleasurable to "
-"use. Therefore, only include essential controls and information in your "
-"application interface."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:32
-msgid ""
-"When adding a new control or piece of information, always take a moment to "
-"question whether it is necessary."
-msgstr ""
-"Al agregar un nuevo control o parte de la información, siempre tome un "
-"momento para preguntarse si es necesario."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/design-principles.page:37
-msgid "Use progressive disclosure to show controls when they are needed"
-msgstr ""
-"Utilice la revelación progresiva para mostrar los controles cuando son "
-"necesarios"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:39
-msgid ""
-"Showing every possible control all the time makes an application harder to "
-"use, since users have to navigate controls that are often not relevant. "
-"Instead, only show controls when they are needed. This makes applications "
-"simpler to use, even if the same amount of functionality is provided."
-msgstr ""
-"Mostrando cada control posible todo el tiempo hace una aplicación difícil de "
-"utilizar, ya que los usuarios tienen controles para navegar que a menudo no "
-"son relevantes. En su lugar, muestre solo los controles cuando son "
-"necesarios. Esto hace las aplicaciones más fácil de utilizar, incluso si se "
-"proporciona la mima cantidad de funcionalidades."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:41
-msgid ""
-"There are various ways to progressively disclose controls, from using "
-"different views or modes, to showing transient or floating controls when "
-"particular content items are selected."
-msgstr ""
-"Hay varias maneras de revelar progresivamente los controles, el uso de "
-"diferentes vistas o modos, mostrar controles transitorios o flotantes cuando "
-"se seleccionan elementos con determinado contenido."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/design-principles.page:46
-msgid "Require as little work from the user as possible"
-msgstr "Requiere el menor trabajo por parte del usuario como sea posible"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:48
-msgid ""
-"An application that is laborious to use can become the source of irritation, "
-"so strive to make your software work for your users, not the other way "
-"around. Every time your application requires input from users, either in the "
-"form of using controls or providing information, ask yourself whether it is "
-"possible to do that work for them."
-msgstr ""
-"Una aplicación que es laboriosa de utilizar puede convertirse en fuente de "
-"irritación, así que esfuércese para hacer el software manejable para sus "
-"usuarios, no al contrario. Cada vez que su aplicación requiera entradas de "
-"los usuarios, ya sea en la forma en que se utilizan los controles o se "
-"proporciona información, pregúntese si es posible hacer el trabajo por ellos."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:50
-msgid ""
-"Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it "
-"easy to go back to recently used content."
-msgstr ""
-"Trate de evitar la necesidad de una ventana de configuración manual o un "
-"asistente, y hágalo fácil para regresar al contenido utilizado recientemente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/design-principles.page:55
-msgid "Create a clear hierarchy"
-msgstr "Cree una jerarquía clara"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:57
-msgid ""
-"People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. "
-"Items that are encountered first are seen to be dominant over those that "
-"come later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your "
-"application are most important."
-msgstr ""
-"La gente tiende a «leer» una interfaz de izquierda a derecha y de arriba "
-"hacia abajo. Los elementos que se encuentran en primer lugar se ven como "
-"dominantes sobre aquellos que vienen después. Utilice esta jerarquía "
-"implícita para comunicar qué partes de su aplicación son las más importantes."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:59
-msgid ""
-"Position the most important controls towards the top-left of your windows, "
-"and place dominant controls prior to other controls they affect. See the "
-"<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Posicione los controles más importantes hacia la parte superior izquierda de "
-"su ventana, y coloque los controles dominantes a otros controles que los "
-"afectan. Consulte las guías de <link xref=\"visual-layout\">capa visual</"
-"link> para obtener más detalles."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/design-principles.page:64
-msgid "Prioritize content"
-msgstr "De prioridad al contenido"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:66
-msgid ""
-"Applications typically present content, whether it is images, text, messages "
-"or more complex data. It is this content that your users will be interested "
-"in, and too many controls or user interface elements will distract from the "
-"focus of their attention."
-msgstr ""
-"Las aplicaciones suelen presentar contenido, ya sea imágenes, texto, "
-"mensajes o datos más complejos. Este es el contenido que a sus usuarios les "
-"puede interesar, y también demasiados controles o elementos de interfaz de "
-"usuario distraerán el enfoque de su atención."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:68
-msgid ""
-"Give content as much space as possible in your user interface, by reducing "
-"the number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with "
-"secondary information."
-msgstr ""
-"De al contenido tanto espacio como sea posible en su interfaz de usuario, "
-"reduciendo el número de controles. No llene el objeto de interés primario "
-"con información secundaria."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/design-principles.page:73
-msgid "Anticipate errors"
-msgstr "Anticípese a los errores"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:75
-msgid ""
-"People make mistakes. Anticipating these mistakes will prevent damaging "
-"consequences, and will make your application more pleasurable and satisfying "
-"to use. The first line of defense here is to design your application so that "
-"mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make "
-"it easy to recover."
-msgstr ""
-"La gente comete errores. Anticipando esos errores se evitará consecuencias "
-"perjudiciales, y hará que su aplicación sea más placentera y satisfactoria "
-"de utilizar. La primera línea de defensa aquí es para diseñar la aplicación "
-"de modo que los errores no se puedan hacer. En segundo lugar, si es posible "
-"cometer un error, que sea fácil de recuperar."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:77
-msgid ""
-"Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible "
-"to undo destructive operations."
-msgstr ""
-"Corregir automáticamente entradas potencialmente inválidas, y hacer siempre "
-"lo posible para deshacer operaciones destructivas."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/design-principles.page:82
-msgid "Avoid interruptions"
-msgstr "Evitar interrupciones"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:84
-msgid ""
-"Interruptions cause frustration and annoyance, and prevent people from "
-"focusing on what they are interested in. Design your application so that it "
-"stays out of the way when it is not in use, and does not surprise when it is "
-"in use."
-msgstr ""
-"Las interrupciones causan frustración y molestia, y evitan que las personas "
-"se centren en lo que les interesa. Diseñe su aplicación para que se queda "
-"fuera cuando no esté en uso, y no sorprenda cuando esté en uso."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:86
-msgid ""
-"Use <link xref=\"notifications\">notifications</link> with restraint, always "
-"avoid spontaneously popping up dialogs without user intent, and avoid "
-"disruptive feedback mechanisms like message dialogs."
-msgstr ""
-"Use las <link xref=\"notifications\">notificaciones</link> con moderación, "
-"evitando siempre la aparición de diálogos sin la intención del usuario, y "
-"evitando mecanismos disruptivos de retroalimentación como mensajes de "
-"diálogo."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/design-principles.page:91
-msgid "Provide quick and effective search"
-msgstr "Ofrecer una búsqueda rápida y efectiva"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:93
-msgid ""
-"<link xref=\"search\">Search</link> is a powerful mechanism that can be used "
-"to quickly find content. Provide it whenever you present large amounts of "
-"content, whether in the form of lists or grids. When you provide a search "
-"function, it is vital that it is as immediate as possible, and that it "
-"returns the results that are sought by your users."
-msgstr ""
-"La <link xref=\"search\">Búsqueda</link> es un potente mecanismo que se "
-"puede utilizar para encontrar contenido rápidamente. Siempre le proporciona "
-"grandes cantidades de contenido, ya sea en forma de listas o tablas. Cuando "
-"proporcione una función de búsqueda, es vital que sea tan inmediata como sea "
-"posible, y que devuelva los resultados buscados por los usuarios."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:95
-msgid ""
-"GNOME 3 also provides an integrated search facility. Integrating application "
-"search into this gives people a quick and easy way to access the content "
-"provided by your application."
-msgstr ""
-"GNOME 3 también ofrece un servicio integrado de búsqueda. Integrar la "
-"búsqueda en la aplicación ofrece al usuario una manera rápida y fácil para "
-"acceder a los contenidos proporcionados por su aplicación."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/design-principles.page:100
-msgid "Use configuration options sparingly"
-msgstr "Utilice las opciones de configuración con moderación"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:102
-msgid ""
-"Adding options often seems like a simple design fix. However, most people "
-"will never see or use configuration options. Instead of adding options, try "
-"to make the default behaviour of your application work for as many people as "
-"possible."
-msgstr ""
-"Agregar opciones a menudo parece ser una solución de diseño simple. Sin "
-"embargo, la mayoría de los usuarios nunca ven o utilizan las opciones de "
-"configuración. En lugar de agregar opciones, intente hacer el comportamiento "
-"predeterminado del trabajo de su aplicación para tantas personas como sea "
-"posible."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/design-principles.page:107
-msgid "Give your application an instructive name and an attractive icon"
-msgstr "Dele a su aplicación un nombre instructivo y un icono atractivo"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:109
-msgid ""
-"Your application’s <link xref=\"application-basics#application-names\">name</"
-"link> and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">icon</link> are "
-"two of the most expressive things about it, so design them in order to "
-"communicate its function and identity. Make sure that people will understand "
-"the purpose of your application from its name. Ensure that you have a "
-"beautiful, recognizable application icon, to give your application an "
-"attractive and distinctive visual identity."
-msgstr ""
-"El <link xref=\"application-basics#application-names\">nombre</link> y el "
-"<link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">icono</link> de su "
-"aplicación son las dos cosas más expresivas acerca de ella, Así que diséñela "
-"para que comunique su funcionalidad e identidad. Asegúrese de que la gente "
-"entienda el propósito de su aplicación a partir del nombre. Asegúrese de que "
-"tiene un icono de aplicación bonito y reconocible, para dar a su aplicación "
-"una identidad visual atractiva y distintiva."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/design-principles.page:114
-msgid "Use emotion and humor (sparingly)"
-msgstr "Use de emoción y humor (con moderación)"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:116
-msgid ""
-"Used effectively, emotion and humor can lift the experience provided by your "
-"application, and help to develop a positive relationship with your users. Be "
-"careful not to over-use these techniques, though - it is far more effective "
-"to pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them "
-"throughout your user interface."
-msgstr ""
-"Utilizados eficazmente, la emoción y el humor pueden mejorar la experiencia "
-"proporcionada por su aplicación, y ayudar a desarrollar una relación "
-"positiva con los usuarios. Sin embargo, tenga cuidado de no abusar de estas "
-"técnicas, sin embargo (es mucho más efectivo elegir una pequeña cantidad de "
-"momentos para utilizar la emoción, en lugar de usarlas a lo largo de toda la "
-"interfaz de usuario)."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/design-principles.page:118
-msgid ""
-"Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor "
-"when things go wrong is another effective technique."
-msgstr ""
-"Sea acogedor cuando su aplicación se utilice por primera vez. Usar el humor "
-"cuando las cosas van mal es otra técnica efectiva."
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/dialogs.page:55
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
-#| "md5='90729fe23f0b92787c18b6e28c6a6cc2'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
-"md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
-"md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/dialogs.page:76
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
-#| "md5='c2db9e3e6b79ca288a97693a18e79351'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
-"md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
-"md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/dialogs.page:93
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
-#| "md5='9ccfb75ebd08866610557bdc158d8de4'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
-"md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
-"md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/dialogs.page:7
-msgid "Secondary windows that appear over primary, parent windows"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dialogs.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "List of windows"
-msgid "Dialog windows"
-msgstr "Lista de ventanas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dialogs.page:29
-msgid ""
-"Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. "
-"They are used to present additional information or controls, including "
-"preferences and properties, or to present messages or questions."
-msgstr ""
-"Los diálogos son ventanas secundarias que aparecen sobre una ventana padre, "
-"primaria. Se utilizan para presentar información adicional o controles, "
-"incluyendo las preferencias y propiedades, o para presentar mensajes o "
-"preguntas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dialogs.page:31
-msgid ""
-"GTK+ provides a number of stock dialogs that can be used, such as for "
-"printing or color selection."
-msgstr ""
-"GTK+ proporciona un número de diálogos del almacén que se pueden usar, por "
-"ejemplo para la impresión o la selección de color."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dialogs.page:33
-msgid "There are three basic types of dialogs."
-msgstr "Hay tres tipos básicos de diálogos."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:38
-msgid ""
-"Dialogs are a commonly recognized design pattern, and there are established "
-"conventions for the different types of dialogs that you might want to use. "
-"The guidelines on each type of dialog provides further information on this."
-msgstr ""
-"Los diálogos son comúnmente un patrón de diseño reconocido, y hay convenios "
-"establecidos para los diferentes tipos de diálogos que tal vez quiera usar. "
-"Las directrices sobre cada tipo de diálogo proporcionan información "
-"adicional sobre esto."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:40
-msgid ""
-"While dialogs can be an effective way to disclose additional controls or "
-"information, they can also be a source of interruption for the user. For "
-"this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to "
-"avoid the situations in which they are required."
-msgstr ""
-"Mientras que los diálogos pueden ser una forma efectiva de divulgar "
-"controles adicionales o información, también pueden ser una fuente de "
-"interrupción para los usuarios. Por esta razón, pregúntese siempre si es "
-"necesario un diálogo, y trabaje para evitar las situaciones en las que se "
-"requieren."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:42
-msgid "There are many ways to avoid using dialogs:"
-msgstr "Hay muchas formas de evitar el uso de diálogos:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:45
-msgid "Use inline composition for new messages, records or contacts."
-msgstr ""
-"Utilice la redacción en línea para nuevos mensajes, registros o contactos."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:46
-msgid "In-application notifications are an alternative to message dialogs."
-msgstr ""
-"En las aplicaciones, las notificaciones son una alternativa a los mensajes "
-"de dialogo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:47
-msgid ""
-"<link xref=\"popovers\">Popovers</link> can be a way to display additional "
-"controls or options in a less disruptive manner."
-msgstr ""
-"Las <link xref=\"popovers\">Ventanas emergentes</link> pueden ser una forma "
-"de mostrar controles u opciones adicionales de una manera menos invasiva."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/dialogs.page:53
-msgid "Message Dialogs"
-msgstr "Mensajes de diálogo"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:57
-msgid ""
-"Message dialogs are the simplest type of dialog. They present a message or "
-"question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always "
-"modal, meaning that they prevent access to their parent window. Message "
-"dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees "
-"and responds to a message."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/dialogs.page:60 C/dialogs.page:83 C/dialogs.page:98
-msgid "Examples"
-msgstr "Ejemplos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:62
-msgid ""
-"Confirmation dialogs use a message dialog to check - or confirm - that the "
-"user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm "
-"that the action should be carried out and one to cancel the action."
-msgstr ""
-"Los diálogos de confirmación utilizan un mensaje de diálogo para comprobar "
-"(o confirmar) que el usuario quiere realizar una acción. Estos tienen dos "
-"botones: uno para confirmar que la acción debe llevarse a cabo y otro para "
-"cancelar la acción."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/dialogs.page:64
-msgid ""
-"Confirmation dialogs will often be accidentally or automatically "
-"acknowledged, and will not always prevent mistakes from happening. It is "
-"often better to provide undo functionality instead."
-msgstr ""
-"Los diálogo de confirmación ser reconocerán a menudo accidentalmente o "
-"automáticamente y no siempre evitarán que se produzcan errores. A menudo es "
-"mejor proporcionar una funcionalidad de deshacer en su lugar."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:66
-msgid ""
-"Error dialogs present an error message to the user. They often include a "
-"single button that allows the user to acknowledge and close the dialog."
-msgstr ""
-"Los diálogos de error presentan al usuario un mensaje de error. A menudo "
-"incluyen solo un botón que permite al usuario reconocer y cerrar el diálogo."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/dialogs.page:68
-msgid ""
-"Error dialogs should generally be a last resort. You should design your "
-"application so that errors do not occur, and to automatically recover if "
-"something does go wrong."
-msgstr ""
-"Los diálogos de error son generalmente un último recurso. Debe diseñar su "
-"aplicación para que no ocurran errores, y para que se recupere "
-"automáticamente si algo sale mal."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/dialogs.page:74
-msgid "Action Dialogs"
-msgstr "Diálogos de acción"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:78
-msgid ""
-"Action dialogs present options and information about a specific action "
-"before it is carried out. They have a heading (which typically describes the "
-"action) and two primary buttons - one which allows the action to be carried "
-"out and one which cancels it."
-msgstr ""
-"Los diálogos de acción presentan opciones e información sobre una acción "
-"específica antes de que se lleva a cabo. Tienen un título (que normalmente "
-"describe la acción) y dos botones primarios: uno que permite llevar a cabo "
-"la acción y uno que la cancela."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:80
-msgid ""
-"Sometimes, the user may be required to choose options before an action can "
-"be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
-"insensitive until the required options have been selected."
-msgstr ""
-"A veces, el usuario requiere elegir opciones antes de que una acción pueda "
-"llevarse a cabo. En estos casos, el botón de diálogo afirmativo debe ser "
-"insensible hasta que se hayan seleccionado las opciones necesarias."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:85
-msgid ""
-"Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a "
-"good example: it is displayed in response to the user using the print "
-"action, and presents information and options for that print action. The two "
-"header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried "
-"out."
-msgstr ""
-"Muchos de los diálogos existentes GTK+ son diálogo de acción. El diálogo de "
-"impresión es un buen ejemplo: se muestra al usuario en respuesta mediante la "
-"acción de impresión y presenta información y las opciones para la acción de "
-"impresión. Los dos botones de la barra de cabecera permiten que la acción de "
-"impresión se cancele o se lleve a cabo."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/dialogs.page:91
-msgid "Presentation Dialogs"
-msgstr "Diálogos de presentación"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:95
-msgid ""
-"Presentation dialogs present information or controls. Like action dialogs, "
-"they have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an "
-"action, their content relates to an application or content item."
-msgstr ""
-"Los diálogos de presentación muestran información o controles. Como diálogos "
-"de acción, tienen una barra de cabecera y un tema. Sin embargo, en lugar de "
-"determinar una acción, su contenido es relativo a una aplicación o un "
-"elemento de contenido."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:100
-msgid ""
-"Preferences and properties are both examples of presentation dialogs, and "
-"both present information and settings in relation to a specific entity "
-"(either an application or a content item). Properties dialogs are a good "
-"example of how dialogs can be used to disclose additional information which "
-"is not always needed in the main application window."
-msgstr ""
-"Las preferencias y propiedades son ejemplos de diálogos de presentación, y "
-"ambos presentan información y ajustes en relación a una entidad específica "
-"(una aplicación o un elemento de contenido). Los diálogos de propiedades son "
-"un buen ejemplo de cómo los diálogos pueden utilizarse para revelar "
-"información adicional que no siempre se necesita en la ventana principal de "
-"la aplicación."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/dialogs.page:102
-msgid ""
-"Resist the temptation to provide a preference window for your application. "
-"Always question whether additional settings are really necessary. Most "
-"people will not bother to investigate the preferences that you provide, and "
-"configuration options will contribute to the complexity of your application. "
-"Make an effort to ensure that your application design works for everybody "
-"without the need to change its settings."
-msgstr ""
-"Resista la tentación de ofrecer una ventana de preferencia para su "
-"aplicación. Siempre cuestione si los ajustes adicionales son realmente "
-"necesarios. La mayoría de la gente no se molestará en investigar las "
-"preferencias que proporcione, y las opciones de configuración contribuirán a "
-"la complejidad de su aplicación. Haga un esfuerzo para asegurar que el "
-"diseño de su aplicación funcione para todos sin necesidad de cambiar su "
-"configuración."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/dialogs.page:107
-#, fuzzy
-msgid "Instant and Explicit Apply"
-msgstr "Botones en una ventana explícita de aplicar"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:109
-msgid ""
-"Presentation dialogs are either instant or explicit apply. In instant apply "
-"dialogs, changes to settings or values are immediately updated. In contrast, "
-"explicit apply dialogs include a button for applying changes."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:111
-msgid ""
-"Instant apply should be used wherever possible. Instant apply presentation "
-"dialogs have a close button in their header bar, like a <link xref=\"primary-"
-"windows\">primary window</link>."
-msgstr ""
-"La aplicación instantánea debe utilizarse siempre que sea posible. Los "
-"diálogos de presentación aplicados al instante tienen un botón cerrar en la "
-"barra de cabecera, igual que una <link xref=\"primary-windows\">ventana "
-"primaria</link>."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:113
-msgid ""
-"Explicit apply is only necessary if changes in the dialog have to be applied "
-"simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply "
-"dialogs include a <gui>Done</gui> and <gui>Cancel</gui> button (<gui>Cancel</"
-"gui> resets all values in the dialog to the state before it was opened and "
-"Done applies all changes and closes the window)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/dialogs.page:119
-msgid "Primary buttons"
-msgstr "Botones primarios"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:121
-msgid ""
-"Message and action dialogs include primary buttons which affect the whole "
-"window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key "
-"part of the dialog."
-msgstr ""
-"Los diálogos de mensaje y acción incluyen botones primarios que afectan a "
-"toda la ventana. El orden de estos botones, así como las etiquetas "
-"utilizadas, son una parte clave del diálogo."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/dialogs.page:124 C/lists.page:77
-msgid "Order"
-msgstr "Orden"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:126
-msgid ""
-"When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure "
-"that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-"
-"to-right locales, this is on the left."
-msgstr ""
-"Cuando un diálogo incluye un botón afirmativo y un botón para cancelar, "
-"asegúrese siempre de que el botón Cancelar aparece primero, antes de que el "
-"botón afirmativo. En posición de izquierda a derecha, esto está a la "
-"izquierda."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:128
-msgid ""
-"This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, "
-"the ability to cancel prior to encountering the affirmative button."
-msgstr ""
-"Este orden de los botones asegura que los usuarios tomen conciencia, y "
-"recuerden, la posibilidad de cancelar antes de encontrar el botón afirmativo."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/dialogs.page:133
-msgid "Labels"
-msgstr "Etiquetas"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:135
-msgid ""
-"Label the affirmative primary button with a specific imperative verb, for "
-"example: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. This is "
-"clearer than a generic label like <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:137
-msgid ""
-"Error dialogs typically include a single button which dismisses the dialog. "
-"In this case, a specific action does not need to be referenced, and this can "
-"be a good opportunity to use humor. <gui>Apology Accepted</gui> or <gui>Got "
-"It</gui> are both examples of good labels."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/dialogs.page:142
-#, fuzzy
-msgid "Default action and escape"
-msgstr "Botones predeterminados"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:144
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Assign the return key to activate the primary affirmative button in a dialog "
-"(for example <gui>Print</gui> in a print dialog). This is called the default "
-"action, and is indicated by a different visual style. Do not make a button "
-"the default if its action is irreversible, destructive or otherwise "
-"inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as "
-"the default button, do not set one."
-msgstr ""
-"Elija el botón predeterminado para la acción más probable, tal como una "
-"acción de confirmación o una acción que aplica cambios en una ventana de "
-"utilidad. No cree el botón predeterminado si dicha acción es irreversible, "
-"destructiva o de lo contrario inconveniente para el usuario. Si no existe un "
-"botón apropiado en su ventana, para designar como botón predeterminado, no "
-"establezca ninguno. "
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:146
-msgid ""
-"You should also ensure that the escape key activates the cancel or close "
-"button, should either of them be present. Message dialogs with a single "
-"button can have both escape and return bound to the button."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dialogs.page:148
-msgid ""
-"Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient "
-"way to continue through a dialog, or to go back."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:158
-msgid ""
-"Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be "
-"displayed in immediate response to a deliberate user action."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:159
-msgid "Dialogs should always have a parent window."
-msgstr "Los diálogos deberían siempre tener una ventana padre."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:160
-msgid ""
-"Follow the <link xref=\"visual-layout\">layout guidelines</link> when "
-"designing the content of windows."
-msgstr ""
-"Siga las <link xref=\"visual-layout\">guías de distribución</link> cuando "
-"esté diseñando el contenido de ventanas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:161
-msgid ""
-"Use <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link> or <link xref=\"tabs"
-"\">tabs</link> to break up controls and information."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:162
-msgid ""
-"Avoid stacking dialog windows on top of one another. Only one dialog window "
-"should be displayed at a time."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:163
-msgid ""
-"When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that "
-"you expect users to operate first. This focus is especially important for "
-"users who must use a keyboard to navigate your application."
-msgstr ""
-"Cuando abra un diálogo, proporcione el foco inicial del teclado al "
-"componente con el que espera que los usuarios operen primero. Este foco es "
-"especialmente importante para usuarios que deben usar un teclado para "
-"navegar por su aplicación."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:171
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html";
-"\">GtkAboutDialog</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html";
-"\">GtkAboutDialog</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:172
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkDialog.html";
-"\">GtkDialog</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkDialog.html";
-"\">GtkDialog</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/dialogs.page:173
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMessageDialog.html";
-"\">GtkMessageDialog</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMessageDialog.html";
-"\">GtkMessageDialog</link>"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/display-compatibility.page:14
-#, fuzzy
-#| msgid "Cross-platform compatibility"
-msgid "Display compatibility"
-msgstr "Compatibilidad con otras plataformas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/display-compatibility.page:16
-msgid ""
-"GNOME 3 supports a variety of device types, including desktops, laptops and "
-"convertibles. This requires that applications be compatible with displays "
-"that have different sizes and orientations."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/display-compatibility.page:18
-msgid ""
-"The size requirements stated on this page should be doubled for high-"
-"resolution displays (those with greater than 96 PPI)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-compatibility.page:24
-msgid ""
-"It should be possible for all application windows to fit on the smallest "
-"recommended displays for GNOME 3. Currently, this is 1024×600 pixels."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-compatibility.page:25
-msgid ""
-"Ensure that your application works well in portrait orientation. The minimum "
-"recommended width for portrait mode is 768 pixels."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-compatibility.page:26
-msgid ""
-"All primary windows should be resizable. This ensures that transitions "
-"between landscape and portrait mode can be automatically handled by the "
-"window manager."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/display-compatibility.page:27
-msgid ""
-"Test to make sure that your interface works well on large displays. Where "
-"possible, scale content to make the best use of available space, or used "
-"fixed width layouts to ensure that interface elements maintain effective "
-"grouping and alignment."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/display-compatibility.page:33
-msgid "Half-screen snap"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/display-compatibility.page:35
-msgid ""
-"GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the "
-"display, allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen "
-"snap is impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be "
-"supported on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows "
-"should have a minimum width of no less than 640 pixels."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/display-compatibility.page:37
-msgid ""
-"Since half-screen snap is only useful when windows are used in parallel, "
-"applications that are used in isolation do not need to support half-screen "
-"snap (a music player is a good example of this)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/drop-down-lists.page:22
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
-#| "md5='d68eba5939c4fb1b042eac5dbb8a9188'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
-"md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
-"md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/drop-down-lists.page:48
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
-#| "md5='73b56014f889329ee9b214156875fb15'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
-"md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
-"md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/drop-down-lists.page:18
-msgid "Drop-down lists"
-msgstr "Listas desplegables"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/drop-down-lists.page:20
-msgid ""
-"A drop-down list is a user interface element which allows the user to select "
-"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, "
-"when clicked, reveals a list."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/drop-down-lists.page:24
-msgid ""
-"Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as "
-"they present all the available options at once without any further "
-"interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice "
-"when:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/drop-down-lists.page:27
-msgid "The number of options is large."
-msgstr "El número de opciones es grande."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/drop-down-lists.page:28
-msgid "There is little available space."
-msgstr "Hay poco espacio disponible."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/drop-down-lists.page:29
-msgid "The list of options may change over time."
-msgstr "La lista de opciones puede cambiar en el tiempo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/drop-down-lists.page:30
-msgid ""
-"The contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and "
-"the one selected item. For example, if you have an option menu labelled "
-"“Month:” with the item “January” selected, the user might reasonably infer "
-"that the menu contains the 12 months of the year without having to look."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/drop-down-lists.page:37
-msgid ""
-"While GTK+ does provide a specific combobox widget, it is recommended that "
-"drop-down lists are constructed using a combination of a button and a "
-"popover. This allows more comfortable scrolling for long lists, and allows "
-"search to be integrated into the list. Using this approach also allows the "
-"current selected item to always be displayed."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/drop-down-lists.page:38
-msgid ""
-"If the number of items is very large, provide a search function that filters "
-"the list."
-msgstr ""
-"Si el número de elementos es muy grande, ofrezca una función de búsqueda que "
-"filtre la lista."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/drop-down-lists.page:39
-msgid ""
-"Label the drop-down list button with a text label above it or to its left, "
-"using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
-"link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
-"directly to the drop-down list."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/drop-down-lists.page:40
-msgid ""
-"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
-"link> for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/drop-down-lists.page:46
-msgid "Custom values"
-msgstr "Valores personalizados"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/drop-down-lists.page:50
-msgid ""
-"A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, "
-"or can be used to enter and select from custom values alone."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/drop-down-lists.page:53
-msgid ""
-"Ensure that custom values are ordered in a way that is most useful to users. "
-"Alphabetical or recency ordering is common."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/drop-down-lists.page:54
-msgid ""
-"When a drop-down list includes both preset and custom values, separate them "
-"into separate groups within the list."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/drop-down-lists.page:55
-msgid "Allow custom values to be removed from the list."
-msgstr "Permita que los valores personalizados se eliminen de la lista."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/drop-down-lists.page:56
-msgid "Validate custom values as they are entered, in order to prevent errors."
-msgstr ""
-"Valide los valores personalizados a medida que se introducen, con el fin de "
-"evitar errores."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/drop-down-lists.page:57
-msgid ""
-"If the drop-down only accepts custom values, and no values have been entered "
-"previously, present the custom value entry when the drop-down is opened, "
-"instead of showing an empty list."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/empty-placeholders.page:18
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/search.svg' "
-#| "md5='c593a0848d305226ce4f85056355af8e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
-"md5='aca2a26f04c8d0dc035bfd5c83569a4a'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
-"md5='aca2a26f04c8d0dc035bfd5c83569a4a'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/empty-placeholders.page:8
-msgid "Image and text shown when a grid or list is empty"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/empty-placeholders.page:16
-msgid "Empty placeholders"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/empty-placeholders.page:20
-msgid ""
-"An empty placeholder is an image, accompanied by text, which fills the space "
-"in an empty list or grid."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/empty-placeholders.page:25
-msgid ""
-"Empty placeholders perform a number of important functions: they prevent "
-"confusion and guide the user, and they make your interface look better and "
-"more cohesive. They are also one of those nice touches which helps to "
-"communicate an attention to detail."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/empty-placeholders.page:27
-msgid ""
-"An empty placeholder should be displayed whenever a list or grid is empty."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/empty-placeholders.page:29
-msgid ""
-"Empty placeholders should not be displayed when an application is being run "
-"for the first time. In these situations empty states are often to be "
-"expected, and it is more appropriate to provide a richer, more characterful "
-"and upbeat experience."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/empty-placeholders.page:37
-msgid ""
-"Follow the standard layout for the size and placement of the image and "
-"labels, so that your application is consistent with other GNOME 3 "
-"applications."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/empty-placeholders.page:38
-msgid ""
-"For the image, use a <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
-"\">symbolic icon</link> that either represents your application, or the type "
-"of content that would ordinarily appear in the grid or list."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/empty-placeholders.page:39
-msgid ""
-"An empty placeholder should always include a label which communicates the "
-"empty state. It is often appropriate to include a smaller subtext which "
-"provides additional guidance (such as how to add items). However, this "
-"should only be included if there is additional information that it is useful "
-"to provide."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/empty-placeholders.page:40
-msgid ""
-"If there are controls that allow items to be added, it can be appropriate to "
-"highlight them using a <link xref=\"buttons#suggested-and-destructive"
-"\">suggested style</link> while the list/grid is empty."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/grids.page:18
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/grid.svg' "
-#| "md5='c9f908165d533250747c56d6e1dc0f99'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
-"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
-"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/grids.page:8
-msgid "Grids of thumbnails or icons"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/grids.page:16
-msgid "Grids"
-msgstr "Rejillas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/grids.page:20
-msgid ""
-"A grid is one of the primary methods of presenting collections of content in "
-"GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design "
-"patterns, including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref="
-"\"selection-mode\">selection mode</link>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/grids.page:25
-msgid ""
-"Since the grid view utilizes an image for each item it presents, it is best "
-"suited to content that has a visual component, such as documents or photos. "
-"If content items don't have a visual component, a <link xref=\"lists\">list "
-"view</link> might be more appropriate."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/grids.page:27
-msgid ""
-"Grids and lists can be combined, to offer different views of the same "
-"content. This can be useful if content items have additional metadata "
-"associated with them, such as creation dates or authorship."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/grids.page:35
-msgid "Wherever possible, each item of content should have a unique thumbnail."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/grids.page:36
-msgid ""
-"Order the items in the grid according to what will be most useful to people "
-"using your application. Ordering content according to most recently used is "
-"often the best arrangement."
-msgstr ""
-"Ordene los elementos en la cuadrícula de acuerdo a lo que sea mas útil para "
-"las personas al usar su aplicación. Ordenar el contenido de acuerdo a lo que "
-"se uso recientemente es a veces la mejor opción."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/grids.page:37
-msgid ""
-"Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of "
-"that item."
-msgstr ""
-"Seleccionar un elemento en la cuadrícula normalmente cambiará a una vista "
-"dedicada de ese elemento."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/grids.page:38
-msgid ""
-"Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
-msgstr ""
-"Considere combinar la vista de búsqueda de la cuadrícula, el modo de "
-"selección y las colecciones."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/grids.page:46
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html";
-"\">GtkFlowBox</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html";
-"\">GtkFlowBox</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/grids.page:47
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html";
-"\">GtkIconView</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html";
-"\">GtkIconView</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/header-bar-menus.page:18
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
-#| "md5='89c52a435586440ef2780fec50e96dd6'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
-"md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
-"md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/header-bar-menus.page:8
-msgid "Common menus shown on the right side of a header bar"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/header-bar-menus.page:16
-msgid "Header bar menus"
-msgstr "Menús de la barra de encabezado"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/header-bar-menus.page:20
-msgid ""
-"<link xref=\"header-bars\">Header bars</link> can include a menu which "
-"contains actions and options for the current view. These menus are located "
-"at the far right side of the header bar."
-msgstr ""
-"Las <link xref=\"header-bars\">barras de encabezado</link> pueden incluir un "
-"menú que contiene acciones y opciones para la vista actual. Estos menús se "
-"encuentran en el extremo derecho de la barra de encabezado."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/header-bar-menus.page:22
-msgid ""
-"While the most frequently used actions for a view should be placed directly "
-"in the header bar, a header bar menu provides access to lesser-used actions. "
-"This ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or "
-"useful controls."
-msgstr ""
-"Mientras que las acciones usadas con mayor frecuencia para una vista se "
-"deben colocar directamente en la barra de cabecera, un menú de la barra de "
-"cabecera proporciona acceso a acciones menos utilizadas. Esto asegura que la "
-"barra de cabecera no este saturada con controles menos interesantes o menos "
-"útiles."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/header-bar-menus.page:24
-msgid ""
-"In this way, the header bar menus help to create focused views that guide "
-"the user towards the most interesting and useful functionality."
-msgstr ""
-"De esta forma, los menús de la barra de encabezado ayudan a crear vistas "
-"enfocadas que guiarán al usuario hacia una funcionalidad más interesante y "
-"útil."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/header-bar-menus.page:29
-msgid ""
-"Use a header bar menu to present additional actions or options for the "
-"current view. They are best used when those actions or options are not used "
-"the majority of the time - if there is a set of actions which deserve more "
-"prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action bar</link> "
-"might be a better choice."
-msgstr ""
-"Use un menú de la barra de cabecera para presentar acciones u opciones "
-"adicionales para la vista actual. Estos se usan más cuando no se utilizan "
-"estas acciones u opciones la mayoría del tiempo (si hay un conjunto de "
-"acciones que merecen mayor importancia en la vista), una <link xref=\"action-"
-"bars\">barra de acción</link> podría ser una mejor opción."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/header-bar-menus.page:31
-msgid ""
-"Header bar menus are not a good choice for performing actions on selected "
-"content: when content hasn’t been selected, the menu will contain unhelpful "
-"insensitive menu items, and when content has been selected, possible actions "
-"will not be advertised. <link xref=\"selection-mode\">Selection mode</link> "
-"or <link xref=\"popovers\">popovers</link> are a better choice for this "
-"situation."
-msgstr ""
-"Los menús de la barra de cabecera no son una buena opción para ejecutar "
-"acciones sobre un contenido seleccionado: cuando el contenido no se ha "
-"seleccionado, el menú contendrá elementos de menú insensibles inútiles, y "
-"cuando el contenido se ha seleccionado, no se anuncian las posibles "
-"acciones. El <link xref=\"selection-mode\">Modo de selección</link> o las "
-"<link xref=\"popovers\">ventanas emergentes</link> son una mejor opción para "
-"esta situación."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/header-bar-menus.page:36
-msgid "Guidance"
-msgstr "Dirección"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bar-menus.page:39
-msgid ""
-"Header bar menus should only contain actions for the current view or window "
-"- this differentiates their content from application menus."
-msgstr ""
-"Los menús de la barra de cabecera sólo deben contener acciones para la vista "
-"o ventana actual (esto diferencia su contenido de los menús de aplicación)."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bar-menus.page:40
-msgid "Follow the <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link>."
-msgstr "Sigua las <link xref=\"menus\">directrices estándar para menús</link>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bar-menus.page:41
-msgid ""
-"A header bar menu is contained within a <link xref=\"popovers\">popover</"
-"link>. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as "
-"groups of buttons."
-msgstr ""
-"Un menú de la barra de cabecera está dentro de una <link xref=\"popovers"
-"\">ventana emergente</link>. Como tal, un menú de la barra de cabecera puede "
-"incluir una variedad de controles, como un grupo de botones."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bar-menus.page:42
-msgid ""
-"Header bar menus shouldn’t include a close menu item, since this action is "
-"already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a "
-"close menu item refers to."
-msgstr ""
-"Un menú de la barra de cabecera no debe incluir un elemento de menú Cerrar "
-"menú, ya que esta acción ya esta incluida en la barra de cabecera. Esto "
-"también puede ser ambiguo en cuanto a lo que un elemento de menú Cerrar se "
-"refiere."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bar-menus.page:51 C/menus.page:78
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html";
-"\">GtkMenuButton</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html";
-"\">GtkMenuButton</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bar-menus.page:52 C/menus.page:83 C/popovers.page:68
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html";
-"\">GtkPopoverMenu</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html";
-"\">GtkPopoverMenu</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/header-bars.page:18
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
-#| "md5='89c52a435586440ef2780fec50e96dd6'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
-"md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
-"md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/header-bars.page:8
-msgid "Element that runs along the top of windows"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/header-bars.page:16
-msgid "Header bars"
-msgstr "Barras de cabecera"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/header-bars.page:20
-msgid ""
-"Header bars are a common horizontal element which are placed at the top of "
-"windows. They play a number of roles:"
-msgstr ""
-"Las barras de cabecera son un elemento horizontal común que se colocan en la "
-"parte superior de la ventana. Estas desempeñan una serie de funciones:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bars.page:23
-msgid ""
-"Window controls - header bars allow windows to be moved by dragging, include "
-"window control buttons (typically a single close button), and provide access "
-"to a window controls menu."
-msgstr ""
-"Controles de la ventana: las barras de cabecera permiten mover ventanas "
-"arrastrándolas, incluyen botones de control de la ventana (típicamente un "
-"solo botón de cierre), y proporciona acceso a un menú de controles de la "
-"ventana."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bars.page:24
-msgid ""
-"Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content "
-"of the window, either through a heading or view switcher."
-msgstr ""
-"Encabezado: un papel clave de una barra de cabecera es proporcionar un "
-"contexto para el contenido de la ventana, ya sea a través de un conmutador "
-"de encabezado o de vista."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bars.page:25
-msgid ""
-"Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the "
-"form of buttons."
-msgstr ""
-"Controles: las barras de cabecera proveen un lugar para los controles clave, "
-"típicamente en forma de botones."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/header-bars.page:31
-msgid ""
-"Header bars are recommended for all application windows. They provide a "
-"number of advantages over the traditional combination of title bar, menu bar "
-"and toolbar, including a smaller vertical footprint, and dynamic navigation "
-"and mode changes (such as with <link xref=\"selection-mode\">selection mode</"
-"link>)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/header-bars.page:33
-msgid ""
-"Header bars are incompatible with menu bars. If your application already "
-"incorporates a menu bar, you should evaluate the alternatives suggested in "
-"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</"
-"link> for more details on this."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/header-bars.page:38
-msgid "Controls"
-msgstr "Controles"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/header-bars.page:40
-msgid ""
-"Header bars can contain key controls for the window, which can be placed on "
-"the left and right-hand side of the header bar. Examples of these controls "
-"include buttons for navigating back and forward, search, and selecting "
-"content."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/header-bars.page:42
-msgid ""
-"Ensure that your header bar only contains a small number of key controls - "
-"this will help users to understand the primary functionality provided by the "
-"window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/header-bars.page:44
-msgid ""
-"If a window requires more controls than can be comfortably accommodated "
-"within the header bar, additional functionality can be included within a "
-"header bar menu."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/header-bars.page:49
-msgid "Header bars are dynamic"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/header-bars.page:51
-msgid ""
-"A header bar can - and should - update along with view or mode changes. This "
-"ensures that header bar controls are always relevant to the current context."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/header-bars.page:53
-msgid ""
-"If the window includes multiple views (accessed through a <link xref=\"view-"
-"switchers\">view switcher</link>), the header bar can include different "
-"controls for each view."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/header-bars.page:55
-msgid ""
-"If the window incorporates navigation, different controls can be shown "
-"depending on the location displayed in the window itself. It is common to "
-"show a back button on the left side of the header bar when navigating."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/header-bars.page:60
-#, fuzzy
-msgid "Additional guidance"
-msgstr "Botones adicionales"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bars.page:63
-msgid ""
-"A header bar should always provide context for the window it belongs to. "
-"This aids window identification, and clarifies what is displayed in the "
-"window itself. This can either be done by placing a heading in the center of "
-"the header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view "
-"switcher</link>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bars.page:64
-msgid ""
-"Arrange controls within the header bar according to the three alignment "
-"points described in the <link xref=\"visual-layout\">visual layout "
-"guidelines</link> - left, center and right."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bars.page:65
-msgid ""
-"<gui>New</gui> and back buttons should be placed on the left side of the "
-"header bar."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bars.page:66
-msgid ""
-"Always ensure that there is room for a header bar to be dragged. This is "
-"necessary to enable windows to be moved or resized."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bars.page:75
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHeaderBar.html";
-"\">GtkHeaderBar</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHeaderBar.html";
-"\">GtkHeaderBar</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:79
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:83
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
-"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
-"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:104
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
-"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
-"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:135
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
-"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
-"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:137
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
-"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
-"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:141
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
-"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
-"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:143
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
-"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
-"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:147
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
-"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
-"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:149
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
-"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
-"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:153
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
-"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
-"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:155
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
-"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
-"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:159
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
-"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
-"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/icons-and-artwork.page:11 C/pointer-and-touch-input.page:11
-msgid "Jakub Steiner"
-msgstr "Jakub Steiner"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/icons-and-artwork.page:14
-msgid "Selecting and creating icons."
-msgstr "Seleccionar y crear iconos."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/icons-and-artwork.page:17
-msgid "Icons and artwork"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/icons-and-artwork.page:19
-msgid ""
-"Icons play an important role in user interfaces: selecting the correct icon "
-"is therefore vital to making sure that your application is usable. An "
-"identifying icon is also an essential part of any application, and is a "
-"crucial part of its identity."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Arranging elements within a user interface."
-msgid "Using icons in your user interface"
-msgstr "Orgnizar elementos dentro de una interfaz de usuario."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:24
-msgid ""
-"There are many situations when it is necessary to decide between using an "
-"icon and a text label, particularly for buttons. Icons have the advantage of "
-"being smaller, and not requiring translation. At the same time, the "
-"incorrect use of an icon can make your interface hard - or even impossible - "
-"to understand."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:27
-msgid ""
-"Only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly "
-"recognized icon is not available, it might be better to use a text label "
-"instead."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:29
-msgid ""
-"Convention establishes which icons will be recognized. If you are in doubt, "
-"stick to icons which are frequently used in other applications."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:30
-msgid ""
-"Consider which icons will be meaningful in the specific context of your "
-"application - users of specialist tools will often be familiar with domain-"
-"specific symbols."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:32
-msgid ""
-"Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the "
-"same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may "
-"not be identified as a stop icon without other media controls (like play, "
-"pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item "
-"from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be "
-"recognizable without a corresponding “plus” add icon."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:38
-msgid "Choosing stock GNOME icons"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:40
-msgid ""
-"GNOME provides a full set of standard icons. These should be used where ever "
-"appropriate; try to avoid creating custom icons unless they are absolutely "
-"necessary."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:42
-msgid ""
-"Follow the icon naming specification when selecting which icons to use - the "
-"name of the icon should reflect what the icon is intended to communicate. "
-"This is important for those using a screen reader."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:44
-msgid "You can use the GTK+ icon browser to find recommended icons."
-msgstr ""
-"Puede usar el icono del navegador GTK+ para encontrar iconos recomendados."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:47
-msgid "Color vs. symbolic icons"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:49
-msgid ""
-"GNOME 3 provides two types of icon: full-color and monochrome symbolic "
-"icons. The guidelines in this HIG indicate when to use which type of icon. "
-"The following is a a general guide."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:51
-msgid "Full-color icons should be used for:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:54
-msgid "devices"
-msgstr "dispositivos"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:55
-msgid "filetypes/mimetypes"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:56
-#, fuzzy
-msgid "application (launcher) icons"
-msgstr "Iconos de aplicación"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:59
-msgid ""
-"All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic "
-"icons should always be used inside:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:62
-msgid "buttons"
-msgstr "botones"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:63
-msgid "lists"
-msgstr "listas"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:64
-msgid "entry fields"
-msgstr "campos de entrada"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:65
-msgid ""
-"when the background is semi-transparent (such as overlaid media or "
-"fullscreen controls)"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:73
-#, fuzzy
-#| msgid "Application Icons"
-msgid "Application icons"
-msgstr "Iconos de aplicación"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:75
-msgid ""
-"Every application should have a unique and beautiful application icon. It is "
-"the face of the application, and the first visual element a user sees when "
-"browsing for new applications. The <link xref=\"application-basics"
-"\">application basics page</link> includes details on what an application "
-"is, and when to provide an application icon."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:77
-msgid ""
-"Because application icons are presented at larger sizes, legacy Tango styled "
-"48x48px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is essential "
-"your application has a 256x256px icon. With the advent of high-DPI displays, "
-"a 512x512px variant is recommended."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:81
-msgid ""
-"While not as critical, there are still areas where application icons are "
-"presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a "
-"specific rendering is required to sizes of 48x48px, 32x32px, 24x24px and "
-"16x16px. Many GNOME icons also ship a 22x22px size for legacy reasons, but "
-"that isn’t required."
-msgstr ""
-"Aunque no es tan critico, hay áreas todavía donde los iconos de las "
-"aplicaciones se muestran en tamaño pequeño. Para mantener el icono claro y "
-"bien definido se requiere un renderizado específico a los tamaños de 48x48px "
-"32x32px, 24x24px y 16x16px. Muchos iconos de GNOME también proporcionan un "
-"tamaño de 22x22px por razones de compatibilidad, pero eso no es obligatorio."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:85
-msgid ""
-"To maintain crispness, a lot of detail is discarded for the low resolution "
-"variants and a 1px stroke is used to outline the silhouette of the object."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:87
-msgid ""
-"More information on designing an application icon can be found below, in the "
-"custom full-color icon section."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:92
-msgid "Custom symbolic icons"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:94
-msgid ""
-"Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16x16 pixel grid. "
-"They are then programmatically scaled and colored within the user interface "
-"itself."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:97
-msgid ""
-"Identify a single property when looking for an appropriate metaphor for an "
-"icon, and focus on what distinguishes the idea you want to communicate. For "
-"example, when describing an action to be performed on an image, it isn’t "
-"necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on "
-"what is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)."
-msgstr ""
-"Identifique una propiedad simple cuando busque una metáfora apropiada para "
-"un icono, y céntrese en la idea que distingue lo que se quiere comunicar. "
-"Por ejemplo, cuando se describe una acción que realizar en una imagen, no es "
-"necesario repetir la idea de una imagen en cada icono. En su lugar, céntrese "
-"en lo que es distinto sobre cada acción (por ejemplo: rotar, etiquetar, "
-"alinear)."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:98
-msgid ""
-"Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal "
-"view."
-msgstr ""
-"Evite usar cualquier perspectiva en los iconos simbólicos, limítese a una "
-"vista simple ortogonal."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:99
-msgid ""
-"Filled shapes are generally faster to process by the human visual system "
-"than wireframe outlines."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:100
-msgid ""
-"Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like "
-"a piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using "
-"opacity or creating duotone/pattern dithering, try avoiding these as much as "
-"possible."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:101
-msgid ""
-"When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with "
-"the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work "
-"if lighter than the lens itself."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:107
-msgid "Size and grid"
-msgstr "Tamaño y cuadrícula"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:109
-msgid ""
-"While the icons are scalable and should work in any size, the basic canvas "
-"size is 16x16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note that a "
-"filled rectangular object will appear stronger/larger when placed next to "
-"items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole "
-"set."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:116
-msgid "Custom full-color icons"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:118
-msgid "Full-color icons are drawn and rendered at a variety of preset sizes."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:121
-msgid "Perspective"
-msgstr "Perspectiva"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:123
-msgid ""
-"Most icons can be executed best by using the “on the table” perspective, as "
-"if the observer was standing in front of the object and looking slightly "
-"down on it. Many icons can be rendered with a simple “straight on” or “on "
-"the shelf” perspective, with the observer looking directly at the object at "
-"eye level."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:128
-msgid "Palette"
-msgstr "Paleta"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:130
-msgid ""
-"Use the Tango color palette when designing full color application or device "
-"icons."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:134
-msgid "Butter"
-msgstr "Mantequilla"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:136
-msgid "Plum"
-msgstr "Ciruela"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:140
-msgid "Orange"
-msgstr "Naranja"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:142
-msgid "Scarlet Red"
-msgstr "Rojo escarlata"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:146
-msgid "Chocolate"
-msgstr "Chocolate"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:148
-msgid "Aluminium"
-msgstr "Aluminio"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:152
-msgid "Chameleon"
-msgstr "Camaleón"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:158
-msgid "Sky Blue"
-msgstr "Azul cielo"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:164
-msgid ""
-"You are free to use different shades of these colors depending on the "
-"desired material effect. However, these primary colors are a good baseline "
-"to start from. All major libre graphics packages come with the Tango palette "
-"pre-installed."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:171
-#, fuzzy
-#| msgid "See Also"
-msgid "See also"
-msgstr "Consulte también"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:173
-msgid ""
-"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
-"\">Tango Icon Guidelines</link>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:14
-msgid "GNOME Human Interface Guidelines"
-msgstr "Guías de la interfaz humana de GNOME"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:17
-msgid ""
-"Whether you are a developer or a designer, these guidelines contain "
-"everything you need to design effective applications using GTK+. They cover "
-"design principles for GNOME 3, common guidelines such as how to write text "
-"and use images and icons, as well as a library of design patterns which you "
-"can use in your application."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:19
-msgid ""
-"While the HIG places an emphasis on designing for GNOME 3, it can also be "
-"used to create cross-platform applications, as well as for applications that "
-"have previously followed the GNOME 2 Human Interface Guidelines. The <link "
-"xref=\"compatibility\">compatibility guidelines</link> contain more "
-"information on this."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:22
-msgid "Core material"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/index.page:24
-msgid ""
-"Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, "
-"they are the building blocks for application design. If you are new to the "
-"HIG, it is recommended that you start with the page on design principles and "
-"then browse the patterns, before going on to other material."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:28
-msgid ""
-"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</"
-"em></link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Principios de diseño</"
-"em></link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:32
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibility</em></"
-#| "link>"
-msgid "<link xref=\"patterns\"><em style=\"strong\">Patterns</em></link>"
-msgstr "<link xref=\"patterns\"><em style=\"strong\">Patrones</em></link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:33
-msgid "Essential and optional design components."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:36
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</"
-#| "em></link>"
-msgid ""
-"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">User interface elements</"
-"em></link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">Elementos de la interfaz de "
-"usuario</em></link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:37
-msgid ""
-"Guidelines on common elements, such as buttons, progress bars and popovers."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:44
-msgid "Common guidelines"
-msgstr "Guías comunes"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/index.page:46
-msgid ""
-"These guidelines apply to the full range of design elements. It is "
-"recommended that you familiarize yourself with them."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:50
-msgid ""
-"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Application basics</"
-"em></link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Aplicaciones básicas</"
-"em></link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:51
-msgid "Basic application behavior and characteristics."
-msgstr "Comportamiento y características de una aplicación básica."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:54
-msgid ""
-"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibility</em></link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibilidad</em></link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:58
-msgid ""
-"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Visual layout</em></link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Distribución visual</em></"
-"link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:59
-msgid "Arranging elements within user interfaces."
-msgstr "Organización de elementos en las interfaces de usuario."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:62
-msgid ""
-"<link xref=\"writing-style\"><em style=\"strong\">Writing style</em></link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"writing-style\"><em style=\"strong\">Estilo de escritura</em></"
-"link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:63 C/writing-style.page:33
-msgid "Writing text for your user interface, including capitalization rules."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:66
-msgid ""
-"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</"
-"em></link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Iconos e "
-"ilustraciones</em></link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:67
-msgid "Guidelines on selecting and creating icons."
-msgstr "Guías para la selección y creación de iconos."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:70
-msgid "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Typography</em></link>"
-msgstr "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Tipografía</em></link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:71
-msgid ""
-"Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:74
-msgid ""
-"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and "
-"touch input</em></link>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:75 C/pointer-and-touch-input.page:14
-msgid "Mouse, touchpad and touchscreen interaction."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:78
-msgid ""
-"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Keyboard input</em></link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Entrada de teclado</em></"
-"link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:79 C/keyboard-input.page:23
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard navigation, access and shortcut keys."
-msgstr "Acceso y foco del teclado"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibility</em></"
-#| "link>"
-msgid ""
-"<link xref=\"display-compatibility\"><em style=\"strong\">Display "
-"compatibility</em></link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibilidad</em></link>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/index.page:83
-msgid "How to support different device and display types."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/in-app-notifications.page:18
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
-#| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' "
-"md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' "
-"md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/in-app-notifications.page:8 C/info-bars.page:8
-#, fuzzy
-msgid "Application event notifications"
-msgstr "Iconos de aplicación"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/in-app-notifications.page:16
-#, fuzzy
-#| msgid "Notifications"
-msgid "In-app notifications"
-msgstr "Notificaciones"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/in-app-notifications.page:20
-msgid ""
-"In-app notifications are information popups which can be displayed inside an "
-"application. They include a label which describes an event that has "
-"happened, and can also include a button that allows the user to respond. "
-"They are always transient and user dismissable."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/in-app-notifications.page:25
-msgid ""
-"In-app notifications are appropriate when you want to inform the user about "
-"an event that is relevant to their ongoing use of an application. They are "
-"best used to provide immediate feedback. This contrasts with <link xref="
-"\"notifications\">standard notifications</link>, which provide system-wide "
-"alerts, and which persist after the notification has been initially "
-"displayed."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/in-app-notifications.page:27
-msgid ""
-"Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use "
-"of in-app notifications: the notification is not needed outside of the "
-"application window, and is immediately relevant. The button that allows the "
-"user to respond to the event, by pressing ."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/in-app-notifications.page:29
-msgid ""
-"In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing "
-"states. <link xref=\"info-bars\">Info bars</link> offer one alternative you "
-"can consider."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/in-app-notifications.page:37
-msgid ""
-"It isn't always necessary to include an action button in an in-app "
-"notification: only include one if it is directly related to the event and is "
-"generally useful."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/in-app-notifications.page:38
-msgid ""
-"Don't distract with unnecessary in-app notifications, and be careful not to "
-"overuse them: they can be annoying if they pop up frequently."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/in-app-notifications.page:39
-msgid ""
-"Only one in-app notification can be displayed at a time, and new instances "
-"should replace existing ones."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/info-bars.page:18
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-#| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/info-bar.svg' "
-"md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/info-bar.svg' "
-"md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/info-bars.page:16
-#, fuzzy
-#| msgid "Menu bars"
-msgid "Info bars"
-msgstr "Barras de menú"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/info-bars.page:20
-msgid ""
-"An info bar is a strip that is placed above a content view, directly below "
-"the header bar or tool bar. It contains text, and can also include controls. "
-"Info bars persist: they can be permanent, or they can be dismissed by the "
-"user."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/info-bars.page:25
-msgid ""
-"Info bars can be used to communicate a particular state about a particular "
-"content item or location. For example, an info bar could indicate that a "
-"document is out of date or being edited by other, or that a service relating "
-"to a location is not operating. In some situations, they can also be used to "
-"present supplementary information, such as user guidance."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/info-bars.page:27
-msgid ""
-"Since info bars are persistent, they are generally more appropriate for "
-"communicating ongoing states rather than events (<link xref=\"notifications"
-"\">notifications</link> or <link xref=\"in-app-notifications\">in-app "
-"notifications</link> are more appropriate here)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/info-bars.page:29
-msgid ""
-"Info bars primarily communicate by using text, and have the advantage that "
-"they can include both a heading and a longer explanation. However, they also "
-"take up space and attract attention. If the state you want to communicate is "
-"not critical, or can be communicated through a simple string or icon, you "
-"might want to consider alternative approaches: text or icons can be added "
-"elsewhere in your interface, or the appearance of navigation controls (such "
-"as <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link>, <link xref=\"tabs"
-"\">tabs</link> or <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar</link> lists) can be "
-"changed."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/info-bars.page:37
-msgid ""
-"Beware of info bar overuse: they should be an exceptional presence in your "
-"interface."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/info-bars.page:38
-msgid "Only one info bar should be visable at any one time."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/info-bars.page:39
-msgid ""
-"Only include a longer explanation if it is really needed: a simple heading "
-"can often be sufficient."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/info-bars.page:40
-msgid "Generally speaking, info bars do not require an icon."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/info-bars.page:49
-msgid ""
-"<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html";
-"\">GtkInfoBar</link>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-input.page:26
-msgid "Keyboard input"
-msgstr "Entrada de teclado"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-input.page:28
-msgid ""
-"Keyboards are a common way to interact with user interfaces. They provide a "
-"convenient and effective means to use applications in a variety of "
-"situations, and can be faster and more efficient than other input devices. "
-"Keyboards are also vital for visually-impaired people or those with mobility "
-"impairments."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-input.page:30
-msgid ""
-"You should ensure that all the functionality provided by your application "
-"can be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a "
-"keyboard is a great way to test this."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-input.page:32
-msgid ""
-"Keyboard interaction has three aspects in GNOME and GTK+: navigation, access "
-"keys, and shortcut keys. <link xref=\"search\">Search</link> is another, "
-"additional aspect."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:35
-msgid "Keyboard navigation"
-msgstr "Navegación con el teclado"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:37
-msgid ""
-"Make sure that it is possible to move around and interact with every part of "
-"your user interface using the keyboard, by following these guidelines."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:40
-msgid ""
-"Follow the standard GNOME keys for navigation. <key>Tab</key> is the "
-"standard key for moving around an interface with GTK+ and GNOME."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:41
-msgid ""
-"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
-"with <key>Tab</key>, keyboard focus should move between controls in a "
-"predictable order. In Western locales, this is normally left to right and "
-"top to bottom."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:42
-msgid ""
-"In addition to navigation using <key>Tab</key>, make an effort to allow "
-"movement using the arrow keys, both within user interface elements (such as "
-"lists, icon grids or sidebars), and between them."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/keyboard-input.page:45
-msgid ""
-"If activating a control enables other controls, do not automatically give "
-"focus to the first dependent control when it is activated, but instead leave "
-"focus in place."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:48
-msgid "Standard navigation keys"
-msgstr "Teclas de navegación estándar"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:53 C/keyboard-input.page:159
-#: C/keyboard-input.page:279 C/keyboard-input.page:313
-#: C/keyboard-input.page:393 C/keyboard-input.page:482
-#: C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616
-#: C/keyboard-input.page:650 C/keyboard-input.page:719
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Combinación de teclas"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:54 C/keyboard-input.page:158
-msgid "Function"
-msgstr "Función"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:59
-msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<key>Tab</key> y <keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:60
-#, fuzzy
-msgid "Moves keyboard focus to the next/previous control"
-msgstr "Mueve el foto del teclado al siguiente/anterior control"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:63 C/keyboard-input.page:67
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
-"key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:64
-msgid ""
-"Moves keyboard focus out of the enclosing widget to the next/previous "
-"control, in those situations where Tab alone has another function"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:68
-#, fuzzy
-msgid "Moves keyboard focus to the next/previous group of controls"
-msgstr "Mueve el foto del teclado al siguiente/anterior control"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:71
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:72
-#, fuzzy
-msgid "Shows a tooltip for the the currently-focused window or control"
-msgstr ""
-"Mostrar la ayuda sensible a contexto para la ventana o control actualmente "
-"con el foco"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:75
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F1</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:76
-#, fuzzy
-msgid "Show context-sensitive help for the currently-focused window or control"
-msgstr ""
-"Mostrar la ayuda sensible a contexto para la ventana o control actualmente "
-"con el foco"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:79
-#| msgid "<key>F6</key> <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
-msgid "<key>F6</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
-msgstr "<key>F6</key> y <keyseq><key>Mayús</key><key>F6</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:80
-#, fuzzy
-msgid "Give focus to the next/previous pane in a GtkPaned window"
-msgstr "Dar el foco al siguiente/anterior panel en una ventana GtkPaned"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:83
-msgid "<key>F8</key>"
-msgstr "<key>F8</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:84
-#, fuzzy
-msgid "Give focus to the splitter bar in a paned window"
-msgstr "Dar el foco a la barra agrupadora en la ventana del panel"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:87
-msgid "<key>F10</key>"
-msgstr "<key>F10</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:88
-#, fuzzy
-msgid "Give focus to the menu bar or open header bar menu"
-msgstr "Dar el foco a la barra agrupadora en la ventana del panel"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:91 C/pointer-and-touch-input.page:72
-msgid "<key>Space</key>"
-msgstr "<key>Espacio</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:92
-#, fuzzy
-msgid "Toggle the state of a focused check box, radio button, or toggle button"
-msgstr ""
-"Conmutar el estado de la casilla de verificación, botón de radio o botón de "
-"conmutación con el foco"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:95
-msgid "<key>Return</key>"
-msgstr "<key>Intro</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:96
-#, fuzzy
-msgid "Activate focused button, menu item, etc"
-msgstr "Activar el botón con el foco, el elemento del menú, etc."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:99
-msgid "<key>Return</key> and <key>End</key>"
-msgstr "<key>Intro</key> y <key>Fin</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:100
-#, fuzzy
-msgid "Select/move to the first item in a selected widget"
-msgstr "Seleccionar/moverse al primer elemento en el widget seleccionado"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:103
-msgid ""
-"<key>PageUp</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>, "
-"<key>PageDown</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<key>Re Pág</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>, "
-"<key>Av Pág</key> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:104
-#, fuzzy
-msgid "Scroll the selected view by one page up/left/down/right"
-msgstr ""
-"Desplazar una página la vista seleccionada arriba/izquierda/abajo/derecha"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:107
-#| msgid "<key>Space</key>"
-msgid "<key>Escape</key>"
-msgstr "<key>Esc</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:108
-msgid ""
-"Close or exit the current context, if it is transient. This should be "
-"consistently used for menus, popovers or <link xref=\"dialogs#default-action-"
-"and-escape\">dialogs</link>, or any other temporary mode or UI element."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:117
-msgid "Access keys"
-msgstr "Teclas de acceso"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:119
-msgid ""
-"Access keys allow someone to operate labelled controls by using <key>Alt</"
-"key>. They are indicated by an underlined letter within each control label "
-"(this is displayed when <key>Alt</key> is held down)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:122
-msgid "Where possible, all labelled components should have an access key."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:123
-msgid ""
-"Choose access keys that are easy to remember. Normally this means using the "
-"first letter of the label. If the label has more than one word, the first "
-"letter of one of its other words can also be used. Additionally, if another "
-"letter provides a better association (for example: “x” in “Extra Large”) , "
-"consider using that letter instead."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:124
-msgid ""
-"Avoid assigning access keys to “thin” letters (such as lowercase i or l), or "
-"letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is "
-"unavoidable. The underline is sometimes not as clear with these characters."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:125
-msgid ""
-"If the choice of access keys is difficult, assign access keys to the most "
-"frequently-used controls first. If the first letter is not available, choose "
-"an easy to remember consonant from the label, for example, “p” in “Replace”. "
-"Only assign vowels once no consonants are available."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:126
-msgid ""
-"Be aware that access keys have to be translated together with the strings "
-"that they are taken from, so even if there are no conflicts in your native "
-"language, they may occur in translations."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:132
-msgid "Shortcut keys"
-msgstr "Atajos de teclado"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:134
-msgid ""
-"Shortcut keys provide convenient access to common operations. They can be "
-"either single keys or combinations of several key presses (typically a "
-"modifier in combination with a regular key)"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:137
-msgid ""
-"Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See "
-"below for details on these."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:138
-msgid ""
-"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application "
-"supports those functions. This ensures consistency between GNOME "
-"applications and aids discoverability."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:139
-msgid ""
-"Assign shortcut keys to the most commonly-used actions in your application. "
-"However, do not try to assign a keyboard shortcut to everything."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:140
-msgid ""
-"Try to use <key>Ctrl</key> in combination with a letter for your own "
-"shortcuts. <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></keyseq> and a letter is "
-"the recommended pattern for shortcuts that reverse or extend another "
-"function. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> and "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> for <gui>Undo</"
-"gui> and <gui>Redo</gui>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:141
-msgid ""
-"New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier "
-"to learn and remember. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
-"keyseq> would be a good shortcut for a menu item called <gui>Edit Page</gui>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:142
-msgid ""
-"Shortcuts that can be easily used with one hand are preferable for common "
-"operations."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyboard-input.page:143
-msgid ""
-"Do not use <key>Alt</key> for shortcut keys, as this may conflict with "
-"access keys."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:149
-msgid "System reserved shortcuts"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:151
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following shortcut keys are used by many window managers, and should "
-#| "not normally be over-ridden by your application."
-msgid ""
-"The following system shortcuts should not be overridden by applications."
-msgstr ""
-"Los siguientes atajos de teclado los usan varios gestores de ventanas, y "
-"normalmente su aplicación no debería sobrescribirlos."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:153
-msgid ""
-"GNOME 3 makes exclusive use of <key>Super</key>, often known as the windows "
-"key, for system shortcuts. <key>Super</key> should not be used by "
-"applications, therefore."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:160
-#, fuzzy
-#| msgid "Shortcut"
-msgid "Legacy Shortcut"
-msgstr "Combinación de teclas"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:161 C/keyboard-input.page:280
-#: C/keyboard-input.page:314 C/keyboard-input.page:394
-#: C/keyboard-input.page:483 C/keyboard-input.page:547
-#: C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651
-#: C/keyboard-input.page:720 C/notifications.page:37
-#: C/pointer-and-touch-input.page:119
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:166
-msgid "Activities Overview"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:167
-msgid "<key>Super</key>"
-msgstr "<key>Súper</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:168 C/keyboard-input.page:174
-#: C/keyboard-input.page:180 C/keyboard-input.page:186
-#: C/keyboard-input.page:222 C/keyboard-input.page:228
-#: C/keyboard-input.page:235 C/keyboard-input.page:240
-#: C/keyboard-input.page:246 C/keyboard-input.page:252
-#: C/keyboard-input.page:291 C/keyboard-input.page:330
-#: C/keyboard-input.page:345 C/keyboard-input.page:351
-#: C/keyboard-input.page:489 C/keyboard-input.page:494
-#: C/keyboard-input.page:499 C/keyboard-input.page:504
-#: C/keyboard-input.page:524 C/keyboard-input.page:553
-#: C/keyboard-input.page:558 C/keyboard-input.page:563
-#: C/keyboard-input.page:584 C/keyboard-input.page:589
-#: C/keyboard-input.page:594 C/keyboard-input.page:599
-#: C/keyboard-input.page:633 C/keyboard-input.page:692
-#: C/keyboard-input.page:726 C/keyboard-input.page:731
-#: C/keyboard-input.page:736
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:169
-msgid "Opens and closes the Activities Overview"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:172
-msgid "Applications View"
-msgstr "Vista de aplicaciones"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:173
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>A</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:175
-msgid "Opens and closes the applications view of the Activities Overview"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:178
-msgid "Message Tray"
-msgstr "Bandeja de mensajes"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:179
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>M</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:181
-msgid "Toggles the visibility of the Message Tray."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:184
-msgid "Lock"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:185
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key/></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key/></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:187
-msgid ""
-"Locks the system by blanking the screen and requiring a password to unlock, "
-"if one has been set."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:190
-msgid "Switch application"
-msgstr "Cambiar entre aplicaciones"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:191
-msgid ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Súper</key><key>Tab</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
-"key><key>Súper</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:192
-msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
-"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:193
-#, fuzzy
-msgid "Switches focus to the next/previous application"
-msgstr ""
-"Cambiar el foco la siguiente o anterior ventana de nivel superior del "
-"escritorio"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:196
-msgid "Switch windows"
-msgstr "Cambiar entre ventanas"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:197
-msgid ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Súper</key><key>`</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
-"key><key>Súper</key><key>`</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:198
-msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
-"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:199
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Switch focus to the next or previous secondary window associated with the "
-"application"
-msgstr ""
-"Cambiar el foco al siguiente o anterior ventana secundaria asociada con la "
-"aplicación (<_:remark-1/>)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:202
-msgid "<gui>Maximize</gui>"
-msgstr "<gui>Maximizar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:203
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>↑</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:204
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:205
-msgid "Maximize the focused window"
-msgstr "Maximizar la ventana que tenga el foco"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:208
-msgid "<gui>Restore</gui>"
-msgstr "<gui>Restaurar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:209
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>↓</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:210
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:211
-#, fuzzy
-msgid "Restores the focused window to its previous state"
-msgstr "Restaurar lo que tiene el foco a su tamaño anterior"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:214
-msgid "<gui>Hide</gui>"
-msgstr "<gui>Ocultar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:215
-msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>H</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:216
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:217
-#, fuzzy
-msgid "Hide the focused window"
-msgstr "Redimensionar la ventana con el foco"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:221
-msgid "Switch system area"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:223
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> y "
-"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:224
-msgid ""
-"Switches focus to the primary areas of the system: windows, top bar, message "
-"tray"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:227
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apagar"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:229
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:230
-msgid ""
-"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically "
-"disabled by default."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:233
-msgid "Window menu"
-msgstr "Menú de ventana"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:234
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:236
-#, fuzzy
-msgid "Opens the window menu for the current window"
-msgstr "Abrir el menú de ventana"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:239 C/keyboard-input.page:375
-msgid "<gui>Close</gui>"
-msgstr "<gui>Cerrar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:241
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:242
-msgid "Closes the focused window"
-msgstr "Cierra la ventana con el foco"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:245
-msgid "<gui>Move</gui>"
-msgstr "<gui>Mover</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:247
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:248
-msgid "Move the focused window"
-msgstr "Mover la ventana con el foco"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:251
-msgid "<gui>Resize</gui>"
-msgstr "<gui>Redimensionar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:253
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:254
-msgid "Resize the focused window"
-msgstr "Redimensionar la ventana con el foco"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:259
-msgid ""
-"In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be "
-"avoided. This includes <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></"
-"keyseq> through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></"
-"keyseq>, or <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> "
-"through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:264
-#, fuzzy
-msgid "Standard application shortcuts"
-msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:266
-msgid ""
-"This section details common application keyboard shortcuts. With the "
-"exception of application shortcuts, these shortcuts only need to be followed "
-"when the corresponding action is included in your application. Standard "
-"shortcuts can be assigned to other actions if the standard action is not "
-"available."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:268
-msgid ""
-"This section also provides guidance on standard menu items in a <link xref="
-"\"menu-bars\">menu bar</link>, should one be used."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:271
-msgid "Application"
-msgstr "Aplicación"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:273
-msgid ""
-"Standard application keyboard shortcuts and menu items. These application "
-"shortcuts should not be reassigned to other actions, even when the "
-"corresponding action is not provided by your application."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:278 C/keyboard-input.page:312
-#: C/keyboard-input.page:392 C/keyboard-input.page:481
-#: C/keyboard-input.page:545 C/keyboard-input.page:615
-#: C/keyboard-input.page:649 C/keyboard-input.page:718
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:286
-msgid "<key>F1</key>"
-msgstr "<key>F1</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:287
-msgid ""
-"Opens the default help browser on the contents page for the application."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:292
-msgid ""
-"Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog "
-"for this."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:296
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:297
-msgid "Closes the application, including all application windows."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:305
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:307
-#, fuzzy
-#| msgid "Standard window manager shortcut keys and access keys"
-msgid "Standard file keyboard shortcuts and menu items."
-msgstr "Teclas rápidas y de acceso para el gestor de ventanas estándar"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:319
-msgid "<gui>New</gui>"
-msgstr "<gui>Nuevo</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:320
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:321
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window "
-"or tab. If your application can create a number of different types of "
-"document, you can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu "
-"item for each type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the "
-"first entry in the submenu the most commonly used document type, and give it "
-"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
-msgstr ""
-"Si su aplicación puede crear un número de diferentes tipos de documentos, "
-"puede hacer el elemento <guimenuitem><accel>N</accel>uevo</guimenuitem> un "
-"submenú, conteniendo un elemento de menú por cada tipo. Etiquete estos "
-"elementos <guimenuitem>Nuevo <replaceable>tipo de documento</replaceable></"
-"guimenuitem>, haga la primera entrada en el submenú el tipo de documento más "
-"utilizado, y dele el atajo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
-"keycap></keycombo>."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:324
-msgid "<gui>Open…</gui>"
-msgstr "<gui>Abrir…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:325
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:326
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Opens an existing content item, often by presenting the user with a standard "
-"<gui>Open File</gui> dialog. If the chosen file is already open in the "
-"application, raise that window instead of opening a new one."
-msgstr ""
-"Abre un documento existente en una ventana nueva. Preséntele al usuario un "
-"diálogo «Abrir archivo» estándar del que puedan elegir un archivo existente. "
-"Si el archivo elegido ya está abierto en la aplicación, levante su ventana "
-"en lugar de abrir una nueva. <_:remark-1/> <_:remark-2/> <_:remark-3/>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:329
-#, fuzzy
-#| msgid "<gui>Open</gui>"
-msgid "<gui>Open Recent</gui>"
-msgstr "<gui>Abrir</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:331
-msgid ""
-"A submenu which contains a list of no more than six recently used files, "
-"ordered according to most recently used."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:334
-msgid "<gui>Save</gui>"
-msgstr "<gui>Guardar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:335
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:336
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Saves the current content item. If the document already has a filename "
-"associated with it, save the document immediately without any further "
-"interaction from the user. If there are any additional options involved in "
-"saving a file, prompt for these first time the document is saved, but "
-"subsequently use the same values each time until the user changes them. If "
-"the document has no current filename or is read-only, selecting this item "
-"should be the same as selecting <gui>Save As</gui>."
-msgstr ""
-"Guarda el documento con su nombre de archivo actual. Si el documento ya "
-"tiene un nombre de archivo asociado, lo guarda inmediatamente sin más "
-"interacción con el usuario. Si hay opciones involucradas al guardar (por "
-"ejemplo, finales de línea estilo DOS ó UNIX en un archivo de texto), "
-"pregunte la primera vez que guarda el documento, pero a continuación use los "
-"mismo valores cada vez que el usuario los cambia. <_:para-1/>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:339
-msgid "<gui>Save As…</gui>"
-msgstr "<gui>Guardar como…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:340
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:341
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Saves the content item with a new filename. Present the user with the "
-"standard <gui>Save As</gui> dialog, and save the file with the chosen file "
-"name."
-msgstr ""
-"Guarda el documento con un nombre de archivo nuevo. Preséntele al usuario un "
-"diálogo «Guardar como» estándar, y guarde el archivo con el nombre elegido."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:344
-msgid "<gui>Save a Copy…</gui>"
-msgstr "<gui>Guardar una copia…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:346
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
-"then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
-"document. All subsequent changes are still made to the original document "
-"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save "
-"As</gui> command."
-msgstr ""
-"Le pide al usuario un nombre de archivo, con el que se guarda una copia del "
-"documento. No altere la vista o el nombre de archivo en el documento "
-"original. A continuación, todos los cambios se seguirán haciendo sobre el "
-"documento original hasta que el usuario especifique lo contrario, por "
-"ejemplo eligiendo el comando <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem>. <_:"
-"para-1/>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:347
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Like the <gui>Save As</gui> dialog, the <gui>Save a Copy</gui> dialog may "
-"present different ways to save the data. For example, an image may be saved "
-"in a native format or as a PNG."
-msgstr ""
-"Al igual que el diálogo <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem>, "
-"<guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem> puede presentar distintas "
-"maneras de guardar los datos. Por ejemplo, una imagen puede guardarse en un "
-"formato nativo o como PNG."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:350
-msgid "<gui>Page Setup</gui>"
-msgstr "<gui>Configuración de página</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:352
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Allows the user to control print-related settings. Present the user with a "
-"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape "
-"format, margins, and so on."
-msgstr ""
-"Le permite al usuario controlar las opciones relacionadas con la impresión. "
-"Preséntele al usuario un diálogo permitiéndole configurar opciones como "
-"formato vertical o apaisado, márgenes, etc."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:355
-#, fuzzy
-msgid "<gui>Print Preview</gui>"
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Previs<accel>u</accel>alización de impresión</guimenuitem>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:356
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:357
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
-"window containing an accurate representation of the appearance of the "
-"document as it would be printed."
-msgstr ""
-"Le muestra al usuario cómo se verá el documento impreso. Presente una "
-"ventana nueva conteniendo una representación precisa de la apariencia del "
-"documento como si se hubiera impreso. La biblioteca «libgnomeprintui» "
-"proporciona una ventana estándar de previsualización que debe usar de ser "
-"posible."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:360
-msgid "<gui>Print…</gui>"
-msgstr "<gui>Imprimir…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:361
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:362
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to "
-"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and "
-"so on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that "
-"starts printing and closes the dialog."
-msgstr ""
-"Imprime el documento actual. Preséntele al usuario un diálogo permitiéndole "
-"establecer opciones como el rango de páginas que imprimir, la impresora que "
-"usar, etc. El diálogo debe contener un botón etiquetado <guibutton>Imprimir</"
-"guibutton> que comience la impresión y lo cierre. La biblioteca "
-"<filename>libgnomeprintui</filename> proporciona un diálogo de impresión "
-"estándar que debe usar de ser posible."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:365
-msgid "<gui>Send To…</gui>"
-msgstr "<gui>Enviar a…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:366
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:367
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Provides the user a means to attach or send the current document as an email "
-"or email attachment, depending on its format. You may provide more than one "
-"<gui>Send</gui> item depending on which options are available. If there are "
-"more than two such items, move them into a submenu. For example, if only "
-"<gui>Send by Email</gui> and <gui>Send by Bluetooth</gui> are available, "
-"leave them on the top-level menu If there is a third option, such as "
-"<gui>Send by FTP</gui>, place all the options in a Send submenu."
-msgstr ""
-"Puede proporcionar más de un elemento <guimenuitem>Enviar</guimenuitem>, "
-"dependiendo de las opciones disponibles. Si hay más de dos, muévalos a un "
-"submenú. Por ejemplo, si solo están disponibles <guimenuitem>Enviar por "
-"correo-e</guimenuitem> y <guimenuitem>Enviar por fax</guimenuitem>, déjelas "
-"en el menú superior. Si hay una tercera opción, como <guimenuitem>Enviar por "
-"FTP</guimenuitem>, póngalas en un submenú <guimenuitem>Enviar</guimenuitem>."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:370
-msgid "<gui>Properties…</gui>"
-msgstr "<gui>Propiedades…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:371
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Intro</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:372
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Opens the document’s <gui>Properties</gui> window. This may contain editable "
-"information, such as the document author’s name, or read-only information, "
-"such as the number of words in the document, or a combination of both. The "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq> shortcut should not be "
-"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new "
-"line."
-msgstr ""
-"Abre la ventana de <guilabel>Propiedades</guilabel> del documento. Puede "
-"contener información editable, como el nombre del autor del documento, o de "
-"solo lectura, como la cantidad de palabras en el documento, o una "
-"combinación de ambas. El atajo <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</"
-"keycap></keycombo> no debe proporcionarse donde <keycap>Intro</keycap> se "
-"usa más frecuentemente para insertar una línea nueva."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:376 C/tabs.page:81
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:377
-msgid ""
-"Closes the current tab or window. If the window uses tabs and there is only "
-"one open, the shortcut should close the window."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:385 C/lists.page:121
-msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:387
-#, fuzzy
-#| msgid "Standard window manager shortcut keys and access keys"
-msgid "Standard edit keyboard shortcuts and menu items."
-msgstr "Teclas rápidas y de acceso para el gestor de ventanas estándar"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:399
-msgid "<gui>Undo <em>action</em></gui>"
-msgstr "<gui>Deshacer <em>acción</em></gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:400
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:401
-msgid "Reverts the effect of the previous action."
-msgstr "Revierte el efecto de la acción anterior."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:404
-msgid "<gui>Redo <em>action</em></gui>"
-msgstr "<gui>Rehacer <em>acción</em></gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:405
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:406
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Performs the next action in the undo history list, after the user has moved "
-"backwards through the list with the <gui>Undo</gui> command."
-msgstr ""
-"Realiza la acción siguiente en el listado histórico de deshacer, después de "
-"que el usuario se haya movido hacia atrás por la lista con el comando "
-"<guimenuitem>Deshacer</guimenuitem>. Mueve al usuario un paso delante "
-"nuevamente, restaurando el documento al estado en el que estaba después de "
-"que se hubiera realizado la acción original. <_:para-1/>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:409
-msgid "<gui>Cut</gui>"
-msgstr "<gui>Cortar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:410
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:411
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, "
-"remove the content from the document in the same manner as <gui>Delete</gui>."
-msgstr ""
-"Elimina el contenido seleccionado y lo pone en el portapapeles. Visualmente, "
-"quita el contenido del documento igual que <guimenuitem><accel>E</"
-"accel>liminar</guimenuitem>."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:414
-msgid "<gui>Copy</gui>"
-msgstr "<gui>Copiar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:415
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:416
-msgid "Copies the selected content onto the clipboard."
-msgstr "Copia el contenido seleccionado al portapapeles."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:419
-msgid "<gui>Paste</gui>"
-msgstr "<gui>Pegar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:420
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:421
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Inserts the contents of the clipboard into the document. If there is no "
-#| "current selection, use the caret as the insertion point. If there is a "
-#| "current selection, replace it with the clipboard contents."
-msgid ""
-"Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing "
-"text, if there is no current selection, use the caret as the insertion "
-"point. If there is a current selection, replace it with the clipboard "
-"contents."
-msgstr ""
-"Inserta el contenido del cortapapeles en el documento. Si no hay una "
-"selección actual, use el signo de intercalación  como punto de inserción. Si "
-"hay una selección actual, remplácela por el contenido del portapapeles. "
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:424
-msgid "<gui>Paste Special…</gui>"
-msgstr "<gui>Pegado especial…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:425
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:426
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Inserts a non-default representation of the clipboard contents into the "
-#| "document. Open a dialog presenting a list of the available formats from "
-#| "which the user can select. For example, if the clipboard contains a PNG "
-#| "file copied from a file manager, the image may be embedded in the "
-#| "document, or a link to the file inserted so that changes to the image on "
-#| "disk are always reflected in the document."
-msgid ""
-"Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a "
-"dialog presenting a list of the available formats from which the user can "
-"select. For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file "
-"manager, the image may be embedded in the document, or a link to the file "
-"inserted so that changes to the image on disk are always reflected in the "
-"document."
-msgstr ""
-"Inserta una representación no predeterminada del contenido del portapapeles "
-"en el documento. Abre un diálogo presentando una lista de los formatos "
-"disponibles que el usuario puede seleccionar. Por ejemplo, si el "
-"portapapeles contiene un archivo PNG copiado de un gestor de archivos, la "
-"imagen podría empotrarse o enlazarse al documento, para que siempre refleje "
-"los cambios sufridos en el disco."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:429
-msgid "<gui>Duplicate</gui>"
-msgstr "<gui>Duplicar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:430 C/keyboard-input.page:578
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:431
-msgid "Creates a duplicate copy of the selected object."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:434
-msgid "<gui>Delete</gui>"
-msgstr "<gui>Eliminar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:435
-msgid "<key>Delete</key>"
-msgstr "<key>Supr</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:436
-#, fuzzy
-msgid "Removes the selected content without placing it on the clipboard."
-msgstr ""
-"Quita el contenido seleccionado sin colocarlo en el portapapeles. <_:"
-"remark-1/>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:439
-msgid "<gui>Select All</gui>"
-msgstr "<gui>Seleccionar todo</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:440 C/pointer-and-touch-input.page:92
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:441
-msgid "Selects all content in the current document."
-msgstr "Selecciona todo el contenido del documento actual."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:444
-msgid "<gui>Deselect All</gui>"
-msgstr "<gui>Deseleccionar todo</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:445 C/pointer-and-touch-input.page:97
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:446
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Deselects all content in the current document. Only provide this item in "
-"situations when no other method of undoing selection is possible or apparent "
-"to the user. For example, in complex graphics applications where selection "
-"and deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. "
-"Note: Do not provide <gui>Deselect All</gui> in text entry fields, as "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>hex</key></keyseq> digit is used "
-"to enter unicode characters so its shortcut will not work."
-msgstr ""
-"Deselecciona todo el contenido en el documento actual. Solo proporcione este "
-"elemento en situaciones en los que otro método de deshacer la selección no "
-"sea posible o visible al usuario. Por ejemplo, en aplicaciones de gráficos "
-"complejas donde la selección generalmente no es posible solo con las teclas "
-"de dirección. <_:para-1/>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:449
-msgid "<gui>Find…</gui>"
-msgstr "<gui>Buscar…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:450
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:451
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content "
-#| "in the current document. Highlight each match in-place. <_:para-1/>"
-msgid ""
-"Displays a user interface for allowing the user to search for specific "
-"content in the current content item or page."
-msgstr ""
-"Abre una ventana o diálogo permitiéndole al usuario buscar contenido "
-"específico en el documento actual. Resalte cada coincidencia en su lugar. <_:"
-"para-1/>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:454
-msgid "<gui>Find Next</gui>"
-msgstr "<gui>Buscar siguiente</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:455
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:456
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Selects the next instance of the last Find term in the current document."
-msgstr ""
-"Selecciona la instancia previa del último término de búsqueda en el "
-"documento actual."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:459
-msgid "<gui>Find Previous</gui>"
-msgstr "<gui>Buscar anterior</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:460
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:461
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the "
-"current document."
-msgstr ""
-"Selecciona la instancia previa del último término de búsqueda en el "
-"documento actual."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:464
-msgid "<gui>Replace…</gui>"
-msgstr "<gui>Reemplazar…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:465
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:466
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Displays a user interface allowing the user to find specific content and "
-"replace each occurrence."
-msgstr ""
-"Abre una ventana o diálogo permitiéndole al usuario buscar contenido "
-"específico en el documento actual, y remplazar cada ocurrencia con contenido "
-"nuevo. <_:remark-1/>"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:474
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:476
-msgid "View keyboard shortcuts and menu items."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:488
-msgid "<gui>Icons</gui>"
-msgstr "<gui>Iconos</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:490
-#, fuzzy
-msgid "Shows content as a grid of icons. This is a radio button menu item."
-msgstr ""
-"Muestra los contenidos del contenedor seleccionado como filas y columnas de "
-"iconos grandes, cada uno con su nombre debajo. Esto es un <link linkend="
-"\"menu-item-type-radio\">elemento de botón de radio de menú</link>."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:493
-msgid "<gui>List</gui>"
-msgstr "<gui>Lista</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:495
-msgid "Shows content as a list. This is a radio button menu item."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:498
-msgid "<gui>Sort By…</gui>"
-msgstr "<gui>Ordenar por…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:500
-msgid ""
-"Specifies the criteria by which content should be sorted. Can open a "
-"preference dialog, popover, or sub-menu."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:503
-msgid "<gui>Filter…</gui>"
-msgstr "<gui>Filtrar…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:505
-msgid ""
-"Allows content to be filtered, by opening a popover, drop down, or dialog."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:508
-msgid "<gui>Zoom In</gui>"
-msgstr "<gui>Ampliar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:509
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:510
-msgid "Zooms in, making content appear larger."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:513
-msgid "<gui>Zoom Out</gui>"
-msgstr "<gui>Reducir</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:514
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:515
-msgid "Zooms out, making content appear smaller."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:518
-msgid "<gui>Normal Size</gui>"
-msgstr "<gui>Tamaño normal</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:519
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:520
-#, fuzzy
-msgid "Resets the zoom level back to the default value."
-msgstr ""
-"Restaurar el nivel de ampliación a su tamaño normal (generalmente 100%)"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:523
-msgid "<gui>Best Fit</gui>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:525
-#, fuzzy
-msgid "Makes the document fill the window."
-msgstr "Abrir el menú de ventana"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:528
-msgid "<gui>Reload</gui>"
-msgstr "<gui>Recargar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:529
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:530
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Redraws the current view of the document from local storage. For example, "
-#| "in a web browser application, this would redraw the page from the browser "
-#| "page cache."
-msgid ""
-"Redraws the current view of the document, checking the data source for "
-"changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
-"before redrawing it."
-msgstr ""
-"Redibuja la vista actual del documento desde el almacenamiento local. Por "
-"ejemplo, en una aplicación web, esto redibujaría la página desde la caché de "
-"la página del navegador."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:538
-msgid "Format"
-msgstr "Formato"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:540
-#, fuzzy
-msgid "Standard format keyboard shortcuts and menu items."
-msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:552
-msgid "<gui>Style…</gui>"
-msgstr "<gui>Estilo…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:554
-msgid ""
-"Sets the style attributes of the selected text or objects either "
-"individually or to a named, predefined style."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:557
-msgid "<gui>Font…</gui>"
-msgstr "<gui>Tipografía…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:559
-msgid "Sets the font properties of the selected text or objects."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:562
-msgid "<gui>Paragraph…</gui>"
-msgstr "<gui>Párrafo…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:564
-msgid "Sets the properties of the selected paragraph."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:567
-msgid "<gui>Bold</gui>"
-msgstr "<gui>Negrita</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:568 C/keyboard-input.page:628
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:569
-msgid ""
-"Toggles the boldness of the current text selection. If some of the selection "
-"is currently bold and some is not, this command should bolden the selected "
-"text."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:572
-msgid "<gui>Italic</gui>"
-msgstr "<gui>Cursiva</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:573
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:574
-msgid ""
-"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some "
-"of the selection is currently italicized and some is not, this command "
-"should italicise the selected text."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:577
-msgid "<gui>Underline</gui>"
-msgstr "<gui>Subrayado</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:579
-msgid ""
-"Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection "
-"is currently underlined and some is not, this command should underline the "
-"selected text."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:583
-msgid "<gui>Cells…</gui>"
-msgstr "<gui>Celdas…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:585
-msgid "Sets the properties of the selected table cells."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:588
-msgid "<gui>List…</gui>"
-msgstr "<gui>Lista…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:590
-msgid ""
-"Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs "
-"into a list if they are not already formatted as such."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:593
-msgid "<gui>Layer…</gui>"
-msgstr "<gui>Capa…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:595
-msgid ""
-"Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:598
-msgid "<gui>Page…</gui>"
-msgstr "<gui>Página…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:600
-#, fuzzy
-#| msgid "Navigates to the previous page in the document."
-msgid "Sets the properties of all or selected pages of the document."
-msgstr "Navega a la página anterior en el documento."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:608
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:610
-#, fuzzy
-#| msgid "Standard window manager shortcut keys and access keys"
-msgid "Standard bookmark keyboard shortcuts and menu items."
-msgstr "Teclas rápidas y de acceso para el gestor de ventanas estándar"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:622
-msgid "<gui>Add Bookmark</gui>"
-msgstr "<gui>Añadir marcador</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:623
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:624
-msgid ""
-"Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for "
-"a title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such "
-"as the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user "
-"to change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:627
-msgid "<gui>Edit Bookmarks</gui>"
-msgstr "<gui>Editar marcadores</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:629
-msgid "Allows the user to edit their bookmarks."
-msgstr "Permite al usuario editar sus marcadores."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:632
-msgid "Bookmark List"
-msgstr "Lista de marcadores"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:634
-msgid "Displays the user’s bookmarks."
-msgstr "Muestra los marcadores del usuario."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:642
-msgid "Go"
-msgstr "Ir"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:644
-#, fuzzy
-msgid "Standard navigation keyboard shortcuts and <gui>Go</gui> menu items."
-msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:656
-msgid "<gui>Back</gui>"
-msgstr "<gui>Atrás</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:657
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Izquierda</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:658
-#, fuzzy
-#| msgid "Navigates to the previous page in the document."
-msgid "Navigates to the previous location."
-msgstr "Navega a la página anterior en el documento."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:661
-msgid "<gui>Forward</gui>"
-msgstr "<gui>Adelante</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:662
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Derecha</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:663
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to the next location in the navigation chain"
-msgid "Navigates to the next location in the navigation history."
-msgstr "Ir a la siguiente ubicación en la cadena de navegación"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:666 C/keyboard-input.page:671
-msgid "<gui>Up</gui>"
-msgstr "<gui>Arriba</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:667
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Arriba</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:668
-#, fuzzy
-#| msgid "Navigates to the next page in the document."
-msgid "Navigates to the parent content item, document, page or section."
-msgstr "Navega a la siguiente página en el documento."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:672
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Inicio</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:673
-msgid "Navigates to a starting page defined by the user or the application."
-msgstr "Navega a la página inicial definida por el usuario o la aplicación."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:676
-msgid "<gui>Location…</gui>"
-msgstr "<gui>Ubicación</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:677
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:678
-msgid "Allows the user to specify a URI to navigate to."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:681
-msgid "<gui>Previous Page</gui>"
-msgstr "<gui>Página anterior</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:682
-msgid "<key>PageUp</key>"
-msgstr "<key>RePág</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:683
-msgid "Navigates to the previous page in the document."
-msgstr "Navega a la página anterior en el documento."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:686
-msgid "<gui>Next Page</gui>"
-msgstr "<gui>Siguiente página</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:687
-msgid "<key>PageDown</key>"
-msgstr "<key>AvPág</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:688
-msgid "Navigates to the next page in the document."
-msgstr "Navega a la siguiente página en el documento."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:691
-msgid "<gui>Go to Page…</gui>"
-msgstr "<gui>Ir a la página…</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:693
-msgid ""
-"Allows the user to specify a page number to be navigated to. Text-based "
-"applications may also include a <gui>Go to Line…</gui> menu item, which "
-"allows the user to jump to a specified line number."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:696
-msgid "<gui>First Page</gui>"
-msgstr "<gui>Primera página</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:697
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:698
-msgid "Navigates to the first page in the document."
-msgstr "Navega hasta la primera página del documento."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:701
-msgid "<gui>Last Page</gui>"
-msgstr "<gui>Última página</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:702
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:703
-msgid "Navigates to the last page in the document."
-msgstr "Navega hasta la última página del documento."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyboard-input.page:711
-msgid "Windows"
-msgstr "Ventanas"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyboard-input.page:713
-#, fuzzy
-#| msgid "Windows menu items"
-msgid "Standard <gui>Windows</gui> menu items."
-msgstr "Elementos del menú de ventana"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:725
-msgid "<gui>Save All</gui>"
-msgstr "<gui>Guardar todo</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:727
-msgid ""
-"Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt "
-"for a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> "
-"dialog."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:730
-msgid "<gui>Close All</gui>"
-msgstr "<gui>Cerrar todo</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:732
-msgid ""
-"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any "
-"documents, post a confirmation alert for each one in turn."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:735
-msgid "List of windows"
-msgstr "Lista de ventanas"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:737
-msgid ""
-"Each menu item raises the corresponding window to the top of the window "
-"stack."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/lists.page:51
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
-#| "md5='f0d36f61a5d6e7f980e42c65aefa69c5'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
-"md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
-"md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/lists.page:62
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
-#| "md5='c9e5be503e9cea3d6ca45d15c3e96197'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
-"md5='182e1ead38431882471350da832751d1'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
-"md5='182e1ead38431882471350da832751d1'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/lists.page:8
-#, fuzzy
-msgid "Rows of information or content items."
-msgstr "Elementos del menú de operaciones de cierre"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/lists.page:16
-msgid "Lists"
-msgstr "Listas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/lists.page:18
-msgid ""
-"Lists are a basic user interface element that can be used to present "
-"information, content items, or controls. There are two primary types of list "
-"in GNOME 3: standard lists and tables."
-msgstr ""
-"Las listas son un elemento básico de la interfaz de usuario que se pueden "
-"utilizar para presentar información, elementos de contenido, o controles. "
-"Hay dos tipos principales de lista en GNOME 3: listas estándar y tablas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/lists.page:20
-msgid ""
-"<link xref=\"sidebar-lists\">Sidebar lists</link> are a separate design "
-"pattern which also make use of a list."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:25
-msgid ""
-"A list is an appropriate way to present content items that have a distinct "
-"name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such "
-"as with photos or videos, you might want to consider using a <link xref="
-"\"grids\">grid</link> instead."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:27
-msgid ""
-"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for "
-"the same content items. Used in this way, a list view allows additional "
-"information to be displayed about the content through columns of information."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:32
-msgid "Standard lists"
-msgstr "Listas estándar"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:34
-msgid ""
-"Standard lists are most common list type, and should generally be used in "
-"favor of tables."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:36
-msgid ""
-"In standard lists, each row is divided by separators, and changing the sort "
-"order is achieved by using a control outside the list itself."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:39
-msgid "Styles"
-msgstr "Estilos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:41
-msgid ""
-"Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists "
-"fill their container, while embedded lists are surrounded by padding."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:43
-msgid ""
-"Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They "
-"should be used where possible. At the same time, it is not always possible "
-"to use a full-width list, and there are some situations where embedded lists "
-"are a better choice:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:46
-msgid ""
-"When the list contains columns of information that need to be kept close "
-"together for readability purposes, and there is a need to have the list "
-"inside a wide container."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:47
-msgid "When a window contains several lists."
-msgstr "Cuando una ventana contiene varias listas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:48
-msgid ""
-"When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
-msgstr ""
-"Cuando la lista necesita estar alineada con otros controles dentro de la "
-"ventana."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:56
-msgid "Editable lists"
-msgstr "Listas editables"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:58
-msgid ""
-"Editable lists allow a user to add or remove items from the list (for this "
-"reason, they are sometimes known as add/remove lists). Both full-width and "
-"embedded lists can be editable."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:60
-msgid ""
-"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the "
-"final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list "
-"is long, the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header "
-"bar</link> or or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:68
-msgid "Tables"
-msgstr "Tablas"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:70
-msgid ""
-"Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the "
-"table by a variety of columns is common. Column headers allow people to "
-"identify the type of information in each column and to reorder the list "
-"according to the content of each column."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:72
-msgid ""
-"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the "
-"header."
-msgstr ""
-"Al usar encabezados de columnas, indicar el orden usando las flechas en el "
-"encabezado."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:78
-msgid "Arrow Direction"
-msgstr "Dirección de la flecha"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:79
-msgid "Example"
-msgstr "Ejemplo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:84
-msgid "Natural"
-msgstr "Natural"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:85
-msgid "Down"
-msgstr "Abajo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:86
-msgid ""
-"Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first"
-msgstr ""
-"Alfabético, número más pequeño primero, fecha más antigua primero, elementos "
-"marcados primero"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:89
-msgid "Reverse"
-msgstr "Invertido"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:90
-msgid "Up"
-msgstr "Arriba"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:91
-msgid ""
-"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, "
-"unchecked items first"
-msgstr ""
-"Alfabético invertido, número más grande primero, fecha más reciente primero, "
-"elementos sin marcar primero"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/lists.page:100
-msgid "Row behavior"
-msgstr "Comportamiento de la fila"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:102
-msgid ""
-"Depending on the type of list, rows have different behaviors when they are "
-"clicked or pressed. There are three types of list in this regard:"
-msgstr ""
-"Dependiendo del tipo de lista, las filas tienen diferente comportamiento "
-"cuando se pulsa o selecciona alguna con el botón del ratón. En este sentido, "
-"hay tres tipos de listas:"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:107
-msgid "List Type"
-msgstr "Tipo de lista"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:108
-msgid "Row Behavior"
-msgstr "Comportamiento de la fila"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:113
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:114
-msgid ""
-"Selecting a row opens the corresponding item, whether it is by browsing to a "
-"new view or opening a dialog. This pattern is common for lists of content "
-"items, or for presenting groups of settings."
-msgstr ""
-"Seleccionar una fila abre el elemento correspondiente, si se esta navegando "
-"a una nueva vista o si se está abriendo un cuadro de dialogo. Este patrón es "
-"común para listas de elementos de contenido, o para presentar grupos de "
-"configuraciones."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:117
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:118
-msgid ""
-"The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is "
-"often used for selecting one of a series of configuration options. In the "
-"case of <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down lists</link>, one option is "
-"always selected. The selected row is indicated by a check mark."
-msgstr ""
-"El elemento de la lista se selecciona al pulsar en él. Este enfoque se usa "
-"comúnmente para seleccionar una de una serie de opciones de configuración. "
-"En el caso del <link xref=\"drop-down-lists\">menú desplegable</link>, una "
-"opción se selecciona siempre. La fila seleccionada se indica con una marca."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/lists.page:122
-msgid ""
-"Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows "
-"the item to be edited."
-msgstr ""
-"Seleccionar la fila convierte a la fila en un campo de texto que permite que "
-"el elemento se edite."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/lists.page:127
-msgid ""
-"Navigation style lists can be combined with <link xref=\"selection-mode"
-"\">selection mode</link> in order to allow rows to be both opened and "
-"manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since "
-"it is undiscoverable and is incompatible with touch input."
-msgstr ""
-"Los estilos de las listas de navegación pueden combinarse con la <link xref="
-"\"selection-mode\">función de selección</link> para permitir a abrir y "
-"manipular las filas a la vez. Debería evitarse usar una doble pulsación para "
-"abrir elementos de lista, pues es incompatible e irreconocible por la "
-"entrada táctil."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:135
-msgid ""
-"Differentiate the different types of information using different alignments, "
-"<link xref=\"typography\">text colors and weights</link>. Highlight the most "
-"important and relevant information by giving other information a lighter "
-"weight and/or color."
-msgstr ""
-"Distinga los diferentes tipos de información usando ajustes diferentes, "
-"<link xref=\"typography\">colores de texto y grosor</link>. Resalte la "
-"información más importante y relevante dando a otra información un color y/o "
-"grosor más suaves."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:136
-msgid ""
-"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, "
-"and ensure that you only use them to present essential information."
-msgstr ""
-"Tenga cuidado de no saturar listas con elementos y columnas diferentes, y "
-"asegúrese de usarlas sólo para presentar información esencial."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:137
-msgid ""
-"As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, "
-"particularly primary windows."
-msgstr ""
-"Como regla general, evite usar muchas listas en la misma ventana, "
-"particularmente en ventanas primarias."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:138
-msgid ""
-"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of "
-"items may increase over time. For options lists, check boxes or radio "
-"buttons can be used as an alternative in this case."
-msgstr ""
-"No use listas con menos de cinco elementos, a menos que el número de "
-"elementos pueda incrementar con el tiempo. Para listas de opciones, casillas "
-"de selección o botones de selección excluyentes se pueden utilizar como una "
-"alternativa en este caso."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:139
-msgid ""
-"Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. "
-"Recent documents might be more useful than alphabetically ordered documents, "
-"or contacts that are online might be more interesting than those who are "
-"offline, for example."
-msgstr ""
-"Garantice que las listas están ordenadas de forma que sean útiles para "
-"aquellos que las están usando. Por ejemplo, documentos recientes podrían ser "
-"más útiles que documentos ordenados alfabéticamente, o contactos que podrían "
-"estar en línea ser más interesantes que aquellos que están desconectados."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:140
-msgid ""
-"If you use icons in your list, <link xref=\"icons-and-artwork\">use symbolic "
-"icons</link>. The lower visual footprint of these icons will mean that they "
-"do not visually overload or dominate your list."
-msgstr ""
-"Si no usa los iconos en su lista, <link xref=\"icons-and-artwork\">use "
-"iconos simbólicos</link>. La menor impacto visual de estos iconos "
-"significará que ellos no dominan ni sobrecargan visualmente su lista."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:141
-msgid ""
-"If the list is long, make it possible to search it using the standard <link "
-"xref=\"search\">search design pattern</link>."
-msgstr ""
-"Si la lista es larga, haga posible su búsqueda usando el <link xref=\"search"
-"\">patrón de diseño de búsqueda</link> estándar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:149 C/sidebar-lists.page:56
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkListBox.html";
-"\">GtkListBox</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkListBox.html";
-"\">GtkListBox</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/lists.page:150
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkTreeView.html";
-"\">GtkTreeView</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkTreeView.html";
-"\">GtkTreeView</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/menu-bars.page:34
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
-#| "md5='b27a9fa81c37203e8cfdd99458539dfd'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
-"md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
-"md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/menu-bars.page:30
-msgid "Menu bars"
-msgstr "Barras de menú"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/menu-bars.page:32
-msgid ""
-"A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located "
-"at the top of a primary window, below a window title bar."
-msgstr ""
-"Una barra de menú incorpora una tira de menús desplegables. Típicamente está "
-"ubicada en la parte superior de una ventana primaria, bajo una barra de "
-"título de la ventana."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:39
-msgid ""
-"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user "
-"interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a "
-"fixed set of inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars"
-"\">header bars</link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</"
-"link> are generally recommended over menu bars, along with other design "
-"patterns for exposing controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode"
-"\">selection mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and "
-"<link xref=\"popovers\">popovers</link>."
-msgstr ""
-"Las barras de menú incrementan el impacto vertical de una interfaz de "
-"usuario de la aplicación, introducen un gran número de puntos conocidos, y "
-"funcionan como un conjunto fijo de opciones inflexibles. Por estas razones, "
-"las <link xref=\"header-bars\">barras de cabecera</link> y los <link xref="
-"\"header- bar-menus\">menús de barras de cabecera</link> generalmente se "
-"colocan en lugar de barras de menú, junto con otros patrones de diseño para "
-"mostrar controles bajo demanda, tales como <link xref=\"selection-mode"
-"\">modo de selección</link>, <link xref=\"action-bars\">barras de acción</"
-"link>, y <link xref=\"popovers\">ventanas emergentes</link>."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:41
-msgid ""
-"At the same time, it can be appropriate for complex applications that "
-"already include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also "
-"incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model "
-"can be desirable for cross-platform integration purposes."
-msgstr ""
-"Al mismo tiempo, puede ser apropiado para aplicaciones complejas que ya "
-"incluyen una barra de menú conservarla. Adicionalmente, algunas plataformas "
-"también pueden incorporar espacio para una barra de menú en su entorno de "
-"usuario, y un modelo de menú puede ser deseable para para propósitos de "
-"integración multiplataforma."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menu-bars.page:46
-msgid "Standard menus"
-msgstr "Menús estándar"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menu-bars.page:48
-msgid ""
-"This section details the most common menus and menu items in a menu bar. For "
-"details on the standard items to include in each of these menus, see <link "
-"xref=\"keyboard-input#application-shortcuts\">keyboard input</link>."
-msgstr ""
-"Esta sección detalla los menús más comunes y los elementos del menú en una "
-"barra de menú. Para obtener más detalles sobre los elementos estándar que "
-"incluir en cada uno de estos menús, consulte la <link xref=\"keyboard-"
-"input#application-shortcuts\">entrada de teclado</link>."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:52
-msgid "<gui>File</gui>"
-msgstr "<gui>Archivo</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:53
-msgid ""
-"Commands that operate on the current document or content item as a whole. It "
-"is the left-most item in the menubar because of its importance and frequency "
-"of use, and because it is a relevant menu in many applications."
-msgstr ""
-"Comandos que operan en conjunto en el documento actual o elemento actual. "
-"Esto es el elemento más a la izquierda en la barra de menú debido a su "
-"importancia y frecuencia de uso, y porque es un menú relevante en muchas "
-"aplicaciones."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:54
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If your application does not operate on files, name this menu for the type "
-"of object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</"
-"gui> instead of a <gui>File</gui> menu."
-msgstr ""
-"Si su aplicación no trabaja con documentos, nombre este elemento de acuerdo "
-"al tipo de objeto que muestre. Por ejemplo, muchos juegos deben tener un "
-"menú <guimenu>Juego</guimenu> en lugar de <guimenu>Archivo</guimenu>. Sin "
-"embargo, ponga el elemento de menú <guimenuitem>Salir</guimenuitem> último, "
-"de todos modos."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:57
-msgid "<gui>Edit</gui>"
-msgstr "<gui>Editar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:58
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing the document, "
-"such as clipboard handling, find and replace, and inserting objects."
-msgstr ""
-"El menú <guimenu>Editar</guimenu> contiene elementos relacionadas a editar "
-"tanto el documento (manejo del portapapeles, buscar y remplazar, e insertar "
-"objetos especiales) y las preferencias del usuario. Las preferencias se "
-"editan aquí, en lugar del menú <guimenu>Preferencias</guimenu>, porque:"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:61
-msgid "<gui>View</gui>"
-msgstr "<gui>Ver</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:62
-msgid ""
-"Includes items that affect the user’s view, such as of the current document "
-"or page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on "
-"the <gui>View</gui> menu that affect content items."
-msgstr ""
-"Incluye elementos que afectan la vista del usuario, como el del documento o "
-"página actual, o cómo se presentan los elementos para navegación. No coloque "
-"ningún elemento en el menú <gui>Ver</gui> que afecte elementos de contenido."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:65
-msgid "<gui>Insert</gui>"
-msgstr "<gui>Insertar</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:66
-msgid ""
-"Lists the types of objects that can be inserted into the current document, "
-"such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have "
-"more than about six types of object that can be inserted, otherwise place "
-"individual items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
-msgstr ""
-"Lista los tipos de objetos que se pueden insertar en el documento actual, "
-"tales como imágenes, enlaces o saltos de página. Proporcione este menú sólo "
-"si se tienen aproximadamente seis o más tipos de objetos que se puedan "
-"insertar; si no es así, ponga elementos individuales para cada tipo en el "
-"menú <gui>Editar</gui>."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:69
-msgid "<gui>Format</gui>"
-msgstr "<gui>Formato</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:70
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Includes commands to change the visual appearance of the document. For "
-"example, changing the font, color, or line spacing of a text selection."
-msgstr ""
-"Un menú <guimenu>Formato</guimenu> contiene comandos para cambiar la "
-"apariencia visual del documento. Por ejemplo, cambiar la tipografía, el "
-"color o el interlineado en una selección de texto."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:71
-msgid ""
-"The difference between these commands and those on the <gui>View</gui> menu "
-"is that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and "
-"saved as part of the document."
-msgstr ""
-"La diferencia entre estos comandos y aquellos los del menú <gui>Ver</gui> es "
-"que los cambios hechos con comandos de <gui>Formato</gui> son persistentes y "
-"se guardan como parte del documento."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:72
-msgid "Items found on the Format menu are very application-specific."
-msgstr "Los elementos del menú Formato son muy específicos de la aplicación."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:75
-msgid "<gui>Bookmarks</gui>"
-msgstr "<gui>Marcadores</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:76
-msgid ""
-"Provide a Bookmarks menu in any application that allows the user to browse "
-"files and folders, help documents, web pages or any other large information "
-"space."
-msgstr ""
-"Proporcione un menú de Marcadores en cualquier aplicación que permita al "
-"usuario buscar archivos y carpetas, documentos de ayuda, páginas web o "
-"cualquier otro espacio con gran cantidad de información."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:79
-msgid "<gui>Go</gui>"
-msgstr "<gui>Ir</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:80
-msgid ""
-"A <gui>Go</gui> menu provides commands for quickly navigating around a "
-"document or collection of documents, or an information space such as a "
-"directory structure or the web."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:81
-msgid ""
-"The contents of the menu will vary depending on the type of application."
-msgstr ""
-"Los contenidos del menú pueden variar dependiendo del tipo de aplicación."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:84
-msgid "<gui>Windows</gui>"
-msgstr "<gui>Ventanas</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:85
-msgid ""
-"Commands that apply to all of the application’s open windows. You may also "
-"label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or similar "
-"according to the type of document handled by your application."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/menu-bars.page:86
-msgid ""
-"The last items on this menu are a numbered list of the application’s primary "
-"windows, for example <gui>1shoppinglist.abw</gui>. Selecting one of these "
-"items raises the corresponding window."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:96
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The menubar is normally visible at all times and is always accessible "
-#| "from the keyboard, so make all the commands available in your application "
-#| "available on the menubar."
-msgid ""
-"The menubar is normally visible at all times and is always accessible from "
-"the keyboard, so make all the commands available in your application "
-"available on the menubar. (This guideline is unique to menu bars - other "
-"menus should not seek to reproduce functionality that is made available by "
-"other controls)."
-msgstr ""
-"Normalmente, la barra de menú está visible todo el tiempo y es accesible "
-"desde el teclado, por lo que debe hacer que todos los comandos disponibles "
-"en su aplicación estén disponibles desde la barra de menú."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:97
-msgid ""
-"Treat <link xref=\"application-menus\">application menus</link> as part of "
-"the menu bar - it is not necessary to reproduce items from the application "
-"menu in other menus."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:98
-msgid ""
-"Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though "
-"there might be no available items on it at that time."
-msgstr ""
-"No desactive títulos de menús. Permítale al usuario explorarlos, incluso si "
-"no hay elementos disponibles en ese momento."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:99
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Menu titles on a menubar are single words with their first letter "
-"capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-"
-"mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as "
-"<gui>WindowOptions</gui>) or hyphens (such as <gui>Window-Options</gui>) to "
-"circumvent this guideline."
-msgstr ""
-"Los títulos de menú en una barra de menú son una palabra con su primera "
-"letra en mayúsculas. No use espacios en un título de menú, esto hace fácil "
-"confundirlo con dos títulos separados. No use palabras compuestas (como "
-"<guimenu>OpcionesDeVentana</guimenu>) o guiones (como <guimenu>Opciones-De-"
-"Ventana</guimenu>) para esquivar esta guía."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:100
-msgid ""
-"Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated "
-"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu "
-"bar back in this case."
-msgstr ""
-"No proporcione un mecanismo para esquivar la barra de menú, podría activarse "
-"accidentalmente. Algunos usuarios no podrán descubrir como recuperar la "
-"barra de menú en este caso."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:109 C/menus.page:76
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenu.html\";>GtkMenu</"
-"link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenu.html\";>GtkMenu</"
-"link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:110 C/menus.page:77
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuBar.html";
-"\">GtkMenuBar</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuBar.html";
-"\">GtkMenuBar</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:111 C/menus.page:79
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuItem.html";
-"\">GtkMenuItem</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuItem.html";
-"\">GtkMenuItem</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:112 C/menus.page:80
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioMenuItem.html";
-"\">GtkRadioMenuItem</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioMenuItem.html";
-"\">GtkRadioMenuItem</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:113 C/menus.page:81
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckMenuItem.html";
-"\">GtkCheckMenuItem</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckMenuItem.html";
-"\">GtkCheckMenuItem</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menu-bars.page:114 C/menus.page:82
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.";
-"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.";
-"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/menus.page:34
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
-"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
-"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/menus.page:30
-msgid "Menus"
-msgstr "Menús"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/menus.page:32
-msgid ""
-"A menu is a list of actions and/or options which is revealed by pressing a "
-"heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through "
-"a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with "
-"a touch screen) on an item of content."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menus.page:39
-msgid ""
-"Menus can appear as a part of a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, as "
-"context menus (see <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link>), or "
-"as part of a <link xref=\"button-menus\">button menu</link>. Refer to the "
-"relevant pages for advice on when to use these elements."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/menus.page:44
-msgid "Size and structure"
-msgstr "Tamaño y estructura"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menus.page:46
-msgid ""
-"Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu "
-"contains more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary "
-"and belong in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can "
-"be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are "
-"physically difficult to use."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menus.page:48
-msgid ""
-"Submenus should contain between three and six items, and should never "
-"contain other submenus."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/menus.page:50
-msgid ""
-"Organize similar menu items into groups using dividers - this will make them "
-"easier to understand and quicker to use. When creating groups:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menus.page:53
-msgid ""
-"Order groups and group items logically, either by importance, task order, or "
-"expected frequency of use. Items at the top and bottom of the menu are more "
-"noticeable and easily targetted, so reserve these locations for particularly "
-"important or interesting functionality."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menus.page:54
-msgid ""
-"Place single-item groups at the top or bottom of the menu, or group them "
-"together with other single items."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menus.page:55
-msgid ""
-"Do not mix different types of menu item within each group - actions, check "
-"box and radio button items should be kept separate."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menus.page:64
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> for "
-"every menu item. You may use the same access key on different menus in your "
-"application, but avoid duplicating access keys on the same menu. Note that "
-"unlike other controls, once a menu is displayed, its access keys may be used "
-"by just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the "
-"same time."
-msgstr ""
-"Proporciónele una tecla de acceso a cada elemento del menú. Puede usar la "
-"misma tecla de acceso en diferentes menús en su aplicación, pero evite "
-"duplicarla en el mismo menú. Tenga en cuenta que a diferencia de otros "
-"controles, una vez que se muestra un menú, sus teclas de acceso pueden "
-"usarse solo escribiendo la letra; no es necesario presionar la tecla "
-"<keysym>Alt</keysym> al mismo tiempo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menus.page:65
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, using "
-"<link xref=\"writing-style#capitalization\">header capitalization</link>."
-msgstr ""
-"Nombre a los elementos de los menús con verbos para acciones y adjetivos "
-"para opciones, de acuerdo a las reglas en la <xref linkend=\"layout-"
-"capitalization\"/>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menus.page:66
-msgid ""
-"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a menu item "
-"requires further input from the user to complete an action."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/menus.page:67
-msgid ""
-"Two linked actions can be combined into a single menu item, by changing the "
-"label when the item is selected. For example, a <gui>Play</gui> item may "
-"change to <gui>Pause</gui>. However, only use this type of item when actions "
-"are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this "
-"technique for settings - use check boxes or radio buttons instead."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/notifications.page:8
-msgid "System-wide event notifications"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/notifications.page:16
-msgid "Notifications"
-msgstr "Notificaciones"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/notifications.page:18
-msgid ""
-"Notifications enable you to inform the users about events when they are not "
-"using your application. They also provide the ability for users to quickly "
-"respond to those events, using notification actions."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/notifications.page:23
-msgid ""
-"Use notifications to inform the user about events they will be interested in "
-"while they are not using your application. This can include new messages in "
-"messaging applications, the completion of long-running tasks, reminders for "
-"calendars, and so on."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/notifications.page:25
-msgid ""
-"Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is "
-"provided by your application windows, which should be able to inform the "
-"user about events without the need for notifications."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/notifications.page:30
-msgid "Notification elements"
-msgstr "Elementos de la notificación"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/notifications.page:32
-msgid "Notifications in GNOME 3 have a number of standard components:"
-msgstr ""
-"Las notificaciones en GNOME 3 tienen un número estándar de componentes:"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/notifications.page:37
-msgid "Element"
-msgstr "Elemento"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/notifications.page:42
-msgid "Application Icon"
-msgstr "Icono de la aplicación"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/notifications.page:42
-msgid "Indicates which application sent the notification."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/notifications.page:45
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/notifications.page:45
-msgid "The heading for the notification."
-msgstr "El encabezado de la notificación"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/notifications.page:48
-msgid "Body"
-msgstr "Cuerpo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/notifications.page:48
-msgid ""
-"An optional block of text which gives extra detail about the notification. "
-"The notification body can include multiple paragraphs. For example: a "
-"snippet from the beginning of an email."
-msgstr ""
-"Un bloque de texto opcional que da detalles adicionales acerca de la "
-"notificación. El cuerpo de la notificación puede incluir múltiples párrafos. "
-"Por ejemplo: un fragmento del inicio de un correo electrónico."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/notifications.page:51
-msgid "Default Action"
-msgstr "Acción predeterminada"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/notifications.page:51
-msgid ""
-"This is the action that is triggered when the notification is activated."
-msgstr "Esta es la acción que se lanza cuando la notificación esta activada."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/notifications.page:54
-msgid "Actions"
-msgstr "Acciones"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/notifications.page:54
-msgid "Each notification can include up to three buttons."
-msgstr "Cada notificación puede incluir hasta tres botones."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/notifications.page:60
-msgid "Titles"
-msgstr "Títulos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/notifications.page:62
-msgid ""
-"The title should provide a short and concise summary of the event that "
-"triggered the notification. The notification body may not always be visible, "
-"so it is important to ensure that the notification can be understood from "
-"the title alone."
-msgstr ""
-"El título puede proporcionar un resumen corto y conciso de un evento que "
-"lance una notificación. El cuerpo de la notificación puede no siempre ser "
-"visible, sin embargo es importante asegurar que la notificación se deba "
-"entender desde el título por sí solo."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/notifications.page:67
-msgid "Default actions"
-msgstr "Acciones predeterminadas"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/notifications.page:69
-msgid ""
-"The default action should always dismiss the notification and raise a window "
-"belonging to the application that sent the notification. If the notification "
-"relates to a particular part of your application’s user interface, the "
-"default action should display that part of the UI. The default action for a "
-"notification about a new email should show the relevant email message when "
-"activated, for example."
-msgstr ""
-"La acción predeterminada siempre debe descartar la notificación y abrir una "
-"ventana perteneciente de la aplicación que envió la notificación. Si la "
-"notificación se relaciona con una parte específica de la interfaz de usuario "
-"de la aplicación, la acción predeterminada debe mostrar la parte de la IU. "
-"La acción predeterminada para una notificación acerca de un nuevo correo "
-"electrónico debe mostrar la importancia del mensaje del correo electrónico "
-"cuando se activa, por ejemplo."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/notifications.page:74
-msgid "Notification actions"
-msgstr "Acciones de la notificación"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/notifications.page:76
-msgid ""
-"You can provide useful functionality by embedding buttons in notifications. "
-"This allows users to quickly and easily respond to the notification."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/notifications.page:79
-msgid ""
-"Notification actions should be related to the content of the notification, "
-"and should not provide generic actions for your application. This ensures "
-"that each notification has a clear focus and purpose."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/notifications.page:80
-msgid ""
-"Only use notification actions when the functionality that they provide is "
-"commonly required."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/notifications.page:81
-msgid ""
-"Actions should not replace user interface controls elsewhere - it should be "
-"possible to take the same actions from your application’s windows."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/notifications.page:82
-msgid ""
-"It is not necessary to always use notification actions, and many "
-"notifications will not require them."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/notifications.page:83
-msgid ""
-"Notification actions should not duplicate the default action. For example, a "
-"new email notification does not need to include an Open button, since the "
-"default action should already perform this action."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/notifications.page:90
-msgid "General guidance"
-msgstr "Guía general"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/notifications.page:93
-msgid ""
-"It is important not to needlessly distract users with notifications. This "
-"can easily become annoying and frustrating, and will not incline users to "
-"like your application. Therefore, always be critical when using "
-"notifications, and question whether users really need to be informed about "
-"the events you want to communicate."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/notifications.page:94
-msgid ""
-"Applications that deal with lots of events, such as email or social media "
-"messages, run a particular risk of distracting users with too many "
-"notifications. These applications should place restrictions on how "
-"frequently they send notification messages. Instead of showing a "
-"notification for each new message, it is a good idea for each notification "
-"to provide a summary of new messages."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/notifications.page:95
-msgid ""
-"Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. "
-"It is therefore important to remove notification messages that are no longer "
-"relevant to the user."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/notifications.page:97
-msgid ""
-"Your application window should provide feedback on all the events that have "
-"been communicated by notifications. As a result, when your application "
-"window is focused, notification messages should be treated as having been "
-"read, and should be removed."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/notifications.page:98
-msgid ""
-"Ensure that your application removes notifications that are no longer valid. "
-"For example, a notification for a weather warning that has been revoked "
-"should be removed."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/notifications.page:107
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GNotification.html";
-"\">GNotification</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GNotification.html";
-"\">GNotification</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/overlaid-controls.page:17
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-#| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' "
-"md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' "
-"md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/overlaid-controls.page:7
-msgid "Floating controls, often used for images and video controls"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/overlaid-controls.page:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Locked Controls"
-msgid "Overlaid controls"
-msgstr "Controles bloqueados"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/overlaid-controls.page:19
-msgid ""
-"Transient controls that float over content are a common pattern for "
-"applications that show images or video."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overlaid-controls.page:24
-msgid ""
-"Since overlaid controls hide when they are not in use, they help to provide "
-"an uncluttered viewing experience. They are appropriate when it is desirable "
-"to present a clean and distraction-free view on a content item - this is "
-"particularly (although not exclusively) appropriate for images and video."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/overlaid-controls.page:26
-msgid ""
-"Overlaid controls may be inappropriate if they obscure relevant parts of the "
-"content below. Image editing controls may interfere with the ability to see "
-"their effects, for example. In these cases, controls should not be overlaid."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overlaid-controls.page:34
-msgid ""
-"Follow established conventions for this type of control, such as left/right "
-"browse buttons in image viewers, and player controls at the bottom for video."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overlaid-controls.page:35
-msgid ""
-"Controls should be displayed when the pointer is moved over the content, or "
-"when it is tapped (on touch devices)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overlaid-controls.page:36
-msgid ""
-"Overlaid controls can be attached to the edge of the content/window, or can "
-"be free-floating. <link xref=\"action-bars\">Action bars</link> can be "
-"treated as overlaid controls."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/overlaid-controls.page:37
-msgid "Use the standard \"OSD\" theme style for overlaid controls."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/patterns.page:20
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
-#| "md5='39c238652d4e620f0bd5975dd5e7dd2e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
-"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
-"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/patterns.page:13
-#, fuzzy
-#| msgid "Design principles"
-msgid "Design patterns"
-msgstr "Principios de diseño"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/patterns.page:15
-msgid ""
-"Patterns are the primary elements that make up an application design. Some "
-"patterns, like application menus or header bars, are highly recommended. "
-"Others are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a "
-"core part of the design process. To help with this, each pattern page "
-"details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that "
-"might be applicable."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/patterns.page:18
-#, fuzzy
-#| msgid "Example tooltips for GNOME applications"
-msgid "Anatomy of a GNOME 3 application"
-msgstr "Ejemplos de consejos para aplicaciones GNOME"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/patterns.page:19
-msgid "A visual reference for some of the most common GNOME 3 design patterns."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/patterns.page:24
-msgid "Core design patterns"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/patterns.page:30
-msgid "Supplementary design patterns"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:128
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:136
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
-"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
-"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:144
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:152
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
-"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
-"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:160
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
-"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
-"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:168
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:187
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
-"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
-"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:198
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
-"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
-"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:206
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
-"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
-"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/pointer-and-touch-input.page:214
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
-"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
-"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/pointer-and-touch-input.page:17
-msgid "Pointer and touch input"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:19
-msgid ""
-"Pointer and touch input are two of the primary means through which users "
-"will interact with your application."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/pointer-and-touch-input.page:22
-msgid "Pointer input"
-msgstr "Entrada del puntero"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:24
-msgid ""
-"A pointing device is any input device that allows the manipulation of a "
-"pointer - typically represented as an arrow, and often called a cursor - on "
-"screen. While mice and touchpads are the most common, there are a wide "
-"variety of such devices, including graphics tablets, track balls, track "
-"points and joysticks."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/pointer-and-touch-input.page:27
-#, fuzzy
-msgid "Primary and secondary buttons"
-msgstr "Ubicación de texto primario y secundario"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:29
-msgid ""
-"Mice and touchpads often have two main buttons. One of these acts as the "
-"primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the "
-"left button is used as the primary button and the right button is used as "
-"the secondary button. However, this order is user-configurable and does not "
-"translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary "
-"and secondary action, rather than left and right."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:31
-msgid ""
-"Use the primary action for selecting items and activating controls. The "
-"secondary action can be used for accessing additional options, typically "
-"through a context menu."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:33
-msgid ""
-"Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well "
-"as being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
-"assistive technology devices only support or emulate the primary button."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:35
-msgid ""
-"Press and hold should be used to simulate the secondary button on single "
-"button pointing devices. Therefore, do not use press and hold for other "
-"purposes."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:43
-msgid ""
-"Double click should not be used, since it is undiscoverable, and translates "
-"poorly to touch input."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:44
-msgid ""
-"If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control "
-"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this "
-"way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:45
-msgid ""
-"Do not require the use of chording (pressing multiple mouse buttons "
-"simultaneously) for any operations."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:46
-msgid ""
-"Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions "
-"for any operations, unless you also provide an accessible alternative method "
-"of performing the same action."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:47
-msgid ""
-"Allow all mouse operations to be cancelled before their completion. Pressing "
-"<key>Esc</key> should cancel any mouse operation in progress, such as "
-"dragging and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a "
-"drawing application."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:48
-msgid ""
-"Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely "
-"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, "
-"middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
-"confusing."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/pointer-and-touch-input.page:54
-msgid "Mouse and keyboard equivalents"
-msgstr "Equivalentes del ratón y el teclado"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:56
-msgid ""
-"Ensure that every operation in your application that can be done with the "
-"mouse can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are "
-"actions where fine motor control is an essential part of the task. For "
-"example, controlling movement in some types of action games, or freehand "
-"painting in an image-editing application."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:58
-msgid ""
-"If your application allows items to be selected, the following equivalent "
-"actions should be in place."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:63 C/pointer-and-touch-input.page:118
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:64
-msgid "Mouse"
-msgstr "Ratón"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:65
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:70
-msgid "Open an item"
-msgstr "Abrir un elemento"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:71 C/pointer-and-touch-input.page:86
-msgid "Primary button"
-msgstr "Botón primario"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:75
-msgid "Add/remove item from selection"
-msgstr "Añadir/quitar elemento de la selección"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:76
-msgid "<key>Ctrl</key> and primary button"
-msgstr "<key>Ctrl</key> y botón primario"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:77
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espacio</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:80
-msgid "Extend selection"
-msgstr "Extender selección"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:81
-msgid "<key>Shift</key> and primary button"
-msgstr "<key>Mayús</key> y botón primario"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:82
-msgid ""
-"<key>Shift</key> in combination with any of the following: <key>Space</key> "
-"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:85
-msgid "Change selection"
-msgstr "Cambiar la selección"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:87
-msgid ""
-"Any of the following: <key>←</key> <key>↑</key> <key>→</key> <key>↓</key> "
-"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:90
-msgid "Select all"
-msgstr "Seleccionar todo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:91
-msgid ""
-"Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on "
-"the last item"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:95
-msgid "Deselect all"
-msgstr "Deseleccionar todo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:96
-msgid "Primary click on the container background"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/pointer-and-touch-input.page:106
-msgid "Touch input"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:108
-msgid ""
-"Touch screens are also an increasingly common part of modern computer "
-"hardware, and applications created with GTK+ are likely to be used with "
-"hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this "
-"hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important "
-"to consider touch input as a part of application design."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/pointer-and-touch-input.page:111
-#, fuzzy
-msgid "Application touch conventions"
-msgstr "Iconos de aplicación"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:113
-msgid ""
-"Using touch input consistently with other applications will allow users to "
-"easily learn how to use your application with a touch screen. The following "
-"conventions are recommended, where relevant."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:120
-msgid "Result"
-msgstr "Resultado"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:125
-msgid "<em style=\"strong\">Tap</em>"
-msgstr "<em style=\"strong\">Pulsar</em>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:129
-#, fuzzy
-msgid "Tap on an item."
-msgstr "Tipos de elementos de menú"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:130
-msgid ""
-"Primary action. Item opens - photo is shown full size, application launches, "
-"song starts playing."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:133
-msgid "<em style=\"strong\">Press and hold</em>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:137
-#, fuzzy
-msgid "Press and hold for a second or two."
-msgstr "Una ventana de progreso para las operaciones de copia"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:138
-msgid ""
-"Secondary action. Select the item and list actions that can be performed."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:141
-msgid "<em style=\"strong\">Drag</em>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:145
-msgid "Slide finger touching the surface."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:146
-msgid "Scrolls area on screen."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:149
-msgid "<em style=\"strong\">Pinch or stretch</em>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:153
-msgid ""
-"Touch surface with two fingers while bringing them closer or further apart."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:154
-msgid "Changes the zoom level of the view (eg. Maps, Photos)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:157
-msgid "<em style=\"strong\">Double tap</em>"
-msgstr "<em style=\"strong\">Doble pulsación</em>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:161
-msgid "Tap twice in quick succession."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:162
-msgid "Stepped zoom in."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:165
-msgid "<em style=\"strong\">Flick</em>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:169
-msgid ""
-"Very quick drag, losing contact with the surface without slowing movement."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:170
-msgid "Removes an item."
-msgstr "Elimina un elemento."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/pointer-and-touch-input.page:178
-msgid "System touch conventions"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:180
-msgid ""
-"In GNOME 3, a number of touch gestures are reserved for use by the system. "
-"These should be avoided by applications."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:184
-msgid "<em style=\"strong\">Edge drag</em>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:188
-msgid "Slide finger starting from a screen edge."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:189
-msgid "Bottom edge opens the Message Tray."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:190
-#, fuzzy
-msgid "Top-left edge opens the application menu."
-msgstr "El menú de Aplicaciones"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:191
-msgid "Top-right edge opens the system status menu."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:192
-msgid ""
-"Left edge opens the Activities Overview with the application view visible."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:195
-msgid "<em style=\"strong\">Three finger pinch</em>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:199
-msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the surface."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:200
-msgid "Opens the Activities Overview."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:203
-msgid "<em style=\"strong\">Four finger drag</em>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:207
-msgid "Drag up or down with four fingers touching the surface."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:208
-#, fuzzy
-msgid "Switches workspace."
-msgstr "Cambiar paneles"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:211
-msgid "<em style=\"strong\">Three finger hold and tap</em>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:215
-msgid "Hold two fingers on the surface while tapping with the third."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/pointer-and-touch-input.page:216
-#, fuzzy
-msgid "Switches application."
-msgstr "Sale de la aplicación"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/popovers.page:22
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
-#| "md5='905d21b5892d9ee6b4acaafa8192fdf7'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
-"md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
-"md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/popovers.page:18
-msgid "Popovers"
-msgstr "Ventanas emergentes"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/popovers.page:20
-msgid ""
-"A popover is a transient container that appears over its parent window in "
-"response to a user action. Popovers can contain a variety of UI elements, "
-"including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button "
-"menus or context menus."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/popovers.page:27
-msgid ""
-"Popovers can be used to reveal additional controls that are not always "
-"needed by the user. They can can allow the user to take actions or they can "
-"contain settings and preferences. They are a very flexible interface element "
-"that lend themselves to creative design solutions."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/popovers.page:29
-msgid ""
-"A popover should always relate to a specific interface element which acts as "
-"the source of the popover. Typically, this is either a button or a content "
-"item. When they are triggered by a button, a popover can be used as a more "
-"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be "
-"accessed when needed. Examples of this include:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/popovers.page:32
-msgid "Revealing a small toolbox of text formatting controls."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/popovers.page:33
-msgid ""
-"A find interface, with a search entry box and a space for a list of results."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/popovers.page:34
-msgid ""
-"A collection of view controls, such as zoom, list/grid and content ordering."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/popovers.page:37
-msgid ""
-"As a mechanism for disclosing additional controls or information, popovers "
-"are similar to <link xref=\"dialogs\">dialog windows</link>. Their main "
-"advantage over dialogs is that they are less disruptive and have a close "
-"relationship with a single element which the popover points to. However, you "
-"should still consider using a dialog if you want to display large amounts of "
-"information, or more complex arrangements of controls, or if the situation "
-"requires one of the common conventions for dialog usage, such as a "
-"confirmation dialog."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/popovers.page:42
-msgid "Popover content"
-msgstr "Contenido de la ventana emergente"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/popovers.page:45
-msgid ""
-"A popover is a generic container, and can include a wide variety of "
-"controls, such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. "
-"However, don’t mix too many different types of control within the same "
-"popover, and try to group controls of the same type together."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/popovers.page:46
-msgid ""
-"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in "
-"combination with a small number of supplementary controls."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/popovers.page:47
-msgid ""
-"If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be "
-"given a heading."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/popovers.page:48
-msgid ""
-"<gui>Close</gui> or <gui>Done</gui> buttons are not usually required in a "
-"popover."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/popovers.page:57
-msgid ""
-"Popovers should always be small in size (as a rule of thumb, they should not "
-"cover more than a third of their parent window) and low in complexity. They "
-"should always appear as subordinates to their parent windows."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/popovers.page:58
-msgid ""
-"A popover should only ever appear in response to a user action, and should "
-"never appear in a surprising or unintended manner."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/popovers.page:67
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html";
-"\">GtkPopover</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html";
-"\">GtkPopover</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/primary-windows.page:17
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
-#| "md5='087b7dbf4e5512736d2b688e05d3a40c'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
-"md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
-"md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/primary-windows.page:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Naming your application"
-msgid "The main window(s) for your application"
-msgstr "Nombrando su aplicación"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/primary-windows.page:15
-msgid "Primary windows"
-msgstr "Ventanas primarias"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/primary-windows.page:19
-msgid ""
-"Primary windows are the basic high-level container for your application user "
-"interface, and should present the core functionality of your application."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/primary-windows.page:24
-msgid ""
-"Every application should have at least one primary window associated with it."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/primary-windows.page:29
-msgid "Application types"
-msgstr "Tipos de aplicaciones"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/primary-windows.page:31
-msgid "There are two main models for primary windows:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/primary-windows.page:34
-#, fuzzy
-msgid "Single instance applications"
-msgstr "Títulos de menú en aplicaciones"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/primary-windows.page:36
-msgid ""
-"Single instance applications have a single primary window. This model is "
-"common for messaging applications, such as email, chat, or contacts."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/primary-windows.page:41
-#, fuzzy
-msgid "Multiple instance applications"
-msgstr "Títulos de menú en aplicaciones"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/primary-windows.page:43
-msgid ""
-"Multiple instance applications can have multiple primary windows. Typically, "
-"each primary window will be identical. Multi-instance applications are "
-"frequently viewers or editors, such as for documents or images."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/primary-windows.page:45
-msgid ""
-"Both single and multiple instance applications can allow multiple content "
-"items to be opened, either through the use of <link xref=\"tabs\">tabs</"
-"link> or browser-style navigation. However, multiple windows do offer "
-"additional capabilities, which include:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:48
-msgid "Viewing several content items alongside each other."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:49
-msgid "Placing content on different workspaces."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:50
-msgid "Organizing sets of content into different windows (if using tabs)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/primary-windows.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Primary windows"
-msgid "Parent/child primary windows"
-msgstr "Ventanas primarias"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/primary-windows.page:56
-msgid ""
-"Multiple instance applications typically have identical primary windows (in "
-"the case multiple web browser windows, for example). However, this is not "
-"always the case."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/primary-windows.page:58
-msgid ""
-"Primary windows can have a parent/child relationship. In this type of "
-"application, there is only ever one parent window. This typically contains "
-"an overview of content items which can be opened in the parent window, or in "
-"a separate child window. This allows multiple content items to be "
-"simultaneously open."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/primary-windows.page:60
-msgid ""
-"While child windows can only be opened through a parent window, they are not "
-"dependent on them in order to stay open: closing the parent window does not "
-"result in the closure of the application's child windows."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/primary-windows.page:62
-msgid ""
-"GNOME's <app>Notes</app> application is a good example of parent/child "
-"primary windows."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:73
-msgid ""
-"A single primary window should always be displayed when your application is "
-"launched."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:74
-msgid ""
-"If your application launcher is activated while your application is running, "
-"all its primary windows should be displayed."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:75
-msgid ""
-"Primary windows should host the main functionality of your application. Do "
-"not rely on dialogs or secondary windows in order to present basic "
-"functionality."
-msgstr ""
-"La ventana principal debe contener la principal funcionalidad de su "
-"aplicación. No se base en diálogos o ventanas secundarias con el fin de "
-"preservar funcionalidades básicas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:76
-msgid ""
-"Primary windows should be independent - closing one primary window should "
-"not result in other primary windows being closed."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:77
-msgid ""
-"Dialog windows should always be dependent on a primary window. See the <link "
-"xref=\"dialogs\">dialogs page</link> guidelines."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:78
-msgid ""
-"Your application should cease to run when all its primary windows have been "
-"closed."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:79
-msgid ""
-"The guidelines on <link xref=\"display-compatibility\">display "
-"compatibility</link> are particularly relevant for primary windows: be "
-"careful to ensure that they follow the advice on minimum display sizes, "
-"display orientation, and half-screen snap."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:80
-msgid "<gui>Quit</gui> should close all primary windows."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:89
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html";
-"\">GtkWindow</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html";
-"\">GtkWindow</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:90
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
-"html\">GtkApplicationWindow</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
-"html\">GtkApplicationWindow</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/primary-windows.page:91 C/sidebar-lists.page:57
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkScrolledWindow.html";
-"\">GtkScrolledWindow</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkScrolledWindow.html";
-"\">GtkScrolledWindow</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/progress-bars.page:34
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
-#| "md5='9fc07e246ba8988d9fde0ecd4af79426'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
-"md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
-"md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/progress-bars.page:30
-msgid "Progress bars"
-msgstr "Barras de progreso"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/progress-bars.page:32
-msgid ""
-"Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much "
-"progress has been made through the task."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-bars.page:39
-msgid ""
-"It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever "
-"an operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
-"understand that they have to wait, and that an error has not occurred."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-bars.page:41
-msgid ""
-"When indicating progress, the primary choice is between a progress bar or a "
-"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinner</link>. Progress bars "
-"indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful "
-"for tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar "
-"for tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, "
-"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better "
-"choice."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/progress-bars.page:46
-msgid "Types"
-msgstr "Tipos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-bars.page:48
-msgid "There are three types of progress bar:"
-msgstr "Hay tres tipos de barras de progreso"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:51
-msgid "Time-remaining: these indicate how much time remains in an operation."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:52
-msgid ""
-"Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of "
-"the expected duration."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:53
-msgid ""
-"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how "
-"long it will take."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-bars.page:56
-msgid ""
-"Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-"
-"remaining progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using "
-"indeterminate progress bars."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/progress-bars.page:61
-msgid "Progress text"
-msgstr "Texto de progreso"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-bars.page:63
-msgid ""
-"Each progress bar can include a text description. This text should provide "
-"an idea of how much of the task has been completed. When deciding on "
-"progress text:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:66
-msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The progress bar text should provide an idea of how much work has been "
-#| "completed. It is better to provide specific information rather than a "
-#| "unitless percentage. For example, \"13 of 19 images rotated\" or \"12.1 "
-#| "of 30 MB downloaded\" rather than \"13% complete\"."
-msgid ""
-"It is often better to provide specific information rather than a unitless "
-"percentage. For example, <gui>13 of 19 images rotated</gui> or <gui>12.1 of "
-"30 MB downloaded</gui> rather than <gui>13% complete</gui>."
-msgstr ""
-"El texto de la barra de progreso deber proporcionar una idea de cuánto "
-"trabajo se ha completado. Es mejor proporcionar información específica que "
-"porcentajes. Por ejemplo, «rotadas 13 de 19 imágenes» o «descargados 12.1 de "
-"30 MB» en lugar de «13% completado»."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:68
-msgid ""
-"For long-running tasks, it can be desirable to show an estimate of the time "
-"remaining in the progress bar text. If other relevant information isn't "
-"available, this can be shown on its own. Alternatively, it can appear "
-"alongside text about task progress; however, be careful not to overwhelm the "
-"user with too much information when doing this, and use <link xref="
-"\"typography\">typographic conventions</link> to differentiate the most "
-"useful information."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:69
-msgid ""
-"If the time remaining is an estimate, use the word <gui>about</gui>. For "
-"example: <gui>About 3 minutes left</gui>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/progress-bars.page:75
-msgid "Task stages"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-bars.page:77
-msgid ""
-"Some tasks can be made up of a sequential series of stages, each of which "
-"have different options for time estimation. It might be possible to estimate "
-"the time remaining for part of a task, but not another part, for example. In "
-"these situations:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:80
-msgid ""
-"Only communicate the different stages in a task when they are relevant to a "
-"user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary "
-"or desirable to communicate separate stages in a task."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:81
-msgid ""
-"If a task includes time-remaining and typical-time stages, try to create a "
-"single composite typical-time progress bar."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:82
-msgid ""
-"If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can "
-"show indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid "
-"showing indeterminate progress bars for long periods of time, and should "
-"attempt to keep the number of progress bar mode changes to an absolute "
-"minimum. Avoid indeterminate progress wherever possible."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/progress-bars.page:88
-msgid "Sub-tasks"
-msgstr "Subtareas"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-bars.page:90
-msgid ""
-"If a task is comprised of multiple sub-tasks (such as downloading several "
-"files simultaneously), it is generally advisable to show a single progress "
-"bar which indicates composite progress for the overall task. However, there "
-"are some situations where this might not be the case:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:93
-msgid ""
-"If it is genuinely useful for the user to know progress within each "
-"individual sub-task. (As an alternative, completion of each sub-task can be "
-"indicated with progress text.)"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:94
-msgid ""
-"If it might be necessary to pause or stop a sub-task (see the <link xref="
-"\"#general-guidelines\">general guidelines</link> on this, below)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:95
-msgid ""
-"If sub-tasks are already indicated in your application's user interface. In "
-"this case, it can be less disruptive to show a progress for each item inline."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-bars.page:98
-msgid "When showing progress bars for sub-tasks:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:101
-msgid ""
-"Each sub-task should conform to the usage guidelines for progress bars (see "
-"<link xref=\"#when-to-use\">when to use</link>, above)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:102
-msgid ""
-"Generally speaking, it is not necessary to show a progress bar for overall "
-"progress through the set of tasks."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/progress-bars.page:108
-msgid "Progress windows"
-msgstr "Ventanas de progreso"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-bars.page:110
-msgid ""
-"In the past, progress windows were a popular way to present progress bars. "
-"These secondary windows would appear for the duration of a task, and would "
-"contain one or more progress bars. In general, progress windows are not "
-"recommended, since the consequence of closing the window can be unclear and "
-"they can obscure useful controls and content."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-bars.page:112
-msgid ""
-"Where possible, progress bars should be displayed inline, and should have a "
-"close visual relationship with the content items or controls which represent "
-"the ongoing task."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:120
-msgid ""
-"If the operation in progress is potentially destructive or resource "
-"intensive, consider placing a pause and/or cancel button close to the "
-"progress bar."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:121
-msgid ""
-"Ensure that time-remaining and typical-time progress bars measure an "
-"operation’s total time or total work, not just that of a single step."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:122
-msgid ""
-"Update time-remaining progress bars when changes occur that will cause the "
-"operation to finish more quickly or more slowly."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:123
-msgid ""
-"When using a typical-time progress bar, if your application overestimates "
-"the completed amount of work, the length of the bar can indicate <gui>almost "
-"complete</gui> until the operation is complete. If your application "
-"underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the "
-"bar when the operation is complete."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-bars.page:132
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkProgressBar.html";
-"\">GtkProgressBar</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkProgressBar.html";
-"\">GtkProgressBar</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/progress-spinners.page:22
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
-"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
-"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/progress-spinners.page:18
-#, fuzzy
-msgid "Progress spinners"
-msgstr "Barras de progreso"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/progress-spinners.page:20
-msgid ""
-"Progress spinners are a common user interface element for indicating "
-"progress in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that "
-"progress is taking place, and do not display the proportion of the task that "
-"has been completed."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-spinners.page:27
-msgid ""
-"A progress indication is generally needed whenever an operation takes more "
-"than around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is "
-"really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an "
-"error has occurred."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-spinners.page:29
-msgid ""
-"At the same time, progress indications are a potential source of "
-"distraction, especially when displayed for short periods of time. If an "
-"operation takes less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress "
-"spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of "
-"time can detract from the overall user experience."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-spinners.page:31
-msgid ""
-"Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and "
-"are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to "
-"take more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> "
-"might be a better choice."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/progress-spinners.page:33
-msgid ""
-"The shape of progress spinners also affects their appropriateness for "
-"different situations. Since they are effective at small sizes, spinners can "
-"be easily embedded in small user interface elements, like lists or header "
-"bars. Likewise, their shape means that they can be effective when embedded "
-"within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical "
-"space is limited, a progress bar can be a better fit."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-spinners.page:41
-msgid ""
-"If an operation can vary in how long it takes, use a timeout to only show a "
-"progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is "
-"not needed for lengths of time below this."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-spinners.page:42
-msgid ""
-"Place progress spinners close to or within the user interface elements they "
-"relate to. If a button triggers a long-running operation, the spinner can be "
-"placed next to that button, for example. When loading content, the spinner "
-"should be placed within the area where that content will appear."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-spinners.page:43
-msgid ""
-"Generally, only one progress spinner should be displayed at once. Avoid "
-"showing a large number of spinners simultaneously - this will often be "
-"visually overwhelming."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-spinners.page:44
-msgid ""
-"A label can be shown next to a spinner if it is helpful to clarify the task "
-"which a spinner relates to."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-spinners.page:45
-msgid ""
-"If a spinner is displayed for a long time, a label can indicate both the "
-"identity of the task and progress through it. This can take the form of a "
-"percentage, an indication of the time remaining or, or progress through sub-"
-"components of the task (eg. modules downloaded, or pages exported)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/progress-spinners.page:54
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html";
-"\">GtkSpinner</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html";
-"\">GtkSpinner</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/radio-buttons.page:34
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
-#| "md5='7a96508578ca5723e09f2a6349b3a51d'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
-"md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
-"md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/radio-buttons.page:30
-msgid "Radio buttons"
-msgstr "Botones de radio"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/radio-buttons.page:32
-msgid ""
-"Radio buttons are used in groups to select from a mutually exclusive set of "
-"options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As "
-"with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/radio-buttons.page:40
-msgid ""
-"Only use radio buttons in groups of at least two, never use a single radio "
-"button on its own. To represent a single setting, use a check box or two "
-"radio buttons, one for each state."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/radio-buttons.page:41
-msgid ""
-"Exactly one radio button should be set in the group at all times. The only "
-"exception is when the group is showing the properties of a multiple "
-"selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/radio-buttons.page:42
-msgid ""
-"Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. "
-"It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/radio-buttons.page:43
-msgid ""
-"If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place "
-"the radio button immediately to the left of the controls that it affects. "
-"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
-"radio button."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/radio-buttons.page:44
-msgid ""
-"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
-"link> for radio button labels, for example <gui>Switched movement</gui>. "
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
-"the label that allows the user to set the radio button directly from the "
-"keyboard."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/radio-buttons.page:45
-msgid ""
-"If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set "
-"for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
-"button in its mixed state."
-msgstr ""
-"Si el botón de radio representa un ajuste en una selección múltiple que se "
-"establece para algunos objetos en la selección y deselecciona a los demás, "
-"muestre el botón de radio en su estado mixto. "
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/radio-buttons.page:46
-msgid ""
-"Do not place more than about eight radio buttons under the same group "
-"heading. If you need more than eight, consider using a single-selection list "
-"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
-"interface."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/radio-buttons.page:47
-msgid ""
-"Try to align groups of radio buttons vertically rather than horizontally, as "
-"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
-"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
-msgstr ""
-"Trate de alinear grupos de botones de radio verticalmente en lugar de "
-"horizontalmente, ya que esto hace que sean más fácil de visualizar. Utilice "
-"alineaciones horizontales o rectangulares sólo si mejoran en gran medida el "
-"diseño de la ventana. "
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/radio-buttons.page:56
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioButton.html";
-"\">GtkRadioButton</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioButton.html";
-"\">GtkRadioButton</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/search.page:17
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/search.svg' "
-#| "md5='c593a0848d305226ce4f85056355af8e'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/search.svg' "
-"md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/search.svg' "
-"md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/search.page:7
-msgid "Find and filter content by typing"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/search.page:15
-msgid "Search"
-msgstr "Búsqueda"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/search.page:19
-msgid ""
-"Search allows content items to be located by filtering content that is "
-"displayed on screen. It is distinct from find, which involves moving or "
-"highlighting the content that is being searched for, rather than filtering."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/search.page:24
-msgid ""
-"Provide search whenever a large collection of content is presented, and "
-"those content items have a textual component. This could be a collection of "
-"actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of "
-"options."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/search.page:26
-msgid ""
-"Search is a great way to make it easy for users to find what it is they are "
-"looking for, and its consistent availability means that users can rely on "
-"and expect it to be present."
-msgstr ""
-"La búsqueda es una gran manera para que los usuarios encuentren qué es lo "
-"que están buscando, y su disponibilidad es constante, lo que significa que "
-"los usuarios pueden confiar y esperar que esté presente."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/search.page:28
-msgid ""
-"However, while search can be highly effective, and some users will use it, "
-"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding "
-"content items with search, rather than relying on it exclusively."
-msgstr ""
-"Sin embargo, aunque que la búsqueda puede ser muy eficaz, y algunos usuarios "
-"la usarán, otros no. Por lo tanto, trate de proporcionar otros medios para "
-"encontrar los elementos con la búsqueda, en lugar de confiar exclusivamente "
-"en esta."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/search.page:33
-msgid "The search bar"
-msgstr "La barra de búsqueda"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/search.page:35
-msgid ""
-"The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar "
-"which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the "
-"search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are "
-"three common ways to activate search in this context:"
-msgstr ""
-"El estándar para buscar en GNOME 3 utiliza una barra de búsqueda especial "
-"que se desliza en la parte inferior de la barra de encabezado. En la ventana "
-"primaria, la barra de búsqueda esta típicamente oculta y la activa el "
-"usuario. Existen tres maneras de activar la búsqueda en este contexto:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/search.page:40
-msgid ""
-"Typing when a text entry field is not focused should activate search, and "
-"the entered text should be added to the search field. This is called “type "
-"to search”."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/search.page:41
-msgid ""
-"The keyboard shortcut for search (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
-"keyseq>)."
-msgstr ""
-"El atajo de teclado para buscar (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
-"keyseq>)."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/search.page:42
-msgid ""
-"A search button in the header bar should allow the search bar to be "
-"displayed (the search button should toggle)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/search.page:45
-msgid ""
-"If search is a primary method for finding content in your application, you "
-"can make the search bar permanently visible, or visible when the application "
-"is first started."
-msgstr ""
-"Si búsqueda es el método principal para la búsqueda de contenido en su "
-"aplicación, puede hacer que la barra de búsqueda sea visible "
-"permanentemente, o visible cuando se inicia la aplicación por primera vez."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/search.page:50
-msgid "Search results"
-msgstr "Resultado de la búsqueda"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/search.page:53
-msgid ""
-"Search should be “live” wherever possible - the content view should update "
-"to display search results as they are entered."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/search.page:54
-msgid ""
-"In order to be effective, it is important that search results are quickly "
-"returned."
-msgstr ""
-"Con el fin de ser eficaz, es importante que los resultados de la búsqueda se "
-"devuelvan rápidamente."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/search.page:55
-msgid ""
-"If a search term does not return any results, ensure that feedback is given "
-"in the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient."
-msgstr ""
-"Si un término de búsqueda no devuelve ningún resultado, asegúrese de que la "
-"retroalimentación se dé en la vista de contenido. A menudo, una simple "
-"etiqueta «No hay resultados» es suficiente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/search.page:61
-msgid "Additional Guidance"
-msgstr "Directrices adicionales"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/search.page:64
-msgid ""
-"Be tolerant of mistakes in search terms. Matching misspellings or incorrect "
-"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar "
-"matches or related content is another."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/search.page:65
-msgid ""
-"Permit a broad range of matching search terms. This helps people who are "
-"unsure of the exact term they require but who do know characteristics "
-"associated with the item they want to find. A list of cities could return "
-"matches for country or region, for example."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/search.page:66
-msgid ""
-"Results should be ordered in a way that ensures that the most relevant items "
-"are displayed first."
-msgstr ""
-"Los resultados se deben ordenar de tal manera que se asegure que los "
-"resultados más relevantes se muestren primero."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/search.page:74 C/text-fields.page:72
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSearchEntry.html";
-"\">GtkSearchEntry</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSearchEntry.html";
-"\">GtkSearchEntry</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/selection-mode.page:17
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
-#| "md5='e0f92df0cff169d85e6f27373f92f85a'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
-"md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
-"md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/selection-mode.page:7
-msgid "Pattern for selecting content items"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/selection-mode.page:15
-msgid "Selection mode"
-msgstr "Modo de selección"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/selection-mode.page:19
-msgid ""
-"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on "
-"items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/selection-mode.page:21
-msgid ""
-"When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and "
-"an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
-"actions that can be performed on selected content items."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selection-mode.page:26
-msgid "Selection mode is appropriate when:"
-msgstr "El modo de selección es apropiado cuando:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selection-mode.page:29
-msgid ""
-"It is common to perform actions simultaneously on multiple content items."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selection-mode.page:30
-msgid "Multiple actions are available to be performed on content items."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selection-mode.page:31
-msgid ""
-"It is helpful for users to be able to perform actions on content items "
-"without opening them."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selection-mode.page:34
-msgid ""
-"If it is more typical for users to perform actions on single content items, "
-"you might want to consider another design pattern, such as a context menu. "
-"Likewise, if there is only one action that can be performed on content "
-"items, a variant of selection mode can be used (an overlaid button could "
-"allow the action to be performed on items directly, rather than requiring "
-"them to be selected first, for example)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/selection-mode.page:39
-msgid "Activating selection mode"
-msgstr "Activar el modo de selección"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selection-mode.page:41
-msgid ""
-"The primary way of activating selection mode is through the selection mode "
-"button, which is located in the header bar and which is identified by a "
-"check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band "
-"selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/selection-mode.page:46
-msgid "The action bar"
-msgstr "La barra de acciones"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selection-mode.page:49
-msgid ""
-"Controls in the action bar should be insensitive when no items have been "
-"selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; "
-"in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple "
-"items are selected."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selection-mode.page:50
-msgid "Controls in the action toolbar can have icons or text labels."
-msgstr ""
-"Los controles en la barra de herramientas de acción pueden tener iconos o "
-"etiquetas de texto."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selection-mode.page:51
-msgid ""
-"Groups of actions can be distinguished by placing them at either end of the "
-"toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other "
-"controls."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/sidebar-lists.page:17
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
-#| "md5='56acac866e8e5d057fdcb727df4a75a2'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
-"md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
-"md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/sidebar-lists.page:7
-msgid "Navigation sidebar that contains a list"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/sidebar-lists.page:15
-msgid "Sidebar lists"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sidebar-lists.page:19
-msgid ""
-"A sidebar list allows different views to be switched between. Those views "
-"can contain groups of content items, single content items, or sets of "
-"controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on "
-"the opposite pane to the sidebar."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sidebar-lists.page:21
-msgid ""
-"Sidebar lists can be used in primary windows, either as a permanent fixture "
-"or an element that is shown on demand. They can also be used in dialog "
-"windows."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sidebar-lists.page:23
-msgid ""
-"Sidebar lists can be used in conjunction with the <link xref=\"search"
-"\">search</link> and <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link> "
-"design patterns."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/sidebar-lists.page:28
-msgid ""
-"Use a sidebar list when it is necessary to expose a larger number of views "
-"than can be accommodated by a standard <link xref=\"view-switchers\">view "
-"switcher</link>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/sidebar-lists.page:30
-msgid ""
-"Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style "
-"navigation. They have a number of advantages here:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sidebar-lists.page:33
-msgid ""
-"When content items have a narrow width, and don’t require an immersive "
-"experience. A sidebar would be inappropriate for browsing videos for this "
-"reason, but is well-suited to contacts."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sidebar-lists.page:34
-msgid ""
-"When content items are dynamic. For messaging applications, where new "
-"content items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the "
-"ability for someone to view one item while simultaneously being aware of "
-"updates to the overall message list."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sidebar-lists.page:35
-msgid ""
-"When it is possible to filter a collection of content, and there are a large "
-"number of filters."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/sidebar-lists.page:38
-msgid ""
-"Temporary sidebar lists can also be displayed for particular views in your "
-"application."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sidebar-lists.page:46
-msgid ""
-"Order the list according to what is most useful for the users of your "
-"application. It is often best to place recently updated items at the top of "
-"the list."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sidebar-lists.page:47
-msgid ""
-"Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within "
-"the list pane section of the header bar. Controls for search and selection "
-"should be found above the list."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sidebar-lists.page:48
-msgid ""
-"Each list row can include multiple lines of text, as well as images. "
-"However, be careful to ensure that the most important information is not "
-"lost, and work to ensure a clean and attractive appearance."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sidebar-lists.page:58
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSidebar.html";
-"\">GtkStackSidebar</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSidebar.html";
-"\">GtkStackSidebar</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/sliders.page:34
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
-#| "md5='88426d7d09e03a828b136a61b0d4046c'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
-"md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
-"md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/sliders.page:30 C/spin-boxes.page:46
-msgid "Sliders"
-msgstr "Deslizadores"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sliders.page:32
-msgid "A slider allows the user to quickly select a value from a range."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/sliders.page:39
-msgid ""
-"Sliders can be used to either change a value, or for navigation within a "
-"content item, such as video, audio or even documents. Common uses include "
-"seeking through audio or video, changing a zoom or volume level, or setting "
-"values in image editors."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/sliders.page:41
-msgid "Use a slider when:"
-msgstr "Use un deslizador cuando:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:44
-msgid ""
-"The range of values is fixed and ordered, and when adjusting the value "
-"relative to its current value is more important than choosing an absolute "
-"value."
-msgstr ""
-"El rango de valores es fijo y ordenado, y cuando se ajusta el valor relativo "
-"a su valor actual es más importante que elegir un valor absoluto."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:45
-msgid ""
-"It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
-"time."
-msgstr ""
-"Es conveniente para el usuario controlar la velocidad de cambio del valor en "
-"tiempo real."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/sliders.page:48
-msgid ""
-"If the range of values does not have a fixed maximum and/or minimum, a <link "
-"xref=\"spin-boxes\">spin box</link> can be used."
-msgstr ""
-"El rango de valores no tiene fijado un máximo y/o mínimo, se puede usar un "
-"<link xref=\"spin-boxes\">botón incremental</link>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:56
-msgid ""
-"Ensure that real time feedback is provided, in order to enable the user to "
-"make live adjustments. Examples of this include sound from speakers, "
-"indicating volume changes, or live feedback in an image editor."
-msgstr ""
-"Asegúrese de que se proporciona una retroalimentación en tiempo real, para "
-"permitir que el usuario haga ajustes en vivo. Por ejemplo, el sonido de los "
-"altavoces, indicando los cambios de volumen, o retroalimentación en directo "
-"en un editor de imágenes."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:57
-msgid "Take care to ensure that the purpose of a slider is clearly identified."
-msgstr ""
-"Asegúrese de que el propósito de un deslizador se identifica claramente."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:59
-msgid ""
-"In cases where it is common to use a slider, follow placement conventions. "
-"For example, in video players, it is common to situate a horizontal seek bar "
-"along the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is "
-"enough to identify it."
-msgstr ""
-"En casos donde se usa comúnmente un deslizador, siga las convenciones de "
-"colocación. Por ejemplo, en el reproductor de vídeo, es común situar una "
-"barra de búsqueda horizontal a lo largo de la parte inferior de la ventana. "
-"Simplemente colocando un deslizador en esta posición es suficiente para "
-"identificarlo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:60
-msgid ""
-"In other cases, label the slider with a text label above it or to its left, "
-"using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
-"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</"
-"link> in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
-msgstr ""
-"En otro caso, etiquetar el deslizador con una etiqueta de texto por encima o "
-"a la izquierda, usando <link xref=\"writing-style#capitalization\">una "
-"sentencia en mayúsculas</link>. Proporcione una <link xref=\"keyboard-"
-"input#access-keys\">tecla de acceso </link> en la etiqueta que permita al "
-"usuario dar el foco directamente al deslizador."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:62
-msgid ""
-"Mark significant values along the length of the slider with text or tick "
-"marks. For example the left, right and center points on an audio balance "
-"control in Figure 6-7."
-msgstr ""
-"Marcar valores significantes a lo largo de la longitud del deslizador con "
-"texto o marcas. Por ejemplo, puntos a la izquierda, derecha y centro en un "
-"control de balance de sonido en la Figura 6-7."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:63
-msgid ""
-"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of "
-"floating point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text "
-"box</link> or <link xref=\"spin-boxes\">spin box</link> that is linked to "
-"the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the "
-"setting more easily than they could with the slider control alone."
-msgstr ""
-"Para grandes rangos de enteros (alrededor de más de 20), y para rangos de "
-"números de coma flotante, considere proporcionar una <link xref=\"text-fields"
-"\">caja de texto</link> o un <link xref=\"spin-boxes\">botón incremental</"
-"link> que esté ligado al valor del deslizador. Esto permite que el usuario "
-"ajuste rápidamente o realice un ajuste fino fácilmente en lugar de hacerlo "
-"solo con el control del deslizador. "
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:72
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
-"\">GtkHSCale</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
-"\">GtkHSCale</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sliders.page:73
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
-"\">GtkVSCale</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
-"\">GtkVSCale</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/spin-boxes.page:34
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
-#| "md5='cbb3d747ae6bf644c7e0539d03aaba38'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
-"md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
-"md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/spin-boxes.page:30
-msgid "Spin boxes"
-msgstr "Cajas incrementales"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/spin-boxes.page:32
-msgid ""
-"A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two "
-"buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed "
-"amount."
-msgstr ""
-"Una caja incremental es una caja de texto que acepta un rango de valores. Se "
-"le incorporan dos botones que permiten al usuario incrementar o decrementar "
-"el valor de una cantidad fija."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/spin-boxes.page:39
-msgid ""
-"Use spin boxes to allow users to select numeric values, but only when those "
-"values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a <link "
-"xref=\"sliders\">slider</link> might be a better choice."
-msgstr ""
-"Usar cajas incrementales permite a los usuarios seleccionar un valor "
-"numérico, pero solo cuando estos valores son significativos o útiles para "
-"los usuarios. Si no lo son, un <link xref=\"sliders\">deslizador</link> "
-"puede ser una mejor opción."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/spin-boxes.page:41
-msgid ""
-"Use spin boxes for numerical input only. For non-numeric sets of options, a "
-"<link xref=\"lists\">list</link> or <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down "
-"list</link> can be used instead."
-msgstr ""
-"Use las cajas incrementales solo para entradas numéricas. Para opciones de "
-"conjuntos no-numéricos se puede utilizar una <link xref=\"lists\">lista</"
-"link> o una <link xref=\"drop-down-lists\">lista desplegable</link> "
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/spin-boxes.page:48
-msgid ""
-"In some cases, it is appropriate to link a spin button with a slider. This "
-"combination allows both approximate control and the entry of specific "
-"values. However, it is only useful if you want to cater to people who may "
-"know a specific value that they want to use. Use a slider when:"
-msgstr ""
-"En algunos casos, es apropiado asociar un botón incremental con un "
-"deslizador. Esta combinación permite aproximar el control y la entrada de "
-"valores específicos. Sin embargo, sólo es útil si se quiere atender a la "
-"gente que puede saber un valor específico que quiere utilizar. Use un "
-"control deslizante cuando:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/spin-boxes.page:51
-msgid ""
-"Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as "
-"in the case of image editing)."
-msgstr ""
-"Dar retroalimentación inmediatamente para cambios en los valores del botón "
-"incremental es posible (como en el caso del editor de imágenes)."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/spin-boxes.page:52
-msgid ""
-"It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
-"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
-"preview window as they drag the RGB sliders."
-msgstr ""
-"Es útil para el usuario controlar la velocidad de cambio del valor en tiempo "
-"real. Por ejemplo, para controlar los efectos de un cambio de color en "
-"directo en una ventana de vista previa a medida que arrastre los "
-"deslizadores RGB."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/spin-boxes.page:61
-msgid ""
-"Label the spin box with a text label above it or to its left, using sentence "
-"capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to "
-"give focus directly to the spin box."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/spin-boxes.page:62
-msgid ""
-"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the "
-"user’s locale demands otherwise. This is useful in windows where the user "
-"might want to compare two numerical values in the same column of controls. "
-"In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
-"aligned."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/spin-boxes.page:71
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinButton.html";
-"\">GtkSpinButton</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinButton.html";
-"\">GtkSpinButton</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/switches.page:22
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
-#| "md5='88426d7d09e03a828b136a61b0d4046c'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
-"md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
-"md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/switches.page:18
-msgid "Switches"
-msgstr "Interruptores"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/switches.page:20
-msgid "A switch is a simple interface element which has an on and off state."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/switches.page:27
-msgid ""
-"Switches should be used for controlling services or hardware that have a "
-"clear on/off logic. They are particularly appropriate when those services or "
-"hardware do not activate immediately (ie. there is a delay between the "
-"switch being operated and it having an effect), or when they affect the "
-"operation of the application in a significant way."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/switches.page:29
-msgid ""
-"When the control does not turn a function on or off, or when a function does "
-"not clearly have an on/off nature, a <link xref=\"check-boxes\">check box</"
-"link> is a more appropriate option. For example, an alarm might be "
-"controlled using a switch, since it can be turned on or off. However, a "
-"check box is a better choice for an option to repeat that alarm on a daily "
-"basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than "
-"starting or stopping a particular piece of functionality."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/switches.page:31
-msgid ""
-"When in doubt, use switches for important configuration options, and check "
-"boxes for minor sub-options."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/switches.page:36
-#, fuzzy
-msgid "Switch labels"
-msgstr "Cambiar paneles"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/switches.page:38
-msgid ""
-"Switch labels should be written using <link xref=\"writing-"
-"style#capitalization\">header capitalization</link>. The name of the "
-"function affected by the switch should be used as the label. <gui>Automatic "
-"Location</gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch "
-"labels."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/switches.page:46
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html";
-"\">GtkSwitch</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html";
-"\">GtkSwitch</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/tabs.page:36
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
-#| "md5='13001ed8763650a8b243319d6f816d0d'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
-"md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
-"md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/tabs.page:30
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestañas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tabs.page:32
-msgid ""
-"Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come "
-"in two primary forms: fixed and dynamic."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/tabs.page:34
-msgid ""
-"Fixed tabs provide an immutable set of predefined views, and are primarily "
-"used in dialog windows. Dynamic tabs allow a window to contain mutable "
-"selection of content items, such as pages, documents or images. They are "
-"primarily used within <link xref=\"primary-windows\">primary windows</link>, "
-"as a part of editor or browser applications."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/tabs.page:41
-msgid ""
-"Use fixed tabs when a <link xref=\"dialogs\">dialog window</link> contains "
-"too many controls (or too much information) to be comfortably presented at "
-"once."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/tabs.page:43
-msgid ""
-"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where "
-"a user might want to use several locations or content items simultaneously."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/tabs.page:48
-msgid "Fixed tabs"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:51
-msgid ""
-"Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling "
-"or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and "
-"should use a list control instead."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:52
-msgid ""
-"Label tabs with <link xref=\"writing-style#capitalization\">header "
-"capitalization</link>, and use nouns rather than verbs, for example "
-"<gui>Font</gui> or <gui>Alignment</gui>. Try to give tab labels a similar "
-"length."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:53
-msgid ""
-"Do not design tabs such that changing controls on one page affects the "
-"controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:54
-msgid "If a control affects every tab, place it outside the tabs."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:55
-msgid ""
-"With fixed tabs, make the width of each tab proportional to the width of its "
-"label. Don’t just set all the tabs to the same width, as this makes them "
-"harder to scan visually, and limits the number of tabs you can display "
-"without scrolling."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/tabs.page:61
-msgid "Dynamic tabs"
-msgstr "Pestañas dinámicas"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:64
-msgid ""
-"Tabs often have a constrained width, so ensure that tab labels are short and "
-"concise, and that the most useful part of the label is displayed first. This "
-"ensures that the label continues to be useful even when ellipsized."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:65
-msgid ""
-"If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be "
-"displayed."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:66
-msgid ""
-"Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions "
-"for manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move "
-"Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:67
-msgid ""
-"If tabs are an important part of the application, a new tab button can be "
-"placed in the header bar or toolbar. Do not show a new tab button in "
-"applications where tabs will not always be used - keyboard shortcuts and/or "
-"menu items are sufficient in these cases."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/tabs.page:71
-#, fuzzy
-msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Menús estándar"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/tabs.page:73
-msgid ""
-"When using dynamic tabs, ensure that the standard keyboard shortcuts are "
-"supported."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/tabs.page:77
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/tabs.page:78
-#| msgid "Create a new document"
-msgid "Create a new tab"
-msgstr "Crear una pestaña nueva"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/tabs.page:82
-msgid "Close the current tab"
-msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/tabs.page:85
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/tabs.page:86
-msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/tabs.page:89
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/tabs.page:90
-#, fuzzy
-msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr ""
-"Cambiar el foco la siguiente o anterior ventana de nivel superior del "
-"escritorio"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/tabs.page:102
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNotebook.html";
-"\">GtkNotebook</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNotebook.html";
-"\">GtkNotebook</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/text-fields.page:34
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
-#| "md5='7e401f906f207a206c92eab34699d73d'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
-"md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
-"md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/text-fields.page:30
-msgid "Text fields"
-msgstr "Campos de texto"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/text-fields.page:32
-msgid ""
-"A text entry field is an interface element for entering or editing text. It "
-"is a basic element with a variety of uses, including search entry, settings "
-"and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can "
-"be prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-fields.page:40
-msgid ""
-"Size text fields according to the likely size of the content they will "
-"contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and "
-"prevents overflow."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-fields.page:41
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In an <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply "
-"dialog</link>, validate the contents of the entry field when it loses focus "
-"or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the "
-"field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color "
-"code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
-"have been entered."
-msgstr ""
-"No intente validar o aplicar cambios causados por la edición de un control "
-"de campo de texto hasta que el usuario haya movido el foco a un control "
-"diferente en la ventana, o esta se cierre. Validar después de cada pulsación "
-"de tecla generalmente es molesto e innecesario. La excepción es si el campo "
-"solo acepta un número fijo de caracteres, como un código de color "
-"hexadecimal, valide y aplique el cambio tan pronto como se haya introducido "
-"ese número de caracteres."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-fields.page:42
-msgid ""
-"If you implement an entry field that only accepts certain characters, such "
-"as digits, play the system warning beep when the user tries to type an "
-"invalid character."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-fields.page:43
-msgid ""
-"Normally, pressing <key>Tab</key> in a single-line entry field should move "
-"focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert "
-"a tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in "
-"a multi-line entry field should move focus to the next control."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-fields.page:44
-msgid ""
-"If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into "
-"a single line entry field, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
-"keyseq>. You are unlikely to find many situations where this is useful, "
-"however."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/text-fields.page:50
-msgid "Embedding information and controls"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/text-fields.page:52
-msgid ""
-"A variety of additional information or controls can be inserted within a "
-"text entry field."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/text-fields.page:54
-msgid ""
-"Icons or icon buttons can be placed inside a text field to provide status "
-"information or additional controls."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-fields.page:57
-msgid ""
-"An icon at the beginning of the entry can be used to indicate its purpose - "
-"replacing the need for the entry to be labelled. Search entry fields are the "
-"classic example of this, where a search icon is placed on the left side of "
-"the entry field."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-fields.page:58
-msgid ""
-"If the text to be entered is case sensitive, a warning icon can be shown "
-"inside the text field if caps lock is on. This is typically shown on the "
-"right side of the entry."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-fields.page:59
-msgid ""
-"If it is common for the text field to be cleared, a clear icon button can be "
-"placed inside the field, at the right side."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-fields.page:60
-msgid ""
-"If you place an icon in a text entry field (either as an indicator or a "
-"button), use its symbolic variant from the GNOME Symbolic Icon Theme."
-msgstr ""
-"Si coloca un icono en un campo de entrada de texto (ya sea como un indicador "
-"o un botón), use su variante simbólico del tema de iconos simbólicos de "
-"GNOME."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/text-fields.page:63
-msgid ""
-"When a user would benefit from additional information in order to use a text "
-"entry field, it can be prefilled with a hint text. As with any decision to "
-"display additional information, this should only be done when it is "
-"necessary."
-msgstr ""
-"Cuando un usuario quiera apoyarse en información adicional para usar un "
-"campo de entrada de texto, este puede estar rellenado previamente con un "
-"texto de sugerencia. Como cualquier decisión para desplegar información "
-"adicional, esto deberá hacerse solo cuando sea necesario."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-fields.page:71
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html";
-"\">GtkEntry</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html";
-"\">GtkEntry</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/toolbars.page:34
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
-#| "md5='6ff605bcff3484f2e04dcd6d0d34bce9'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
-"md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
-"md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/toolbars.page:30
-msgid "Toolbars"
-msgstr "Barras de herramientas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/toolbars.page:32
-msgid ""
-"A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
-"used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
-"complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
-"also be useful."
-msgstr ""
-"Una barra de herramientas es un tira de controles que permite el acceso "
-"conveniente a funciones usadas comúnmente. La mayoría de las barras de "
-"herramientas solo contienen botones gráficos, pero en aplicaciones más "
-"complejas, otros tipos de controles, tales como listas desplegables, también "
-"pueden ser útiles."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/toolbars.page:39
-msgid ""
-"Use a toolbar to provide access to common actions, tools or options in "
-"primary windows. <link xref=\"header-bars\">Header bars</link> also perform "
-"this role, and a toolbar is generally not required if you are using header "
-"bars."
-msgstr ""
-"Utilice una barra de herramientas para proporcionar acceso a acciones, "
-"herramientas u opciones comunes en ventanas principales. Las <link xref="
-"\"header-bars\">barras de encabezado</link> también realizan este rol, y una "
-"barra de herramientas generalmente no es necesaria si está usando barras de "
-"encabezado."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/toolbars.page:41
-msgid ""
-"While toolbars are a common approach, there are cases where they are not the "
-"most effective. Interfaces that focus on direct manipulation, or which make "
-"heavy use of progressive disclosure, may provide a better alternative. Each "
-"of these approaches requires more time and effort at the design stage, and "
-"should only be pursued by those who are confident in pursuing more original "
-"design solutions."
-msgstr ""
-"Aunque las barras de herramientas son un enfoque común, hay casos donde no "
-"son los más eficaces. Las interfaces que se enfocan en manipulación directa, "
-"o aquellas que hacen uso intensivo de revelación progresiva, pueden ofrecer "
-"una mejor alternativa. Cada uno de estos enfoques requieren mas tiempo y "
-"esfuerzo en la fase de diseño, y solo deben llevarse acabo por aquellos que "
-"confian en alcanzar las soluciones de diseño más originales."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/toolbars.page:49
-msgid ""
-"Only include controls for the most important functions. Having too many "
-"toolbar controls reduces their efficiency by making them harder to find, and "
-"too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to "
-"the rest of the application."
-msgstr ""
-"Incluya controles solo para las funciones más importantes. Tener demasiados "
-"controles en la barra de herramientas reduce su eficiencia, haciéndolos más "
-"difícil de encontrar, y demasiadas filas en la barra de herramientas reduce "
-"la cantidad de espacio disponible en la pantalla para el resto de la "
-"aplicación."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/toolbars.page:50
-msgid ""
-"Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the "
-"main toolbar in an office application will nearly always have new, open and "
-"save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a "
-"browser application should be back and forward."
-msgstr ""
-"Utilice convenios en las barras de herramientas para incrementar la "
-"familiaridad. Por ejemplo, la barra de herramientas principal en un "
-"aplicación de ofimática casi siempre tendrá Nuevo, Abrir y Guardar como sus "
-"primeros tres botones en la barra de herramientas. Similarmente, los "
-"primeros botones en un navegador deberán ser Atrás y Adelante."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/toolbars.page:51
-msgid ""
-"Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. "
-"Don’t just add buttons for every menu item."
-msgstr ""
-"Coloque solo las funciones de la aplicación mas utilizadas en sus barras de "
-"herramientas. No solo agregue botones por cada elemento de menú."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/toolbars.page:52
-msgid ""
-"If you are using a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, ensure that it "
-"includes all the functions that appear on you toolbar, either directly (i.e. "
-"an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
-"gui><gui>Settings</gui></guiseq> dialog)."
-msgstr ""
-"Si esta usando una <link xref=\"menu-bars\">barra de menú</link>, asegúrese "
-"que éste incluya todas las funciones que aparecen en su barra de "
-"herramientas, ya sea directamente (es decir, un elemento de menú "
-"equivalente) o indirectamente(por ejemplo, en el dialogo de "
-"<guiseq><gui>Opciones</gui> de <gui>Configuración</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/toolbars.page:53
-msgid ""
-"Toolbars shouldn’t include buttons for <gui>Help</gui>, <gui>Close</gui> or "
-"<gui>Quit</gui>, as these are rarely used and the space is better used for "
-"more useful controls. Similarly, only provide buttons for <gui>Undo</gui>, "
-"<gui>Redo</gui> and the standard clipboard functions if there is space on "
-"the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
-"controls."
-msgstr ""
-"Las barras de herramientas no deben incluir los botones de <gui>Ayuda</gui>, "
-"<gui>Cerrar</gui> o <gui>Salir</gui>, ya que estos rara vez se usan y el "
-"espacio se utiliza mejor para controles más útiles. De igual manera, ponga "
-"solo los botones de <gui>Deshacer</gui>, <gui>Rehacer</gui> y las funciones "
-"estándar del portapapeles, si hay espacio en la barra de herramientas para "
-"hacerlo sin sacrificar lo mas útil, controles específicos de la aplicación."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/toolbars.page:54
-msgid ""
-"Toolbar <link xref=\"buttons\">buttons</link> should have a relief, and icon "
-"buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
-"\">symbolic icons</link>."
-msgstr ""
-"Los <link xref=\"buttons\">botones</link> de la barra de herramientas deben "
-"tener un relieve, y los iconos de los botones deben usar <link xref=\"icons-"
-"and-artwork#color-vs-symbolic\">iconos simbólicos</link>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/toolbars.page:63
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToolbar.html";
-"\">GtkToolbar</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToolbar.html";
-"\">GtkToolbar</link>"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/typography.page:11
-msgid "William Jon McCann"
-msgstr "William Jon McCann"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/typography.page:14
-msgid "Font sizes, weights and styles, and special characters."
-msgstr "Tamaños, grosores y estilos de fuente, y caracteres especiales."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/typography.page:17
-msgid "Typography"
-msgstr "Tipografía"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/typography.page:19
-msgid ""
-"Text is an important part of any user interface. Text size, positioning and "
-"weight all contribute to the ability for text to convey information "
-"effectively, and also play an important role in creating a beautiful "
-"appearance."
-msgstr ""
-"El texto es una parte importante de cualquier interfaz de usuario. El "
-"tamaño, la posición y el grosor del texto contribuyen a la capacidad del "
-"texto para transmitir información de manera eficaz, y también juega un rol "
-"importante en la creación de una apariencia atractiva."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/typography.page:22
-#| msgid "Default Fonts"
-msgid "Default fonts"
-msgstr "Tipografías predeterminadas"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/typography.page:24
-msgid ""
-"Wherever possible, use the default system fonts as provided by the "
-"distribution or operating system on which your application is running. In "
-"GNOME 3, the default font is Cantarell, which was originally designed and "
-"developed by David Crossland."
-msgstr ""
-"Siempre que sea posible, use las fuentes predeterminadas del sistema "
-"proporcionadas por la distribución o el sistema operativo en el que su "
-"aplicación se esta ejecutando. En GNOME 3, la fuente predeterminada es "
-"Cantarell, que fue diseñada y desarrollada originalmente por David Crossland."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/typography.page:29
-#| msgid "Variants, Sizes and Weights"
-msgid "Variants, sizes and weights"
-msgstr "Variantes, tamaños y grosores"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/typography.page:31
-msgid ""
-"Different text weights and colors can and should be used to distinguish "
-"different kinds of information. At the same time, too many variants, sizes, "
-"and weights can make text harder to read and isn't an efficient or elegant "
-"way to convey information. Make an effort to minimize the range of font "
-"variants, sizes and weights."
-msgstr ""
-"Los diferentes grosores y colores del texto se pueden y debe usar para "
-"distinguir los diferentes tipos de información. Al mismo tiempo, muchas "
-"variantes, tamaños y grosores pueden hacer al texto más difícil de leer y no "
-"es una manera eficiente o elegante para transmitir información. Haga un "
-"esfuerzo para reducir el rango de variantes, tamaños y grosores."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/typography.page:34
-msgid ""
-"Use smaller and/or lighter text for less important information, and heavier/"
-"darker text to attract attention to important text."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/typography.page:35
-msgid ""
-"Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more "
-"complex, and can be distracting."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/typography.page:36
-msgid ""
-"Never capitalize every letter in a word or sentence. Shouting at your users "
-"isn't nice."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/typography.page:37
-msgid ""
-"Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text. These "
-"interfere with the contrast between the text and its background."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/typography.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Take Advantage of Unicode"
-msgid "Take advantage of unicode"
-msgstr "Aprovechar las ventajas de Unicode"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/typography.page:45
-msgid ""
-"Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, "
-"can dramatically improve the impression given by your application. The "
-"following Unicode characters are recommended:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:50
-msgid "Usage"
-msgstr "Uso"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:50
-msgid "Incorrect"
-msgstr "Incorrecto"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:50
-msgid "Correct"
-msgstr "Correcto"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:50
-msgid "Unicode to use"
-msgstr "Unicode que usar"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:55
-#, fuzzy
-msgid "Quotation"
-msgstr "acción"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:55
-msgid "\"quote\""
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:55
-msgid "“quote”"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:55
-msgid "U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK, U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:58
-msgid "Time"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:58
-msgid "4:20"
-msgstr "4:20"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:58
-msgid "4∶20"
-msgstr "4∶20"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:58
-msgid "U+2236 RATIO"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:61
-msgid "Multiplication"
-msgstr "Multiplicación"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:61
-msgid "1024x768"
-msgstr "1024x768"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:61
-msgid "1024×768"
-msgstr "1024×768"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:61
-msgid "U+00D7 MULTIPLICATION SIGN"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:64
-msgid "Ellipsis"
-msgstr "Elipsis"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:64
-#, fuzzy
-msgid "Introducing..."
-msgstr "Introducción"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:64
-#, fuzzy
-msgid "Introducing…"
-msgstr "Introducción"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:64
-msgid "U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:67
-msgid "Apostrophe"
-msgstr "Apóstrofe"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:67
-msgid "The user's preferences"
-msgstr "Las preferencias del usuario"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:67
-msgid "The user’s preferences"
-msgstr "Las preferencias del usuario"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:67
-msgid "U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:70
-msgid "Bullet list"
-msgstr "Lista de topos"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:70
-msgid "- One\\n- Two\\n- Three"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:70
-msgid "• One\\n • Two\\n • Three"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:70
-msgid "U+2022 BULLET"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:73
-msgid "Ranges"
-msgstr "Rangos"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:73
-msgid "June-July 1967"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:73
-msgid "June–July 1967"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/typography.page:73
-msgid "U+2013 EN DASH"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/ui-elements.page:14
-msgid "User interface elements"
-msgstr "Elementos de la interfaz del usuario"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/ui-elements.page:16
-msgid ""
-"User interface elements are the building blocks for application interfaces. "
-"The guidelines in this section are intended to help you get the details of "
-"your design right. It is recommended that you ensure that you are familiar "
-"with the <link xref=\"patterns\">design patterns</link> before you use this "
-"section."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/view-switchers.page:17
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
-#| "md5='709975647d96c42479379c74f4bc34c3'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
-"md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
-"md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/view-switchers.page:7
-msgid "Toggle buttons that change the view, like tabs"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/view-switchers.page:15
-msgid "View switchers"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/view-switchers.page:19
-msgid ""
-"A view switcher is a control that allows switching between a number of "
-"predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in "
-"the center of a header bar."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/view-switchers.page:24
-msgid "There are two primary cases when a view switcher is appropriate:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/view-switchers.page:27
-msgid ""
-"When presenting content, and it is useful to be able to view different sets "
-"or sub-sets of content. For example, a music application could show "
-"different views for artists, albums and playlists."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/view-switchers.page:28
-msgid ""
-"If your application provides discrete groups of functionality which are "
-"typically used independently."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/view-switchers.page:31
-msgid ""
-"As a rule of thumb, a view switcher should contain between three and five "
-"views. If you have more views, a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
-"link> might be a more appropriate view switching control."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/view-switchers.page:36
-msgid "Additional guidelines"
-msgstr "Guías adicionales"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/view-switchers.page:39
-msgid "Each view should have a short and clear title."
-msgstr "Cada vista debe tener un título corto y claro."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/view-switchers.page:40
-msgid ""
-"Buttons in the view switcher widget can indicate when there is activity in a "
-"view."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/view-switchers.page:48
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html";
-"\">GtkStack</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html";
-"\">GtkStack</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/view-switchers.page:49
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSwitcher.html";
-"\">GtkStackSwitcher</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSwitcher.html";
-"\">GtkStackSwitcher</link>"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/visual-layout.page:51
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
-#| "md5='e3c39ae2afd325d6d472b81e335c161a'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
-"md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
-"md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/visual-layout.page:54
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
-#| "md5='e3c39ae2afd325d6d472b81e335c161a'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
-"md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
-"md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/visual-layout.page:57
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
-#| "md5='b03186d63d106a76bb8485b3f858146f'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
-"md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
-"md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/visual-layout.page:66
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/label-alignment.svg' "
-#| "md5='54434a2a98b7d7dda18baac74b94f51d'"
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/label-alignment.svg' "
-"md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/label-alignment.svg' "
-"md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/visual-layout.page:23
-msgid "Arranging elements within a user interface."
-msgstr "Orgnizar elementos dentro de una interfaz de usuario."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/visual-layout.page:26
-msgid "Visual layout"
-msgstr "Distribución visual"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/visual-layout.page:28
-msgid ""
-"The visual layout of controls, information and content affects how easy it "
-"is to understand your application, as well as how beautiful it is. It is "
-"important to recognise that visual design has a strong impact on how much "
-"work is involved in using an application - poor layout results in users "
-"having to put in additional effort, while good layout requires less effort."
-msgstr ""
-"El diseño visual de controles, información y contenido influye en que tan "
-"facil de comprender es su aplicación, asi como lo bien que se ve. Es "
-"importante reconocer que el diseño visual tiene un fuerte impacto en cuanto "
-"trabajo esta implicado en usar una aplicación - diseños pobres resultan en "
-"que usuarios tengan que poner un esfuerzo adicional, mientras que buenos "
-"diseños requieren menos esfuerzo."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/visual-layout.page:30
-msgid ""
-"Following these visual layout guidelines will help you to produce an "
-"application that is beautiful, easy to understand, and efficient to use."
-msgstr ""
-"Seguir estos lineamientos de diseño visual le ayudara a producir una "
-"aplicación que sea agradable, fácil de comprender y eficiente de usar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:36
-msgid ""
-"An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your "
-"window that touches the edge of one or more labels or controls in the "
-"window. Minimize the number of these - the fewer there are, the cleaner and "
-"simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to "
-"understand."
-msgstr ""
-"Un punto de alineación es una línea imaginaria vertical u horizontal a "
-"través de su ventana que toca el borde de una o más etiquetas o controles en "
-"la ventana. Minimice el número de estas: cuantas menos existan, más limpio y "
-"simple aparecerá su diseño, y más fácil de entender será para las personas."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:37
-msgid ""
-"Align content and controls in your layout exactly. The eye is very sensitive "
-"to aligned and unaligned objects. If visual elements do not line up, it will "
-"be hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be "
-"distracting."
-msgstr ""
-"Alinee el contenido y controles en su diseño con exactitud. El ojo es muy "
-"sensible para alinear y desalinear objetos. Si los elementos visuales no se "
-"alinean, sera difícil para algunos el analizarlos. Los elementos que no se "
-"alinean por completo serán motivo de distracción."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:38
-msgid "Be consistent. Use the same amounts of spacing throughout."
-msgstr "Sea consistente. Use la misma cantidad de espacio siempre."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:39
-msgid ""
-"Organize related controls and information into groups, and use spacing to "
-"differentiate them. This makes an interface far easier to read and "
-"understand."
-msgstr ""
-"Organice controles e información relacionada en grupos, y use espacio para "
-"diferenciarlos. Esto hace una interfaz mucho más fácil de leer y entender."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:41
-msgid ""
-"As a rule of thumb, leave space between elements in increments of 6 pixels, "
-"going up as the relationship between related elements becomes more distant."
-msgstr ""
-"Como regla de oro, deje espacio entre los elementos en incrementos de 6 "
-"píxeles, aumentando hasta que la relación entre los elementos relacionados "
-"se vuelva mas distante."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:42
-msgid "Between labels and associated components, leave 12 horizontal pixels."
-msgstr ""
-"Entre las etiquetas y componentes asociados, deje 12 píxeles horizontales."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:43
-msgid ""
-"For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate."
-msgstr ""
-"Para espaciado vertical entre grupos de componentes, 18 píxeles es adecuado."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:44
-msgid ""
-"A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a "
-"dialog window and the window borders."
-msgstr ""
-"Se recomienda un espacio de 18 píxeles entre el contenido de una ventana de "
-"diálogo y el borde de la ventana."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:46
-msgid "Indent elements by 12 pixels to denote hierarchy and association."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:47
-msgid ""
-"Avoid using frames with visible borders to separate groups of controls - use "
-"spacing and headers instead."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/visual-layout.page:50
-#, fuzzy
-msgid "Incorrect spacing and alignment:"
-msgstr "Espaciado y alineación"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/visual-layout.page:53
-#, fuzzy
-msgid "Correct spacing and alignment:"
-msgstr "Espaciado y alineación"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/visual-layout.page:56
-msgid "Correct spacing, with units (pixels):"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/visual-layout.page:62
-msgid "Label alignment"
-msgstr "Alineación de las etiquetas"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/visual-layout.page:64
-msgid ""
-"If possible, right-justify labels (see the diagram below). This will avoid "
-"large gaps between labels and their associated controls. This type of right-"
-"justification is not possible if you have indented controls: here left-"
-"justification should be used instead."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/visual-layout.page:71
-msgid "Visual hierarchy"
-msgstr "Jerarquia visual"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/visual-layout.page:73
-msgid ""
-"Organize visual elements from top-to-bottom and left-to-right. This is the "
-"direction that people from western locales tend to read an interface, so "
-"that the items at the top-left will be encountered first. This ordering "
-"gives interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are "
-"perceived to have priority over those that come after them. For this reason, "
-"you should place dominant controls above and to the left of the controls and "
-"content that they affect. Header bars are a key design pattern in this "
-"respect."
-msgstr ""
-"Organice los elementos visuales de arriba a abajo y de izquierda a derecha. "
-"Esta es la dirección en que la gente de occidente tiende a leer una "
-"interfaz, así los elementos en la parte superior izquierda se encontrarán "
-"primero. Este orden da jerarquía a las interfaces: aquellos componentes que "
-"se ven primero se percibe que tienen prioridad sobre aquellos que vienen "
-"después. Por esta razón, deberá colocar los controles dominantes arriba y a "
-"la izquierda de los controles y contenido que ellos afectan. Los encabezados "
-"son un patrón de diseño clave en este sentido."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/writing-style.page:26
-msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/writing-style.page:28
-msgid "2015"
-msgstr "2015"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/writing-style.page:37
-msgid "Writing style"
-msgstr "Escribiendo estilos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/writing-style.page:39
-msgid ""
-"Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure "
-"that any text you use is clearly written and easy to understand."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:44
-msgid ""
-"Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick "
-"to read."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:47
-msgid ""
-"Keep text short and to the point. This improves speed of comprehension for "
-"the user. It also reduces the expansion of text when translated (remember "
-"that translated English text can expand up to 30% in some languages)."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:48
-msgid ""
-"Do not shorten your text to the point of losing meaning. A three-word label "
-"that provides clear information is better than a one-word label that is "
-"ambiguous or vague. Try to find the fewest possible words to satisfactorily "
-"convey the meaning of your label."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:49
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use words, phrases, and concepts that are familiar to the people who will be "
-"using your application, rather than terms from the underlying system. This "
-"may mean using terms that are associated with the tasks your application "
-"supports. For example, in medicine, the paper folder that contains patient "
-"information is called a “chart”. Hence, a medical application might refer to "
-"a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”."
-msgstr ""
-"Use siempre palabras, frases y conceptos que sean familiares para el usuario "
-"en lugar de términos del sistema subyacente. Use términos relacionados con "
-"el conocimiento del usuario sobre las tareas que soporta su aplicación. Por "
-"ejemplo, en medicina, a la carpeta que contiene toda la información sobre un "
-"paciente específico se le llama «historial». Por tanto, una aplicación "
-"médica podría referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
-"información que un historial como «historial del paciente» en lugar de "
-"«registro del paciente de la base de datos»."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:50
-msgid ""
-"Use the standard GNOME terms when referring to parts of the user interface, "
-"such as ‘pointer’ and ‘window’. The HIG can be used as a reference in this "
-"regard."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:51
-msgid "Avoid repetition where possible."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/writing-style.page:57
-msgid "Capitalization"
-msgstr "Capitalización"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:59
-msgid ""
-"Two styles of capitalization are used in GNOME user interfaces: header "
-"capitalization and sentence capitalization."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/writing-style.page:62
-#, fuzzy
-msgid "Header capitalization"
-msgstr "Capitalización de la cabecera"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:64
-msgid ""
-"Header capitalization should be used for any headings, including header bar "
-"headings and page, tab and menu titles. It should also be used for short "
-"control labels that do not normally form proper sentences, such as button "
-"labels, switch labels and menu items."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:66 C/writing-style.page:84
-msgid "Capitalize the first letter of:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:69
-msgid "All words with four or more letters."
-msgstr "Todas las palabras de cuatro o más letras."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:70
-msgid "Verbs of any length, such as “Be”, “Are”, “Is”, “See” and “Add”."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:71
-msgid "The first and last word."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:72
-msgid "Hyphenated words; for example: “Self-Test” or “Post-Install”."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:75
-msgid ""
-"For example: “Create a Document”, “Find and Replace”, “Document Cannot Be "
-"Found”."
-msgstr ""
-"Por ejemplo: «Crear un documento», «Buscar y reemplazar», «Documento no "
-"encontrado»."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/writing-style.page:80
-#, fuzzy
-msgid "Sentence capitalization"
-msgstr "Capitalización de frase"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:82
-msgid ""
-"Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or "
-"that run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, "
-"sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also "
-"be used for explanatory or body text, such as in dialogs or notifications."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:87
-msgid "The first word."
-msgstr "La primera palabra."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/writing-style.page:88
-msgid "Any words normally capitalized in sentences, such as proper nouns."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:91
-msgid ""
-"For example: “The document cannot be found in this location.” “Finding "
-"results for London.”"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/writing-style.page:97
-msgid "Ellipses (…)"
-msgstr "Elipsis (…)"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:99
-msgid ""
-"Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation "
-"is required from the user before the action can be carried out. For example, "
-"<gui>Save As…</gui>, <gui>Find…</gui> or <gui>Delete…</gui>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/writing-style.page:103
-msgid ""
-"Do not add an ellipsis to labels such as <gui>Properties</gui> or "
-"<gui>Preferences</gui>. While these commands open windows that can "
-"incorporate further functionality, the label does not specify an action, and "
-"therefore does not need to communicate that further input or confirmation is "
-"required."
-msgstr ""
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-#~ "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
-#~ "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
-#~ "md5='1ffaa291f2eac5015cfde24d3f993a29'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
-#~ "md5='1ffaa291f2eac5015cfde24d3f993a29'"
-
-#~ msgid "Dialogs"
-#~ msgstr "Diálogos"
-
-#~ msgid "Essentials"
-#~ msgstr "Esenciales"
-
-#~ msgid "Getting started"
-#~ msgstr "Primeros pasos"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
-#~ "md5='26a46fb1c9fa2294892a66c485a576c8'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
-#~ "md5='26a46fb1c9fa2294892a66c485a576c8'"
-
-#~ msgid "Audience"
-#~ msgstr "Audiencia"
-
-#~ msgid "Structure of the HIG"
-#~ msgstr "Estructura de la GIH"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Human Interface Guidelines can be read from beginning to end or used "
-#~ "as a reference resource that can be returned to again and again. They "
-#~ "have three main sections:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las guías de interfaz humana se pueden leer de principio a fin o usarse "
-#~ "como recurso de referencia que se puede retomar una y otra vez. Tiene "
-#~ "tres secciones principales."
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versión"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Closes the current content item or tab. If there are unsaved changes, "
-#~ "present the user with a confirmation alert giving the option to save "
-#~ "changes, discard them, or cancel the action without closing or saving the "
-#~ "document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cierra el documento actual. Si tiene cambios sin guardar, preséntele al "
-#~ "usuario una <link linkend=\"alerts-confirmation\">alerta de confirmación</"
-#~ "link> dando la opción de guardar los cambios, descartarlos, o cancelar la "
-#~ "opción sin cerrar o guardar el documento. <_:para-1/> <_:itemizedlist-2/> "
-#~ "<_:remark-3/>"
-
-#~ msgid "Patterns"
-#~ msgstr "Patrones"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
-#~ "md5='9c003632158a83486e3b19f22369b82f'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
-#~ "md5='9c003632158a83486e3b19f22369b82f'"
-
-#~ msgid "<link xref=\"buttons\">Buttons</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"buttons\">Botonoes</link>"
-
-#~ msgid "<link xref=\"check-boxes\">Check boxes</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"check-boxes\">Casillas</link>"
-
-#~ msgid "<link xref=\"drop-down-lists\">Drop down lists</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"drop-down-lists\">Listas desplegables</link>"
-
-#~ msgid "<link xref=\"menus\">Menus</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"menus\">Menús</link>"
-
-#~ msgid "<link xref=\"menu-bars\">Menu bars</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"menu-bars\">Barras de menú</link>"
-
-#~ msgid "<link xref=\"popovers\">Popovers</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"popovers\">Ventanas emergentes</link>"
-
-#~ msgid "<link xref=\"progress-bars\">Progress bars</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"progress-bars\">Barras de progreso</link>"
-
-#~ msgid "<link xref=\"sliders\">Sliders</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"sliders\">Deslizadores</link>"
-
-#~ msgid "<link xref=\"spin-boxes\">Spin boxes</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"spin-boxes\">Botones incrementales</link>"
-
-#~ msgid "<link xref=\"switches\">Switches</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"switches\">Interruptores</link>"
-
-#~ msgid "<link xref=\"radio-buttons\">Radio buttons</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"radio-buttons\">Botones de radio</link>"
-
-#~ msgid "<link xref=\"tabs\">Tabs</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"tabs\">Pestañas</link>"
-
-#~ msgid "<link xref=\"text-fields\">Text fields</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"text-fields\">Campos de texto</link>"
-
-#~ msgid "<link xref=\"toolbars\">Toolbars</link>"
-#~ msgstr "<link xref=\"toolbars\">Barras de herramientas</link>"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
-#~ "md5='0d49b9a0859b61c44907e5383eb1548e'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
-#~ "md5='0d49b9a0859b61c44907e5383eb1548e'"
-
-#~ msgid "Menu items"
-#~ msgstr "Elementos de menú"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Button order"
-#~ msgstr "Etiquetas de botón"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Default buttons"
-#~ msgstr "Botones predeterminados"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When designing a dialog or utility window, you can assign the return key "
-#~ "to activate a particular button in the window. GNOME indicates this "
-#~ "button to the user by drawing a different border around it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al diseñar una ventana de diálogo o herramienta, puede asignar la tecla "
-#~ "<keycap>Intro</keycap> para activar un determinado botón en la ventana. "
-#~ "GNOME indica este botón al usuario llevándolo a un extremo diferente a su "
-#~ "alrededor. Por ejemplo, el botón de <guibutton>Ayuda</guibutton> en la "
-#~ "<xref linkend=\"explicit-apply-figure\"/>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, it is not recommended to make the <gui>Close</gui> button "
-#~ "the default in an instant apply window, as this can lead to users closing "
-#~ "the window accidentally before they have finished using it."
-#~ msgstr ""
-#~ "En particular, <emphasis>no</emphasis> se recomienda que el botón "
-#~ "<guibutton>Cerrar</guibutton> sea el predeterminado en una ventana de "
-#~ "<link linkend=\"windows-instant-apply\">aplicar de forma instantánea</"
-#~ "link>, ya que esto puede llevar a que los usuarios cierren la ventana "
-#~ "accidentalmente antes de que hayan terminado de usarla."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Do not enable the <gui>OK</gui> or equivalent button until all fields "
-#~ "that require input have been attended to by the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "No active el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> o equivalente hasta que "
-#~ "el usuario no haya rellenado todos los campos necesarios. Recuerde que, "
-#~ "sin embargo, no todos los campos pueden requerir que se escriba algo. Por "
-#~ "ejemplo, una contraseña vacía puede ser válida en varias aplicaciones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<gui>Switch secondary windows</gui>"
-#~ msgstr "<placeholder-1/> con ventanas secundarias"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Standard widget navigation shortcuts"
-#~ msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Standard shortcut keys"
-#~ msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show the help content pages for the current application"
-#~ msgstr "Muestra el contenido de la ayuda para la aplicación actual"
-
-#~ msgid "Quit the application"
-#~ msgstr "Sale de la aplicación"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Standard content shortcuts"
-#~ msgstr "Menús estándar"
-
-#~ msgid "Open a document"
-#~ msgstr "Abrir un documento"
-
-#~ msgid "Save the current document"
-#~ msgstr "Guardar el documento actual"
-
-#~ msgid "Print the current document"
-#~ msgstr "Imprimir el documento actual"
-
-#~ msgid "Undo the last operation"
-#~ msgstr "Deshacer la última operación"
-
-#~ msgid "<gui>Redo</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Rehacer</gui>"
-
-#~ msgid "Redo the last operation"
-#~ msgstr "Rehacer la última operación"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If your application requires both <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></"
-#~ "guiseq> and <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search</gui></guiseq> menu items, "
-#~ "use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> as the "
-#~ "shortcut for <gui>Search</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su aplicación requiere los elementos de menú "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Formatear</guimenu><guimenuitem>Resaltar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Editar marcadores...</guimenuitem></menuchoice>, use "
-#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
-#~ "keycombo> como atajo para <guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Standard view shortcuts"
-#~ msgstr "Menús estándar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Zoom in on the document"
-#~ msgstr "Imprimir el documento actual"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Reload the current document, updating content from the source if necessary"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recargar el documento actual, subiendo el contenido desde la fuente si es "
-#~ "necesario"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<gui>Properties</gui>"
-#~ msgstr "Propiedades"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Intro</key></keyseq>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If your application requires both <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
-#~ "gui></guiseq> and <guiseq><gui>View</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> menu "
-#~ "items, use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> "
-#~ "as the shortcut for <gui>Reload</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su aplicación requiere los elementos de menú "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Formatear</guimenu><guimenuitem>Resaltar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Editar marcadores...</guimenuitem></menuchoice>, use "
-#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
-#~ "keycombo> como atajo para <guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
-#~ msgstr "Añade un marcador para la ubicación actual"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<gui>Edit Bookmarks…</gui>"
-#~ msgstr "Editar marcadores"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Open a window in which the user can edit and organize saved bookmarks"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una ventana en la que el usuario pueda editar y organizar los "
-#~ "marcadores guardados"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If your application requires both <guiseq><gui>Format</gui><gui>Bold</"
-#~ "gui></guiseq> and <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks…</gui></"
-#~ "guiseq> menu items, use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</"
-#~ "key></keyseq> as the shortcut for <gui>Edit Bookmarks</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su aplicación requiere los elementos de menú "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Formatear</guimenu><guimenuitem>Resaltar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Editar marcadores...</guimenuitem></menuchoice>, use "
-#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
-#~ "keycombo> como atajo para <guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Go to the previous location in the navigation chain"
-#~ msgstr "Ir a la siguiente ubicación en la cadena de navegación"
-
-#~ msgid "Make selected text bold/regular"
-#~ msgstr "Cambiar el texto seleccionado actualmente a negrita/normal"
-
-#~ msgid "Make selected text italic/regular"
-#~ msgstr "Cambiar el texto seleccionado actualmente a cursiva/normal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>File</gui> menu contains commands that operate on the current "
-#~ "document. It is the left-most item in the menubar because of its "
-#~ "importance and frequency of use, and because it is a relevant menu in "
-#~ "many applications. Historically, because most applications already had "
-#~ "this menu, and because the distinction between closing documents and "
-#~ "closing windows became blurred over time, the <gui>File</gui> menu has "
-#~ "also become the standard location for <gui>Quit</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El menú <guimenu>Archivo</guimenu> contiene comandos que operan en el "
-#~ "documento actual. Es el elemento más a la izquierda de la barra de menú "
-#~ "por su importancia y frecuencia de uso, y porque es un menú relevante en "
-#~ "muchas aplicaciones. Históricamente, dado que la mayoría de las "
-#~ "aplicaciones ya tenían este menú, y dada la distinción entre cerrar "
-#~ "documentos y cerrar ventanas se borró con el tiempo, el menú "
-#~ "<guimenu>Archivo</guimenu> también es el lugar estándar de "
-#~ "<guimenuitem>Salir</guimenuitem>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The items on the <gui>File</gui> menu are generally ordered by locality, "
-#~ "closest first. That is, items to save or load from file, followed by "
-#~ "printing, followed by sending to a remote user. Try to maintain this "
-#~ "ordering if you have to add new items to the menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los elementos en el menú <guimenu>Archivo</guimenu> generalmente están "
-#~ "ordenados por localización, los más cerca primeros. Esto significa, "
-#~ "elementos para guardar o cargar un archivo, seguido de impresión, y "
-#~ "enviar a un usuario remoto. Intente mantener este orden si tiene que "
-#~ "añadir elementos nuevos al menú."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creation and opening operation menu items"
-#~ msgstr "Elementos de menú de operaciones de creación y apertura"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Creates a new document. Open a new primary window, with the title "
-#~ "<gui>Document name</gui>, containing a blank document. How this window is "
-#~ "displayed, eg: as a tab or a separate window, is up to the window manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea un documento nuevo. Abra una ventana primaria nueva, con el título "
-#~ "<replaceable>Nombre del documento</replaceable>, conteniendo un documento "
-#~ "vacío. Cómo se muestra esta ventana, por ejemplo, como pestaña o ventana "
-#~ "separada, lo tiene que decidir el gestor de ventanas. <_:para-1/> <_:"
-#~ "para-2/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: A blank document will not necessarily be completely blank. For "
-#~ "example, a document created from a template may already contain some data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: un documento vacío no necesariamente lo estará por completo. Por "
-#~ "ejemplo, un documento creado desde una plantilla podría ya contener datos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Saved state operation menu items"
-#~ msgstr "Elementos de menú de operaciones de estado de guardadod"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reverts the document to the last saved state. Present the user with a "
-#~ "warning that all changes will be lost, and offer the option of cancelling "
-#~ "before reloading the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Revierte el documento al último estado guardado. Preséntele al usuario "
-#~ "una advertencia de que se perderán todos los cambios, y ofrezca la opción "
-#~ "de cancelar antes de recargar el archivo."
-
-#~ msgid "<gui>Save Version</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Guardar versión</gui>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An alternative to the <gui>Save a Copy</gui> command. Only use this item "
-#~ "in conjunction with the <gui>Restore Version</gui> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una alternativa al comando <guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem>. "
-#~ "Solo use este elemento en conjunto con el comando <guimenuitem>Restaurar "
-#~ "versión</guimenuitem>. <_:remark-1/>"
-
-#~ msgid "<gui>Restore Version…</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Restaurar versión…</gui>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Prompts the user for a version of the current document to be restored. "
-#~ "Present the user with with a warning that all changes will be lost, and "
-#~ "offer the option of cancelling before restoring the version. Only use "
-#~ "this item in conjunction with the <gui>Save Version</gui> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le pide al usuario una versión del documento actual que restaurar. "
-#~ "Preséntele al usuario una advertencia de que se perderán todos los "
-#~ "cambios, y ofrezca la opción de cancelar antes de restaurar la versión. "
-#~ "Solo use este elemento conjuntamente con el comando <guimenuitem>Guardar "
-#~ "versión</guimenuitem>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "An alternative to the <gui>Save Version</gui> and <gui>Restore Version</"
-#~ "gui> commands. Use this when more utilities, such as a diff, are "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una alternativa a los comandos <guimenuitem>Guardar versión</guimenuitem> "
-#~ "y <guimenuitem>Restaurar versión</guimenuitem>. Use esto cuando hay "
-#~ "disponibles más utilidades, como un «diff»."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Export operations menu items"
-#~ msgstr "Elementos de menú de operaciones de exportación"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File properties menu items"
-#~ msgstr "Elementos del menú de propiedades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the window you are closing is the last open document in the "
-#~ "application, the correct action depends on your application type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la ventana que está cerrando es el último documento abierto en la "
-#~ "aplicación, la acción correcta dependerá de su tipo de aplicación:"
-
-#~ msgid "Single document interface: close the application"
-#~ msgstr "Interfaz de documento individual: cierre la aplicación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controlled single document interface: leave only the control window open"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interfaz de documento individual controlada: deje solo la ventana de "
-#~ "control abierta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Multiple document interface: close the current document and create a new "
-#~ "blank document"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interfaz de múltiples documentos: cierre el documento actual y cree uno "
-#~ "nuevo, vacío"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Closes the application. If there are unsaved changes in any open "
-#~ "documents, present the user with a confirmation alert for each affected "
-#~ "document, giving the option to save the changes, discard them, or cancel. "
-#~ "If there are no unsaved changes, close the application immediately "
-#~ "without presenting any further messages or dialogs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cierra la aplicación. Si hay cambios sin guardar en cualquier documento "
-#~ "abierto, preséntele al usuario una <link linkend=\"alerts-confirmation"
-#~ "\">alerta de confirmación</link> por cada documento afectado, dando la "
-#~ "opción de guardar los cambios, descartarlos o cancelar. Si no hay cambios "
-#~ "guardados, cierre la aplicación inmediatamente sin presentar ningún "
-#~ "mensaje o diálogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, non-document based applications, for example a game or a "
-#~ "calculator, should save their state and exit immediately. This state "
-#~ "should be restored the next time the application is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "En particular, las aplicaciones no basadas en documentos, como un juego o "
-#~ "una calculadora, deben guardar su estado y salir inmediatamente. Este "
-#~ "estado se restaurará la próxima vez que se inicie la aplicación."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "most applications’ preferences windows are accessed via a single menu "
-#~ "item, and single-item menus offer poor usability"
-#~ msgstr ""
-#~ "las preferencias de la mayoría de las aplicaciones se acceden a través de "
-#~ "un elemento de menú único, y estos ofrecen una pobre usabilidad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "most applications already contain a suitable Edit menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "la mayoría de las aplicaciones ya contienen un menú <guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu> adecuado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Modification history menu items"
-#~ msgstr "Elementos de menú del histórico de modificaciones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Document-based applications should maintain a history of modifications to "
-#~ "a document and the state of the document between each action. The Undo "
-#~ "and Redo commands move backwards and forwards through this history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las aplicaciones basadas en documentos deben mantener un histórico de las "
-#~ "modificaciones a un documento y su estado entre cada acción. Los comandos "
-#~ "<guimenuitem>deshacer</guimenuitem> y <guimenuitem>rehacer</guimenuitem> "
-#~ "se mueven a través de este histórico."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Undoes the effect of the previous action in the undo history list. Revert "
-#~ "the document to its state before the previous action was performed. If "
-#~ "your application supports undo, and the user undoes all changes since it "
-#~ "was last saved, treat the document as unmodified. Note: provide a "
-#~ "separate <gui>Undo</gui> and <gui>Redo</gui> menu item even if your "
-#~ "application only supports one level of undo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deshace el efecto de la acción previa en el listado histórico de "
-#~ "deshacer. Revierte el documento a su estado antes de que se realizara la "
-#~ "acción previa. Si su aplicación soporta deshacer, y el usuario deshace "
-#~ "todos los cambios desde que se guardó, trate el documento como no "
-#~ "modificado. <_:para-1/>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note: provide a separate <gui>Undo</gui> and <gui>Redo</gui> menu item "
-#~ "even if your application only supports one level of undo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: proporcione elementos de menú <guimenuitem>Deshacer</guimenuitem> y "
-#~ "<guimenuitem>Rehacer</guimenuitem> separados aún si su aplicación solo "
-#~ "soporta un nivel de histórico."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Selected data manipulation menu items"
-#~ msgstr "Elementos de menú de manipulación de datos seleccionados"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Creates a duplicate copy of the selected object. Do not prompt for a name "
-#~ "for the duplicate object, but give it a sensible default (for example, "
-#~ "Copy of ShoppingList.abw) and allow the user to change it later. Place "
-#~ "the duplicate copy as near the original as possible without overlapping "
-#~ "it, even if this means breaking the current sort order within the "
-#~ "container, so the user sees it immediately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea una copia duplicada del objeto seleccionado. No pida un nombre para "
-#~ "el objeto duplicado, pero otórguele uno predeterminado razonable (por "
-#~ "ejemplo, <filename>Copia de ListaDeCompras.abw</filename>) y permítale al "
-#~ "usuario cambiarlo más tarde. Ponga la copia duplicada tan cerca del "
-#~ "original como sea posible sin que ocupe el mismo lugar, incluso si esto "
-#~ "significa romper el orden actual dentro del contenedor, para que el "
-#~ "usuario la vea inmediatamente."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Searching and replacing menu items"
-#~ msgstr "Elementos del menú Buscar y reemplazar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content "
-#~ "in the current document. Highlight each match in-place. If the command "
-#~ "allows the user to search for content in places other than the current "
-#~ "document, for example other open documents, other documents on disk, or a "
-#~ "remote network location, label this item <gui>Search</gui> instead of "
-#~ "<gui>Find</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el comando le permite al usuario buscar contenido en otros lugares "
-#~ "aparte del documento actual, por ejemplo otros documentos abiertos, otros "
-#~ "en el disco, o en una ubicación de red remota, etiquete este elemento "
-#~ "<guimenuitem>Búsqueda avanzada</guimenuitem> en lugar de "
-#~ "<guimenuitem>Buscar</guimenuitem>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Inserting special objects"
-#~ msgstr "Insertar objetos especiales"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Where applicable, provide items on the <gui>Edit</gui> menu that insert "
-#~ "special objects such as images, links, GUI controls or the current date "
-#~ "and time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Donde sea posible, proporcione elementos en el menú <guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu> que inserten objetos especiales como imágenes, enlaces, "
-#~ "controles de IGU, o la fecha y hora actual."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you have up to three types of object that can be inserted, add them as "
-#~ "individual items to this menu, for example <gui>Insert Image</gui>, or "
-#~ "<gui>Insert External Link</gui>. If you have between three and six types, "
-#~ "place them on an <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert</gui></guiseq> "
-#~ "submenu. If you have more than six, add a separate <gui>Insert</gui> menu "
-#~ "to the menubar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene hasta tres tipos de objetos que pueden insertarse, añádalos como "
-#~ "elementos individuales a este menú, por ejemplo, <guimenuitem>Insertar "
-#~ "imagen</guimenuitem> o <guimenuitem>Insertar enlace externo</"
-#~ "guimenuitem>. Si tiene entre tres y seis tipos, póngalos en un submenú "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Si tiene más de seis, añada un <link linkend=\"menu-standard-"
-#~ "insert\">menú <guimenu>Insertar</guimenu></link> separado a la barra de "
-#~ "menú."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>View</gui> menu contains only items that affect the user’s view "
-#~ "of the current document. Do not place any items on the <gui>View</gui> "
-#~ "menu that affect the content of the current document. (Exception: "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> may change the current "
-#~ "contents if, for example, the document is a webpage that has been "
-#~ "recently updated on the server)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El menú <guimenu>Ver</guimenu> solo contiene elementos que afectan cómo "
-#~ "el usuario ve el documento actual. No ponga elementos en el menú "
-#~ "<guimenu>Ver</guimenu> que afecten el contenido del documento actual "
-#~ "(excepción: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Recargar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> podría cambiar el contenido actual si, por "
-#~ "ejemplo, el documento es una página web que se ha actualizado "
-#~ "recientemente en el servidor)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the contents of the selected container as a list of small icons, "
-#~ "possibly in multiple columns, each with its name on its right-hand side. "
-#~ "This is a radio button menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra los contenidos del contenedor seleccionado como una lista de "
-#~ "iconos pequeños, posiblemente en múltiples columnas, cada uno con su "
-#~ "nombre en su lado derecho. Esto es un <link linkend=\"menu-item-type-radio"
-#~ "\">elemento menú botón radio</link>."
-
-#~ msgid "<gui>Details</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Detalles</gui>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the contents of the selected container as single column of small "
-#~ "icons, each with its name on its right-hand side. Additional columns give "
-#~ "extra information about the object each icon represents, for example the "
-#~ "size and modification date of files in a file manager. This is a radio "
-#~ "button menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra los contenidos del contenedor seleccionado como una sola columna "
-#~ "de iconos pequeños, cada uno con su nombre en su lado derecho. Las "
-#~ "columnas adicionales dan información adicional sobre el objeto que cada "
-#~ "icono representa, por ejemplo el tamaño y fecha de modificación de los "
-#~ "archivos en el gestor de archivadores. Esto es un <link linkend=\"menu-"
-#~ "item-type-radio\">elemento de botón de radio del menú</link>. <_:para-1/>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If your application has no need for both <gui>List</gui> and "
-#~ "<gui>Details</gui> modes, use the List item for whichever of the two "
-#~ "modes you support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su aplicación no necesita el modo <guimenu>Lista</guimenu> ni "
-#~ "<guimenu>Detalles</guimenu>, use el elemento <guimenu>Lista</guimenu> "
-#~ "para cualquiera de los dos modos que soporta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorts the contents of a container by user-specified criteria. Open a "
-#~ "dialog allowing the user to choose from pre-defined sort keys (for "
-#~ "example, Name, Size, or Modification Date in a file manager), or to "
-#~ "specify their own if applicable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ordena el contenido de un contenedor mediante el criterio especificado "
-#~ "por el usuario. Abre un diálogo permitiendo al usuario escoger entre un "
-#~ "conjunto de teclas predefinidas (por ejemplo, Nombre, Tamaño o Fecha de "
-#~ "Modificación en un gestor de archivadores), o especificar las suyas "
-#~ "propias, si aplica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hides objects that are not of interest to the user. Open a dialog "
-#~ "allowing the user to choose from a list of types of object they want to "
-#~ "display, or to enter their own criteria (for example, a regular "
-#~ "expression matched against a particular property of the objects)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oculta objetos que no son del interés del usuario. Abre un diálogo "
-#~ "permitiendo al usuario escoger entre una lista de tipos de objetos que "
-#~ "quieren mostrar, o introducir su propio criterio (por ejemplo, una "
-#~ "expresión regular que corresponda con una propiedad particular de los "
-#~ "objetos)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Zooms into the document. Make the center of the new view the same as the "
-#~ "center of the previous view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se aleja del documento. Hacer el centro de la nueva vista el mismo que el "
-#~ "centro de la vista anterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zooms out of the document. Make the center of the new view the same as "
-#~ "the center of the previous view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se aleja del documento. Hacer el centro de la nueva vista el mismo que el "
-#~ "centro de la vista anterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resets the zoom level back to the default value, normally 100%. Make the "
-#~ "center of the new view the same as the center of the previous view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado, normalmente "
-#~ "100%. Hace el centro de la nueva vista el mismo que el centro de la vista "
-#~ "anterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Makes the document fill the window. Show the document, or the current "
-#~ "page of the document, at as high a zoom level as will fit in the window "
-#~ "whilst allowing the whole document or page to be visible without "
-#~ "scrolling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hace que el documento llene la ventana. Muestra el documento, o la página "
-#~ "actual del documento, al nivel de ampliación necesario de manera que "
-#~ "encaje en la ventana, a la vez que permitiendo que todo el documento o "
-#~ "página sea visible sin desplazarlo."
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insertar"
-
-#~ msgid "Go menu items for a browser application"
-#~ msgstr "Elementos del menú «Ir» para un examinador"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Navigates to the previous document in the browser’s history list."
-#~ msgstr "Navega al documento anterior en el histórico."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Navigates to the next document in the browser’s history list."
-#~ msgstr "Navega al siguiente documento en el histórico."
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/desktop-applications-menu.png' "
-#~ "md5='0b08c5d6354feb1bd601a68d88999c1b'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/desktop-applications-menu.png' "
-#~ "md5='0b08c5d6354feb1bd601a68d88999c1b'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-titlebar.png' "
-#~ "md5='f3a539fb45f96afd16cde4280ec48582'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-titlebar.png' "
-#~ "md5='f3a539fb45f96afd16cde4280ec48582'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-titlebar.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-titlebar.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-primary.png' "
-#~ "md5='672a3e9cd994d9ba67d4386ec760cf6a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-primary.png' "
-#~ "md5='672a3e9cd994d9ba67d4386ec760cf6a'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-primary.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-primary.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-sdi.png' "
-#~ "md5='9cdd500c143b3e2622e16724f88038d8'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-sdi.png' "
-#~ "md5='9cdd500c143b3e2622e16724f88038d8'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-sdi.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-sdi.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-mdi.png' "
-#~ "md5='d3ec40c245185fd1f4c6b8ee88dd0283'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-mdi.png' "
-#~ "md5='d3ec40c245185fd1f4c6b8ee88dd0283'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-mdi.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-mdi.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-explicit-apply.png' "
-#~ "md5='b7562529cbf3254eaebdd23e0e7d3c6d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-explicit-apply.png' "
-#~ "md5='b7562529cbf3254eaebdd23e0e7d3c6d'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-explicit-apply.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-explicit-apply.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-properties.png' "
-#~ "md5='ce2487375f69fb434771bca22979f14c'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-properties.png' "
-#~ "md5='ce2487375f69fb434771bca22979f14c'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-properties.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-properties.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-preferences.png' "
-#~ "md5='2bb39dde595f2617eba290f8a767c468'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-preferences.png' "
-#~ "md5='2bb39dde595f2617eba290f8a767c468'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-preferences.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-preferences.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-toolbox-small.png' "
-#~ "md5='6f5478378f88650eba33719f2eee3d92'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-toolbox-small.png' "
-#~ "md5='6f5478378f88650eba33719f2eee3d92'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-toolbox-small.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-toolbox-small.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-toolbox-large.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-toolbox-large.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-information.png' "
-#~ "md5='804b2f55edb07a2e489f5dd20a5df005'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-information.png' "
-#~ "md5='804b2f55edb07a2e489f5dd20a5df005'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-alert-information.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-information.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-text.png' "
-#~ "md5='4677ef5fc0f7428c80232f70eebdf396'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-text.png' "
-#~ "md5='4677ef5fc0f7428c80232f70eebdf396'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-alert-text.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-text.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-alert-buttons.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-buttons.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-alert-spacing.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-spacing.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-error.png' "
-#~ "md5='23d4c72f86b98b3842b9074cfb763cec'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-error.png' "
-#~ "md5='23d4c72f86b98b3842b9074cfb763cec'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-alert-error.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-error.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-confirmation.png' "
-#~ "md5='e0f9ba107457bf0dbfbc5907c71b5065'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-confirmation.png' "
-#~ "md5='e0f9ba107457bf0dbfbc5907c71b5065'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-confirmation.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-confirmation.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-save.png' "
-#~ "md5='2fbcd004a3466633e6c9a184c4b888b0'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-save.png' "
-#~ "md5='2fbcd004a3466633e6c9a184c4b888b0'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-alert-save.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-save.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-authentication.png' "
-#~ "md5='60d23bd30e719e9602387a2f2ee6a7cc'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-authentication.png' "
-#~ "md5='60d23bd30e719e9602387a2f2ee6a7cc'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-authentication.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-alert-authentication.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-progress.png' "
-#~ "md5='40f92a53a000c95d51410d11daf75b61'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-progress.png' "
-#~ "md5='40f92a53a000c95d51410d11daf75b61'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-progress.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-progress.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-copy-file.png' "
-#~ "md5='858fda0649fd3017b875be2ca234e1da'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-copy-file.png' "
-#~ "md5='858fda0649fd3017b875be2ca234e1da'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-copy-file.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-copy-file.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-start.png' "
-#~ "md5='c2b79b969b2ab626e81e2bc97a632d58'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-start.png' "
-#~ "md5='c2b79b969b2ab626e81e2bc97a632d58'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-start.eps' "
-#~ "md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-start.eps' "
-#~ "md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-checklist.png' "
-#~ "md5='4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-checklist.png' "
-#~ "md5='4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-checklist.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-checklist.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-done.png' "
-#~ "md5='aa397ad0c09ee31c92a18ba78f0a536a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-done.png' "
-#~ "md5='aa397ad0c09ee31c92a18ba78f0a536a'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-done.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-done.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-dialog-tabbed.png' "
-#~ "md5='94955ac084850a624ea1cfe46ae7995d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-dialog-tabbed.png' "
-#~ "md5='94955ac084850a624ea1cfe46ae7995d'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/windows-dialog-tabbed.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/windows-dialog-tabbed.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-assistant-first-page.png' "
-#~ "md5='1d0487a69947157334ad7fb65c19759c'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-assistant-first-page.png' "
-#~ "md5='1d0487a69947157334ad7fb65c19759c'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/windows-assistant-first-page.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/windows-assistant-first-page.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/menus-application.png' "
-#~ "md5='878fb4c0eb7c8712b2ce713a27d3d6ae'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/menus-application.png' "
-#~ "md5='878fb4c0eb7c8712b2ce713a27d3d6ae'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-application.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-application.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-dropdown.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-dropdown.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/menus-submenu.png' "
-#~ "md5='d334b8f143e16dfe6f69593fe03ff8b6'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/menus-submenu.png' "
-#~ "md5='d334b8f143e16dfe6f69593fe03ff8b6'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-submenu.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-submenu.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/menus-popup.png' "
-#~ "md5='8b1c90e5243d93a85aab5ec7fa64da52'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/menus-popup.png' "
-#~ "md5='8b1c90e5243d93a85aab5ec7fa64da52'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-popup.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-popup.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/menus-command-group.png' "
-#~ "md5='4f77edca4a7de9811fe74f6351fb3d7e'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/menus-command-group.png' "
-#~ "md5='4f77edca4a7de9811fe74f6351fb3d7e'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-command-group.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-command-group.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/menus-checkbox-group.png' "
-#~ "md5='94df0c26dd33ff005f1bf89254c45350'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/menus-checkbox-group.png' "
-#~ "md5='94df0c26dd33ff005f1bf89254c45350'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-checkbox-group.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-checkbox-group.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/menus-radiobutton-group.png' "
-#~ "md5='29de7d97b34deb625e9d819dd05f7594'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/menus-radiobutton-group.png' "
-#~ "md5='29de7d97b34deb625e9d819dd05f7594'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-radiobutton-group.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-radiobutton-group.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/menus-file.png' "
-#~ "md5='87f44d3a8a861422e0e249b50424de03'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/menus-file.png' "
-#~ "md5='87f44d3a8a861422e0e249b50424de03'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-file.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-file.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/menus-edit.png' "
-#~ "md5='0f4108bb19572acfb3de098c804723b2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/menus-edit.png' "
-#~ "md5='0f4108bb19572acfb3de098c804723b2'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-edit.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-edit.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-view.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-view.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-insert.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-insert.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-format.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-format.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/menus-bookmarks.png' "
-#~ "md5='c7305a7704a000c2021353ce2b45b25b'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/menus-bookmarks.png' "
-#~ "md5='c7305a7704a000c2021353ce2b45b25b'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-bookmarks.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-bookmarks.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/menus-go-browser.png' "
-#~ "md5='f16ad9524f5a1610f9b48edf5303b3ac'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/menus-go-browser.png' "
-#~ "md5='f16ad9524f5a1610f9b48edf5303b3ac'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-go-browser.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-go-browser.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/menus-go-document.png' "
-#~ "md5='04a33fc0bdb0762ec1475ea624db68e7'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/menus-go-document.png' "
-#~ "md5='04a33fc0bdb0762ec1475ea624db68e7'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-go-document.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-go-document.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/menus-windows.png' "
-#~ "md5='2b96821a7bc0e901e3194c5047ea6b2e'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/menus-windows.png' "
-#~ "md5='2b96821a7bc0e901e3194c5047ea6b2e'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-windows.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-windows.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/menus-help.png' "
-#~ "md5='eb22ed9bdc5eae58f67d0dd98517463a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/menus-help.png' "
-#~ "md5='eb22ed9bdc5eae58f67d0dd98517463a'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/menus-help.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/menus-help.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/toolbars-mail.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/toolbars-mail.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/toolbars-configure-menu.png' "
-#~ "md5='4d041474e15f00b6fc4afe46cdac0abc'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/toolbars-configure-menu.png' "
-#~ "md5='4d041474e15f00b6fc4afe46cdac0abc'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/toolbars-congfigure-menu.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/toolbars-congfigure-menu.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/toolbars-labels-below.png' "
-#~ "md5='7b9ca621f5ddabc60bf4da69f285f9d7'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/toolbars-labels-below.png' "
-#~ "md5='7b9ca621f5ddabc60bf4da69f285f9d7'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/toolbars-labels-below.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/toolbars-labels-below.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/toolbars-labels-beside.png' "
-#~ "md5='c4711d0199c45bf2cdfaaedbd8ada6e8'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/toolbars-labels-beside.png' "
-#~ "md5='c4711d0199c45bf2cdfaaedbd8ada6e8'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/toolbars-labels-beside.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/toolbars-labels-beside.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-sensitivity.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-sensitivity.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-locked.png' "
-#~ "md5='15a27cfa0232e7380241ebf2e80343e5'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-locked.png' "
-#~ "md5='15a27cfa0232e7380241ebf2e80343e5'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-locked.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-locked.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-text.png' "
-#~ "md5='22285125f26d3e88d7a253cb51c801dc'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-text.png' "
-#~ "md5='22285125f26d3e88d7a253cb51c801dc'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-text.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-text.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-text-prompt.png' "
-#~ "md5='c10613a3895fc13f36da8d05b42d435e'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-text-prompt.png' "
-#~ "md5='c10613a3895fc13f36da8d05b42d435e'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-text-prompt.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-text-prompt.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-text-choose.png' "
-#~ "md5='0466bf7bab8ca2786694b43cc2ad42a1'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-text-choose.png' "
-#~ "md5='0466bf7bab8ca2786694b43cc2ad42a1'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-text-choose.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-text-choose.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-spin-box.png' "
-#~ "md5='73f0f75b595a9a77dca33b7710d91f90'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-spin-box.png' "
-#~ "md5='73f0f75b595a9a77dca33b7710d91f90'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-spin-box.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-spin-box.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-slider.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-slider.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-slider-spinbox.png' "
-#~ "md5='52ea8960de8994a0ea4a182f93d32106'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-slider-spinbox.png' "
-#~ "md5='52ea8960de8994a0ea4a182f93d32106'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-slider-spinbox.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-slider-spinbox.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-buttons.png' "
-#~ "md5='e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-buttons.png' "
-#~ "md5='e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-buttons.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-buttons.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-check-boxes.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-check-boxes.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-check-box-ambiguous.png' "
-#~ "md5='5a3044f6a3459f659ef8eb5c5fde77a1'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-check-box-ambiguous.png' "
-#~ "md5='5a3044f6a3459f659ef8eb5c5fde77a1'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-check-box-ambiguous.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-check-box-ambiguous.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-check-boxes-mixed.png' "
-#~ "md5='277f2ca5af306d658a86d50becaef546'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-check-boxes-mixed.png' "
-#~ "md5='277f2ca5af306d658a86d50becaef546'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-check-boxes-mixed.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-check-boxes-mixed.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-radio-buttons.png' "
-#~ "md5='ec28b9c1cb8cb87593ff2d6221eff04b'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-radio-buttons.png' "
-#~ "md5='ec28b9c1cb8cb87593ff2d6221eff04b'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-radio-buttons.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-radio-buttons.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-radio-button-mixed.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-radio-button-mixed.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-toggle-buttons.png' "
-#~ "md5='c4bfef144e2729188dae3cc681e9aa46'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-toggle-buttons.png' "
-#~ "md5='c4bfef144e2729188dae3cc681e9aa46'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-toggle-buttons.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-toggle-buttons.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-toggle-button-mixed.png' "
-#~ "md5='7c70eb13f09b73c9d0b30c322300eff0'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-toggle-button-mixed.png' "
-#~ "md5='7c70eb13f09b73c9d0b30c322300eff0'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-toggle-button-mixed.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-toggle-button-mixed.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-option-menu.png' "
-#~ "md5='5932cb4b8e6aca709125013d60342906'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-option-menu.png' "
-#~ "md5='5932cb4b8e6aca709125013d60342906'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-option-menu.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-option-menu.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-combo.png' "
-#~ "md5='4233c534d42bfaee7e8c9f5f31733edd'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-combo.png' "
-#~ "md5='4233c534d42bfaee7e8c9f5f31733edd'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-combo.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-combo.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-list.png' "
-#~ "md5='bd5d307dc0954d0ced39f5ba75cb6d13'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-list.png' "
-#~ "md5='bd5d307dc0954d0ced39f5ba75cb6d13'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-list.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-list.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-list-checkbox.png' "
-#~ "md5='4d8907ee462f15f039f6bddf48cf21ec'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-list-checkbox.png' "
-#~ "md5='4d8907ee462f15f039f6bddf48cf21ec'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-list-checkbox.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-list-checkbox.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-tree.png' "
-#~ "md5='ec56f1d0c2b4f5e8b9c6617e74a5d5ba'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-tree.png' "
-#~ "md5='ec56f1d0c2b4f5e8b9c6617e74a5d5ba'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-tree.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-tree.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-tree-checkbox.png' "
-#~ "md5='589bd301913fae3b2390e7500471340e'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-tree-checkbox.png' "
-#~ "md5='589bd301913fae3b2390e7500471340e'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-tree-checkbox.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-tree-checkbox.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-notebook.png' "
-#~ "md5='d6ea5d7a6733d80ff427b9b8af507226'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-notebook.png' "
-#~ "md5='d6ea5d7a6733d80ff427b9b8af507226'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-notebook.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-notebook.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-notebook-tabs.png' "
-#~ "md5='582ca97735ff27f477c95ead601dc2bb'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-notebook-tabs.png' "
-#~ "md5='582ca97735ff27f477c95ead601dc2bb'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-notebook-tabs.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-notebook-tabs.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-notebook-list.png' "
-#~ "md5='2adbb8efa7fbdb3e8e0b60d42141d253'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-notebook-list.png' "
-#~ "md5='2adbb8efa7fbdb3e8e0b60d42141d253'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-notebook-list.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-notebook-list.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-progress-time.png' "
-#~ "md5='c3881dabfb3fb9146851a538876232de'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-progress-time.png' "
-#~ "md5='c3881dabfb3fb9146851a538876232de'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-progress-time.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-progress-time.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-progress-typical.png' "
-#~ "md5='d5c9f406bad0f9897df89c934fcedd1b'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-progress-typical.png' "
-#~ "md5='d5c9f406bad0f9897df89c934fcedd1b'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-progress-typical.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-progress-typical.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-progress-indeterminate.png' "
-#~ "md5='85b3d6c1a9cda019a493bb378c770fbd'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-progress-indeterminate.png' "
-#~ "md5='85b3d6c1a9cda019a493bb378c770fbd'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-progress-indeterminate.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-progress-indeterminate.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-status-bar.png' "
-#~ "md5='ac95bb22a4e4cf322e07ab72afc41be9'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-status-bar.png' "
-#~ "md5='ac95bb22a4e4cf322e07ab72afc41be9'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-status-bar.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-status-bar.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-status-bar-interactive.png' "
-#~ "md5='436090c7b51322685b503834bb317f82'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-status-bar-interactive.png' "
-#~ "md5='436090c7b51322685b503834bb317f82'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-status-bar-interactive.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-status-bar-interactive.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-frames.png' "
-#~ "md5='1b313b64c359cc35a9b976c6cc34ea6a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-frames.png' "
-#~ "md5='1b313b64c359cc35a9b976c6cc34ea6a'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-frames.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-frames.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/controls-old-frames.png' "
-#~ "md5='b7e49c49025bdb2b600516d868043825'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/controls-old-frames.png' "
-#~ "md5='b7e49c49025bdb2b600516d868043825'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/controls-old-frames.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/controls-old-frames.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/feedback-pointers-busy.png' "
-#~ "md5='f7d205efe629ac152f0f2f21b54139cf'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/feedback-pointers-busy.png' "
-#~ "md5='f7d205efe629ac152f0f2f21b54139cf'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/feedback-pointers-busy.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/feedback-pointers-busy.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/feedback-checklist-running.png' "
-#~ "md5='4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/feedback-checklist-running.png' "
-#~ "md5='4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/feedback-checklist-running.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/feedback-checklist-running.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-1.png' "
-#~ "md5='d0476064588b8852ae3c659a8490e46a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-1.png' "
-#~ "md5='d0476064588b8852ae3c659a8490e46a'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-1.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-1.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-2.png' "
-#~ "md5='92436b9e487c4bc48c43d3be0a8362a7'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-2.png' "
-#~ "md5='92436b9e487c4bc48c43d3be0a8362a7'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-2.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-2.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-3.png' "
-#~ "md5='76390ce6cd9c480439e93a7353d1d4b3'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-3.png' "
-#~ "md5='76390ce6cd9c480439e93a7353d1d4b3'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-3.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-3.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-4.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-4.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-5.png' "
-#~ "md5='4b4ce16b1570b5026b1f18bcfb91a985'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-5.png' "
-#~ "md5='4b4ce16b1570b5026b1f18bcfb91a985'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-5.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-5.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-6.png' "
-#~ "md5='768f75e4022472370e8f036d6de5a3b2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-6.png' "
-#~ "md5='768f75e4022472370e8f036d6de5a3b2'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-6.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-6.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-7.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-7.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-8.png' "
-#~ "md5='d8828c449320c56b20620abe8a086f64'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-8.png' "
-#~ "md5='d8828c449320c56b20620abe8a086f64'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-8.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-8.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-9.png' "
-#~ "md5='824ed9598bb93a46b69d99bb7e86763a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-9.png' "
-#~ "md5='824ed9598bb93a46b69d99bb7e86763a'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-9.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-9.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-10.png' "
-#~ "md5='7df2a82cd906b01a885b2ab9b3a7bab1'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-10.png' "
-#~ "md5='7df2a82cd906b01a885b2ab9b3a7bab1'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-10.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-10.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-11.png' "
-#~ "md5='f94df320c814a8145c2c237ebd20af22'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-11.png' "
-#~ "md5='f94df320c814a8145c2c237ebd20af22'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-11.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-11.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-12.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-12.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-13.png' "
-#~ "md5='db2797d6f263a941d99844a85ffff35e'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-13.png' "
-#~ "md5='db2797d6f263a941d99844a85ffff35e'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-13.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-13.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-14.png' "
-#~ "md5='2d788c2d5918278e616cd204775d96d7'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-14.png' "
-#~ "md5='2d788c2d5918278e616cd204775d96d7'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-14.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-14.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-15.png' "
-#~ "md5='7441ade4d7509f4d7cf34b8c7766baa8'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-15.png' "
-#~ "md5='7441ade4d7509f4d7cf34b8c7766baa8'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-15.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-15.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-16.png' "
-#~ "md5='0163677eef7560f3e23718fc1ce39d55'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-16.png' "
-#~ "md5='0163677eef7560f3e23718fc1ce39d55'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-16.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-16.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-17.png' "
-#~ "md5='7f09f59d049fb4f81dbae01b24f0c446'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-17.png' "
-#~ "md5='7f09f59d049fb4f81dbae01b24f0c446'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-17.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-17.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-18.png' "
-#~ "md5='bdce8ae7e2abc7fb2dc344805bc3a505'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-18.png' "
-#~ "md5='bdce8ae7e2abc7fb2dc344805bc3a505'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-18.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-18.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-19.png' "
-#~ "md5='2aa6890de8447f6fcd89faacd7a010a8'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-19.png' "
-#~ "md5='2aa6890de8447f6fcd89faacd7a010a8'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-19.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-19.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-20.png' "
-#~ "md5='eb1b1924017587856c86b2ffc0390b21'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-20.png' "
-#~ "md5='eb1b1924017587856c86b2ffc0390b21'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-20.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-20.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-21.png' "
-#~ "md5='4d3342f84efffa7a88972c8506027ad3'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-21.png' "
-#~ "md5='4d3342f84efffa7a88972c8506027ad3'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-21.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-21.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-22.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-22.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-23.png' "
-#~ "md5='cfc60f3e7dbdddf46b996fb9fd22f2e4'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-23.png' "
-#~ "md5='cfc60f3e7dbdddf46b996fb9fd22f2e4'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-23.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-23.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-24.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-24.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-25.png' "
-#~ "md5='0e44125317e3f5f565e5760cd159b26a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-25.png' "
-#~ "md5='0e44125317e3f5f565e5760cd159b26a'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-25.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-25.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-26.png' "
-#~ "md5='49891fd697ea33b6ae8d0b7490592ebe'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-26.png' "
-#~ "md5='49891fd697ea33b6ae8d0b7490592ebe'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-26.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-26.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-27.png' "
-#~ "md5='2a79c5dd94b6a7cb7aff41ab3a1e21ca'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-27.png' "
-#~ "md5='2a79c5dd94b6a7cb7aff41ab3a1e21ca'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-27.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-27.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-28.png' "
-#~ "md5='8fdfac92622b9ac7e882243d3e68e2dd'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-28.png' "
-#~ "md5='8fdfac92622b9ac7e882243d3e68e2dd'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-28.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-28.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-29.png' "
-#~ "md5='83719b5a2f99301498e74d050c8a26cb'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-29.png' "
-#~ "md5='83719b5a2f99301498e74d050c8a26cb'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-29.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-29.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-30.png' "
-#~ "md5='3d738a9b91f8c8954345c0623ddfbb8b'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-30.png' "
-#~ "md5='3d738a9b91f8c8954345c0623ddfbb8b'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-30.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-30.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-31.png' "
-#~ "md5='f68951b759954bf1fa48a359eca6ccdb'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-31.png' "
-#~ "md5='f68951b759954bf1fa48a359eca6ccdb'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-31.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-31.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-32.png' "
-#~ "md5='a302292b206b4680c34108feeae6ca99'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-palette-32.png' "
-#~ "md5='a302292b206b4680c34108feeae6ca99'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-32.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-32.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-colorblind-normal.png' "
-#~ "md5='361c3d9fc1695d5d0bfd08cf5b27423c'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-colorblind-normal.png' "
-#~ "md5='361c3d9fc1695d5d0bfd08cf5b27423c'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-colorblind-normal.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-colorblind-normal.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-colorblind-deutan.png' "
-#~ "md5='cbc231a22304dc763a3e59015e17913c'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-colorblind-deutan.png' "
-#~ "md5='cbc231a22304dc763a3e59015e17913c'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-colorblind-deutan.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-colorblind-deutan.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-colorblind-tritan.png' "
-#~ "md5='3fb526c707d5c7cba6458c1e70fb44a7'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-colorblind-tritan.png' "
-#~ "md5='3fb526c707d5c7cba6458c1e70fb44a7'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-colorblind-tritan.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-colorblind-tritan.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-layout-poor.png' "
-#~ "md5='729c10ae647f3eca913f1b3f36a4a991'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-layout-poor.png' "
-#~ "md5='729c10ae647f3eca913f1b3f36a4a991'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-layout-poor.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-layout-poor.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-layout-good.png' "
-#~ "md5='d97c4e85599051f8a2f707057a8a250b'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-layout-good.png' "
-#~ "md5='d97c4e85599051f8a2f707057a8a250b'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-layout-good.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-layout-good.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-layout-annotated.png' "
-#~ "md5='011c0438510bdda72fc5d899c9f55137'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-layout-annotated.png' "
-#~ "md5='011c0438510bdda72fc5d899c9f55137'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-layout-annotated.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-layout-annotated.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-large-icon-label.png' "
-#~ "md5='0af28bd662c5779c907f6df7f1902633'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-large-icon-label.png' "
-#~ "md5='0af28bd662c5779c907f6df7f1902633'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-large-icon-label.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-large-icon-label.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-small-icon-label.png' "
-#~ "md5='56ed4e60aaf964ee9818dba8d5685951'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-small-icon-label.png' "
-#~ "md5='56ed4e60aaf964ee9818dba8d5685951'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-small-icon-label.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-small-icon-label.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-list-label.png' "
-#~ "md5='57121e38c62b1b562e03b6ee713a418c'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-list-label.png' "
-#~ "md5='57121e38c62b1b562e03b6ee713a418c'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-list-label.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-list-label.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-radiobutton-label.png' "
-#~ "md5='bccfcab32f08677cdd1315e61a067fa2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-radiobutton-label.png' "
-#~ "md5='bccfcab32f08677cdd1315e61a067fa2'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-radiobutton-label.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-radiobutton-label.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-textbox-label.png' "
-#~ "md5='58d0c94c3331c41b35385b7bb908b267'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-textbox-label.png' "
-#~ "md5='58d0c94c3331c41b35385b7bb908b267'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-textbox-label.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-textbox-label.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-button-label.png' "
-#~ "md5='e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-button-label.png' "
-#~ "md5='e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-button-label.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-button-label.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/visdes-other-labels.png' "
-#~ "md5='d4ef35dec77dad0be5e66800ec617f13'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/visdes-other-labels.png' "
-#~ "md5='d4ef35dec77dad0be5e66800ec617f13'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/visdes-other-labels.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/visdes-other-labels.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-style-java.png' "
-#~ "md5='203ce0cb6c37566b090b87af873b15f2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-style-java.png' "
-#~ "md5='203ce0cb6c37566b090b87af873b15f2'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-style-java.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-style-java.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-style-aqua.png' "
-#~ "md5='eb7c8ee70d7591615238af769153811f'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-style-aqua.png' "
-#~ "md5='eb7c8ee70d7591615238af769153811f'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-style-aqua.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-style-aqua.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-style-gnome.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-style-gnome.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-perspective-table.png' "
-#~ "md5='0a902de1c55f850e00f844083fe301eb'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-perspective-table.png' "
-#~ "md5='0a902de1c55f850e00f844083fe301eb'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-perspective-table.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-perspective-table.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-perspective-shelf.png' "
-#~ "md5='8b645b2b7da026e05886f0ad9e37b324'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-perspective-shelf.png' "
-#~ "md5='8b645b2b7da026e05886f0ad9e37b324'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-perspective-shelf.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-perspective-shelf.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-objects.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-objects.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-applications.png' "
-#~ "md5='25688fe9fb83be2e6a46afc94010ecad'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-applications.png' "
-#~ "md5='25688fe9fb83be2e6a46afc94010ecad'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-applications.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-applications.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-toolbar.png' "
-#~ "md5='abd3494470c56e0f0fa679556fc0b40a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-toolbar.png' "
-#~ "md5='abd3494470c56e0f0fa679556fc0b40a'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-toolbar.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-toolbar.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-menu.png' "
-#~ "md5='aeb12266386315040c14fb5590591d16'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-menu.png' "
-#~ "md5='aeb12266386315040c14fb5590591d16'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-menu.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-menu.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-word-processor.png' "
-#~ "md5='e71c8b25d4ee56eac31c55dcc01fc619'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-word-processor.png' "
-#~ "md5='e71c8b25d4ee56eac31c55dcc01fc619'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-word-processor.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-word-processor.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-underline-text.png' "
-#~ "md5='05c78ac429598e81e3f4a1c18701e719'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-underline-text.png' "
-#~ "md5='05c78ac429598e81e3f4a1c18701e719'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-underline-text.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-underline-text.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-silhouette.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-silhouette.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-1.png' "
-#~ "md5='6da37f4b24fe2f094f3df3915c85a129'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-1.png' "
-#~ "md5='6da37f4b24fe2f094f3df3915c85a129'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-1.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-1.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-2.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-2.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-3.png' "
-#~ "md5='456e03c633b57ee9a8925b2c92fb3f5c'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-3.png' "
-#~ "md5='456e03c633b57ee9a8925b2c92fb3f5c'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-3.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-3.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-4.png' "
-#~ "md5='410ba496fe326b8bfbc970a2709e24ed'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-4.png' "
-#~ "md5='410ba496fe326b8bfbc970a2709e24ed'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-4.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-4.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-5.png' "
-#~ "md5='1ca9f93e87a1f8e45ad6360c678c3649'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-5.png' "
-#~ "md5='1ca9f93e87a1f8e45ad6360c678c3649'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-5.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-5.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-6.png' "
-#~ "md5='d1ef7a45524a4a83544a5a1305329eb8'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-6.png' "
-#~ "md5='d1ef7a45524a4a83544a5a1305329eb8'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-6.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-6.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-7.png' "
-#~ "md5='ea95a15ab4d47f6ede19491886f3186c'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-7.png' "
-#~ "md5='ea95a15ab4d47f6ede19491886f3186c'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-7.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-7.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-8.png' "
-#~ "md5='a6f1342a683f130149841d455fa3a8bd'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-8.png' "
-#~ "md5='a6f1342a683f130149841d455fa3a8bd'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-8.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-8.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-9.png' "
-#~ "md5='44e04598e1f0292dd6c9d9f73bb3e4d7'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-9.png' "
-#~ "md5='44e04598e1f0292dd6c9d9f73bb3e4d7'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-9.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-9.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-10.png' "
-#~ "md5='68eaae24c8406eb2b8dcd82808dfe637'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-10.png' "
-#~ "md5='68eaae24c8406eb2b8dcd82808dfe637'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-10.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-10.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-11.png' "
-#~ "md5='2067c1bc72e323aa9b2915e1bd300845'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-11.png' "
-#~ "md5='2067c1bc72e323aa9b2915e1bd300845'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-11.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-11.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-12.png' "
-#~ "md5='fdc7d527591f43a642d62a2b0cfe9f85'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icon-design-process-12.png' "
-#~ "md5='fdc7d527591f43a642d62a2b0cfe9f85'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-12.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-12.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-nautilus.png' "
-#~ "md5='42d5ebf8d3e192483452063ad345c48d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-nautilus.png' "
-#~ "md5='42d5ebf8d3e192483452063ad345c48d'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-nautilus.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-nautilus.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-gedit.png' "
-#~ "md5='6697f62b09e3d66c73349c94cea703dd'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-gedit.png' "
-#~ "md5='6697f62b09e3d66c73349c94cea703dd'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-gedit.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-gedit.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-sodipodi.png' "
-#~ "md5='74de2416ee67c2371bb14486308f3a32'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-sodipodi.png' "
-#~ "md5='74de2416ee67c2371bb14486308f3a32'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-sodipodi.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-sodipodi.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-evolution.png' "
-#~ "md5='8d04c8271c4018b59d7aa03c56dd6d64'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-evolution.png' "
-#~ "md5='8d04c8271c4018b59d7aa03c56dd6d64'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-evolution.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-evolution.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-gnumeric.png' "
-#~ "md5='83bf833c01249562333726d0439e14fd'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-gnumeric.png' "
-#~ "md5='83bf833c01249562333726d0439e14fd'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-gnumeric.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-gnumeric.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-font-selection-poor.png' "
-#~ "md5='1a3a8e59c319b83a2fc68c7f24241b32'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-font-selection-poor.png' "
-#~ "md5='1a3a8e59c319b83a2fc68c7f24241b32'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-font-selection-poor.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-font-selection-poor.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-font-selection-good.png' "
-#~ "md5='560347e5dc0027a26151fc6760319615'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-font-selection-good.png' "
-#~ "md5='560347e5dc0027a26151fc6760319615'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-font-selection-good.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-font-selection-good.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-system-log.png' "
-#~ "md5='5af0c5586169e75a03b3cceb75ee3f9d'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-system-log.png' "
-#~ "md5='5af0c5586169e75a03b3cceb75ee3f9d'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-system-log.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-system-log.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-shut-down.png' "
-#~ "md5='4a43ae07dcbed286be7bcf14529b3a9f'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-shut-down.png' "
-#~ "md5='4a43ae07dcbed286be7bcf14529b3a9f'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-shut-down.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-shut-down.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-hc-book.png' "
-#~ "md5='c0cf8f12c9052aa6295f4ee9775689ae'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-hc-book.png' "
-#~ "md5='c0cf8f12c9052aa6295f4ee9775689ae'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-hc-book.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-book.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-hc-book-blur.png' "
-#~ "md5='ad3a0882d8bd5d541e5df2c01d9dcf8a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-hc-book-blur.png' "
-#~ "md5='ad3a0882d8bd5d541e5df2c01d9dcf8a'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-hc-book-blur.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-book-blur.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-hc-cdrom.png' "
-#~ "md5='45c47355dd51b1d88960fe497b9df92e'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-hc-cdrom.png' "
-#~ "md5='45c47355dd51b1d88960fe497b9df92e'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-hc-cdrom.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-cdrom.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-hc-cdrom-blur.png' "
-#~ "md5='6950e7342bdcae306998d249cbe249cd'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-hc-cdrom-blur.png' "
-#~ "md5='6950e7342bdcae306998d249cbe249cd'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-hc-cdrom-blur.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-cdrom-blur.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-hc-copy.png' "
-#~ "md5='dd07ed9497a0e7c86d88bab54acb27bf'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-hc-copy.png' "
-#~ "md5='dd07ed9497a0e7c86d88bab54acb27bf'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-hc-copy.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-copy.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-hc-copy-blur.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-copy-blur.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-hc-metaphors.png' "
-#~ "md5='20c6b2ced6eb6c9d69796f54e334ed8b'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-hc-metaphors.png' "
-#~ "md5='20c6b2ced6eb6c9d69796f54e334ed8b'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-hc-metaphors.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-metaphors.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-floppy-dissected.png' "
-#~ "md5='a3261de8f798f9a838c56e8824ec1a24'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-floppy-dissected.png' "
-#~ "md5='a3261de8f798f9a838c56e8824ec1a24'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-floppy-dissected.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-floppy-dissected.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/icons-lowcontrast-levels.png' "
-#~ "md5='12c3ffd6bcd0eaa88aabc52e2904093e'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/icons-lowcontrast-levels.png' "
-#~ "md5='12c3ffd6bcd0eaa88aabc52e2904093e'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/icons-lowcontrast-levels.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/icons-lowcontrast-levels.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/input-pointing-devices.png' "
-#~ "md5='272785a9c2d60097225dd4ba1d172a51'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/input-pointing-devices.png' "
-#~ "md5='272785a9c2d60097225dd4ba1d172a51'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/input-pointing-devices.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/input-pointing-devices.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/input-drag-select-files.png' "
-#~ "md5='0752f823000b7a31b7c180db370dd9e4'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/input-drag-select-files.png' "
-#~ "md5='0752f823000b7a31b7c180db370dd9e4'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/input-drag-select-files.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/input-drag-select-files.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/input-drag-select-graphics.png' "
-#~ "md5='6893d2970a32ef45cd195949a8482224'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/input-drag-select-graphics.png' "
-#~ "md5='6893d2970a32ef45cd195949a8482224'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/input-drag-select-graphics.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/input-drag-select-graphics.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/input-drag-cursor.png' "
-#~ "md5='9e52436dba6a5118f59dbcc92fb74532'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/input-drag-cursor.png' "
-#~ "md5='9e52436dba6a5118f59dbcc92fb74532'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/input-drag-cursor-move.png' "
-#~ "md5='733d2e7b3da0d7340b477ec502eedf13'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/input-drag-cursor-move.png' "
-#~ "md5='733d2e7b3da0d7340b477ec502eedf13'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-move.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-move.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/input-drag-cursor-copy.png' "
-#~ "md5='5ef91f518352bf23f8493343ec87ee0e'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/input-drag-cursor-copy.png' "
-#~ "md5='5ef91f518352bf23f8493343ec87ee0e'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-copy.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-copy.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/input-drag-cursor-link.png' "
-#~ "md5='392ce6d298a4e22df7a463618160c0b0'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/input-drag-cursor-link.png' "
-#~ "md5='392ce6d298a4e22df7a463618160c0b0'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-link.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-link.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/input-drag-cursor-query.png' "
-#~ "md5='82389009e8a72b8dbce754cd1a4acd61'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/input-drag-cursor-query.png' "
-#~ "md5='82389009e8a72b8dbce754cd1a4acd61'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-query.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-query.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/input-drag-cursor-nodrop.png' "
-#~ "md5='447e7e62e00f3494d7736ffb1a04f6c5'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/input-drag-cursor-nodrop.png' "
-#~ "md5='447e7e62e00f3494d7736ffb1a04f6c5'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-nodrop.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-nodrop.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/input-accesskeys-shortcuts.png' "
-#~ "md5='b37a7c064ef46bc321c54eae57524dd2'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/input-accesskeys-shortcuts.png' "
-#~ "md5='b37a7c064ef46bc321c54eae57524dd2'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='images/input-accesskeys-shortcuts.eps' md5='__failed__'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='images/input-accesskeys-shortcuts.eps' md5='__failed__'"
-
-#~ msgid "<firstname>The GNOME Usability Project</firstname>"
-#~ msgstr "<firstname>El proyecto de usabilidad de GNOME</firstname>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<year>2002-2012</year> <holder>Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, "
-#~ "colin z robertson</holder>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<year>2002-2012</year> <holder>Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, "
-#~ "colin z robertson</holder>"
-
-#~ msgid "2012-10-03"
-#~ msgstr "03/10/2012"
-
-#~ msgid "2.2.3"
-#~ msgstr "2.2.3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document tells you how to create applications that look right, "
-#~ "behave properly, and fit into the GNOME user interface as a whole. It is "
-#~ "written for interface designers, graphic artists and software developers "
-#~ "who will be creating software for the GNOME environment. Both specific "
-#~ "advice on making effective use of interface elements, and the philosophy "
-#~ "and general design principles behind the GNOME interface are covered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este documento le dice cómo crear aplicaciones que se vean y se comporten "
-#~ "bien, y que se ajusten a la interfaz de usuario de GNOME como un todo. "
-#~ "Está escrito para diseñadores de interfaces, artistas gráficos y "
-#~ "desarrolladores de software que crean software para el entorno GNOME. Se "
-#~ "cubren consejos específicos tanto acerca del uso efectivo de los "
-#~ "elementos de la interfaz como de los principios de filosofía y diseño "
-#~ "generales detrás de la interfaz de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
-#~ "citetitle>, Version 1.1 or any later version published by the Free "
-#~ "Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and "
-#~ "no Back-Cover Texts. You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free "
-#~ "Documentation License</citetitle> from the Free Software Foundation by "
-#~ "visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</"
-#~ "ulink> or by writing to: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
-#~ "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
-#~ "bajo los términos de la <citetitle>Licencia de Documentación Libre de "
-#~ "GNU</citetitle>, Versión 1.1 o cualquier otra versión posterior publicada "
-#~ "por la Free Software Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de "
-#~ "Cubierta Delantera ni Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una "
-#~ "copia de la licencia <citetitle>Licencia de Documentación Libre de GNU</"
-#~ "citetitle> de la Free Software Foundation visitando <ulink type=\"http\" "
-#~ "url=\"http://www.fsf.org\";>su página web</ulink> o escribiendo a: Free "
-#~ "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
-#~ "02111-1307, EE. UU."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
-#~ "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or "
-#~ "initial caps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos "
-#~ "y servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
-#~ "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
-#~ "proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, "
-#~ "dichos nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
-
-#~ msgid "What's new?"
-#~ msgstr "¿Qué hay nuevo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section highlights recent changes to the HIG that may affect your "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta sección resalta los cambios recientes en la GIH que pueden afectar a "
-#~ "su aplicación."
-
-#~ msgid "The following changes were made in HIG v2.2.3:"
-#~ msgstr "Se realizaron los siguientes cambios en las GIH v2.2.3:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Freshen links to accessibility, documentation and freedesktop projects."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualizar los enlaces a accesibilidad, documentación, y proyectos "
-#~ "freedesktop."
-
-#~ msgid "The following changes were made in HIG v2.2.2:"
-#~ msgstr "Se realizaron los siguientes cambios en las GIH v2.2.2:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Addition of <xref linkend=\"note-on-gnome3\"/> regarding relevance of "
-#~ "this guide to GNOME 3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adición de <xref linkend=\"note-on-gnome3\"/> respecto a la relevancia de "
-#~ "la guía en GNOME 3."
-
-#~ msgid "The following changes were made in HIG v2.2.1:"
-#~ msgstr "Se realizaron los siguientes cambios en las GIH v2.2.1:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mention in <xref linkend=\"windows-progress\"/> that in-place progress "
-#~ "indicators are preferred to modal progress dialogs windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mencionar en la <xref linkend=\"windows-progress\"/> que se prefieren los "
-#~ "indicadores de progreso en lugar de las ventanas de diálogo de progreso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace guidance in <xref linkend=\"windows-progress\"/> about progress "
-#~ "windows having same title as their primary text, which lead to "
-#~ "unnecessary redundancy. Advice is now that progress window title should "
-#~ "summarize the overall operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie la orientación en la <xref linkend=\"windows-progress\"/> acerca "
-#~ "de las ventanas de progreso que tienen el mismo título que el texto "
-#~ "primario, lo que conduce a una redundancia. El consejo ahora es que el "
-#~ "título de la ventana de progreso debe resumir el funcionamiento general."
-
-#~ msgid "The following sections were added in HIG v2.0:"
-#~ msgstr "Se añadieron las siguientes secciones en las GIH v2.0:"
-
-#~ msgid "New or revised guidelines were added to these sections in HIG v2.0:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se añadieron o revisaron nuevas guías en las GIH v2.0 a las siguientes "
-#~ "secciones:"
-
-#~ msgid "The following terminology changes were introduced in HIG v2.0:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se introdujeron los siguientes cambios de terminología en las GIH v2.0:"
-
-#~ msgid "\"Option menus\" are now called \"Drop-down lists\""
-#~ msgstr "Ahora los «Menús de opciones» se llaman «Listas desplegables»"
-
-#~ msgid "\"Combo boxes\" are now called \"Drop-down combination boxes\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora a las «Cajas de combinación» se las llama «Cajas de combinación "
-#~ "desplegables»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users will learn to use your program faster, because interface elements "
-#~ "will look and behave the way they are used to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios aprenderán a usar su programa más rápidamente porque los "
-#~ "elementos de la interfaz parecerán y se comportarán de la forma a la que "
-#~ "están acostumbrados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Novice and advanced users alike will be able accomplish tasks quickly and "
-#~ "easily, because the interface won't be confusing or make things difficult."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tanto los usuarios nuevos y avanzados serán capaces de completar tareas "
-#~ "rápida y fácilmente porque la interfaz no les confundirá ni pondrá las "
-#~ "cosas difíciles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your application will have an attractive look that fits in with the rest "
-#~ "of the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su aplicación tendrá un aspecto atractivo que encaja con el resto del "
-#~ "escritorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your application will continue to look good when users change desktop "
-#~ "themes, fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su aplicación continuará siendo atractiva cuando los usuarios cambien los "
-#~ "temas, tipografías y colores del escritorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your application will be accessible to all users, including those with "
-#~ "disabilities or special needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su aplicación sera accesible para todos los usuarios, incluyendo aquellos "
-#~ "con discapacidades o necesidades especiales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These guidelines are meant to help you design and write applications that "
-#~ "are easy to use and consistent with the GNOME desktop. Following these "
-#~ "guidelines will have many benefits: <_:itemizedlist-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas guías están pensadas para ayudarle a diseñar y escribir "
-#~ "aplicaciones fáciles de usar y consistentes con el Escritorio GNOME. "
-#~ "Seguir las guías proporciona muchos beneficios: <_:itemizedlist-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To help you achieve these goals, these guidelines will cover basic "
-#~ "interface elements, how to use them and put them together effectively, "
-#~ "and how to make your application integrate well with the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ayudarle a lograr esos objetivos, estas guías cubren elementos de "
-#~ "interfaz básicos, cómo usarlos y juntarlos de forma efectiva y cómo hacer "
-#~ "que su aplicación se integre bien con el escritorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The recommendations here build on design aspects that have worked well in "
-#~ "other systems, including Mac OS, Windows, Java and KDE. At the same time "
-#~ "they retain a uniquely GNOME flavor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las recomendaciones aquí construidas son acerca de aspectos de diseño que "
-#~ "funcionan bien en otros sistemas operativos, incluyendo Mac OS, Windows, "
-#~ "Java y KDE. Al mismo tiempo contienen un sabor único para GNOME."
-
-#~ msgid "Remember..."
-#~ msgstr "Recuerde..."
-
-#~ msgid "Following the guidelines will make your job easier, not harder!"
-#~ msgstr "Seguir las guías hará su trabajo más fácil, no más difícil"
-
-#~ msgid "Applicability to GNOME 3"
-#~ msgstr "Aplicabilidad en GNOME 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This version of the Human Interface Guidelines was written for designers "
-#~ "and developers of GNOME 2 applications. This focus is reflected in the "
-#~ "advice offered, and in the accompanying illustrations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta versión de la Guía de la interfaz humana la escribieron diseñadores "
-#~ "y desarrolladores de las aplicaciones de GNOME 2. Está enfocada en "
-#~ "reflejar los consejos ofrecidos y en las ilustraciones que los acompañan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since many of them apply equally to GNOME 3, however, you can and should "
-#~ "continue to follow the majority of these usability principles and "
-#~ "guidelines in your GNOME 3 application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya que muchas se aplican igual para GNOME 3, puede y debe continuar "
-#~ "seguir la mayoría de estos principios y guías de accesibilidad para GNOME "
-#~ "3."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An updated Human Interface Guidelines document focusing on GNOME 3 will "
-#~ "be released in due course. In the meantime, you can find some specific "
-#~ "GNOME 3 guidelines on the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeShell/";
-#~ "Design/Guidelines\">GNOME Shell Guidelines</ulink> wiki page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se publicará un documento enfocado en la Guía de la interfaz humana para "
-#~ "GNOME 3. Mientras tanto, puede encontrar algunas guías específicas en la "
-#~ "página wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeShell/Design/";
-#~ "Guidelines\">Guía para GNOME Shell</ulink>."
-
-#~ msgid "The GNOME Usability Project, March 2011"
-#~ msgstr "El proyecto de usabilidad de GNOME, marzo de 2011"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section explains some of the basic principles behind the more "
-#~ "specific technical guidelines recommended in this document. We believe "
-#~ "that these principles are important for all application development."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta sección explica algunos de los principios básicos detrás de las "
-#~ "guías técnicas más específicas recomendadas en este documento. Creemos "
-#~ "que esos principios son importantes para todo desarrollo de aplicación."
-
-#~ msgid "Design for People"
-#~ msgstr "Diseñe para personas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember that the purpose of any software application is to enable some "
-#~ "group of people to accomplish a specific set of tasks. So, the first "
-#~ "things to establish when designing your application are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recuerde que el propósito de cualquier aplicación de software es permitir "
-#~ "a un grupo de personas llevar a cabo un conjunto de tareas específicas. "
-#~ "De tal forma que lo primero que establecer al diseñar una aplicación es:"
-
-#~ msgid "who your users are"
-#~ msgstr "quiénes son sus usuarios"
-
-#~ msgid "what you want to enable them to do"
-#~ msgstr "lo que quiere permitirles hacer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, you may be designing an application that will enable "
-#~ "engineers (software, electrical, or mechanical) to create diagrams. You "
-#~ "may be designing an application that will enable system administrators to "
-#~ "configure and monitor a web server. You may be designing an application "
-#~ "that will help elementary school students to learn math."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por ejemplo, puede que esté diseñando una aplicación que permita a los "
-#~ "ingenieros (de software, electricidad o mecánica) crear diagramas. Puede "
-#~ "que esté diseñando una aplicación que permita a los administradores de "
-#~ "sistemas configurar y monitorizar un servidor web. Puede que esté "
-#~ "diseñando una aplicación que ayude a estudiantes de primaria a aprender "
-#~ "matemáticas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The important thing is that you know your audience, and you understand "
-#~ "both their goals and the tasks necessary to achieve those goals. There "
-#~ "are a large number of professional interaction designers who write books "
-#~ "and teach courses on design methods that can help with this process, many "
-#~ "of which are extremely useful— see the <xref linkend=\"bibliography\"/> "
-#~ "for a selection. Most of these methods, however, boil down to specific "
-#~ "ways of understanding your users, understanding the tasks you want to "
-#~ "help them accomplish, and finding ways to support those tasks in your "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo importante es que conozca a su audiencia y que comprenda tanto sus "
-#~ "metas como las tareas necesarias para conseguir estas metas. Hay una gran "
-#~ "cantidad de diseñadores de interacción profesionales que escriben libros "
-#~ "e imparten cursos sobre métodos de diseño que pueden ayudar en este "
-#~ "proceso, muchos de los cuales son increíblemente útiles: vea la <xref "
-#~ "linkend=\"bibliography\"/> para una selección. Sin embargo, la mayoría de "
-#~ "estos métodos se reducen a especificar maneras de entender a sus "
-#~ "usuarios, entender las tareas que quiere ayudarles a realizar y encontrar "
-#~ "maneras para soportar esas tareas en su aplicación."
-
-#~ msgid "Don't Limit Your User Base"
-#~ msgstr "No limite su base de usuarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are designing an application for use by engineers, or by children, "
-#~ "or by system administrators, be sure to create an application that can be "
-#~ "used by <emphasis>all</emphasis> engineers, children, or system "
-#~ "administrators, including those with disabilities or those who are native "
-#~ "speakers of a language different from yours. Be aware of accessibility "
-#~ "issues and internationalization and localization issues, many of which "
-#~ "are addressed by the guidelines in this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está diseñando una aplicación para que la usen ingenieros, niños o "
-#~ "administradores de sistemas, asegúrese de crear una aplicación que puedan "
-#~ "usar <emphasis>todos</emphasis> los ingenieros, niños o administradores "
-#~ "de sistemas, incluidos los discapacitados o aquellos con una lengua madre "
-#~ "distinta a la suya. Sea consciente de los problemas de accesibilidad, "
-#~ "internacionalización y localización, la mayoría de los cuales son "
-#~ "tratados en las guías de este documento."
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Accesibilidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accessibility (sometimes called <emphasis>a11y</emphasis>) means enabling "
-#~ "people with disabilities of some kind to participate in life's "
-#~ "activities: in this case, specifically to use your software. For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Accesibilidad (a veces llamada <emphasis>a11y</emphasis>) significa "
-#~ "posibilitar la participación de las personas con algún tipo de "
-#~ "discapacidad en las actividades de la vida diaria: en este caso, "
-#~ "especialmente usar su software. Por ejemplo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color-blind users may not be able to use your application if you rely "
-#~ "only on color-coding to distinguish different types of information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede que los usuarios daltónicos no sean capaces de usar su aplicación "
-#~ "si confía en el coloreado de datos para distinguir distintos tipos de "
-#~ "información"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users with hearing impairments may not be able to use your application if "
-#~ "you rely on sounds to indicate critical information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede que los usuarios con discapacidades auditivas no sean capaces de "
-#~ "usar su aplicación si confía en los sonidos para indicar información "
-#~ "crítica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users with limited movement may not be able to use your application if "
-#~ "you don't provide keyboard equivalents for commands"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios con movilidad limitada pueden no ser capaces de usar su "
-#~ "aplicación si no proporciona equivalentes de teclado para los comandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your software should also be usable with voice interfaces, screen readers "
-#~ "such as <ulink url=\"http://projects.gnome.org/orca/\";>Orca</ulink>, "
-#~ "alternate input devices, and other assistive technologies. The standard "
-#~ "GNOME libraries do most of this work for you, but with a little extra "
-#~ "effort you can make your application every bit as useful to users who "
-#~ "rely on those technologies as to those who don't."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su software debería poder utilizarse también con interfaces de voz, "
-#~ "lectores de pantalla como <ulink url=\"http://projects.gnome.org/orca/";
-#~ "\">Orca</ulink>, dispositivos de entrada alternativos y otras tecnologías "
-#~ "de asistencia. Las bibliotecas estándar de GNOME hacen la mayoría de este "
-#~ "trabajo por usted, pero con un poco más de esfuerzo puede hacer que su "
-#~ "aplicación igual de útil para los usuarios que confían en esas "
-#~ "tecnologías como en los que no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME has excellent inbuilt support for accessibility by means of the ATK "
-#~ "and GAIL libraries, which in many cases can do most of the work for you. "
-#~ "More information on accessibility in GNOME can be found at the <ulink url="
-#~ "\"http://projects.gnome.org/accessibility\";>GNOME Accessibility Project</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME tiene un excelente soporte integrado para la accesibilidad gracias "
-#~ "a las bibliotecas ATK y GAIL, que en muchos de los casos pueden hacer la "
-#~ "mayor parte del trabajo por usted. Puede encontrar más información sobre "
-#~ "accesibilidad en GNOME en el <ulink url=\"http://projects.gnome.org/";
-#~ "accessibility\">Proyecto de accesibilidad de GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid "Internationalization and Localization"
-#~ msgstr "Internacionalización y localización"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internationalization means designing software so that it can function in "
-#~ "different language environments. Localization is the process of actually "
-#~ "translating the messages, labels, and other interface elements of an "
-#~ "application into another language."
-#~ msgstr ""
-#~ "La internacionalización significa diseñar software de manera que pueda "
-#~ "funcionar en diferentes entornos lingüísticos. La localización es el "
-#~ "proceso de traducir realmente mensajes, etiquetas y otros elementos de la "
-#~ "interfaz de una aplicación a otro idioma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME has excellent support for both internationalization (also referred "
-#~ "to as i18n) and localization (also referred to as l10n). In most cases, "
-#~ "simply using standard GNOME APIs for displaying text and messages will "
-#~ "allow you or others to localize your application for other locales. For "
-#~ "more information on how to make your application localizable, see the "
-#~ "<ulink url=\"http://www.pango.org\";>Pango project home page</ulink> "
-#~ "(Pango is the GNOME library for rendering internationalized text), the "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/i18n/\";>GNOME Translations page</"
-#~ "ulink>, and the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
-#~ "\">GNOME Translation Project page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME tiene un soporte excelente tanto para la internacionalización "
-#~ "(también mencionada como i18n) como para la localización (también "
-#~ "mencionada como l10n). En la mayoría de los casos, el simple uso de las "
-#~ "API estándares de GNOME para mostrar texto y mensajes le permitirá (y "
-#~ "también a otros) localizar su aplicación para otros idiomas. Para más "
-#~ "información sobre cómo hacer su aplicación localizable, consulte la "
-#~ "<ulink url=\"http://www.pango.org\";>página del proyecto Pango</ulink> "
-#~ "(Pango es la biblioteca GNOME para mostrar texto internacionalizado), la "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/i18n/\";>página de traducciones de "
-#~ "GNOME</ulink> y la <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
-#~ "\">página del proyecto de traducción de GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sensitivity to cultural and political issues is also an important "
-#~ "consideration. Designing icons and sounds, and even choosing colors "
-#~ "requires some understanding of the connotations they might have to a user "
-#~ "from a different part of the world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es importante considerar la sensibilidad sobre cuestiones culturales y "
-#~ "políticas. Diseñar iconos y sonidos, e incluso elegir colores requiere "
-#~ "comprender algunas de las connotaciones que pueden tener en un usuario de "
-#~ "una parte diferente del mundo."
-
-#~ msgid "Examples of elements it is best to avoid for these reasons include:"
-#~ msgstr "Ejemplos de lo que es mejor evitar por estas razones incluyen:"
-
-#~ msgid "Pictures of flags or money"
-#~ msgstr "Imágenes de banderas o dinero"
-
-#~ msgid "Maps showing political boundaries or contentious location names"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapas que muestran límites políticos o nombres de ubicaciones polémicas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lists of countries or cities in non-alphabetical order (unless "
-#~ "specifically requested or required by the context)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de países o ciudades en orden no alfabético (a no ser que se "
-#~ "solicite o requiera por el contexto)"
-
-#~ msgid "Icons depicting animals"
-#~ msgstr "Iconos que representen animales"
-
-#~ msgid "Icons depicting only hands or feet"
-#~ msgstr "Iconos que representen solamente pies o manos"
-
-#~ msgid "Create a Match Between Your Application and the Real World"
-#~ msgstr "Crear una coincidencia entre su aplicación y el mundo real"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can often take advantage of your users' knowledge of the real world "
-#~ "by using metaphor— that is, a familiar concept from the outside world— to "
-#~ "represent elements within your application. For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A menudo puede aprovecharse del conocimiento de sus usuarios del mundo "
-#~ "real usando metáforas (esto es, un concepto familiar del mundo exterior) "
-#~ "para representar elementos dentro de su aplicación. Por ejemplo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "an image of a file folder suggests a container into which documents can "
-#~ "be placed"
-#~ msgstr ""
-#~ "una imagen de un archivo de carpeta sugiere un contenedor donde se pueden "
-#~ "introducir documentos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "a waste basket suggests a container into which items can be placed when "
-#~ "they are no longer needed"
-#~ msgstr ""
-#~ "una papelera de reciclaje sugiere un contenedor donde se pueden ubicar "
-#~ "elementos cuando no se necesitan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using metaphors, however, it is important to neither take the "
-#~ "metaphor too literally, nor to extend the metaphor beyond its reasonable "
-#~ "use. For example, the capacity of a file folder should not be limited to "
-#~ "the capacity of a physical file folder, which presumably could contain "
-#~ "only a few documents before becoming unwieldy. On the other hand, a waste "
-#~ "basket should not be used for anything other than holding discarded "
-#~ "files. It should not be used, for example, to eject a removable disk such "
-#~ "as a floppy or CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sin embargo, al usar metáforas, es importante no tomar las metáforas "
-#~ "demasiado literalmente ni extender la metáfora más allá de su uso "
-#~ "razonable. Por ejemplo, la capacidad de una carpeta de archivos no "
-#~ "debería estar limitada a la capacidad de una carpeta de archivos física, "
-#~ "que en principio puede contener solo unos pocos documentos antes de "
-#~ "hacerse inmanejable. Por otra parte, una papelera no debería usarse para "
-#~ "otra cosa que no sea contener archivos descartados. No debería usarse por "
-#~ "ejemplo para sacar un disco extraíble como un disquete o un CD."
-
-#~ msgid "Make Your Application Consistent"
-#~ msgstr "Haga que su aplicación sea consistente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make your application consistent with itself and with other applications, "
-#~ "in both its appearance and its behavior. This is one of the most "
-#~ "important design principles, and probably the most famous, but it is also "
-#~ "frequently ignored. While this document serves as the basis for "
-#~ "consistency between GNOME applications, you are encouraged to look at and "
-#~ "follow other application's conventions where this document provides no "
-#~ "guidelines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haga su aplicación consistente con ella misma y con otras aplicaciones, "
-#~ "tanto en su apariencia como en su comportamiento. Este es uno de los "
-#~ "principios de diseño más importantes, y probablemente el más famoso, pero "
-#~ "también es frecuentemente olvidado. Aunque este documento sirve como base "
-#~ "para la consistencia entre las aplicaciones de GNOME, le animamos para "
-#~ "que busque y siga las convenciones de otras aplicaciones donde este "
-#~ "documento  no proporcione guías."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consistency enables users to apply their existing knowledge of their "
-#~ "computing environment and other applications to understanding a new "
-#~ "application. This not only allows users to become familiar with new "
-#~ "applications more quickly, but also helps create a sense of comfort and "
-#~ "trust in the overall environment. Most of the recommendations in the "
-#~ "GNOME HI Guidelines are designed to help you create applications that are "
-#~ "consistent with the GNOME environment and other GNOME applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "La consistencia permite a los usuarios aplicar su conocimiento existente "
-#~ "sobre su entorno informático y otras aplicaciones para entender una nueva "
-#~ "aplicación. Esto no solo permite que los usuarios se familiaricen con las "
-#~ "nuevas aplicaciones más rápidamente, sino que también ayuda a crear una "
-#~ "sensación de comodidad y confianza en el entorno general. La mayoría de "
-#~ "las recomendaciones en las guías HI de GNOME están diseñadas para "
-#~ "ayudarle a crear aplicaciones que sean consistentes con el entorno GNOME "
-#~ "y otras aplicaciones GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A word of caution: a mis-applied or incomplete consistency is often worse "
-#~ "than inconsistency. If your application includes an <guimenuitem>Undo</"
-#~ "guimenuitem> menu item for consistency, but it is always disabled because "
-#~ "your application does not actually support Undo, this will reduce the "
-#~ "user's trust in the availability of Undo in other applications on their "
-#~ "desktop. Either make your application support Undo, or eliminate the "
-#~ "<guimenuitem>Undo</guimenuitem> menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un toque de atención: una consistencia incorrecta o incompleta a menudo "
-#~ "es peor que la inconsistencia. Si su aplicación incluye un elemento de "
-#~ "menú <guimenuitem>Deshacer</guimenuitem> por consistencia, pero está "
-#~ "siempre desactivado porque su aplicación no soporta realmente deshacer, "
-#~ "esto reducirá la confianza del usuario en la disponibilidad de la acción "
-#~ "deshacer en otras aplicaciones de su escritorio. Haga que su aplicación "
-#~ "soporte deshacer, o bien elimine el elemento de menú "
-#~ "<guimenuitem>Deshacer</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Keep the User Informed"
-#~ msgstr "Mantener informado al usuario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always let the user know what is happening in your application by using "
-#~ "appropriate feedback at an appropriate time. The user should never have "
-#~ "to guess about the status of the system or of your application. When the "
-#~ "user performs an action, provide feedback to indicate that the system has "
-#~ "received the input and is operating on it. Feedback can be visual, audio, "
-#~ "or both. If the system will take a long time to process the request, "
-#~ "provide as much feedback as possible about how lengthy the operation will "
-#~ "be. Types of helpful feedback include but are not limited to: cursor "
-#~ "changes, animated \"throbbers\", progress indicators, audio feedback such "
-#~ "as a beep, and error messages. Error messages should use simple language, "
-#~ "clearly state the problem, and provide solutions or tell the user how to "
-#~ "get out of the current situation if possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permita siempre al usuario saber qué está pasando en su aplicación, "
-#~ "proporcionando contexto adecuado en el momento adecuado. El usuario no "
-#~ "debería tener que adivinar el estado del sistema o de su aplicación. "
-#~ "Cuando el usuario realiza una acción, proporcione información para "
-#~ "indicar que el sistema ha recibido la entrada y está trabajando en ella. "
-#~ "La información puede ser visual, sonora o ambas. Si el sistema tarda "
-#~ "mucho en procesar la solicitud, proporcione toda la información que sea "
-#~ "posible sobre la duración que tendrá la operación. Los tipos de "
-#~ "retroalimentación adecuados incluyen (pero no se limitan a): cambios en "
-#~ "el cursor, imágenes animadas, indicadores de progreso, información sonora "
-#~ "como un pitido y mensajes de error. Los mensajes de error deberían usar "
-#~ "un lenguaje simple, aclarando el estado del problema y proporcionando "
-#~ "soluciones para indicar al usuario cómo resolver la situación actual, si "
-#~ "es posible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is critical that feedback be <emphasis>accurate</emphasis> and "
-#~ "<emphasis>precise</emphasis>. If you display a determinate progress "
-#~ "indicator to display the state of completion of a task and it is "
-#~ "inaccurate, the user will lose faith in progress indicators, and they "
-#~ "will find the environment less usable. If you display a generic error "
-#~ "message that indicates that there is a problem but fails to provide "
-#~ "enough information to diagnose or solve the problem, your users will be "
-#~ "unable to continue with their task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es crítico que la respuesta sea <emphasis>clara</emphasis> y "
-#~ "<emphasis>precisa</emphasis>. Si muestra algún indicador de progreso para "
-#~ "mostrar el estado de finalización de una tarea y es impreciso, el usuario "
-#~ "perderá confianza en los indicadores de progreso y verá el entorno menos "
-#~ "útil. Si muestra algún mensaje de error genérico que indica que hay un "
-#~ "problema pero falla al proporcionar suficiente información para "
-#~ "diagnosticarlo o resolverlo, los usuarios no podrán continuar con su "
-#~ "tarea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"feedback\"/> and <xref linkend=\"windows-alert\"/> "
-#~ "for more information on feedback."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de los comentarios consulte la <xref "
-#~ "linkend=\"feedback\"/> y la <xref linkend=\"windows-alert\"/>."
-
-#~ msgid "Keep It Simple and Pretty"
-#~ msgstr "Mantenerlo simple y bonito"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your application should enable the user to concentrate on the task at "
-#~ "hand. So, design your application to show only useful and relevant "
-#~ "information and interface elements. Every extra piece of information or "
-#~ "interface control competes with the truly relevant bits of information "
-#~ "and distracts the user from important information. Hence, don't clutter "
-#~ "your interface, and don't overload the user with buttons, menu options, "
-#~ "icons, or irrelevant information. Instead, use progressive disclosure and "
-#~ "other techniques to limit what the user sees at any given moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su aplicación debe permitir al usuario concentrarse en su tarea actual. "
-#~ "Por lo tanto, diseñe su aplicación para que solo muestre información y "
-#~ "elementos de interfaz útiles y relevantes. Cada pieza extra de "
-#~ "información o control en la interfaz compite con los verdaderos elementos "
-#~ "de información y distrae al usuario de la información importante. Por "
-#~ "tanto, no desordene su interfaz y no sobrecargue al usuario con botones, "
-#~ "menús de opciones, iconos u otra información irrelevante. En su lugar, "
-#~ "use la muestra progresiva y otras técnicas para limitar lo que el usuario "
-#~ "ve en cada momento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Finally, present your information and interface elements in an "
-#~ "aesthetically pleasing manner. A disorganized, cluttered-looking "
-#~ "interface with a few elements can be just as distracting as an organized "
-#~ "interface with too much information. Make sure that dialog elements are "
-#~ "cleanly-aligned, and do not overuse or misuse color or graphics. If you "
-#~ "know a graphic designer, seek their advice if possible— the guidelines in "
-#~ "this document will help you with the basics, but there is no substitute "
-#~ "for a trained eye."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finalmente, presente su información y los elementos de la interfaz de una "
-#~ "manera estéticamente placentera. Una interfaz desordenada, desorganizada, "
-#~ "con pocos elementos puede distraer tanto como una interfaz organizada con "
-#~ "demasiada información. Asegúrese que los elementos de diálogo estén "
-#~ "alineados y no abuse o use indebidamente gráficos o colores. Si conoce un "
-#~ "diseñador gráfico, pídale consejo si puede; las guías en este documento "
-#~ "le ayudarán con lo básico pero nada sustituye al ojo entrenado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"design\"/> and <xref linkend=\"icons\"/> for more "
-#~ "information on designing the visual appearance of your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca del diseño visual y la apariencia de "
-#~ "su aplicación consulte la <xref linkend=\"design\"/> y la <xref linkend="
-#~ "\"icons\"/>."
-
-#~ msgid "Put the User in Control"
-#~ msgstr "Dé el control al usuario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember that computers exist to serve humans. A user should always feel "
-#~ "in control, able to do what they want when they want. This means you "
-#~ "should generally avoid modes; users should be able to switch between "
-#~ "different tasks (and specifically, different windows) at any time. See "
-#~ "<xref linkend=\"window-props-modality\"/> for more information on modes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recuerde que las máquinas existen para servir a las personas. Un usuario "
-#~ "debería sentir siempre que tiene el control y que es capaz de hacer lo "
-#~ "que quiere cuando quiere. Esto significa que, generalmente, debería "
-#~ "evitar los modos; los usuarios deberían poder cambiar entre diferentes "
-#~ "tareas (y específicamente, entre diferentes ventanas) en cualquier "
-#~ "comento. Para obtener más información sobre los modos, consulte la <xref "
-#~ "linkend=\"window-props-modality\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user should also be able to tailor aspects of their environment to "
-#~ "fit personal preferences. It is very important, however, to avoid the "
-#~ "trap of allowing too much configuration, or allowing the configuration of "
-#~ "parameters that most users will not understand or find useful to modify. "
-#~ "Wherever possible, inherit visual and behavioral parameters from global "
-#~ "preferences and settings such as the current GTK+ theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "El usuario debe poder adecuar aspectos de su entorno a sus preferencias "
-#~ "personales. No obstante es muy importante evitar la trampa de permitir "
-#~ "demasiadas opciones de configuración, o permitir la configuración de "
-#~ "parámetros que la mayoría de los usuarios no entiendan o cuya "
-#~ "modificación sea inútil. Siempre que sea posible herede parámetros "
-#~ "visuales y de comportamiento de las preferencias y configuraciones "
-#~ "globales, como las del tema GTK+ actual."
-
-#~ msgid "Forgive the User"
-#~ msgstr "Perdonar al usuario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We all make mistakes. Whether we're exploring and learning how to use the "
-#~ "system, or we're experts who just hit the wrong key, we are only human. "
-#~ "Your application should therefore allow users to quickly undo the results "
-#~ "of their actions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todo el mundo comete errores. Aunque esté explorando y aprendiendo cómo "
-#~ "utilizar el sistema, o sea un experto que simplemente pulsó tecla "
-#~ "equivocada, errar es humano. Su aplicación debe, por lo tanto, permitir "
-#~ "al usuario deshacer rápidamente los resultados de sus acciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If an action is very dangerous, and there is no way to undo the result, "
-#~ "warn the user and ask for confirmation. Only do this in extreme cases, "
-#~ "though; if frequently faced with such confirmation messages, users begin "
-#~ "to ignore them, making them worse than useless."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si una acción es muy peligrosa, y no hay forma de deshacer el resultado, "
-#~ "advierta al usuario y solicite confirmación. Hágalo solo en casos "
-#~ "extremos; si el usuario se enfrenta muy frecuentemente con esos mensajes "
-#~ "de confirmación, tiende a ignorarlos, haciendo que sean más que inútiles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In all cases, the user's work is sacrosanct. Nothing your application "
-#~ "does should lose or destroy user's work without explicit user action. "
-#~ "Among other techniques, this can be achieved by auto-saving backups of "
-#~ "documents, and allowing multiple levels of undo."
-#~ msgstr ""
-#~ "En todos los casos, el trabajo del usuario es sagrado. Nada que haga su "
-#~ "aplicación debe destruir o perder el trabajo del usuario sin acción "
-#~ "explícita del mismo. Entre otras técnicas, esto puede lograrse con "
-#~ "guardado el automático de copias de respaldo de los documentos y "
-#~ "permitiendo deshacer en múltiples niveles."
-
-#~ msgid "Provide Direct Manipulation"
-#~ msgstr "Proporcionar manipulación directa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wherever possible, allow users to act on objects and data directly, "
-#~ "rather than through dialogs or explicit commands. For example, it is more "
-#~ "intuitive to drag a circle object around in a diagram rather than "
-#~ "selecting a \"Move\" command from a menu while the circle is selected. "
-#~ "Simlarly, in an email application, allow the user to attach files by "
-#~ "dragging them from the file manager and dropping them onto the message "
-#~ "composition window if they wish."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siempre que sea posible, permita al usuario actuar sobre datos y objetos "
-#~ "directamente en vez de mediante diálogos o comandos explícitos. Por "
-#~ "ejemplo, es más intuitivo arrastrar un círculo por un diagrama que "
-#~ "seleccionar el comando «Mover» de un menú mientras el círculo está "
-#~ "marcado. De la misma manera, en una aplicación de correo, permita al "
-#~ "usuario adjuntar archivos arrastrándolos desde el administrador de "
-#~ "archivos y soltándolos en la ventana de edición del mensaje si quiere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"input\"/> for more information on direct manipulation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de la manipulación directa consulte "
-#~ "la <xref linkend=\"input\"/>."
-
-#~ msgid "Desktop Integration"
-#~ msgstr "Integración en el escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Place an entry for your application in the <guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu> menu. This is the primary mechanism by which users discover and "
-#~ "run applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponga una entrada para su aplicación en el menú <guimenu>Aplicaciones</"
-#~ "guimenu>. Este es el primer mecanismo por el cual los usuarios descubren "
-#~ "y ejecutan aplicaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your application can open and save files, place entries for those file "
-#~ "types in the application database and the document type (MIME) database. "
-#~ "This allows the file manager and other applications to automatically "
-#~ "launch your application when they encounter files your application can "
-#~ "handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su aplicación puede abrir y guardar archivos, ubique entradas para "
-#~ "esos tipos de archivo en la base de datos de la aplicación y en la base "
-#~ "de datos de tipo de documento (MIME). Esto permite al administrador de "
-#~ "archivos y otras aplicaciones lanzar automáticamente su aplicación cuando "
-#~ "encuentren archivos que ésta pueda manipular."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two elements to basic integration with the user environment of "
-#~ "the GNOME Desktop. <_:orderedlist-1/> Do not add launchers or other icons "
-#~ "to the desktop when your application is installed. The desktop is the "
-#~ "user's space, and is reserved for icons that they explicitly request or "
-#~ "add themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay dos elementos básicos de integración con el entorno de usuario del "
-#~ "escritorio GNOME. <_:orderedlist-1/> No agregue lanzadores ni otros "
-#~ "iconos al escritorio cuando se instala su aplicación. El escritorio es el "
-#~ "espacio del usuario y está reservado para iconos que él mismo agregue o "
-#~ "requiera explícitamente."
-
-#~ msgid "Placing Entries in the Applications Menu"
-#~ msgstr "Poner entradas en el menú de Aplicaciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/desktop-applications-menu.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"160\" depth=\"365\"/></imageobject> "
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/desktop-applications-menu.eps\" "
-#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Screenshot of the open "
-#~ "Applications menu on the GNOME menu panel</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/desktop-applications-menu.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"160\" depth=\"365\"/></imageobject> "
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/desktop-applications-menu.eps\" "
-#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Captura de pantalla "
-#~ "del menú de aplicaciones abierto en el panel de menú de GNOME</phrase></"
-#~ "textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu, which appears on the panel at "
-#~ "the top of the screen by default, is the primary mechanism by which users "
-#~ "discover and run applications. You place entries in this menu by "
-#~ "installing an appropriate <filename>.desktop</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> que aparece en el panel en la "
-#~ "parte superior de la pantalla de manera predeterminada, es el mecanismo "
-#~ "principal mediante el el cual los usuarios descubren y ejecutan "
-#~ "aplicaciones. Puede agregar entradas a este menú instalando un archivo "
-#~ "<filename>.desktop</filename> adecuado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The menu is arranged into a set of categories, such as Accessories and "
-#~ "Games. Applications are placed in particular categories by the set of "
-#~ "keywords they include in their <filename>.desktop</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "El menú se dispone en un conjunto de categorías, tales como Accesorios y "
-#~ "Juegos. Las aplicaciones se ubican en categorías particulares por "
-#~ "conjuntos de palabras clave que incluyen en su archivo <filename>."
-#~ "desktop</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assign your application to only one category on the "
-#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asigne su aplicación a la única categoría en el menú "
-#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For application suites that wrap a number of smaller sub-applications "
-#~ "into a single window, such as Evolution or OpenOffice.org, add a menu "
-#~ "item for each sub-application. For example, the mail, calendar, and "
-#~ "tasklist in Evolution should each have their own menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para conjuntos de aplicaciones que contienen pequeñas sub-aplicaciones en "
-#~ "una sola ventana, como Evolution u OpenOffice.org, agregue una entrada de "
-#~ "menú para cada sub-aplicación. Por ejemplo, el correo, calendario y lista "
-#~ "de tareas de Evolution deberían tener cada una su entrada individual en "
-#~ "el menú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Technical details can be found in the freedesktop.org <ulink url=\"http://";
-#~ "freedesktop.org/Standards/menu-spec\">menu</ulink> and <ulink url="
-#~ "\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\";>desktop "
-#~ "entry</ulink> specifications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se pueden encontrar detalles técnicos en freedesktop.org, las "
-#~ "especificaciones de <ulink url=\"http://freedesktop.org/Standards/menu-";
-#~ "spec\">menú</ulink> y <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/";
-#~ "desktop-entry-spec\">entradas de escritorio</ulink>."
-
-#~ msgid "Menu Item Names"
-#~ msgstr "Nombres de elementos del menú"
-
-#~ msgid "Include a functional description in the menu name"
-#~ msgstr "Incluir una descripción funcional en el nombre del menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the menu item name, include a description of functionality in addition "
-#~ "to the proper name of the application. This is especially useful novice "
-#~ "users, and to users of systems where numerous applications are installed "
-#~ "by default. Users are more likely to find your application if the name "
-#~ "that appears in the menu includes a description of its functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la entrada de menú incluya una descripción de funcionalidad, así como "
-#~ "el nombre apropiado para la aplicación. Esto es especialmente útil para "
-#~ "usuarios novatos y para usuarios de sistemas donde hay instaladas "
-#~ "numerosas aplicaciones de manera predeterminada. Los usuarios encontrarán "
-#~ "su aplicación más fácil si el nombre que aparece en el menú contiene una "
-#~ "descripción de su función."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, <ulink url=\"http://ist.mit.edu/services/consulting/usability";
-#~ "\">user testing of MIT's Athena system</ulink> revealed that users had "
-#~ "difficulty finding the file manager because they were unfamiliar with the "
-#~ "name \"Nautilus\". Because users did not associate the word \"Nautilus\" "
-#~ "with the concept \"file manager\" the menu item did not help them. This "
-#~ "is an example of not using the user's language. See <xref linkend="
-#~ "\"principles-match\"/> for more on this topic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por ejemplo, <ulink url=\"http://ist.mit.edu/services/consulting/usability";
-#~ "\">las pruebas de usuario sobre el sistema Athena del MIT</ulink> "
-#~ "revelaron que los usuarios tenían dificultades para encontrar el gestor "
-#~ "de archivos porque no estaban familiarizados con el nombre «Nautilus». "
-#~ "Dado que los usuarios no asocian la palabra «Nautilus» con el concepto "
-#~ "«gestor de archivos» el elemento del menú no les ayuda. Este es un "
-#~ "ejemplo para no usar el lenguaje de usuario. Consulte la <xref linkend="
-#~ "\"principles-match\"/> para obtener más información sobre este tema."
-
-#~ msgid "Including functional description in menu names"
-#~ msgstr "Incluir una descripción funcional en el nombre del menú"
-
-#~ msgid "Original menu item"
-#~ msgstr "Elemento original del menú"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
-
-#~ msgid "Only put useful information in the menu name"
-#~ msgstr "Ponga exclusivamente información útil en el nombre del menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not include words like \"GNOME\", \"X Window System\", \"GTK+\" or "
-#~ "other platform details in <guimenu>Application</guimenu> menu names. The "
-#~ "user probably already knows what platform they are using, and if they "
-#~ "don't, then application names are not the right place to inform them."
-#~ msgstr ""
-#~ "No incluya palabras como «GNOME», «Sistema de ventanas X», «GTK+» ni "
-#~ "cualquier otro detalle de la plataforma en los nombres del menú "
-#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe qué "
-#~ "plataforma está usando, y si no es así, los nombres de las aplicaciones "
-#~ "no son el sitio correcto para indicarlo."
-
-#~ msgid "Removing non-essential information from menu names"
-#~ msgstr "Quitar información no esencial de los nombres del menú"
-
-#~ msgid "GNOME Image Viewer"
-#~ msgstr "Visor de imágenes de GNOME"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Visor de imágenes"
-
-#~ msgid "GTK Blog Editor"
-#~ msgstr "Editor de blog GTK"
-
-#~ msgid "Blog Editor"
-#~ msgstr "Editor de blog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not include technical details when the user does not need to know "
-#~ "them, or can infer them from context. Avoid technical jargon unless the "
-#~ "application is to be used only by a technical audience."
-#~ msgstr ""
-#~ "No incluya detalles técnicos cuando el usuario no necesita saberlos o "
-#~ "pueden inferirles del contexto. Evite jerga técnica a no ser que la "
-#~ "aplicación solo tenga un público objetivo técnico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, when both a client and a server for something are listed in "
-#~ "the menus, remove the word \"Client\" from the menu name for the client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por ejemplo, cuando tanto un cliente como un servidor de algún servicio "
-#~ "están listados en los menús, quite la plabara «Cliente» del nombre del "
-#~ "menú para el cliente."
-
-#~ msgid "Removing technical jargon from menu names"
-#~ msgstr "Quitar jerga técnica de los nombres de menú"
-
-#~ msgid "Gnome Batalla Naval Client"
-#~ msgstr "Cliente de Batalla naval de GNOME"
-
-#~ msgid "Batalla Naval"
-#~ msgstr "Batalla Naval"
-
-#~ msgid "Gnome Batalla Naval Server"
-#~ msgstr "Servidor de Batalla naval de GNOME"
-
-#~ msgid "Batalla Naval Multiplayer Server"
-#~ msgstr "Servidor multijugador de Batalla naval"
-
-#~ msgid "Gnome VideoLAN Client"
-#~ msgstr "Cliente VideoLAN de GNOME"
-
-#~ msgid "VideoLAN Movie Player"
-#~ msgstr "Reproductor de vídeo VideoLAN"
-
-#~ msgid "Providing the right information"
-#~ msgstr "Proporcionar la información correcta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Try to imagine what words users will be looking for when they select your "
-#~ "application from the <guimenu>Applications</guimenu> menu. That is the "
-#~ "information that should be in the menu name. For example, a user wanting "
-#~ "to play a movie will probably not be looking for the word \"Client\". On "
-#~ "the other hand, a user wanting to transmit movies from their computer may "
-#~ "well look for the word \"Server\". Avoid thinking of the applications "
-#~ "menu as an ontology!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trate de imaginar qué palabras buscarán los usuarios cuando seleccionen "
-#~ "su aplicación en el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Esta es la "
-#~ "información que debería aparecer en el nombre del menú. Por ejemplo, un "
-#~ "usuario que quiera reproducir una película, probablemente no buscará la "
-#~ "palabra «Cliente». Por otro lado, un usuario que quiera enviar películas "
-#~ "desde su equipo, sí puede buscar la palabra «Servidor». Evite pensar en "
-#~ "el menú de aplicaciones como una ontología."
-
-#~ msgid "Menu name formats"
-#~ msgstr "Formatos de nombres de menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your application's proper name is already descriptive of its "
-#~ "functionality, and not just suggestive, use the format: "
-#~ "<replaceable>Application Name</replaceable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el nombre adecuado de su aplicación ya es descriptivo de su "
-#~ "funcionalidad y no solo sugestivo, use el formato: <replaceable>Nombre de "
-#~ "la aplicación</replaceable>"
-
-#~ msgid "Using application's name as menu name"
-#~ msgstr "Usar el nombre de la aplicación como nombre en el menú"
-
-#~ msgid "Menu name"
-#~ msgstr "Nombre del menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is a succinct functional description of your application, use "
-#~ "the format: <replaceable>ApplicationName FunctionalDescription</"
-#~ "replaceable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si existe una descripción funcional sucinta de su aplicación, use el "
-#~ "formato: <replaceable>NombreDeLaAplicación DescripciónFuncional</"
-#~ "replaceable>"
-
-#~ msgid "Using functional description in menu names"
-#~ msgstr "Usar descripciones funcionales en los nombres del menú"
-
-#~ msgid "Menu item name"
-#~ msgstr "Nombre del elemento del menú"
-
-#~ msgid "The GIMP"
-#~ msgstr "El GIMP"
-
-#~ msgid "GIMP Image Editor"
-#~ msgstr "Editor de imágenes GIMP"
-
-#~ msgid "Evolution email sub-application"
-#~ msgstr "Subaplicación de correo Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Email"
-#~ msgstr "Correo-e (Evolution)"
-
-#~ msgid "AbiWord"
-#~ msgstr "AbiWord"
-
-#~ msgid "AbiWord Word Processor"
-#~ msgstr "Procesador de textos AbiWord"
-
-#~ msgid "Galeon Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web Galeon"
-
-#~ msgid "Gramps"
-#~ msgstr "Gramps"
-
-#~ msgid "Gramps Genealogy"
-#~ msgstr "Genealogía Gramps"
-
-#~ msgid "AisleRiot"
-#~ msgstr "AisleRiot"
-
-#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
-#~ msgstr "Solitario AisleRiot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A few applications, particularly games, do not have appropriate "
-#~ "functional descriptions (but note that many games do). In this case, use "
-#~ "<replaceable>Application Name</replaceable> as the menu name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unas pocas aplicaciones, particularmente los juegos, no tienen "
-#~ "descripciones funcionales apropiadas (pero tenga en cuenta que muchos "
-#~ "juegos sí la tienen). En este caso use el <replaceable>Nombre de la "
-#~ "aplicación</replaceable> como el nombre de menú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using application's name as menu name where no functional description "
-#~ "exists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar el nombre de la aplicación como el nombre de menú cuando no exista "
-#~ "una descripción funcional"
-
-#~ msgid "Bomber Maze"
-#~ msgstr "Laberinto del bombardero"
-
-#~ msgid "Menu Item Tooltips"
-#~ msgstr "Consejos de elementos de menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltips help provide users with enough information to run the right "
-#~ "application. Many users use tooltips to explore a new environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los consejos de ayuda proporcionan a los usuarios suficiente información "
-#~ "para ejecutar la aplicación correcta. Muchos usuarios usan los consejos "
-#~ "para explorar un entorno nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provide a tooltip for each <guimenu>Application</guimenu> menu item you "
-#~ "add, following these guidelines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporcione un consejo para cada elemento del menú <guimenu>Aplicación</"
-#~ "guimenu> que añada, siguiendo esta guía:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Phrase the tooltip as an imperative verb, for example \"design\", \"write"
-#~ "\" or \"check\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comience el consejo con un verbo en imperativo, por ejemplo «diseñe», "
-#~ "«escriba» o «compruebe»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Describe the most important tasks users can accomplish with your "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Describa las tareas más importantes que los usuarios pueden realizar con "
-#~ "su aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While tooltips should not be verbose, they should be longer and more "
-#~ "descriptive than the item's name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque los consejos nunca deben ser detallados, deben ser más largos y "
-#~ "descriptivos que el nombre del elemento."
-
-#~ msgid "Menu item tooltip"
-#~ msgstr "Consejo de elemento de menú"
-
-#~ msgid "Character Map"
-#~ msgstr "Mapa de caracteres"
-
-#~ msgid "Insert special characters into documents"
-#~ msgstr "Inserte caracteres especiales en los documentos"
-
-#~ msgid "Memprof"
-#~ msgstr "Memprof"
-
-#~ msgid "Same Gnome"
-#~ msgstr "Same Gnome"
-
-#~ msgid "Arrange long chains of similarly-colored balls to eliminate them"
-#~ msgstr "Coloque cadenas de bolas del mismo color juntas para eliminarlas"
-
-#~ msgid "Find and sink enemy ships in this networked version of Battleship"
-#~ msgstr ""
-#~ "Busque y hunda barcos enemigos en esta versión en red de Hundir la flota"
-
-#~ msgid "GConf Keys"
-#~ msgstr "Claves de GConf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf keys are required to have long and short descriptions for each key. "
-#~ "Many keys have no interface through the application, so for someone "
-#~ "administering the key values from another application each description "
-#~ "field will be the only interface available to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las claves de GConf requieren descripciones largas y cortas para cada "
-#~ "tecla. Muchas claves no tienen interfaz a través de la aplicación, por lo "
-#~ "tanto, para alguien que administre sus valores desde otra aplicación, "
-#~ "cada campo de descripción será la única interfaz disponible para ellas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Short Descriptions should be short, less than 8 words, describing the "
-#~ "purpose of the key"
-#~ msgstr ""
-#~ "La «descripción corta» debe ser corta, menos de 8 palabras, y debe "
-#~ "describir el propósito de la clave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Long Description should be complete in describing the possible values of "
-#~ "the key and the effects that those values have on the application"
-#~ msgstr ""
-#~ "La «descripción larga» debe describir de manera completa los valores "
-#~ "posibles de la clave y los efectos que estos valores tienen en la "
-#~ "aplicación."
-
-#~ msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
-#~ msgstr "Ejemplos de descripciones para claves de GConf de gnome-terminal"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Clave"
-
-#~ msgid "Short Description"
-#~ msgstr "Descripción corta"
-
-#~ msgid "Long Description"
-#~ msgstr "Descripción larga"
-
-#~ msgid "background_type"
-#~ msgstr "background_type"
-
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Tipo de fondo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
-#~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipo de fondo del terminal. Puede ser «solid» para un color sólido, "
-#~ "«image» para una imagen o «transparent» para una pseudo-transparencia."
-
-#~ msgid "delete_binding"
-#~ msgstr "eliminar_vinculación"
-
-#~ msgid "Effect of the Delete key"
-#~ msgstr "Efecto de la tecla «Suprimir» (Delete)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
-#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Delete key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores "
-#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
-#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
-#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
-#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera "
-#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Suprimir "
-#~ "(Delete)."
-
-#~ msgid "Mapping Document Types to Applications"
-#~ msgstr "Mapear tipos de documentos a aplicaciones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document type (MIME) database allows users to specify their preferred "
-#~ "applications for opening different types of documents. This is the "
-#~ "mechanism by which Nautilus, Evolution and other applications decide "
-#~ "which application to run when they encounter a document they cannot open "
-#~ "themselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "La base de datos de tipos de documentos (MIME) permite a los usuarios "
-#~ "especificar sus aplicaciones preferidas para abrir diferentes tipos de "
-#~ "documentos. Este es el mecanismo mediante el cual Nautilus, Evolution y "
-#~ "otras aplicaciones deciden qué aplicación ejecutar cuando encuentran un "
-#~ "documento que no pueden abrir ellos mismos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is important for users to be able to double-click on documents they "
-#~ "see on the desktop, such as files and email messages, and have them "
-#~ "launch in their favorite application. Therefore, your GNOME application "
-#~ "should associate itself at install-time with all the document types it "
-#~ "can handle. Technical details on doing this can be found in the "
-#~ "Freedesktop <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/";
-#~ "shared-mime-info-spec\"><citetitle>Shared MIME Info Specification</"
-#~ "citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
-#~ "desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html\"><citetitle>Desktop "
-#~ "Entry Specification</citetitle></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es importante que los usuarios puedan hacer doble pulsación sobre los "
-#~ "documentos que ven en el escritorio, tales como archivos y mensajes de "
-#~ "correo electrónico, y abrirlos con su aplicación favorita. Por lo tanto, "
-#~ "la aplicación de GNOME debe asociarse en el momento de la instalación con "
-#~ "todos los tipos de documentos que puede manejar. Los detalles técnicos "
-#~ "sobre cómo hacer esto se pueden encontrar en la <ulink url=\"http://www.";
-#~ "freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-spec"
-#~ "\"><citetitle>Especificación de información MIME compartida</citetitle></"
-#~ "ulink> de Freedesktop y en la <ulink url=\"http://standards.freedesktop.";
-#~ "org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
-#~ "\"><citetitle>Especificación de entradas de escritorio</citetitle></"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Using the Status Notification Area"
-#~ msgstr "Usar el área de notificación de estado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using the status notification area applications can notify the user of "
-#~ "non-critical events (for example, arrival of new email, or a chat 'buddy' "
-#~ "having logged on), and expose the status of active system processes (for "
-#~ "example, a printing document, or a laptop's battery charging)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usando el área de notificación de estado de aplicaciones, puede notificar "
-#~ "al usuario sobre eventos no críticos (por ejemplo la llegada de un correo "
-#~ "nuevo o la entrada de un amigo en una charla) y exponer el estado de los "
-#~ "procesos del sistema (por ejemplo la impresión de un documento o la carga "
-#~ "de la batería del portátil)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the guidelines in this section will help to clarify the "
-#~ "difference in the user's mind between information presented in the "
-#~ "notification area, and controls and information presented on other parts "
-#~ "of the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguir las guías de esta sección le ayudará a aclarar la diferencia en la "
-#~ "mente del usuario entre la información presentada en el área de "
-#~ "notificación y los controles y la información que se presentan en otras "
-#~ "partes del panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The utility of the notification area decreases rapidly when more than "
-#~ "about four icons are always present. For this reason, icons that appear "
-#~ "only temporarily in response to events are preferable."
-#~ msgstr ""
-#~ "La utilidad del área de notificación disminuye rápidamente cuando existen "
-#~ "más de cuatro iconos siempre presentes. Por esta razón se prefieren los "
-#~ "iconos que aparecen solo de forma temporal, en respuesta de eventos."
-
-#~ msgid "Notification Area or Panel Applet?"
-#~ msgstr "¿Área de notificación o miniaplicación del panel?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should probably write an applet instead of using the notification "
-#~ "area if:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Probablemente debería escribir una miniaplicación en lugar de usar el "
-#~ "área de notificación si:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "clicking your notification area icon does anything other than opening a "
-#~ "window directly associated with the icon (e.g. a mail folder window for a "
-#~ "new mail icon, or a print queue window for printer notification icon), or"
-#~ msgstr ""
-#~ "pulsar en el icono de su área de notificación no hace otra cosa que abrir "
-#~ "una ventana directamente asociada con el icono (por ejemplo, una ventana "
-#~ "de la carpeta de correo para un icono de correo nuevo o una ventana de la "
-#~ "cola de impresión para el icono de notificación de impresora), o"
-
-#~ msgid ""
-#~ "there are icon-specific options on its context menu for doing anything "
-#~ "other than that"
-#~ msgstr ""
-#~ "existen opciones específicas de icono en su menú contextual para hacer "
-#~ "cualquier otra cosa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "your application would ever need to display more than one notification "
-#~ "icon at the same time"
-#~ msgstr ""
-#~ "su aplicación podría necesitar mostrar más de un icono de notificación al "
-#~ "mismo tiempo"
-
-#~ msgid "Icon Appearance"
-#~ msgstr "Apariencia de los iconos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use table perspective for icons representing physical devices, with the "
-#~ "light source above and to the left of the represented object. For "
-#~ "example, a printer icon during printing. See <xref linkend="
-#~ "\"icon_style_perspective\"/> for more about table perspective."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use perspectivas de tabla para iconos que representen dispositivos "
-#~ "físicos, con la fuente de luz encima y a la izquierda del objeto "
-#~ "representado. Por ejemplo, un icono de impresora durante la impresión. "
-#~ "Para obtener más información acerca la perspectiva de tabla consulte la "
-#~ "<xref linkend=\"icon_style_perspective\"/>. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use shelf perspective, with overhead lighting, for all other icons. For "
-#~ "example, an envelope shown when new mail arrives. See <xref linkend="
-#~ "\"icon_style_perspective\"/> for more about shelf perspective."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use perspectiva de estantería, con sobrecarga ligera, para el resto de "
-#~ "iconos. Por ejemplo, un sobre mostrado cuando llega correo nuevo. Para "
-#~ "obtener más detalles acerca de la perspectiva de estantería, consulte "
-#~ "<xref linkend=\"icon_style_perspective\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For monitors or progress bars that change over time, such as a battery "
-#~ "charge monitor, clearly delimit the border of the area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para monitores o barras de progreso que cambian con el tiempo, tales como "
-#~ "el monitor de carga de la batería, delimitar limpiamente el borde del "
-#~ "área."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only core GNOME programs may perpetually display an icon in the status "
-#~ "area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Solo los programas del núcleo de GNOME pueden mostrar siempre un icono en "
-#~ "el área de estado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Non-core programs for which a perpetual icon may be useful must default "
-#~ "to not perpetually showing the icon. Users may select to enable a "
-#~ "perpetual icon for the application as a preference. <_:remark-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los programas que no sean parte del núcleo, para los que un icono "
-#~ "perpetuo pueda ser útil, deben no mostrar el icono de forma "
-#~ "predeterminada. Los usuarios pueden seleccionar activar el icono perpetuo "
-#~ "como una opción. <_:remark-1/>"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icons should not usually appear animated. They may change to indicate a "
-#~ "change of state, but should not do so when that change occurs regularly "
-#~ "or rapidly. A battery status indicator would usually change slowly, "
-#~ "therefore an icon is appropriate. By contrast, a load meter would always "
-#~ "be changing, therefore it should use a flat image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los iconos no deben aparecer animados. Pueden cambiar para indicar un "
-#~ "cambio de estado, pero no deben hacerlo si el cambio se produce con "
-#~ "regularidad o rápidamente. Un indicador de estado de la batería por lo "
-#~ "general cambia lentamente, por lo tanto un icono es lo apropiado. Por el "
-#~ "contrario, un medidor de carga siempre está cambiando, por lo tanto, debe "
-#~ "utilizar una imagen plana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any icon may blink to indicate an error in deference to showing an alert. "
-#~ "For example, a printing-in-progress icon may blink when there is a paper "
-#~ "jam, but not when the printer is on fire - that should show an alert."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cualquier icono puede parpadear para indicar un error en deferencia a "
-#~ "mostrar una alerta. Por ejemplo, un icono de impresora en progreso puede "
-#~ "parpadear cuando hay papel atascado, pero no cuando la impresora está "
-#~ "quemándose (ya que en su lugar debería mostrar una alerta)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not rely on blinking or animation as a means of alerting the user to "
-#~ "any particular event."
-#~ msgstr ""
-#~ "No dependa de destellos o animaciones como medio para alertar al usuario "
-#~ "sobre cualquier evento en particular."
-
-#~ msgid "Interaction"
-#~ msgstr "Interacción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icons should respond to these user actions. (Keypresses apply only when "
-#~ "the icon has focus, of course)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los iconos deben responder a estas acciones de usuario. (Claro está que "
-#~ "las pulsaciones de teclas sólo se aplican cuando el icono tiene el foco.)"
-
-#~ msgid "the printer queue for a printing-in-progress icon."
-#~ msgstr "la cola de impresión para un icono de progreso de impresión."
-
-#~ msgid "the inbox for an incoming email icon"
-#~ msgstr ""
-#~ "el icono de la bandeja de entrada para un correo electrónico entrante"
-
-#~ msgid "the message for an incoming message"
-#~ msgstr "el mensaje para un mensaje entrante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-click or <keysym>Space</keysym> key should perform the icon's "
-#~ "default action. Normally this should open a window with relevant data, "
-#~ "for example: <_:itemizedlist-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las teclas de pulsación doble o el <keysym>Espacio</keysym> deberían "
-#~ "realizar la acción predeterminada del icono. Generalmente suele abrir una "
-#~ "ventana con datos relevantes, por ejemplo: <_:itemizedlist-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right-click or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
-#~ "keycombo> should present a menu for the icon containing at least the "
-#~ "icon's default action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulsar con el botón derecho del ratón o <keycombo><keycap>Mayús</"
-#~ "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> debería mostrar un menú que al "
-#~ "menos contenga la acción predeterminada del icono."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the icon's properties may be altered, it should have a menu item "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> in its menu, nd show its property "
-#~ "panel in response to Alt+Enter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se pueden alterar las propiedades del icono, debería tener un elemento "
-#~ "de menú <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> en su menú, y mostrar su "
-#~ "propiedad en respuesta a Alt+Intro."
-
-#~ msgid "Icons should obey normal tooltip conventions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los iconos deben obedecer las convenciones normales para las sugerencias "
-#~ "o consejos."
-
-#~ msgid "Parts of Windows and System Interaction"
-#~ msgstr "Partes de las ventanas y del sistema de interacción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Give every window a title (with the exception of <link linkend=\"windows-"
-#~ "alert\">alerts</link> and <link linkend=\"toolbox-windows\">toolboxes</"
-#~ "link>). A good window title contains information that is relevant to the "
-#~ "user, and distinguishes a particular window from other open windows. Omit "
-#~ "information that does not assist in this selection, for example the "
-#~ "application's version number or vendor name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dé un título a cada ventana (a excepción de las <link linkend=\"windows-"
-#~ "alert\">alertas</link> y <link linkend=\"toolbox-windows\">cajas de "
-#~ "herramientas</link>). Un buen título de ventana contiene información "
-#~ "relevante para el usuario y distingue una ventana en particular del resto "
-#~ "de ventanas abiertas. Omita información que no ayuda en esta selección, "
-#~ "por ejemplo el número de versión de la aplicación o el nombre del "
-#~ "fabricante."
-
-#~ msgid "Example of a window title"
-#~ msgstr "Ejemplo de título de una ventana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"28\" fileref=\"images/windows-titlebar."
-#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"379\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-titlebar.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing a window title bar "
-#~ "with title \"Parts of Windows and System Interaction - Mozilla Firefox\"</"
-#~ "phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"28\" fileref=\"images/windows-titlebar."
-#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"379\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-titlebar.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla mostrando una barra "
-#~ "de título de ventana con el texto «Partes de las ventanas y del sistema "
-#~ "de interacción - Mozilla Firefox»</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "See the description of each particular window type for title formats."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte la descripción de cada tipo de ventana en particular para los "
-#~ "formatos de títulos."
-
-#~ msgid "Borders and Window Commands"
-#~ msgstr "Comandos de bordes y ventanas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most windows have borders, except certain shaped windows and some torn-"
-#~ "off windows. Do not attempt to draw your own window borders, but instead "
-#~ "provide hints to the window manager for the desired border type."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayoría de las ventanas tiene bordes, excepto cierto tipo de ventanas "
-#~ "con formas y algunas ventanas «arrancadas». No intente dibujar sus "
-#~ "propias ventanas sin bordes, en su lugar proporcione sugerencias al "
-#~ "gestor de ventanas para el tipo de borde que quiere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Different window commands are appropriate to different types of window. "
-#~ "See the description of each particular window type for a list of "
-#~ "appropriate window commands. These are the possible window commands:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Diferentes tipos de comandos son apropiados para diferentes tipos de "
-#~ "ventana. Consulte la descripción para cada tipo de ventana en particular "
-#~ "para obtener una lista de comandos de ventana apropiados. Están "
-#~ "disponibles los siguientes comandos de ventana:"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Closes the window. <emphasis>Always</emphasis> draw this as a button on "
-#~ "the window border when relevant to the window type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cierra la ventana. Dibuje <emphasis>siempre</emphasis> esto como un botón "
-#~ "en el borde de la ventana cuando sea relevante al tipo de ventana."
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maximizar"
-
-#~ msgid "Causes the window to use all unused screen space."
-#~ msgstr "Hace que la ventana ocupe todo el espacio sin usar de la pantalla"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimizar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Causes the window to be temporarily hidden. It will continue to appear on "
-#~ "the desktop window list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hace que la ventana se oculte temporalmente. Seguirá apareciendo en la "
-#~ "lista de ventanas del escritorio."
-
-#~ msgid "Roll-up/Unroll"
-#~ msgstr "Enrollar/desenrollar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows only the title bar of the window, as if it has been \"rolled up\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Solo muestra el título de la barra de la ventana, como si se hubiese "
-#~ "«enrollado»."
-
-#~ msgid "Modality"
-#~ msgstr "Modalidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <emphasis role=\"bold\">non-modal</emphasis> window does not restrict "
-#~ "the user's interaction with other open windows on the desktop in any way. "
-#~ "Using non-modal windows gives the user maximum flexibility to perform "
-#~ "tasks within your application in any order and by whichever means they "
-#~ "choose."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una ventana <emphasis role=\"bold\">no modal</emphasis> no restringe la "
-#~ "interacción del usuario con otras ventanas abiertas del escritorio de "
-#~ "ninguna manera. Usar ventanas no modales ofrece al usuario la máxima "
-#~ "flexibilidad para realizar tareas en su aplicación en cualquier orden y "
-#~ "de la manera que elija."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An <emphasis role=\"bold\">application modal</emphasis> window, while it "
-#~ "is open, prevents the user from interacting with other windows in the "
-#~ "same application."
-#~ msgstr ""
-#~ "La ventana de una <emphasis role=\"bold\">aplicación modal</emphasis>, "
-#~ "mientras está abierta, evita que el usuario interaccione con otras "
-#~ "ventanas de la misma aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <emphasis role=\"bold\">system modal</emphasis> window, while it is "
-#~ "open, prevents the user from interacting with any other window in any "
-#~ "application, including the desktop itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una ventana <emphasis role=\"bold\">modal del sistema</emphasis>, "
-#~ "mientras está abierta, evita que el usuario interaccione con cualquier "
-#~ "otra ventana o aplicación, incluyendo el propio escritorio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use an application modal window only if allowing interaction with other "
-#~ "parts of the application while the window is open could cause data loss "
-#~ "or some other serious problem. Provide a clear way of leaving the modal "
-#~ "window, such as a <guibutton>Cancel</guibutton> button in an alert."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use una ventana modal sólo si el permitir la interacción con otras partes "
-#~ "de la aplicación mientras la ventana está abierta puede hacer que se "
-#~ "pierdan datos o que haya cualquier otro problema serio. Proporcione una "
-#~ "manera clara de salir de la ventana modal, como un botón "
-#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> en una alerta."
-
-#~ msgid "Do not use system modal windows."
-#~ msgstr "No usar las ventanas modales del sistema."
-
-#~ msgid "Focus"
-#~ msgstr "Foco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Focus is the means by which the user designates which window should "
-#~ "receive data from the keyboard, mouse or other input device. If using a "
-#~ "screen reader or similar assistive technology, focus may also designate "
-#~ "the window that the user wants to receive information about. The focused "
-#~ "window is considered the window the user is currently \"working with\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El foco es la manera en que un usuario designa a una ventana para que "
-#~ "reciba los datos del teclado, el ratón o cualquier otro dispositivo de "
-#~ "entrada. Si está usando un lector de pantalla o una tecnología de "
-#~ "asistencia similar, el foco puede designar la ventana de la que el "
-#~ "usuario quiere recibir información. La ventana con el foco se considera "
-#~ "la ventana con la que el usuario está «trabajando» actualmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ensure your application functions properly with the three different "
-#~ "mechanisms by which windows can receive focus in GNOME:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que su aplicación funciona correctamente con los tres "
-#~ "mecanismos diferentes con los que las ventanas pueden recibir el foco en "
-#~ "GNOME:"
-
-#~ msgid "Click-to-focus"
-#~ msgstr "Pulsar para dar el foco"
-
-#~ msgid "A window is focused by clicking in it."
-#~ msgstr "Una ventana obtiene el foco al pulsar en ella."
-
-#~ msgid "Point-to-focus"
-#~ msgstr "Apuntar para dar el foco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A window is focused by moving the mouse pointer into it. Sometimes known "
-#~ "as \"sloppy focus\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una ventana obtiene el foco moviendo el puntero sobre ella. A veces se "
-#~ "llama a esto «foco descuidado»."
-
-#~ msgid "Keyboard focus"
-#~ msgstr "Foco del teclado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A window is focused by using a keyboard shortcut such as "
-#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se da el foco a una ventana usando un atajo de teclado tal como "
-#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid "Special restrictions for point to focus"
-#~ msgstr "Restricciones especiales para «apuntar para dar el foco»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that point-to-focus places a number of restrictions on GNOME "
-#~ "applications that are not present in environments such as MacOS or "
-#~ "Windows. For example, utility windows shared between multiple document "
-#~ "windows, like the toolbox in the GIMP Image Editor, cannot be context-"
-#~ "sensitive— that is, they cannot initiate an action such as "
-#~ "<guibutton>Save</guibutton> on the current document. This is because "
-#~ "while moving the mouse from the current document to the utility window, "
-#~ "the user could inadvertantly pass the pointer over a different document "
-#~ "window, thus changing the focus and possibly saving the wrong document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenga en cuenta que «apuntar para dar el foco» añade una serie de "
-#~ "restricciones a las aplicaciones de GNOME que no están presentes en "
-#~ "entornos como MacOS o Windows. Por ejemplo, las ventanas de utilidad "
-#~ "compartidas entre varias ventanas de documentos, como la caja de "
-#~ "herramientas en el editor de imágenes GIMP, no pueden ser sensibles al "
-#~ "contexto, es decir, no puede iniciar una acción como <guibutton>Guardar</"
-#~ "guibutton> en el documento actual. Esto es porque al mover el ratón del "
-#~ "documento actual a la ventana de utilidad, el usuario puede pasar el "
-#~ "puntero por otra ventana de documento sin darse cuenta, cambiando el foco "
-#~ "y posiblemente guardando el documento incorrecto."
-
-#~ msgid "Showing and Hiding Windows"
-#~ msgstr "Mostrar y ocultar ventanas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How your application shows and hides windows can greatly affect the "
-#~ "user's perception of your application, particularly its performance."
-#~ msgstr ""
-#~ "La forma en la que su aplicación muestra y oculta ventanas puede afectar "
-#~ "mucho a la percepción de su aplicación por parte del usuario, "
-#~ "particularmente su rendimiento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always show a window as soon as possible, but make sure your window is "
-#~ "the correct size before displaying it. Resizing a window after it is "
-#~ "visible is disorienting and gives an unpolished look to your application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestre siempre una ventana tan pronto como le sea posible, pero "
-#~ "asegúrese de que su ventana tiene el tamaño correcto antes de mostrarla. "
-#~ "Redimensionar una ventana después de que sea visible desorienta y da una "
-#~ "impresión de de una aplicación sin finalizar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a window contains information that takes a few seconds to compute or "
-#~ "display, it is often better not to fill it in completely before "
-#~ "displaying the window. For example, a window containing a large text area "
-#~ "can be shown quickly, and then the text can be filled in afterwards "
-#~ "(provided this does not result in the window resizing). This will make "
-#~ "your application feel more responsive than if you had not shown the "
-#~ "window until its content was complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "si una ventana contiene información que tarda unos segundos en calcularse "
-#~ "o en mostrarse, a menudo es mejor no rellenarla por completo antes de "
-#~ "mostrar la ventana. Por ejemplo, una ventana que contenga una gran "
-#~ "cantidad de texto se puede mostrar rápidamente y el texto puede "
-#~ "rellenarse después (siempre que esto no implique que la ventana se "
-#~ "redimensione). Esto hará que su aplicación sea más reactiva que si no se "
-#~ "hubiese mostrado la ventana hasta haber completado su contenido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide a window as soon as possible after it is closed. Unless an alert "
-#~ "might be shown, immediately hide a window that the user has closed by "
-#~ "clicking the Close button in the window border-- your application can "
-#~ "still perform any internal clean-up operations afterwards. Besides making "
-#~ "the system appear slow, not doing this can cause the window manager to "
-#~ "think the application is not responding, and display an unnecessary alert "
-#~ "to the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oculte una ventana después de cerrarla tan pronto como sea posible. A "
-#~ "menos que se deba mostrar una alerta, oculte inmdiatamente la ventana que "
-#~ "el usuario ha cerrado pulsando el botón «Cerrar» del borde de la ventana; "
-#~ "su aplicación puede todavía realizar alguna operación interna de limpieza "
-#~ "posteriormente. Hacer de hacer que el sistema parezca lento, no hacer "
-#~ "esto causa que el gestor de ventanas crear que la aplicación no está "
-#~ "respondiendo, mostrando una advertencia innecesaria al usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A primary window usually presents a view of the user's data, such as a "
-#~ "text document in a word processor application, an image in a drawing "
-#~ "program, or calculations in a calculator or spreadsheet application. It "
-#~ "may also be a view of something more abstract, like a game. A single "
-#~ "instance of an application may have more than one primary window, and "
-#~ "more than one kind of primary window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una ventana primaria generalmente presenta una vista de los datos del "
-#~ "usuario, como un documento de texto en una aplicación de procesado de "
-#~ "textos, una imagen en un programa de dibujo o cálculos en una calculadora "
-#~ "o en una hoja de cálculo. También puede ser la vista de algo más "
-#~ "abstracto, como un juego. Una única instancia de una aplicación puede "
-#~ "tener más de una ventana primaria y más de un tipo de ventana primaria."
-
-#~ msgid "A primary window is always shown on the panel window list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una ventana primaria siempre se muestra en la lista de ventanas del panel."
-
-#~ msgid "A typical primary window (gedit)"
-#~ msgstr "Una típica ventana primaria (gedit)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"372\" fileref=\"images/windows-primary."
-#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"397\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-primary.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>A typical primary window: the gedit "
-#~ "document view</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"372\" fileref=\"images/windows-primary."
-#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"397\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-primary.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Una ventana primaria típica: la vista "
-#~ "de documento de gedit</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A primary application window normally has a border, a menubar and a "
-#~ "statusbar, and may also contain one or more toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Generalmente la ventana de una aplicación primaria tiene un borde, una "
-#~ "barra de menú y una barra de estado, y también puede contener una o más "
-#~ "barras de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most important element of a document-based application's window title "
-#~ "is the name of the open document. For other applications, it is usually "
-#~ "the name of the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "El elemento más importante del título de ventana de una aplicación basada "
-#~ "en un documento, es el nombre del documento abierto. Para otras "
-#~ "aplicaciones, generalmente se usa el nombre de la aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <replaceable>Filename</replaceable> as the window title for document-"
-#~ "based applications. Do not use the full pathname, as the filename alone "
-#~ "is easier to distinguish amongst other open window titles, for example on "
-#~ "the window list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use el <replaceable>Nombre de archivo</replaceable> como el título de la "
-#~ "ventana para aplicaciones basadas en documentos. No use la ruta completa, "
-#~ "ya que el nombre de archivo es más fácil para distinguir entre otros "
-#~ "títulos de ventanas abiertas, por ejemplo en la lista de ventanas."
-
-#~ msgid "Using document names as window titles"
-#~ msgstr "Usar los nombres de documentos como títulos de ventanas"
-
-#~ msgid "Example window title"
-#~ msgstr "Ejemplo de título de ventana"
-
-#~ msgid "My Report.abw"
-#~ msgstr "Mi reporte.abw"
-
-#~ msgid "Evolution"
-#~ msgstr "Evolution"
-
-#~ msgid "Inbox"
-#~ msgstr "Bandeja de entrada"
-
-#~ msgid "Music player"
-#~ msgstr "Reproductor de música"
-
-#~ msgid "U2 - Better Than the Real Thing"
-#~ msgstr "U2 - Better Than the Real Thing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the pathname is important, for example the user has opened two "
-#~ "documents with the same name from different directories in the same "
-#~ "application, show the full pathname in the statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la ruta es importante, por ejemplo, el usuario ha abierto dos "
-#~ "documentos con el mismo nombre de carpetas diferentes en la misma "
-#~ "aplicación, muestre la ruta completa en la barra de estado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before a new document has been saved for the first time, set the window "
-#~ "title to <replaceable>Unsaved &lt;document type&gt;</replaceable>. For "
-#~ "example, <replaceable>Unsaved Drawing</replaceable>, <replaceable>Unsaved "
-#~ "Spreadsheet</replaceable>, or the more generic <replaceable>Unsaved "
-#~ "Document</replaceable>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de guardar un documento por primera vez, establezca el título de la "
-#~ "ventana a <replaceable>«Tipo de documento» sin guardar</replaceable>. Por "
-#~ "ejemplo, <replaceable>Dibujo sin guardar</replaceable>, <replaceable>Hoja "
-#~ "de cálculo sin guardar</replaceable>, o el más genérico "
-#~ "<replaceable>Documento sin guardar</replaceable>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a document has pending changes, insert an asterisk (*) at the "
-#~ "beginning of the window title. For example, <replaceable>*Unsaved "
-#~ "Drawing</replaceable>, <replaceable>*AnnualReport</replaceable>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando un documento tiene cambios pendientes, introduzca un asterisco (*) "
-#~ "al comienzo del título de la ventana. Por ejemplo, <replaceable>*Dibujo "
-#~ "sin guardar</replaceable>, <replaceable>*InformeAnual</replaceable>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For non-document-based applications, use <replaceable>Application Name</"
-#~ "replaceable> as the window title."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para aplicaciones no basadas en documentos use <replaceable>Nombre de la "
-#~ "aplicación</replaceable> como título de la ventana."
-
-#~ msgid "Window title"
-#~ msgstr "Título de la ventana"
-
-#~ msgid "Calculator"
-#~ msgstr "Calculadora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not place version numbers, company names, or other information that is "
-#~ "of no immediate use to the user in the window title. These consume space, "
-#~ "making titles in limited spaces such as the system window list less "
-#~ "useful, and add more text the user has to scan to find useful "
-#~ "information. In a \"beta\" product, where version numbers are critical "
-#~ "for bug information, placing version numbers can be useful, but remove "
-#~ "them from stable releases. Place version information in the about box "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No ponga en el título de la  ventana, números de versión, nombres de "
-#~ "empresas ni otra información que no sea de uso inmediato para el usuario. "
-#~ "Esto consume espacio y hace que los títulos en los espacios limitados "
-#~ "como la lista de ventanas del sistema sean menos útiles, y añaden más "
-#~ "texto que el usuario tiene que analizar para encontrar información útil. "
-#~ "En un producto «beta», donde los números de versión son críticos para la "
-#~ "información de errores,  puede ser útil poner los números de versión, "
-#~ "pero retírelos en las versiones estables. En  su lugar, ponga la "
-#~ "información de la versión del diálogo «Acerca de»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While document names are most pertinent to users, we understand that "
-#~ "application developers may want to increase recognition of their "
-#~ "application. If you plan to include your application's name in the title "
-#~ "of a primary window, use the following format: <replaceable>Document "
-#~ "Name</replaceable> - <replaceable>Application Name</replaceable>. This "
-#~ "will ensure that the document name appears in limited space situations "
-#~ "such as the system window list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque los nombres del documento son los más pertinentes para los "
-#~ "usuarios, entendemos que los desarrolladores de la aplicación pueden "
-#~ "querer incrementar el reconocimiento de su aplicación . Si planea incluir "
-#~ "su nombre de aplicación en el título de la ventana  primaria, use el "
-#~ "siguiente formato: <replaceable>Nombre del documento</replaceable> - "
-#~ "<replaceable>Nombre de la aplicación</replaceable>. Esto garantizará que "
-#~ "el documento aparece en situaciones de espacio limitadas tales como la "
-#~ "lista de ventanas del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Including the application name in the title of a document-based "
-#~ "application is <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis role=\"bold\">No</emphasis> se recomienda incluir el nombre de "
-#~ "la aplicación en el título de una aplicación basada en documentos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Think about naming windows in the context of the panel window list. On a "
-#~ "typical screen with a relatively small number of windows open, a window "
-#~ "will have 20-30 characters of text and an icon. Consider which text will "
-#~ "provide the most immediately obvious clues to a user looking for a "
-#~ "particular window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Piense en nombrar ventanas en el contexto de la lista de ventanas del "
-#~ "panel. En una pantalla típica con un número relativamente pequeño de "
-#~ "ventanas abiertas, una ventana tendrá entre 20 y 30 caracteres de texto y "
-#~ "un icono. Considere qué texto proporcionará las pistas más obvias para un "
-#~ "usuario que busca una ventana determinada. "
-
-#~ msgid "Window Commands"
-#~ msgstr "Comandos de ventana"
-
-#~ msgid "Close, Maximize/Restore, Minimize, Roll-up/Unroll"
-#~ msgstr "Cerrar, maximizar/restaurar, minimizar, enrollar/desenrollar"
-
-#~ msgid "Relation between Documents and Windows"
-#~ msgstr "Relación entre documentos y ventanas"
-
-#~ msgid "Single Document Interface (SDI)"
-#~ msgstr "Interfaz simple de documentos (ISD)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A single document interface places each document in its own primary "
-#~ "window. Toolboxes and other utility windows may be shared between "
-#~ "multiple SDI documents, but closing them should have no effect on the "
-#~ "document windows. Use SDI for your GNOME application unless there is a "
-#~ "compelling reason not to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una interfaz simple de documento coloca cada documento en su ventana "
-#~ "primaria. Las cajas de herramientas y otras ventanas de utilidades se "
-#~ "pueden compartir entre varios documentos ISD, pero cerrarlas no debe "
-#~ "tener efecto en las ventanas de los documentos. Use ISD para su "
-#~ "aplicación GNOME a menos que haya una razón convincente para no hacerlo."
-
-#~ msgid "A typical SDI application (Eye of GNOME)"
-#~ msgstr "Una aplicación ISD típica (Eye of GNOME)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"226\" fileref=\"images/windows-sdi.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"268\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
-#~ "fileref=\"images/windows-sdi.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
-#~ "<textobject> <phrase>A typical SDI application: Eye of GNOME being used "
-#~ "to inspect an icon</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"226\" fileref=\"images/windows-sdi.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"268\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
-#~ "fileref=\"images/windows-sdi.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
-#~ "<textobject> <phrase>Una aplicación ISD típica: el visor de imágenes "
-#~ "usado para inspeccionar un icono</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "Multiple Document Interface (MDI)"
-#~ msgstr "Interfaz de múltiples documentos (IMD)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A multiple document interface presents a paned, tabbed or similar "
-#~ "presentation of two documents within a single window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una interfaz de múltiples documentos presenta dos documentos en dos "
-#~ "paneles o pestañas, en una sola ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A typical MDI application (gedit) showing three open documents on tabbed "
-#~ "pages"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una típica aplicación IMD (gedit) mostrando tres documentos abiertos en "
-#~ "páginas en pestañas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"349\" fileref=\"images/windows-mdi.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"372\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
-#~ "fileref=\"images/windows-mdi.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
-#~ "<textobject> <phrase>A typical MDI application: gedit with three open "
-#~ "documents in the same window</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"349\" fileref=\"images/windows-mdi.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"372\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
-#~ "fileref=\"images/windows-mdi.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
-#~ "<textobject> <phrase>Una aplicación IMD típica: gedit con tres documentos "
-#~ "abiertos en la misma ventana</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MDI has several inherent usability problems, so its use is discouraged in "
-#~ "applications. It is better to open each document in a new primary window, "
-#~ "with its own menubar, toolbars and statusbar, or allow multiple instances "
-#~ "of your application to be run simultaneously. In either case, this leaves "
-#~ "it for the window manager (acting on the user's preferences) rather than "
-#~ "your application to decide how to group and present document windows from "
-#~ "the same application."
-#~ msgstr ""
-#~ "IMD ha heredado varios problemas inherentes de uso, por lo tanto su uso "
-#~ "no se recomienda en aplicaciones. Es mejor abrir su propia barra de menú, "
-#~ "barra de herramientas y barra de estado, o permitir que varias instancias "
-#~ "de su aplicación se ejecuten de forma simultánea. En cualquier caso, esto "
-#~ "deja al gestor de ventanas  (actuando en las preferencias de usuario) en "
-#~ "lugar de su aplicación, decidir cómo agrupar y presentar ventanas de "
-#~ "documentos desde la misma aplicación."
-
-#~ msgid "Controlled Single Document Interface (CSDI)"
-#~ msgstr "Interfaz controlada de un solo documento (ICSD)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a typical SDI application, document windows are treated as primary. "
-#~ "For example, when all document windows have been closed, the application "
-#~ "(including utility windows) exits as well. In CSDI a utility window is "
-#~ "treated as the primary window. For example, closing this utility window "
-#~ "will close all document windows and exit the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "En una aplicación ISD, las ventanas de documentos se tratan como "
-#~ "primarias. Por ejemplo, cuando todas las ventanas de documentos se han "
-#~ "cerrado, la aplicación (incluyendo las ventanas de utilidad) sale "
-#~ "también. En ICSD una ventana de utilidad se trata como una ventana "
-#~ "primaria. Por ejemplo, al cerrar esta ventana de utilidad se cerrarán "
-#~ "todas las ventanas de documentos y saldrá de la aplicación ."
-
-#~ msgid "Using CSDI is <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> recommended"
-#~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">No</emphasis> se recomienda usar ICSD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CSDI is sometimes used because document windows might be too small to "
-#~ "have menu bars. Typically this is not the normal use case for the "
-#~ "application, but does represent a significant minority use case. For "
-#~ "example, an image editor being used to edit small web page elements will "
-#~ "often result in very small document windows that cannot accomodate a "
-#~ "title bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "ICSD suele utilizarse algunas veces porque las ventanas de documentos "
-#~ "pueden ser demasiado pequeñas para tener barras de menú. Por lo general, "
-#~ "este no es el caso de uso normal para la aplicación, pero sí representa "
-#~ "una minoría significativa de caso. Por ejemplo, un editor de imágenes "
-#~ "utilizado para editar elementos pequeños de página web por lo general "
-#~ "resultará en ventanas pequeñas de documentos que no se ajustan a la barra "
-#~ "de títulos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A better way to address this problem is to allow menu bars to \"collapse"
-#~ "\" into an overflow button, in much the same way toolbars operate when "
-#~ "the window shrinks to below the toolbar width. This allows for small "
-#~ "windows, but also provides an opportunity for people to figure out where "
-#~ "their menus have gone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una mejor forma de abordar este problema es permitir a la barra de menú "
-#~ "«contraerse» en un botón de desbordamiento, en la misma forma que "
-#~ "funcionan las barras de herramientas cuando la ventana se reduce a por "
-#~ "debajo de la anchura de la barra de herramientas. Esto permite ventanas "
-#~ "pequeñas, y también da la oportunidad a las personas para que averigüen a "
-#~ "dónde han ido sus menús. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that if very small documents are the <emphasis>primary</emphasis> "
-#~ "use case for your application, you should consider finding a means to "
-#~ "avoid windows altogether. Windows are not an effective interface for "
-#~ "dealing with large numbers of small items. Consider looking for a fixed/"
-#~ "automated layout system for presenting the \"documents\". Also consider "
-#~ "if the \"documents\" will be primarily used in a higher level grouping, "
-#~ "in which case that grouping could become the document instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Observe que si documentos muy pequeños son el caso de uso "
-#~ "<emphasis>primario</emphasis> para su aplicación, debe considerar la "
-#~ "búsqueda como un medio para evitar del todo las ventanas. Las ventanas no "
-#~ "son una interfaz efectiva para ocuparse de grandes cantidades de "
-#~ "elementos pequeños. Considere buscar un sistema de diseño automatizado o "
-#~ "fijo para presentar los «documentos». Considere también si los documentos "
-#~ "se utilizarán principalmente en una agrupación de nivel alto, en cuyo "
-#~ "caso dicha agrupación podría convertirse en el documento en su lugar."
-
-#~ msgid "Utility Windows"
-#~ msgstr "Ventanas de utilidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utility windows, such as palettes and toolboxes, normally have borders. "
-#~ "They do not contain a menu bar, a toolbar, or a statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ventanas de utilidad, como las paletas y las cajas de herramientas, "
-#~ "normalmente tienen bordes. No contienen una barra de menú, una barra de "
-#~ "herramientas o una barra de estado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A utility window should not appear in the panel window list unless it is, "
-#~ "or may be, the only window shown by an application. Otherwise, the "
-#~ "utility window should be raised above the application when the "
-#~ "application window itself is selected from the window list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una ventana de utilidad no debe aparecer en la lista de ventanas del "
-#~ "panel a menos que sea, o pueda ser la única ventana mostrada por una "
-#~ "aplicación. De otro modo, la ventana de utilidad se debe elevar por "
-#~ "encima de la aplicación cuando la propia ventana de la aplicación se "
-#~ "seleccione en la lista de ventanas."
-
-#~ msgid "Instant apply windows"
-#~ msgstr "Ventanas de aplicación instantánea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For windows that allow the user to change values or settings, such as "
-#~ "property and preference windows, update those values or settings "
-#~ "immediately to reflect the changes made in the window. This is known as "
-#~ "\"instant apply\". Do not make the user press an <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> or <guibutton>Apply</guibutton> button to make the changes "
-#~ "happen, unless either:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ventanas que permiten al usuario cambiar valores o configuraciones, "
-#~ "como las propiedades y las ventanas de preferencias, actualice esos "
-#~ "valores o configuraciones inmediatamente para reflejar los cambios hechos "
-#~ "en la ventana. Esto se conoce como «aplicación instantánea». No obligue "
-#~ "al usuario pulse un botón <guibutton>Aceptar</guibutton> o "
-#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar los cambios, a menos que:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the change will take more than about one second to apply, in which case "
-#~ "applying the change immediately could make the system feel slow or "
-#~ "unresponsive, or"
-#~ msgstr ""
-#~ "el cambio llevará más de un segundo en aplicarse, en cuyo caso aplicar el "
-#~ "cambio inmediatamente podría hacer que el sistema parezca lento o que no "
-#~ "esté respondiendo, o"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the changes in the window have to be applied simultaneously to prevent "
-#~ "the system entering a potentially unstable state. For example, the "
-#~ "hostname and proxy fields in a network properties window."
-#~ msgstr ""
-#~ "se deben aplicar los cambios en la ventana de forma simultánea para "
-#~ "prevenir que el sistema entre potencialmente en un estado inestable. Por "
-#~ "ejemplo, los cambios de servidor y proxy en una ventana de propiedades de "
-#~ "red."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If either of these conditions affect only a few of the controls in your "
-#~ "window, arrange those controls together into one or more groups, each "
-#~ "with its own <guibutton>Apply</guibutton> button. Leave the rest of the "
-#~ "controls as instant apply."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si alguna de estas condiciones afectan únicamente a algunos de los "
-#~ "controles en su ventana, organícelos en uno o más grupos, cada uno con su "
-#~ "propio botón de <guibutton>Aplicar</guibutton>. Deje el resto de los "
-#~ "controles como se aplican al instante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the user moves focus to a different control, do not indicate an "
-#~ "invalid entry by displaying an alert or undoing the change the user made. "
-#~ "Both of these methods are particularly disruptive for focus-follows-mouse "
-#~ "users, for whom focus may leave the control more often than it does for a "
-#~ "click-to-focus user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando el usuario mueva el foco a un control diferente, no indique una "
-#~ "entrada no válida mostrando una alerta o deshaciendo el cambio del "
-#~ "usuario. Estos dos métodos son particularmente tediosos para los usuarios "
-#~ "cuyo foco sigue al ratón, para quienes el foco puede dejar al control más "
-#~ "seguido que para los usuarios que pulsan con el ratón para enfocar."
-
-#~ msgid "Explicit apply windows"
-#~ msgstr "Ventanas de aplicación explícitas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If most of the controls in your window are not suitable for instant "
-#~ "apply, consider making the whole window \"explicit apply\". An explicit "
-#~ "apply window has these three buttons in its button box, plus an optional "
-#~ "<guibutton>Help</guibutton> button:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la mayoría de los controles en su ventana no son aptos para aplicarlos "
-#~ "de inmediato, considere hacer la ventana «de aplicación explícita». Una "
-#~ "ventana «de aplicación explícita» tiene tres botones en su caja de "
-#~ "botones, más un botón de <guibutton>Ayuda</guibutton> opcional:"
-
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "Aplicar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applies all the settings in the window, but does not close the window in "
-#~ "case the user wishes to change their mind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplica todos los ajustes en la ventana, pero no cierra la ventana en caso "
-#~ "de que el usuario quiera cambiar de opinión."
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resets all settings in the window to those that were in force when the "
-#~ "window was opened. Note: this must undo the effects of all applications "
-#~ "of the <guibutton>Apply</guibutton> since the window was opened, not just "
-#~ "the most recent one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Restablece todos los parámetros en la ventana a los que estaban en "
-#~ "vigencia cuando la ventana estaba abierta. Nota: esto debe deshacer los "
-#~ "efectos de todas las aplicaciones de <guibutton>Aplicar</guibutton> desde "
-#~ "que se abrió la ventana, no solo la más reciente. "
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Aceptar"
-
-#~ msgid "Applies all settings in the window, and closes the window."
-#~ msgstr "Aplica todos los ajustes en la ventana y cierra la ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"55\" fileref=\"images/windows-explicit-"
-#~ "apply.png\" format=\"PNG\" width=\"387\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-explicit-apply.eps\" format=\"EPS\"/> "
-#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing correct positions "
-#~ "for Help, Apply, Cancel and OK buttons in a dialog</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"55\" fileref=\"images/windows-explicit-"
-#~ "apply.png\" format=\"PNG\" width=\"387\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-explicit-apply.eps\" format=\"EPS\"/> "
-#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla mostrando las "
-#~ "posiciones correctas de los botones «Ayuda», «Aplicar», «Cancelar», y "
-#~ "«Aceptar» en un diálogo</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "Property Windows"
-#~ msgstr "Ventanas de propiedades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Property windows allow the user to view and change the characteristics of "
-#~ "an object such as a document, file, drawing, or application launcher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ventanas de propiedades permiten al usuario ver y cambiar las "
-#~ "características de un objeto tal como un documento, archivo, dibujo o "
-#~ "lanzador de aplicaciones."
-
-#~ msgid "Example of a property window"
-#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de propiedades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-properties.png\" format="
-#~ "\"PNG\" width=\"302\" depth=\"335\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-properties.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing the \"file properties"
-#~ "\" window from Nautilus</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-properties.png\" format="
-#~ "\"PNG\" width=\"302\" depth=\"335\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-properties.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla mostrando la "
-#~ "ventana «Propiedades de archivo» de Nautilus</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "Title Format:"
-#~ msgstr "Formato del título:"
-
-#~ msgid "<replaceable>Object Name</replaceable> Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de <replaceable>Nombre de objeto</replaceable>"
-
-#~ msgid "Window Commands:"
-#~ msgstr "Comandos de ventana:"
-
-#~ msgid "Close, Minimize, Roll-up/Unroll"
-#~ msgstr "Cerrar, minimizar, enrollar/desenrollar"
-
-#~ msgid "Buttons:"
-#~ msgstr "Botones:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Place a <guibutton>Close</guibutton> button in the lower right corner. A "
-#~ "<guibutton>Help</guibutton> may be placed in the lower left corner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubique un botón <guibutton>Cerrar</guibutton> en la esquina inferior "
-#~ "derecha. Se puede ubicar un botón <guibutton>Ayuda</guibutton> en la "
-#~ "esquina inferior izquierda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Preferences windows allow the user to change the way an application looks "
-#~ "or behaves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ventanas de preferencias que permiten al usuario cambiar la forma en que "
-#~ "se comporta o se muestra una aplicación"
-
-#~ msgid "Example of a preferences window"
-#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"249\" fileref=\"images/windows-"
-#~ "preferences.png\" format=\"PNG\" width=\"354\"/> </imageobject> "
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-preferences.eps\" "
-#~ "format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing "
-#~ "the Gnibbles preferences window</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"249\" fileref=\"images/windows-"
-#~ "preferences.png\" format=\"PNG\" width=\"354\"/> </imageobject> "
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-preferences.eps\" "
-#~ "format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla "
-#~ "mostrando las preferencias de Gnibbles</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "<replaceable>Application Name</replaceable> Preferences"
-#~ msgstr "<replaceable>Nombre de la aplicación</replaceable> Preferencias"
-
-#~ msgid "Customizing Fonts and Colors"
-#~ msgstr "Personalizar tipografías y colores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your preferences window allows the user to customize fonts or colors, "
-#~ "use the following wording and layout as a guide for these controls:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su ventana de preferencias permite al usuario personalizar las "
-#~ "tipografías o los colores, utilice la siguiente redacción y el siguiente "
-#~ "diseño como una guía para estos controles:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recommended wording for overriding theme elements- replace with screenshot"
-#~ msgstr ""
-#~ "Texto recomendado para sobrescribir los elementos del tema; reemplazar "
-#~ "con una captura de pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\t(o) Use font from theme\n"
-#~ "\t(o) Use this font: [ Font selector ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "\t(o) Use colors from theme\n"
-#~ "\t(o) Use these colors:\n"
-#~ "\t\tBackground: [ color selector ]\n"
-#~ "\t\tForeground: [ color selector ]\n"
-#~ "\t\t"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\t(o) Usar tipografía del tema\n"
-#~ "\t(o) Usar esta tipografía: [ Selector de tipografías ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "\t(o) Usar los colores del tema\n"
-#~ "\t(o) Usar estos colores:\n"
-#~ "\t\tFondo: [ selector de color ]\n"
-#~ "\t\tPrimer plano: [ selector de color ]\n"
-#~ "\t\t"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The wording of the radio buttons may be more specific where required, for "
-#~ "example, \"Use monospace font from theme\", or \"Use background color "
-#~ "from theme\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las palabras de los botones de radio deben ser más específicas cuando se "
-#~ "necesite, por ejemplo, «Usar tipografía monoespaciada del tema» o «Usar "
-#~ "color de fondo del tema»."
-
-#~ msgid "Toolboxes"
-#~ msgstr "Cajas de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A toolbox provides convenient access to a set of actions and toggles "
-#~ "through a set of small toolbar-like buttons. Toolboxes can be used to "
-#~ "provide a specialized group of tools to augment a toolbar containing more "
-#~ "universal items such as <guibutton>Save</guibutton> and <guibutton>open</"
-#~ "guibutton>. A single toolbox can be shared between multiple documents to "
-#~ "save screen space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una caja de herramientas proporciona acceso a un conjunto de acciones y "
-#~ "alterna a través de un conjunto de botones pequeños, como botones de la "
-#~ "barra de herramientas. Las cajas de herramientas pueden utilizarse para "
-#~ "proporcionar un grupo de herramientas especializado para aumentar una "
-#~ "barra de herramientas que contenga más elementos universales, tales como "
-#~ "<guibutton>Guardar</guibutton> y <guibutton>Abrir</guibutton>. Una caja "
-#~ "de herramientas individual compartirse entre varios documentos para "
-#~ "ahorrar espacio de pantalla."
-
-#~ msgid "An example of a toolbox"
-#~ msgstr "Ejemplo de caja de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"89\" fileref=\"images/windows-toolbox-"
-#~ "small.png\" format=\"PNG\" width=\"136\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-toolbox-small.eps\" format=\"EPS\"/> "
-#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>A screenshot of a toolbox with eight "
-#~ "buttons arranged into two rows</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"89\" fileref=\"images/windows-toolbox-"
-#~ "small.png\" format=\"PNG\" width=\"136\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-toolbox-small.eps\" format=\"EPS\"/> "
-#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Una captura de pantalla de una caja "
-#~ "de herramientas con ocho botones ordenados en dos filas</phrase> </"
-#~ "textobject>"
-
-#~ msgid "Toolboxes have no title"
-#~ msgstr "Las cajas de herramientas no tienen título"
-
-#~ msgid "Close, Roll-up/Unroll"
-#~ msgstr "Cerrar, enrollar/desenrollar"
-
-#~ msgid "Toolboxes have no buttons"
-#~ msgstr "Las cajas de herramientas no tienen botones"
-
-#~ msgid "Resizing:"
-#~ msgstr "Redimensionar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make toolboxes resizable, but only resize by discrete toolbox item "
-#~ "widths. In other words, the user can resize the toolbox to be one item "
-#~ "wide, two items wide, three items wide, etc. but not one and a half items "
-#~ "wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haga que las cajas de herramientas sean redimensionables, mediante "
-#~ "valores discretos. En otras palabras, el usuario puede redimensionar la "
-#~ "caja de herramientas el tamaño de uno, dos, tres, etc elementos, pero no "
-#~ "el tamaño de un elemento y medio."
-
-#~ msgid "Only place buttons in a toolbox that do not open another window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Coloque botones en una caja de herramientas solo si no abren otra ventana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolboxes are best used for modal toggle buttons that affect the "
-#~ "operation of the mouse on the document, such as a set of buttons for "
-#~ "choosing between paintbrush, eraser, and fill modes in a drawing "
-#~ "application. Buttons that initiate actions upon clicking (such as a save "
-#~ "button) are better placed in toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las cajas de herramientas utilizadas para alternar entre modos que "
-#~ "afectan la operación del ratón en el documento, tal como un conjunto de "
-#~ "botones para elegir entre pincel, goma de borrar, modos de relleno en una "
-#~ "aplicación de dibujo. Los botones que inician acciones tras pulsarlos "
-#~ "(tales como el botón de guardar) se localizan mejor en las barras de "
-#~ "herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ensure that closing a toolbox does not close or otherwise alter any "
-#~ "primary window with which it is associated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que cerrar una barra de herramientas no cierra o altera "
-#~ "cualquier otra ventana primaria con la que está asociada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not place toolboxes in the system window list. Toolboxes should always "
-#~ "remain above all primary windows with which they are associated."
-#~ msgstr ""
-#~ "No ubique cajas de herramientas en la lista de ventanas del sistema. Las "
-#~ "cajas de herramientas siembre deben estar por encima de todos los botones "
-#~ "primarios con los que están asociadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If all primary windows associated with a toolbox are closed or minimized, "
-#~ "hide the toolbox as well. Show the toolbox again when one of the primary "
-#~ "windows is opened or restored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si todas las ventanas primarias asociadas con una caja de herramientas "
-#~ "están cerradas o minimizadas, oculte también la caja de herramientas. "
-#~ "Muestre la caja de herramientas de nuevo cuando una de las ventanas "
-#~ "primarias se abre o restaura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make a toolbox two items wide by default, unless it is broken into <link "
-#~ "linkend=\"toolbox_windows_categories\">categories</link>. Make "
-#~ "categorized toolboxes four items wide by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cree una caja de herramientas de dos elementos de anchura predeterminada, "
-#~ "a menos que esté dividida en <link linkend=\"toolbox_windows_categories"
-#~ "\">categorías</link>. Cree cajas de herramientas por categorías para "
-#~ "cuatro elementos de anchura."
-
-#~ msgid "Toolbox Categories"
-#~ msgstr "Categorías de cajas de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While categories may not be as visually appealing as a toolbox "
-#~ "homogenously filled with beautiful icons, they make an unwieldy large "
-#~ "toolbox more managable. Picking a small icon from more than fifteen other "
-#~ "items is a difficult task. Additionally, categories allow users to hide "
-#~ "sets of tool items that are not relevant to their current task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si bien las categorías no se ven tan bien como una caja de herramientas "
-#~ "rellena homogéneamente con iconos bonitos, hacen una caja de herramientas "
-#~ "grande y compleja más manejable. Elegir un icono pequeño entre más de "
-#~ "quince elementos es una tarea difícil. Además, las categorías le permiten "
-#~ "a los usuarios esconder conjuntos de herramientas que no están "
-#~ "relacionados con su tarea actual."
-
-#~ msgid "A large toolbox broken into categories"
-#~ msgstr "Una caja de herramientas grande dividida en categorías"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Break toolboxes with more than sixteen items into categories. The best "
-#~ "size for a category is between four and ten items."
-#~ msgstr ""
-#~ "Divida las cajas de herramientas con más de dieciséis elementos en "
-#~ "categorías. El tamaño óptimo para una categoría está entre cuatro y diez "
-#~ "elementos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Give each category a label (in title caps) and a collapsing arrow. "
-#~ "Clicking the label or the arrow toggles the category between a collapsed "
-#~ "and uncollapsed state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dé a cada categoría una etiqueta (con el título en mayúscula) y una "
-#~ "flecha para contraerla. Pulsar en la etiqueta o en la flecha cambia la "
-#~ "categoría entre contraída y expandida."
-
-#~ msgid "Alerts"
-#~ msgstr "Alertas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An alert provides information about the state of the application system, "
-#~ "or asks for essential information about how to proceed with a particular "
-#~ "task. It is distinct from other types of window in that it is not "
-#~ "directly requested by the user, and usually contains a message or a "
-#~ "question rather than editable controls. Since alerts are an unwelcome "
-#~ "intrusion into the user's work, do not use them except where necessary to "
-#~ "avoid potential data loss or other serious problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una alerta proporciona información sobre el estado de una aplicación del "
-#~ "sistema, o pide información esencial sobre cómo proceder con una tarea en "
-#~ "particular. Se distingue de otras ventanas en que el usuario no la "
-#~ "solicita directamente, y generalmente contiene un mensaje o una pregunta "
-#~ "en lugar de controles editables. Ya que las alertas son una intrusión no "
-#~ "bienvenida en el trabajo del usuario, no las use salvo que sea necesario "
-#~ "para prevenir pérdidas potenciales de datos u otros problemas graves."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An alert has a border similar to that of a dialog, and is object modal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una alerta tiene un borde similar a la de un diálogo y es un objeto modal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An alert should not appear in the panel window list unless it is, or may "
-#~ "be, the only window shown by an application. For example, an appointment "
-#~ "reminder alert may be shown after the main calendar application window "
-#~ "has been closed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una alerta no debería aparecer en el panel de ventanas a menos que sea, o "
-#~ "que pueda ser, la única ventana mostrada por la aplicación. Por ejemplo. "
-#~ "una alerta de recordatorio se puede mostrar después de haber cerrado la "
-#~ "aplicación de calendario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Otherwise, an alert should be raised above the application when the "
-#~ "application window itself is selected from the window list."
-#~ msgstr ""
-#~ "De otro modo, una alerta se debe mostrar sobre la aplicación cuando la "
-#~ "ventana de la aplicación en sí está seleccionada desde la lista de "
-#~ "ventanas."
-
-#~ msgid "An example of an alert"
-#~ msgstr "Ejemplo de alerta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-information.png\" "
-#~ "width=\"251\" depth=\"123\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-information.eps\" format=\"EPS"
-#~ "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An example of an alert, showing "
-#~ "the text \"You have an appointment with George Wells in 15 minutes\", and "
-#~ "with an OK button to dismiss the window.</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-information.png\" "
-#~ "width=\"251\" depth=\"123\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-information.eps\" format=\"EPS"
-#~ "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Un ejemplo de una alerta, "
-#~ "mostrando el texto «Tiene una cita con George Wells en 15 minutos», con "
-#~ "un botón «Aceptar» para cerrar la ventana.</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "Title Format"
-#~ msgstr "Formato del título"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alert windows have no titles, as the title would usually unnecessarily "
-#~ "duplicate the alert's primary text. This way, users can read and respond "
-#~ "to alerts more quickly as there is less visual noise and confounding text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ventanas de las alertas no tienen título ya que, generalmente, el "
-#~ "título duplicaría innecesariamente el texto principal de la alerta. De "
-#~ "este modo, los usuarios puede leer y responder a las alertas más "
-#~ "rápidamente ya que hay menos ruido visual y menos texto confuso."
-
-#~ msgid "Resizing"
-#~ msgstr "Redimensionando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alert windows are not resizable. If the user needs to resize your alert, "
-#~ "the text is probably not concise enough."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ventanas de alerta no son redimensionables. Si el usuario necesita "
-#~ "redimensionar su alerta, entonces probablemente el texto no es "
-#~ "suficientemente conciso."
-
-#~ msgid "Alerts must stay above their parent"
-#~ msgstr "Las alertas deben mostrarse por encima de sus padres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alerts do not appear in the system window list. Consequently, take care "
-#~ "to ensure that alerts stay above their parent window. Otherwise, users "
-#~ "will be likely to lose the alert and find your application unresponsive "
-#~ "for no apparent reason. Modal windows should always stay above the "
-#~ "window(s) they block."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las alertas no aparecen en la lista de ventanas del sistema. Entonces, "
-#~ "asegúrese de que se mantienen sobre su ventana madre. De lo contrario, "
-#~ "los usuarios podrían perder la alerta y encontrar su aplicación congelada "
-#~ "sin razón aparente. Las ventanas modales siempre deben permanecer sobre "
-#~ "las ventanas que bloquean."
-
-#~ msgid "Alert Text"
-#~ msgstr "Texto de alerta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An alert may contain both primary and secondary text. The primary text "
-#~ "briefly summarizes the situation. The secondary text provides additional "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una alerta puede contener texto primario y secundario. El texto primario "
-#~ "describe brevemente la situación. El texto secundario proporciona "
-#~ "información adicional."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make both the primary and secondary text selectable. This makes it easy "
-#~ "for the user to copy and paste the text to another window, such as an "
-#~ "email message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haga que tanto el texto primario como el secundario sean seleccionables. "
-#~ "Esto hace que sea más fácil para el usuario copiar y pegar el texto en "
-#~ "otra ventana, tal como un correo electrónico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-text.png\" width="
-#~ "\"446\" depth=\"178\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-text.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot of an alert showing example "
-#~ "of primary text in bold, and secondary text in a smaller font underneath."
-#~ "</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-text.png\" width="
-#~ "\"446\" depth=\"178\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-text.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla de una alerta "
-#~ "mostrando un ejemplo de texto primario en negrita, y texto secundario en "
-#~ "una tipografía más pequeña debajo.</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The primary text provides the user with a one sentence summary of the "
-#~ "information or suggested action. This summary should concisely contain "
-#~ "the essential details of the problem or suggestion. Every alert has "
-#~ "primary text, displayed in a bold font slightly larger than the default. "
-#~ "The primary text is punctuated in 'newspaper headline' style, that is, it "
-#~ "has no terminating period, but it may have a terminating question mark."
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto primario le da al usuario un resumen de una oración de la "
-#~ "información o acción sugerida. Este resumen debe contener concisamente "
-#~ "los detalles esenciales del problema o sugerencia. Todas las alertas "
-#~ "tienen texto primario, mostrado en una tipografía negrita ligeramente más "
-#~ "grande que la predeterminada. Su puntuación es estilo «Titular de "
-#~ "periódico», esto significa que no lleva punto final, pero puede terminar "
-#~ "con un signo de pregunta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&lt;span weight=\"bold\"\n"
-#~ "      size=\"larger\"&gt;<replaceable>Primary Text</replaceable>&lt;/"
-#~ "span&gt;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&lt;span weight=\"bold\"\n"
-#~ "      size=\"larger\"&gt;<replaceable>Texto primario</replaceable>&lt;/"
-#~ "span&gt;"
-
-#~ msgid "Denote primary text with the pango markup: <_:programlisting-1/>"
-#~ msgstr "Note el texto primario con el marcado pango: <_:programlisting-1/>"
-
-#~ msgid "Secondary Text"
-#~ msgstr "Texto secundario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Secondary text provides a more in-depth description of the problem and "
-#~ "suggested action, including possible side effects. Secondary text can "
-#~ "also provide information that may be helpful in allowing the user to make "
-#~ "an informed decision. In most situations the user should only need the "
-#~ "primary text to make a quick decision, but they may read the secondary "
-#~ "text if they are unsure of the proper course of action, or require extra "
-#~ "details. Secondary text is optional, but if used, place it one text line "
-#~ "height beneath the primary text using the default font size and weight."
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto secundario proporciona una descripción más detallada del "
-#~ "problema y la acción sugerida, incluyendo posibles efectos secundarios. "
-#~ "El texto secundario también puede proporcionar información que pueda "
-#~ "ayudar al usuario a tomar una decisión informada. En la mayoría de las "
-#~ "situaciones el usuario solo debería necesitar el texto primario para "
-#~ "tomar una decisión rápida, pero puede leer el texto secundario si no está "
-#~ "seguro del curso de acción adecuado, o si requiere detalles adicionales. "
-#~ "El texto secundario es opcional, pero si lo usa póngalo una línea debajo "
-#~ "del texto primario usando el estilo y tamaño de la tipografía "
-#~ "predeterminada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Give all alerts an affirmative button that dismisses the alert and "
-#~ "performs the action suggested in the primary text. Provide a "
-#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button for all alerts displayed in response "
-#~ "to a user actions, such as <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. If the alert "
-#~ "warns of a technical problem or other situation that could result in data "
-#~ "loss, provide a <guibutton>Help</guibutton> button that provides more "
-#~ "information on the particular situation and explains the user's options. "
-#~ "You may also provide buttons to perform alternate actions that provide "
-#~ "another possible solution, fix potential problems, or launch related "
-#~ "dialogs or programs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dele a todas las alertas un botón afirmativo que las cierre y ejecute la "
-#~ "acción sugerida en el texto primario. Proporcione un botón "
-#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton> a todas las alertas mostradas como "
-#~ "respuesta a acciones del usuario, como <guimenuitem>Salir</guimenuitem>. "
-#~ "Si la alerta advierte de un problema técnico u otra situación que podría "
-#~ "resultar en pérdida de datos, agregue un botón <guibutton>Ayuda</"
-#~ "guibutton> que muestre más información sobre la situación particular y "
-#~ "explique las opciones al usuario. También puede proporcionar botones con "
-#~ "opciones alternativas que muestren otra solución posible, arreglen "
-#~ "problemas potenciales o lancen diálogos o programas relacionados."
-
-#~ msgid "Button ordering and placement for alerts"
-#~ msgstr "Ordenación de botones y ubicación de alertas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-buttons.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"425\" depth=\"62\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> "
-#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing ordering and "
-#~ "placement of alert buttons: Help button in bottom left, and Alternate, "
-#~ "Cancel and Affirmative buttons in bottom right.</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-buttons.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"425\" depth=\"62\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> "
-#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla mostrando el "
-#~ "orden y ubicación de los botones de alerta: «Ayuda» abajo a la izquierda, "
-#~ "y «Alternativo», «Cancelar» y «Afirmativo» abajo a la derecha.</phrase> </"
-#~ "textobject>"
-
-#~ msgid "Button Phrasing"
-#~ msgstr "Texto en los botones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write button labels as imperative verbs, for example <guibutton>Save</"
-#~ "guibutton>, <guibutton>Print</guibutton>. This allows users to select an "
-#~ "action with less hesitation. An active phrase also fits best with the "
-#~ "button's role in initiating actions, as contrasted with a more passive "
-#~ "phrase. For example <guibutton>Find</guibutton> and <guibutton>Log In</"
-#~ "guibutton> are better buttons than <guibutton>Yes</guibutton> and "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escriba las etiquetas de los botones con verbos en infinitivo, como "
-#~ "<guibutton>Guardar</guibutton>, <guibutton>Imprimir</guibutton>. Esto le "
-#~ "permite a los usuarios seleccionar una acción sin dudarlo. Una frase "
-#~ "activa también se adecua al rol del botón de iniciar acciones, a "
-#~ "diferencia de una frase más pasiva. Por ejemplo, <guibutton>Buscar</"
-#~ "guibutton> e <guibutton>Iniciar sesión</guibutton> son mejores botones "
-#~ "que <guibutton>Sí</guibutton> y <guibutton>Aceptar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Affirmative Button"
-#~ msgstr "Botón afirmativo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Place the affirmative button in the lower right corner of the alert. The "
-#~ "affirmative button accepts the action proposed by the alert, or simply "
-#~ "dismisses the alert if no action is suggested (as is the case with an "
-#~ "<link linkend=\"alerts-information\">information alert</link>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponga el botón afirmativo en la esquina inferior derecha de la alerta. El "
-#~ "botón afirmativo acepta la acción propuesta por la alerta, o simplemente "
-#~ "la cierra si no se sugiere ninguna acción (como en el caso de una <link "
-#~ "linkend=\"alerts-information\">alerta informativa</link>)."
-
-#~ msgid "Cancel Button"
-#~ msgstr "Botón Cancelar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the alert was produced in response to a user's action, place a "
-#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button immediately to the left of the "
-#~ "affirmative button. This provides an escape route for users to stop an "
-#~ "action in response to new information, or just if they clicked "
-#~ "accidentally. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button reverts "
-#~ "the application to its state prior to the user action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la alerta se produjo en respuesta a la acción de un usuario, ponga un "
-#~ "botón <guibutton>Cancelar</guibutton> inmediatamente a la izquierda del "
-#~ "botón afirmativo. Esto proporciona una ruta de escape para que los "
-#~ "usuarios detengan una acción en respuesta a información nueva, o si "
-#~ "pulsaron un botón accidentalmente. Pulsar el botón <guibutton>Cancelar</"
-#~ "guibutton> revierte la aplicación al estado anterior a la acción del "
-#~ "usuario."
-
-#~ msgid "Help Button"
-#~ msgstr "Botón Ayuda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <guibutton>Help</guibutton> button may be used to clarify alerts that "
-#~ "present potentially destructive options. Place the <guibutton>Help</"
-#~ "guibutton> button in the lower left corner of the alert. When clicked, "
-#~ "launch a help window clarifying the situation, detailing the actions "
-#~ "performed by the other buttons, and explaining any side-effects that each "
-#~ "action may have."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un botón <guibutton>Ayuda</guibutton> puede usarse para clarificar "
-#~ "alertas que presentan opciones potencialmente destructivas. Ponga el "
-#~ "botón <guibutton>Ayuda</guibutton> en la esquina inferior izquierda de la "
-#~ "alerta. Cuando se pulse, lance una ventana de ayuda clarificando la "
-#~ "situación, detallando las acciones que los otros botones realizan, y "
-#~ "explicando cualquier efecto colateral posible."
-
-#~ msgid "Alternate Buttons"
-#~ msgstr "Botones alternativos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extra buttons may be used to provide alternates to the primary action "
-#~ "proposed by the alert text. Place these buttons to the left of the "
-#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button, or the affirmative button if "
-#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> is not present. An example of a common "
-#~ "alternate action would be a <guibutton>Quit without Saving</guibutton> "
-#~ "button in a save confirmation alert. This is an alternative to the "
-#~ "primary suggested action <guibutton>Save</guibutton> and the "
-#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se pueden usar botones adicionales para proporcionar alternativas a la "
-#~ "acción primaria propuesta por el texto de la alerta. Ponga estos botones "
-#~ "a la izquierda del botón <guibutton>Cancelar</guibutton>, o el botón "
-#~ "afirmativo si <guibutton>Cancelar</guibutton> no está presente. Un "
-#~ "ejemplo de una acción alternativa común sería un botón <guibutton>Salir "
-#~ "sin guardar</guibutton> en una alerta de confirmación de guardado. Esta "
-#~ "es una alternativa a la acción primaria sugerida <guibutton>Guardar</"
-#~ "guibutton> y al botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Spacing and Positioning Inside Alerts"
-#~ msgstr "Espaciado y posicionamiento dentro de las alertas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using clear, consistent spacing in alerts makes the message easier to "
-#~ "digest and the available responses more obvious."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar espaciado limpio y consistente en las alertas hace que el mensaje "
-#~ "sea más fácil de leer y entender así como más obvias las reacciones."
-
-#~ msgid "Spacing inside an alert"
-#~ msgstr "Espaciado dentro de una alerta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-spacing.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"530\" depth=\"250\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-spacing.eps\" format=\"EPS\"/> "
-#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Diagram showing correct spacing to "
-#~ "use between controls and buttons in an alert window. This is detailed in "
-#~ "the guidelines below.</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-spacing.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"530\" depth=\"250\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-spacing.eps\" format=\"EPS\"/> "
-#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Diagrama mostrando el espaciado "
-#~ "correcto dentro de botones y controles en una ventana de alerta. Esto se "
-#~ "detalla en la guía a continuación.</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The border around all edges of the alert, and the space between the icon "
-#~ "and the text, is 12 pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "El borde alrededor de todos los bordes de la alerta y de su espaciado "
-#~ "entre el icono y el texto es de 12 píxeles."
-
-#~ msgid "The horizontal spacing between the buttons is 6 pixels."
-#~ msgstr "El espaciado horizontal entre los botones es de 6 píxeles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add one line break at the standard font size below both the primary and "
-#~ "secondary text, or 24 pixels if you are using Glade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Añada un salto de línea del tamaño estándar de tipografía debajo de los "
-#~ "textos primario y secundario, o 24 píxeles si está usando Glade."
-
-#~ msgid "Align the top of the icon with the top of the primary text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alinee la parte superior del icono con la parte superior del texto "
-#~ "primario."
-
-#~ msgid "Left-align the message text, for western locales."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alinee a la izquierda el mensaje de texto para configuraciones regionales "
-#~ "occidentales."
-
-#~ msgid "Technical Details for Proper Layout"
-#~ msgstr "Detalles técnicos para una disposición adecuada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a new GtkDialog window specifying the number of buttons you wish "
-#~ "the alert to contain (and a help button if appropriate). The GtkDialog "
-#~ "will contain a GtkVBox with an empty upper row, and a lower row "
-#~ "containing a GtkButtonBox with buttons in it. In the empty upper row, "
-#~ "place a new GtkHBox. In the left column of the GtkHBox place a GtkImage. "
-#~ "In the right column of the GtkHBox place a GtkLabel. Inside the GtkLabel "
-#~ "place <replaceable>Primary Text</replaceable> first (using the "
-#~ "appropriate Pango markup, see <xref linkend=\"alert-text\"/>), then put "
-#~ "two linebreaks (return), then place <replaceable>Secondary Text</"
-#~ "replaceable>. Now change the properties for each control according to "
-#~ "these tables:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cree una ventana «GtkDialog» nueva especificando el número de botones que "
-#~ "quiere que la alerta contenga (y un botón «Ayuda» si es apropiado). El "
-#~ "«GtkDialog» contendrá una «GtkVBox» con una fila superior vacía, y una "
-#~ "fila inferior conteniendo una «GtkButtonBox» con botones dentro. En la "
-#~ "fila superior, ponga una «GtkHBox» nueva. En su columna izquierda, "
-#~ "agregue una «GtkImage». En la derecha, una «GtkLabel». Dentro de ella "
-#~ "escriba el <replaceable>Texto primario</replaceable> primero (usando el "
-#~ "marcado Pango apropiado, consulte <xref linkend=\"alert-text\"/>), "
-#~ "después ponga dos saltos de línea (retornos), y el <replaceable>Texto "
-#~ "secundario</replaceable>. Ahora cambie las propiedades para cada control "
-#~ "de acuerdo a estas tablas:"
-
-#~ msgid "Properties for the GtkDialog"
-#~ msgstr "Propiedades para el GtkDialog"
-
-#~ msgid "Property"
-#~ msgstr "Propiedad"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valor"
-
-#~ msgid "(none)"
-#~ msgstr "(ninguna)"
-
-#~ msgid "Border Width"
-#~ msgstr "Border Width"
-
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "Top Level"
-#~ msgstr "Top Level"
-
-#~ msgid "Resizable"
-#~ msgstr "Resizable"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "No"
-
-#~ msgid "Has Separator"
-#~ msgstr "Has Separator"
-
-#~ msgid "Properties for the GtkVBox (included in the dialog by default)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Propiedades para la GtkVBox (incluidas en el diálogo de manera "
-#~ "predeterminada)"
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Spacing"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "Properties for the GtkHBox"
-#~ msgstr "Propiedades para GtkHBox"
-
-#~ msgid "Properties for the GtkImage"
-#~ msgstr "Propiedades para GtkImage"
-
-#~ msgid "Y Align"
-#~ msgstr "Y Align"
-
-#~ msgid "0.00"
-#~ msgstr "0.00"
-
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "Icon Size"
-
-#~ msgid "Dialog"
-#~ msgstr "Dialog"
-
-#~ msgid "Properties for the GtkLabel"
-#~ msgstr "Propiedades para GtkLabel"
-
-#~ msgid "Use Markup"
-#~ msgstr "Usar marcado"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sí"
-
-#~ msgid "Wrap Text"
-#~ msgstr "Wrap Text"
-
-#~ msgid "Information Alerts"
-#~ msgstr "Alertas de información"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use an information alert when the user must know the information "
-#~ "presented before continuing, or has specifically requested the "
-#~ "information. Present less important information by other means such as a "
-#~ "statusbar message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use una alerta de información cuando el usuario deba conocer la "
-#~ "información presentada antes de continuar, o si ha solicitado "
-#~ "específicamente esa información. Presente la información menos importante "
-#~ "de otra manera, como puede ser un mensaje en la barra de estado."
-
-#~ msgid "An information alert"
-#~ msgstr "Una alerta de información"
-
-#~ msgid "An information alert..."
-#~ msgstr "Una alerta de información..."
-
-#~ msgid "uses the stock information icon."
-#~ msgstr "usa el icono de información del almacén."
-
-#~ msgid ""
-#~ "presents a selectable message and an <guibutton>OK</guibutton> button. "
-#~ "The button is placed in the bottom right corner of the alert. Pressing "
-#~ "<keysym>Enter</keysym> or <keysym>Escape</keysym> dismisses the alert."
-#~ msgstr ""
-#~ "presenta un mensaje seleccionable y un botón <guibutton>Aceptar</"
-#~ "guibutton>. El botón se sitúa en la esquina inferior derecha de la "
-#~ "alerta. Al pulsar <keysym>Intro</keysym> o <keysym>Esc</keysym> se "
-#~ "descarta la alerta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "may present a convenience button to give access to a relevant object. For "
-#~ "example, a <guibutton>Details</guibutton> button in an appointment "
-#~ "reminder alert that opens the appointment's property window. Place this "
-#~ "button to the left of the affirmative button."
-#~ msgstr ""
-#~ "puede presentar un botón de comodidad para dar acceso al objeto "
-#~ "relevante. Por ejemplo, un botón <guibutton>Detalles</guibutton> en una "
-#~ "alerta recordatoria de una cita que abre su ventana de propiedades. Ponga "
-#~ "este botón a la izquierda del botón afirmativo."
-
-#~ msgid "Roll-up/Unroll, Minimize (if the alert has no parent window), Close"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enrollar/desenrollar, minimizar (si la alerta no tiene ventana padre), "
-#~ "cerrar"
-
-#~ msgid "Error Alerts"
-#~ msgstr "Alertas de error"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display an error alert when a user-requested operation cannot be "
-#~ "sucessfully completed. Present errors caused by operations not requested "
-#~ "by the user by another means, unless the error could result in data loss "
-#~ "or other serious problems. For example, an error encountered during an "
-#~ "email check initiated by the user clicking a toolbar button should "
-#~ "present an error alert. However, an error encountered in an automated "
-#~ "periodic email check would more appropriately report failure with a "
-#~ "statusbar message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestre una alerta de error cuando una operación solicitada por el "
-#~ "usuario no pueda completarse exitosamente. Presente errores causados por "
-#~ "operaciones que el usuario no solicitó de otra manera, a menos que puedan "
-#~ "resultar en pérdida de datos u otros problemas serios. Por ejemplo, un "
-#~ "error encontrado durante una verificación de correo-e iniciada por el "
-#~ "usuario pulsando un botón en la barra de tareas debería presentar una "
-#~ "alerta de error. Sin embargo, de ser una comprobación automática "
-#~ "periódica, sería mejor presentar un reporte de fallo con un mensaje en la "
-#~ "barra de estado."
-
-#~ msgid "An error alert"
-#~ msgstr "Una alerta de error"
-
-#~ msgid "An error alert..."
-#~ msgstr "Una alerta de error..."
-
-#~ msgid "uses the stock error icon."
-#~ msgstr "usa el icono de error del almacén."
-
-#~ msgid ""
-#~ "presents a selectable message and an <guibutton>OK</guibutton> button. "
-#~ "The button is placed in the bottom-right corner of the alert. Pressing "
-#~ "<keysym>Enter</keysym> may dismiss the error alert."
-#~ msgstr ""
-#~ "presenta un mensaje seleccionable con un botón <guibutton>Aceptar</"
-#~ "guibutton>. El botón se ubica en la esquina inferior derecha de la "
-#~ "alerta. Pulsar <keysym>Intro</keysym> puede descartar la alerta de error."
-
-#~ msgid ""
-#~ "may present a convenience button to allow immediate handling of the "
-#~ "error. For example, a <guibutton>Format...</guibutton> button in a \"This "
-#~ "disk is not formatted\" alert. Place this button to the left of the "
-#~ "affirmative button."
-#~ msgstr ""
-#~ "puede presentar un botón de comodidad para permitir gestionar el error "
-#~ "inmediatamente. Por ejemplo, un botón <guibutton>Formatear…</guibutton> "
-#~ "en una alerta «El disco no tiene formato». Ponga este botón a la "
-#~ "izquierda del botón afirmativo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Present a confirmation alert when the user's command may destroy their "
-#~ "data, create a security risk, or take more than 30 seconds of user effort "
-#~ "to recover from if it was selected in error."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestre una alerta de confirmación cuando el comando del usuario puede "
-#~ "destruir sus datos, generar un riesgo para la seguridad o tomar más de 30 "
-#~ "segundos de esfuerzo del usuario para recuperarlo si se seleccionó por "
-#~ "error."
-
-#~ msgid "A confirmation alert"
-#~ msgstr "Una alerta de confirmación"
-
-#~ msgid "A confirmation alert..."
-#~ msgstr "Una alerta de confirmación..."
-
-#~ msgid "uses the stock warning icon."
-#~ msgstr "usa el icono de advertencia del almacén."
-
-#~ msgid ""
-#~ "presents a selectable message and a button labelled with a verb or verb "
-#~ "phrase describing the action to be confirmed, or labelled <guilabel>OK</"
-#~ "guilabel> if such a phrase would be longer than three words. This button "
-#~ "is placed in the bottom right corner of the alert."
-#~ msgstr ""
-#~ "presenta un mensaje seleccionable y un botón etiquetado con un verbo o "
-#~ "con una frase que describa la acción que confirmar, o la etiqueta "
-#~ "<guilabel>Aceptar</guilabel> si la frase ocupa más de tres palabras. Este "
-#~ "botón se coloca en la esquina inferior derecha de la alerta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "presents a <guibutton>Cancel</guibutton> button that will prevent "
-#~ "execution of the user's command. This button is placed to the immediate "
-#~ "left of the <guibutton>OK</guibutton> or equivalent button."
-#~ msgstr ""
-#~ "presenta un botón <guibutton>Cancelar</guibutton> que evitará la "
-#~ "ejecución del comando del usuario. Este botón se coloca justo a la "
-#~ "izquierda del botón <guibutton>Aceptar</guibutton> o equivalente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "may present an alternate action button or a convenience button. Place "
-#~ "this button to the left of the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "puede presentar un botón de acción alternativo o un botón de "
-#~ "conveniencia. Ubique este botón a la izquierda del botón "
-#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton>."
-
-#~ msgid "Save Confirmation Alerts"
-#~ msgstr "Alertas de confirmación de guardado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save confirmation alerts help ensure that users do not lose document "
-#~ "changes when they close applications. This makes closing applications a "
-#~ "less dangerous operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las alertas de confirmación de guardado ayudan a asegurarse de que los "
-#~ "usuarios no pierden los cambios en los documentos cuando cierran las "
-#~ "aplicaciones. Esto hace que cerrar aplicaciones sea una operación menos "
-#~ "peligrosa."
-
-#~ msgid "A save confirmation alert"
-#~ msgstr "Una alerta de confirmación de guardado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-save.png\" width="
-#~ "\"500\" depth=\"194\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-save.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Save confirmation alert: \"[ Close "
-#~ "without Saving] [ Cancel ] [[ Save ]] \"</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-save.png\" width="
-#~ "\"500\" depth=\"194\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-save.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Alerta de confirmación de guardado: "
-#~ "«[ Salir sin guardar ] [ Cancelar ] [[ Guardar ]]»</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save changes to document <replaceable>Document Name</replaceable> before "
-#~ "closing?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quier guardar los cambios en el documento <replaceable>Nombre del "
-#~ "documento</replaceable> antes de cerrar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may replace <quote>document</quote> with a more appropriate "
-#~ "description, for example <quote>image</quote> or <quote>diagram</quote> "
-#~ "if the document in question is not primarily text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede reemplazar <quote>documento</quote> con una descripción más "
-#~ "adecuada, por ejemplo <quote>imagen</quote> o <quote>diagrama</quote> si "
-#~ "el documento en cuestión no es principalmente de texto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you close without saving, changes from the last <replaceable>Time "
-#~ "Period</replaceable> will be discarded"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si cierra sin guardar, se perderán los cambios de los últimos "
-#~ "<replaceable>periodo de tiempo</replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The secondary text provides the user with some context about the number "
-#~ "of changes that might be unsaved."
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto secundario proporciona al usuario cierto contexto acerca del "
-#~ "número de cambios sin guardar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guibutton>Close without Saving</guibutton>, <guibutton>Cancel</"
-#~ "guibutton>, <guibutton>Save</guibutton>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guibutton>Cerrar sin guardar</guibutton>, <guibutton>Cancelar</"
-#~ "guibutton>, <guibutton>Guardar</guibutton>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a confirmation alert is needed, present it immediately. If the user "
-#~ "confirms closing without saving, hide the alert and the document or "
-#~ "application window immediately, before doing any necessary internal clean-"
-#~ "up. If the user chooses to save before closing, hide the alert "
-#~ "immediately but show the document window until the document is saved, in "
-#~ "case an error occurs. Then hide the document window immediately after it "
-#~ "has been saved successfuly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se necesita una alerta de confirmación, preséntela inmediatamente. "
-#~ "Si el usuario confirma cerrar sin guardar, oculte la alerta y el "
-#~ "documento o la ventana de la aplicación inmediatamente, antes de hacer "
-#~ "cualquier limpieza interna. Si el usuario elije guardar antes de cerrar, "
-#~ "esconda la alerta inmediatamente pero muestre la ventana del documento "
-#~ "hasta que se haya guardado, en caso de que ocurra un error. Después "
-#~ "oculte la ventana del documento inmediatamente después de que se haya "
-#~ "guardado exitosamente."
-
-#~ msgid "Authentication Alerts"
-#~ msgstr "Alertas de autenticación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication alerts prompt the user for information necessary to gain "
-#~ "access to protected resources, such as their username or password. "
-#~ "Authentication alerts are a special kind of alert because they are both "
-#~ "routine and largely unavoidable. Every attempt should be made to retain "
-#~ "information entered into an authentication alert as long as is possible "
-#~ "within security constraints."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las alertas de autenticación solicitan al usuario la información "
-#~ "necesaria para obtener acceso a recursos protegidos, tales como su nombre "
-#~ "y contraseña. Las alertas de autenticación son un tipo especial de "
-#~ "alertas porque son generalmente inevitables. Se debe hacer intentar "
-#~ "mantener la información introducida en una alerta de autenticación, "
-#~ "siempre y cuando sea posible dentro de los límites de seguridad."
-
-#~ msgid "An authentication alert"
-#~ msgstr "Una alerta de autenticación"
-
-#~ msgid "Use the stock authentication icon."
-#~ msgstr "Usar el botón de autenticación del almacén."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a labelled field for each required item of information. Suggested "
-#~ "fields are <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
-#~ "guilabel> (in that order) where appropriate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestre un campo etiquetado para cada elemento de información necesario. "
-#~ "Los campos sugeridos son <guilabel>Nombre de usuario</guilabel> y "
-#~ "<guilabel>Contraseña</guilabel> (en ese orden), donde sea apropiado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If it is secure to retain the username longer than the password, pre-fill "
-#~ "the username field and give focus to the password field when the alert is "
-#~ "displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es seguro retener el nombre de usuario por más tiempo que la "
-#~ "contraseña, rellene previamente el campo de nombre de usuario y de el "
-#~ "foco al campo de contraseña cuando se muestre la alerta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a button labelled with a verb or verb phrase describing the "
-#~ "authentication action, or <guilabel>OK</guilabel> if there is no "
-#~ "appropriate phrase or such a phrase would be longer than three words. "
-#~ "Place this button in the bottom right corner of the alert."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestre un botón etiquetado con un verbo o frase verbal describiendo la "
-#~ "acción de autenticación, o <guilabel>Aceptar</guilabel> si no hay una "
-#~ "frase adecuada o si fuera de más de tres palabras. Ponga este botón en la "
-#~ "esquina inferior derecha de la alerta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a <guibutton>Cancel</guibutton> button that will prevent "
-#~ "authentication and close the alert. Place this button to the immediate "
-#~ "left of the <guibutton>OK</guibutton> or equivalent button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestre un botón <guibutton>Cancelar</guibutton> que evitará la "
-#~ "autenticación y cerrará la alerta. Coloque este botón justo a la "
-#~ "izquierda del botón <guibutton>Aceptar</guibutton> o equivalente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Place any alternative action or convenience button to the left of the "
-#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubique cualquier acción alternativa o botón conveniente a la izquierda "
-#~ "del botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the user presses <keycap>Return</keycap> in the last field, activate "
-#~ "the default button. When the user presses <keycap>Return</keycap> in any "
-#~ "other field, move focus to the next field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando el usuario pulse <keycap>Intro</keycap> en el último campo, active "
-#~ "el botón predeterminado. Cuando el usuario pulse <keycap>Intro</keycap> "
-#~ "en otro campo, mueva el foco al siguiente campo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A progress window can be used to provide <link linkend=\"feedback"
-#~ "\">feedback</link> during an operation that takes more than a few "
-#~ "seconds. See <xref linkend=\"controls-progress-bars\"/> for more details "
-#~ "about proper use of progress bars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se puede usar una ventana de progreso para proporcionar <link linkend="
-#~ "\"feedback\">información</link> durante una operación que dura más de un "
-#~ "segundo. Consulte la <xref linkend=\"controls-progress-bars\"/> para "
-#~ "obtener más detalles sobre el uso adecuado de las barras de progreso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A progress window should always appear as an independent window in a "
-#~ "window list. If progress of a task makes a window temporarily unusable, "
-#~ "do not present a modal dialog-like progress window in front of it. "
-#~ "Instead, present progress somewhere in the original window, making all "
-#~ "its other elements temporarily insensitive. This helps reduce visual "
-#~ "clutter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una ventana de progreso siempre debe aparecer como una ventana "
-#~ "independiente en una lista de ventanas. Si el progreso de una tarea hace "
-#~ "una ventana temporalmente inutilizable, no presente una ventana de "
-#~ "progreso modal frente a ella. En su lugar, presente el progreso en algún "
-#~ "lugar de la ventana original, desactivando todos sus otros elementos "
-#~ "temporalmente. Esto ayuda a reducir el desorden visual."
-
-#~ msgid "An example of a progress window"
-#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de progreso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width="
-#~ "\"425\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>An example of a progress window</"
-#~ "phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width="
-#~ "\"425\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Un ejemplo de una ventana de progreso</"
-#~ "phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Progress windows should have a title representing the overall operation: "
-#~ "for example <guilabel>Copying Files</guilabel>, <guilabel>Installing</"
-#~ "guilabel>, or <guilabel>Calling</guilabel>. As with other window titles, "
-#~ "do not end progress window titles with an ellipsis."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ventanas de progreso deben tener un título que represente la "
-#~ "operación completa, por ejemplo: <guilabel>Copiando archivos</guilabel>, "
-#~ "<guilabel>Instalando</guilabel>, o <guilabel>Llamando</guilabel>. Al "
-#~ "igual que con otros títulos de ventanas, no termine los títulos de las "
-#~ "ventanas de progreso con puntos suspensivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Progress windows should be resizable if they contain non-static "
-#~ "information the user may want to copy (for example, the source URL in a "
-#~ "download progress window). Otherwise they should not be resizable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ventanas de progreso deben ser redimensionables si contienen "
-#~ "información no estática que el usuario pueda querer copiar (por ejemplo, "
-#~ "el URL de origen en una ventana de descarga). Si no es así, no deben ser "
-#~ "redimensionables."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is often better to use the progress bar contained in many primary "
-#~ "windows' statusbar rather than a progress window. See <xref linkend="
-#~ "\"progress-windows-vs-status-bar\"/> for details on choosing between the "
-#~ "two."
-#~ msgstr ""
-#~ "A menudo es mejor usar la barra de progreso que tienen muchas barras de "
-#~ "estado de la ventana principal en lugar de una ventana de progreso. "
-#~ "Consulte la <xref linkend=\"progress-windows-vs-status-bar\"/> para "
-#~ "obtener más detalles o para elegir entre las dos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Progress windows should use primary and secondary text like an alert. See "
-#~ "<xref linkend=\"alert-text\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ventanas de progreso deben usar un texto primario y secundario como "
-#~ "una alerta. Consulte la <xref linkend=\"alert-text\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If possible, an estimate of the time left until the operation is complete "
-#~ "should also be included in the progress bar text. Indicate that the "
-#~ "\"time left\" is an estimate using the word \"about\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es posible, también debe incluirse una estimación del tiempo restante "
-#~ "hasta que se haya completado la operación en el texto de la barra de "
-#~ "progreso. Indique que el «tiempo restante» es estimado con la palabra "
-#~ "«aproximadamente»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Immediately beneath the progress bar, place italicized text indicating "
-#~ "the current sub-operation being performed. This might be a step in a "
-#~ "sequence, \"Contacting control tower for permission to land\", or it "
-#~ "could be the current object being operated on in a bulk operation, "
-#~ "\"Rotating MonaLisa.png\", \"Rotating StarryNight.png\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inmediatamente debajo de la barra de progreso, ubique texto en cursiva "
-#~ "indicando la suboperación ejecutándose. Esta puede ser un paso de una "
-#~ "secuencia, «Contactando a la torre de control para aterrizar», o puede "
-#~ "ser el objeto actual en una operación por lotes, como «Rotando MonaLisa."
-#~ "png», «Rotando NocheEstrellada.png»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the operation in progress is potentially hazardous (destructive, "
-#~ "costly, etc) or heavily taxes a limited resource for more than ten "
-#~ "seconds (network bandwidth, hard disk, CPU, etc), consider placing a "
-#~ "<guibutton>Pause</guibutton> <link linkend=\"controls-toggle-buttons"
-#~ "\">toggle button</link> to the right of the <guibutton>Cancel</guibutton> "
-#~ "button. When paused, the italicized current sub-operation text should "
-#~ "have \" (Paused)\" appended. This will allow users to perform important "
-#~ "tasks requiring that resource, or give them time to think whether they "
-#~ "want to procede with a dangerous operation they inadvertantly triggered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la operación en progreso es potencialmente peligrosa (destructiva, "
-#~ "costosa, etc.) o consume gran parte de un recurso limitado durante más de "
-#~ "diez segundos (ancho de banda, disco duro, CPU, etc.), considere agregar "
-#~ "un <link linkend=\"controls-toggle-buttons\">botón interruptor</link> "
-#~ "<guibutton>Pausar</guibutton> a la derecha del botón <guibutton>Cancelar</"
-#~ "guibutton>. Cuando se pause, agréguele al texto de la suboperación actual "
-#~ "en cursiva «(Pausado)». Esto le permitirá a los usuarios realizar tareas "
-#~ "importantes que requieran ese recurso, o darles tiempo para pensar si "
-#~ "quieren proseguir con una operación peligrosa que desencadenaron "
-#~ "inadvertidamente."
-
-#~ msgid "A progress window for a file copy operation"
-#~ msgstr "Una ventana de progreso para una operación de copia de un archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-copy-file.png"
-#~ "\" width=\"408\" depth=\"227\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-copy-file.eps"
-#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>A progress window "
-#~ "for a copy operation</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-copy-file.png"
-#~ "\" width=\"408\" depth=\"227\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-copy-file.eps"
-#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Una ventana de "
-#~ "progreso para una operación de copia</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Occasionally a procedure is comprised of a series of user performable "
-#~ "actions. In these cases, particularly when it is desirable that the user "
-#~ "acquire some familiarity with the actions involved in a procedure, "
-#~ "checklist windows may be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocasionalmente un procedimiento se compone de una serie de acciones "
-#~ "realizables por el usuario. En estos casos, particularmente cuando se "
-#~ "quiere que el usuario se familiarice con las acciones involucradas en un "
-#~ "procedimiento, se pueden usar ventanas de listas de comprobación."
-
-#~ msgid "Firewall Setup Wizard"
-#~ msgstr "Asistente de configuración del cortafuegos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A personal firewall setup wizard might install the firewall package, add "
-#~ "entries for the firewall to /etc/xinetd.conf, restart the internet super-"
-#~ "daemon, and configure the user's web browser to operate through the "
-#~ "firewall. It may be desirable that the user is exposed to the series of "
-#~ "actions involved in setting up the firewall to increase the chances that "
-#~ "they will be sucessful in making modifications later, if they so desire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un asistente de configuración de cortafuegos personal podría instalar el "
-#~ "paquete del cortafuegos, añadir sus entradas en /etc/xinetd.conf, "
-#~ "reiniciar el superdemonio de Internet, y configurar el navegador web del "
-#~ "usuario para que opere a través del cortafuegos. Sería una buena idea "
-#~ "exponer la serie de acciones involucradas en configurar el cortafuegos al "
-#~ "usuario para incrementar las posibilidades de que pueda hacer "
-#~ "modificaciones más tarde, si lo desea."
-
-#~ msgid "An example checklist window (Ready to Start)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una ventana de lista de comprobación de ejemplo (lista para empezar)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-"
-#~ "start.png\" width=\"422\" depth=\"249\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-"
-#~ "start.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>A "
-#~ "checklist window</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-"
-#~ "start.png\" width=\"422\" depth=\"249\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-"
-#~ "start.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Una "
-#~ "ventana de lista de comprobación</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "An example checklist window (In Progress)"
-#~ msgstr "Un ejemplo de ventana de lista de comprobación (en progreso)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist.png"
-#~ "\" width=\"336\" depth=\"220\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist.eps"
-#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>A checklist "
-#~ "window</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist.png"
-#~ "\" width=\"336\" depth=\"220\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist.eps"
-#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Una ventana de "
-#~ "lista de comprobación</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "An example checklist window (Completed)"
-#~ msgstr "Un ejemplo de ventana de lista de comprobación (terminada)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-done."
-#~ "png\" width=\"356\" depth=\"223\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-done."
-#~ "eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>A checklist "
-#~ "window</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-done."
-#~ "png\" width=\"356\" depth=\"223\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-done."
-#~ "eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Una ventana de "
-#~ "lista de comprobación</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If knowing the series of steps in an operation isn't that useful to the "
-#~ "user, just use a regular progress window. Remember that you are probably "
-#~ "more interested in the information than most users, many of whom will "
-#~ "find the technical steps confusing rather than helpful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si saber la serie de pasos en una operación no ayuda al usuario, "
-#~ "simplemente use una ventana de progreso normal. Recuerde que "
-#~ "probablemente está más interesado en la información que la mayoría de los "
-#~ "usuarios, mucho de los cuales encontrarán pasos técnicos confusos en "
-#~ "lugar de útiles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unlike regular progress windows, checklist windows should not close "
-#~ "automatically when the operation is complete and should require explicit "
-#~ "user input before they begin. This is because one of their purposes is to "
-#~ "inform the user concerning an operation's contingent steps."
-#~ msgstr ""
-#~ "A diferencia de las ventanas de progreso normales, las ventanas de lista "
-#~ "de comprobación no deben cerrarse automáticamente cuando la operación se "
-#~ "haya completado y deben requerir permiso del usuario antes de empezar. "
-#~ "Esto es porque uno de sus propósitos es informar al usuario de los pasos "
-#~ "de una operación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The progress bar indicates progress in the overall operation, not each "
-#~ "step. While this is more difficult to program, it is the information most "
-#~ "useful to the user. Just estimate how long each of the steps takes "
-#~ "relative to each other and assign each step a fixed ratio of the progress "
-#~ "bar's progress accordingly."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de progreso indica progreso en toda la operación, no en cada "
-#~ "paso. Si bien esto es más difícil de programar, es la información más "
-#~ "útil para el usuario. Simplemente estime cuánto tiempo toma cada paso en "
-#~ "relación a a los otros y de acuerdo a esto asígnele a cada uno una "
-#~ "proporción fija de la barra de progreso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do <emphasis>not</emphasis> use a checklist window for a series of "
-#~ "internal programmatic steps, use a regular progress window. For example "
-#~ "\"Connect to mail server\", \"Authenticate with mail server\", \"Download "
-#~ "messages\", \"Disconnect\" would <emphasis>not</emphasis> be an "
-#~ "appropriate series of steps for a checklist window, but would be "
-#~ "appropriate sub-operation steps for a regular progress window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>No</emphasis> use una ventana de lista de comprobación para una "
-#~ "serie de pasos programáticos internos, use una ventana de progreso "
-#~ "regular. Por ejemplo, «Conectando al servidor de correo», «Autenticando "
-#~ "con el servidor de correo», «Descargando mensajes», «Desconectando» "
-#~ "<emphasis>no</emphasis> sería una serie de pasos apropiada para una "
-#~ "ventana de lista de comprobación, sino para suboperaciones de una ventana "
-#~ "de progreso regular."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A dialog provides an exchange of information, or dialog, between the user "
-#~ "and the application. Use a dialog to obtain additional information from "
-#~ "the user that is needed to carry out a particular command or task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un diálogo proporciona un intercambio de información, o diálogo, entre el "
-#~ "usuario y la aplicación. Use un diálogo para obtener información "
-#~ "adicional del usuario que se necesite para llevar a cabo una orden o "
-#~ "tarea particular."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A dialog should not appear in the panel window list. Any open dialogs "
-#~ "should be raised above the application when the application window itself "
-#~ "is selected from the window list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un diálogo no debe aparecer en la lista de ventanas del panel. Cualquier "
-#~ "diálogo abierto se debe elevar por encima de la aplicación cuando su "
-#~ "ventana se seleccione en la lista de ventanas."
-
-#~ msgid "An example of a dialog"
-#~ msgstr "Ejemplo de diálogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-dialog-tabbed.png\" "
-#~ "width=\"357\" depth=\"322\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-dialog-tabbed.eps\" format=\"EPS\"/> "
-#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>An example of a tabbed dialog: the "
-#~ "GNOME print dialog</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-dialog-tabbed.png\" "
-#~ "width=\"357\" depth=\"322\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-dialog-tabbed.eps\" format=\"EPS\"/> "
-#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Ejemplo de diálogo con pestañas: el "
-#~ "diálogo de impresión de GNOME</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<replaceable>Name of command that opened the dialog</replaceable> "
-#~ "(without any trailing ellipsis)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<replaceable>Nombre del comando que abrió el diálogo</replaceable> (sin "
-#~ "puntos suspensivos)"
-
-#~ msgid "Minimize, Roll-up/Unroll"
-#~ msgstr "Minimizar, enrollar/desenrollar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow the guidelines for Alert buttons, see <xref linkend=\"alert-button-"
-#~ "order\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siga la guía para los Botones de alerta, consulte la <xref linkend="
-#~ "\"alert-button-order\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your dialog may specify a default button, that is activated when the user "
-#~ "presses the <keycap>Return</keycap> key. See <xref linkend=\"default-"
-#~ "buttons\"/> for guidance on choosing an appropriate default button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su diálogo puede especificar un botón predeterminado, que se activa "
-#~ "cuando el usuario pulsa la tecla <keycap>Intro</keycap>. Consulte la "
-#~ "<xref linkend=\"default-buttons\"/> para una guía sobre elegir un botón "
-#~ "predeterminado adecuado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can include other buttons in a dialog's main button area in addition "
-#~ "to the affirmative button and <guibutton>Cancel</guibutton>, but any more "
-#~ "than one or two such buttons will make the dialog appear complicated and "
-#~ "difficult to use. As with any other button, keep the labels as concise as "
-#~ "possible to minimize this effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede incluir otros botones en el área principal de botones de un diálogo "
-#~ "además del afirmativo y <guibutton>Cancelar</guibutton>, pero más de uno "
-#~ "o dos harán que el diálogo aparezca complicado y difícil de usar. Como "
-#~ "con cualquier otro botón, mantenga las etiquetas tan concisas como sea "
-#~ "posible para minimizar este efecto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Place buttons that apply to the dialog as a whole in the main button area "
-#~ "row at the bottom of the dialog, to the left of the <guibutton>Cancel</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponga botones que afecten a todo el diálogo en la fila del área de "
-#~ "botones principal en la parte inferior del diálogo, a la izquierda del "
-#~ "botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Place buttons that apply to one or a few controls next to their "
-#~ "associated controls. For instance, place a <guibutton>Browse...</"
-#~ "guibutton> button at the trailing edge of the text field it fills in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponga botones que afecten solo uno o algunos controles junto a sus "
-#~ "controles asociados. Por ejemplo, ponga un botón <guibutton>Examinar…</"
-#~ "guibutton> en el borde derecho del campo de texto que rellena."
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Distribución"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A clean, logical dialog layout helps the user to quickly understand what "
-#~ "information is required from them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una distribución limpia y lógica ayuda al usuario a entender rápidamente "
-#~ "qué información se le requiere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Arrange controls in your dialog in the direction that people read. In "
-#~ "western locales, this is generally left-to-right, top-to-bottom. Position "
-#~ "the main controls with which the user will interact as close to the upper "
-#~ "left corner as possible. Follow similar guidelines for arranging controls "
-#~ "within groups in the dialog, and for specifying the order in which "
-#~ "controls are traversed using the <keycap>Tab</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ordene los controles en su diálogo en la dirección en la que la gente "
-#~ "lee. En configuraciones regionales del oeste, es generalmente de "
-#~ "izquierda a derecha, de arriba a abajo. Ubique los controles principales "
-#~ "con los que el usuario interactuará tan cerca a la esquina superior "
-#~ "izquierda como sea posible. Use la misma forma de ordenar controles "
-#~ "dentro de grupos en el diálogo, y para especificar el orden en el que la "
-#~ "tecla <keycap>Tab</keycap> los navega."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provide and show sensible default values for as many of the controls in "
-#~ "your dialog as possible when it is opened, so the user does not have to "
-#~ "generate the information from scratch. These defaults may come from "
-#~ "system settings (for example, hostname or IP address), or from "
-#~ "information that the user has previously entered in this or another "
-#~ "application (for example, email address or network proxy)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporcione y muestre valores predeterminados razonables para todos los "
-#~ "controles en su diálogo como sea posible cuando se abra, para que el "
-#~ "usuario no tenga que generar la información desde cero. Estos valores "
-#~ "predeterminados pueden venir de la configuración del sistema (por "
-#~ "ejemplo, nombre del servidor o dirección IP), o de información que el "
-#~ "usuario introdujo previamente en esta u otra aplicación (como direcciones "
-#~ "de correo-e o proxy de red)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"design\"/> for more detailed information on arranging "
-#~ "controls in dialogs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte la <xref linkend=\"design\"/> para obtener información más "
-#~ "detallada sobre cómo colocar controles en los diálogos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"controls-notebooks\"/> for information on using "
-#~ "tabbed notebook controls in dialogs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte la <xref linkend=\"controls-notebooks\"/> para obtener "
-#~ "información sobre cómo usar controles en pestañas en los diálogos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The gtk and GNOME libraries provide standard dialogs for many common "
-#~ "tasks, including opening and saving files, choosing fonts and colors, and "
-#~ "printing. Always use these when the user is performing one of these "
-#~ "tasks. You may modify the dialogs to reflect the needs of your particular "
-#~ "application (for example, adding preview <guibutton>Play</guibutton> and "
-#~ "<guibutton>Stop</guibutton> buttons to the Open File dialog in an audio "
-#~ "application), but do not change or remove features so much as to make "
-#~ "them unrecognizable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las bibliotecas de GNOME y GTK+ proporcionan diálogos estándar para "
-#~ "muchas tareas comunes, incluyendo abrir y guardar archivos, elegir "
-#~ "tipografías y colores, e imprimir. Úselos siempre que el usuario esté "
-#~ "realizando una de estas tareas. Puede modificarlos para reflejar las "
-#~ "necesidades de su aplicación particular (por ejemplo, añadiendo botones "
-#~ "de previsualización <guibutton>Reproducir</guibutton> y "
-#~ "<guibutton>Detener</guibutton> al diálogo «Abrir archivo» en una "
-#~ "aplicación de sonido), pero no cambie o elimine demasiadas "
-#~ "características como para hacerlos irreconocibles."
-
-#~ msgid "Assistants"
-#~ msgstr "Asistentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An assistant is a secondary window that guides the user through an "
-#~ "operation by breaking it into sequential steps. Assistants are useful for "
-#~ "making complex operations less intimidating, as they restrict the "
-#~ "information visible to the user at any given moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un asistente es una ventana secundaria que guía al usuario a través de "
-#~ "una operación dividiéndola en pasos secuenciales. Los asistentes son "
-#~ "útiles para hacer operaciones complejas menos intimidantes, ya que "
-#~ "restringen la información que el usuario ve en cualquier momento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because assistants provide a relatively small number of controls on the "
-#~ "screen at any given time, they have sufficient space for inline "
-#~ "documentation. Therefore, do not include a <guibutton>Help</guibutton> "
-#~ "button in an assistant window. If you cannot make an operation "
-#~ "sufficiently clear in an assistant without resorting to a "
-#~ "<guibutton>Help</guibutton> button, you need to simplify it further."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dado que los asistentes proporcionan un número relativamente pequeño de "
-#~ "controles en la pantalla en todo momento, tienen espacio suficiente para "
-#~ "documentación en línea. Por lo tanto, no incluya un botón "
-#~ "<guibutton>Ayuda</guibutton> en una ventana asistente. Si no puede hacer "
-#~ "una operación suficientemente clara en un asistente sin recurrir a un "
-#~ "botón <guibutton>Ayuda</guibutton>, debe simplificarla más."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assistants do have major downsides. After using an assistant it is often "
-#~ "hard to figure out where the individual settings aggregated into the "
-#~ "assistant are stored. Often people will resort to re-running the "
-#~ "assistant, re-entering many settings that they don't want to change. <_:"
-#~ "remark-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los asistentes tienen importantes desventajas. A menudo es difícil darse "
-#~ "cuenta dónde se almacenan las configuraciones individuales después de "
-#~ "usar uno. La gente suele recurrir a volver a ejecutar el asistente, "
-#~ "introduciendo nuevamente opciones que no querían cambiar. <_:remark-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assistants are often used in situations where a better solution would be "
-#~ "to simplify, or even better automate, the process. Before using an "
-#~ "assistant to step people through a complex operation, consider if the "
-#~ "operation can be fundamentally simplified so an assistant is unnecessary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los asistentes se usan a menudo en situaciones en las que una mejor "
-#~ "solución sería simplificar, o incluso automatizar, el proceso. Antes de "
-#~ "usar un asistente para conducir a los usuarios a través de una operación "
-#~ "compleja, considere si puede simplificarse fundamentalmente para que no "
-#~ "sea necesario."
-
-#~ msgid "Close, Minimize/Unminimize, Roll-up/Unroll"
-#~ msgstr "Cerrar, minimizar/restaurar, enrollar/desenrrollar"
-
-#~ msgid "Introductory Page"
-#~ msgstr "Página de introducción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first page provides the user with the \"big picture\". Place the "
-#~ "title of the assistant in the window's title bar and the assistant's "
-#~ "title area, along with an optional picture. Beneath this, state the goal "
-#~ "of the assistant, and, if it is not obvious, where the user can find the "
-#~ "information the assistant will be asking for."
-#~ msgstr ""
-#~ "La primera página le proporciona al usuario una «vista general». Ponga el "
-#~ "título del asistente en la barra de título de la ventana y en su área de "
-#~ "título, junto con una imagen opcional. Debajo de esto, explique la "
-#~ "finalidad del asistente y, si no es obvio, dónde podrá encontrar el "
-#~ "usuario la información que se le pedirá."
-
-#~ msgid "<replaceable>Assistant Title</replaceable>"
-#~ msgstr "<replaceable>Título del asistente</replaceable>"
-
-#~ msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Forward</guibutton>"
-#~ msgstr "<guibutton>Cancelar</guibutton>, <guibutton>Adelante</guibutton>"
-
-#~ msgid "Example of the first page of an assistant"
-#~ msgstr "Ejemplo de la primera página de un asistente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-assistant-first-page.png"
-#~ "\" format=\"PNG\" width=\"502\" depth=\"318\"/> </imageobject> "
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-assistant-first-page.eps"
-#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot "
-#~ "showing the first page of an assistant for creating a new email account</"
-#~ "phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-assistant-first-page.png"
-#~ "\" format=\"PNG\" width=\"502\" depth=\"318\"/> </imageobject> "
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-assistant-first-page.eps"
-#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Captura de "
-#~ "pantalla que muestra la primera página de un asistente para crear una "
-#~ "cuenta de correo-e nueva</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "Content Pages"
-#~ msgstr "Páginas de contenido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Content pages contain the actual settings of the assistant. Summarize the "
-#~ "type of setting present on each content page in its title area. For "
-#~ "example, <guilabel>Mail Server</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las páginas de contenido contienen la configuración del asistente en sí. "
-#~ "Resuma el tipo de configuración presente en cada página de contenido en "
-#~ "su área de título. Por ejemplo, <guilabel>Servidor de correo-e</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<replaceable>Assistant Title</replaceable> - (<replaceable>Current Page </"
-#~ "replaceable> of <replaceable>Total Pages</replaceable>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<replaceable>Título del asistente</replaceable> - (<replaceable>Página "
-#~ "actual</replaceable> de <replaceable>Páginas en total</replaceable>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Back</guibutton>, "
-#~ "<guibutton>Forward</guibutton>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton>, <guibutton>Atrás</guibutton>, "
-#~ "<guibutton>Adelante</guibutton>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last page should summarize the settings that will be changed by the "
-#~ "assistant, and how the user can modify them later."
-#~ msgstr ""
-#~ "La última página debería resumir las configuraciones que el asistente ha "
-#~ "cambiado y cómo puede el usuario modificarlas más tarde."
-
-#~ msgid "Finish <replaceable>Assistant Title</replaceable>"
-#~ msgstr "Terminar es <replaceable>Título del asistente</replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Back</guibutton>, "
-#~ "<guibutton>Finish</guibutton>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton>, <guibutton>Atrás</guibutton>, "
-#~ "<guibutton>Terminar</guibutton>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Menus present the whole range of an application's commands to the user, "
-#~ "and often a subset of its preferences. When designing a new application, "
-#~ "place common menu items in the same locations as they appear in other "
-#~ "applications, as this makes it much easier for the user to learn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los menús presentan todos los comandos de una aplicación al usuario, y a "
-#~ "menudo una parte de sus preferencias. Cuando diseñe una aplicación nueva, "
-#~ "ubique elementos del menú comunes en los mismo lugares que en otras "
-#~ "aplicaciones, ya que esto hace que sean mucho más fáciles de aprender "
-#~ "para el usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most applications, only primary windows should have a menubar. <link "
-#~ "linkend=\"windows-utility\">Utility windows</link> and <link linkend="
-#~ "\"windows-dialog\">dialogs</link> should be simple enough that their "
-#~ "functions can be provided by controls such as buttons placed within the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la mayoría de las aplicaciones, solo las ventanas primarias deberían "
-#~ "tener una barra de menú. Las <link linkend=\"windows-utility\">ventanas "
-#~ "de utilidades</link> y los <link linkend=\"windows-dialog\">diálogos</"
-#~ "link> deberían ser suficientemente simples para que controles como "
-#~ "botones dentro de la ventana puedan proporcionar sus funciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Occasionally, however, a utility window or dialog is so complex that "
-#~ "there would be too many such controls. In this case, you may use a "
-#~ "menubar provided that:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocasionalmente, sin embargo, una ventana de utilidad o un diálogo es tan "
-#~ "complejo que habría demasiados controles. En este caso, puede usar una "
-#~ "barra de menú si:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the menus follow the same standard layout as described in <xref linkend="
-#~ "\"menus-standard\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "los menús siguen la misma distribución estándar descrita en la <xref "
-#~ "linkend=\"menus-standard\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the window does not include a dialog button area or any buttons that "
-#~ "dismiss it, such as <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Close</"
-#~ "guibutton> or <guibutton>Cancel</guibutton>. Place these commands on the "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> menu or equivalent instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "la ventana no incluye un área de botones de diálogo o cualquier botón que "
-#~ "la cierre, como <guibutton>Aceptar</guibutton>, <guibutton>Cerrar</"
-#~ "guibutton>, o <guibutton>Cancelar</guibutton>. Ponga estos comandos en el "
-#~ "menú <guimenu>Archivo</guimenu> o equivalente en su lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make a menu item insensitive when its command is unavailable. For "
-#~ "example, the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> item, which issues the command to copy selected "
-#~ "data to the clipboard, should not be active when there is no data "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haga un elemento de menú insensible cuando su comando no esté disponible. "
-#~ "Por ejemplo, el elemento <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> "
-#~ "<guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>, que ejecuta el comando de "
-#~ "copiar los datos seleccionados al portapapeles, no debería estar activo "
-#~ "cuando no hay datos seleccionados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Design your menu structure to avoid more than one level of submenus. Deep "
-#~ "menu hierarchies are harder to memorize and physically difficult to "
-#~ "navigate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diseñe su estructura de menú para evitar más un nivel de submenús. Las "
-#~ "jerarquías de menús profundas son más difíciles de memorizar y "
-#~ "físicamente difíciles de navegar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not have menus with less than three items on them (except the standard "
-#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu, which has only two items by default). If "
-#~ "you have a submenu with fewer than three items on it, move them into "
-#~ "their parent menu. If you have a top-level menu with fewer than three "
-#~ "items on it, find another suitable menu to add them to, or find suitable "
-#~ "items from other menus to add to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No tenga menús con menos de tres elementos (excepto el menú estándar "
-#~ "<guimenu>Ayuda</guimenu>, que solo tiene dos elementos por defecto). Si "
-#~ "tiene un submenú con menos de tres elementos, muévalo a su menú padre. Si "
-#~ "tiene un menú de nivel superior con menos de tres elementos, encuentre "
-#~ "otro menú adecuado al que añadirlos, o encuentre elementos adecuados de "
-#~ "otros menús que añadirle."
-
-#~ msgid "A typical menubar"
-#~ msgstr "Una barra de menú típica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width="
-#~ "\"454\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.eps\" format="
-#~ "\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>A typical application "
-#~ "menubar, showing File, Edit, View, Insert, Format, Go, Bookmarks, Tools, "
-#~ "Windows and Help menus</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width="
-#~ "\"454\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.eps\" format="
-#~ "\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Una barra de menú de "
-#~ "aplicación típica, mostrando los menús «Archivo», «Editar», «Ver», "
-#~ "«Insertar», «Formatear», «Ir», «Marcadores», «Herramientas», «Ventanas», "
-#~ "y «Ayuda»</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The menubar provides a number of drop-down menus. Only the menu titles "
-#~ "are displayed, until the user clicks on one of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de menús proporciona una serie de menús desplegables. Sólo se "
-#~ "muestran los títulos de los menús, hasta que el usuario pulsa en uno de "
-#~ "ellos."
-
-#~ msgid "Full screen mode"
-#~ msgstr "Modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When your application is running in full screen mode, hide the menubar by "
-#~ "default. However, make its menus and items accessible from the keyboard "
-#~ "as usual. Pressing <keycap>ESC</keycap> should cause the application to "
-#~ "leave full screen mode. A <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button "
-#~ "should be placed in the upper right hand corner of the window. The button "
-#~ "should disappear after the mouse is unused for 5 seconds, and should "
-#~ "appear again when the moused is moved. Alternately, in applications where "
-#~ "the mouse is used frequently in full screen mode, all but a two pixel row "
-#~ "of the button may be slid off the top of the screen. The button should "
-#~ "slide back on the screen when the mouse moves near it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando su aplicación se ejecute en modo a pantalla completa, esconda la "
-#~ "barra de menú de manera predeterminada. Sin embargo, haga que sus menús y "
-#~ "elementos sean accesibles desde el teclado como siempre. Presionar "
-#~ "<keycap>Esc</keycap> debe hacer que su aplicación deje el modo a pantalla "
-#~ "completa. También debe poner un botón <guibutton>Salir de pantalla "
-#~ "completa</guibutton> en la esquina superior derecha de la ventana. El "
-#~ "botón debe desaparecer después de que el ratón no se use por 5 segundos, "
-#~ "y debe aparecer nuevamente cuando se mueva. Alternativamente, en las "
-#~ "aplicaciones en las que el ratón se use frecuentemente a pantalla "
-#~ "completa, se puede dejar una fila de dos píxeles del botón. El botón debe "
-#~ "volver cuando cuando el ratón se mueva cerca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provide a menubar in each primary application window, containing at least "
-#~ "a <guimenu>File</guimenu> and a <guimenu>Help</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporciona una barra de menú en cada ventana principal de la aplicación "
-#~ "que contenga al menos los elementos <guimenu>Archivo</guimenu> y "
-#~ "<guimenu>Ayuda</guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Organize menu titles in the standard order— see <xref linkend=\"menus-"
-#~ "standard\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Organice los títulos de los menús en el orden estándar: consulte la <xref "
-#~ "linkend=\"menus-standard\"/>"
-
-#~ msgid "Types of Menu"
-#~ msgstr "Tipos de menús"
-
-#~ msgid "Drop-down Menus"
-#~ msgstr "Menús desplegables"
-
-#~ msgid "A typical drop-down menu"
-#~ msgstr "Un menú desplegable típico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-dropdown.png\" format=\"PNG"
-#~ "\" width=\"166\" depth=\"300\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
-#~ "fileref=\"images/menus-dropdown.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
-#~ "<textobject><phrase>Screenshot of a typical drop-down menu</phrase></"
-#~ "textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-dropdown.png\" format=\"PNG"
-#~ "\" width=\"166\" depth=\"300\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
-#~ "fileref=\"images/menus-dropdown.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
-#~ "<textobject><phrase>Captura de pantalla de un menú desplegable típico</"
-#~ "phrase></textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A drop-down menu appears when the user clicks on its title in a menubar, "
-#~ "or focuses the title and presses <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un menú desplegable aparece cuando el usuario pulsa en su título en una "
-#~ "barra de menú, o enfoca el título y pulsa <keycap>Intro</keycap>."
-
-#~ msgid "Only place items on a menu that relate to that menu's title."
-#~ msgstr "Solo ponga elementos en un menú que se relacionen con su título."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Organize menu items in the standard order— see <xref linkend=\"menus-"
-#~ "standard\"/>. For application-specific items where there is no standard "
-#~ "order, arrange in numerical or other logical order (for example, "
-#~ "<guimenuitem>50%</guimenuitem>, <guimenuitem>100%</guimenuitem>, "
-#~ "<guimenuitem>200%</guimenuitem>), task order (for example, "
-#~ "<guimenuitem>Compile</guimenuitem> followed by <guimenuitem>Debug</"
-#~ "guimenuitem>) or by expected frequency of use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Organice los elementos del menú en el orden estándar: consulte la <xref "
-#~ "linkend=\"menus-standard\"/>. Para elementos específicos de la aplicación "
-#~ "en los que no hay un orden estándar, organícelos en orden numérico o "
-#~ "algún otro orden lógico (por ejemplo, <guimenuitem>50%</guimenuitem>, "
-#~ "<guimenuitem>100%</guimenuitem>, <guimenuitem>200%</guimenuitem>), orden "
-#~ "de tareas (por ejemplo, <guimenuitem>Compilar</guimenuitem> seguido de "
-#~ "<guimenuitem>Depurar</guimenuitem>) o por frecuencia de uso esperada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Limit top-level menus to a maximum of about 15 items. If you have any "
-#~ "more items than this, consider moving a functionally-related subset of "
-#~ "the items into a submenu or a new top-level menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Limite los menús de nivel superior a un máximo de 15 elementos. Si tiene "
-#~ "más, considere mover un subconjunto de funcionalidades relacionadas de "
-#~ "los elementos a un submenú o un menú de nivel superior nuevo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not add or remove individual menu items while the application is "
-#~ "running, make them insensitive instead. Entire menus may be added or "
-#~ "removed from the menubar at runtime, however, for example in component-"
-#~ "based applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "No añada o quite elementos del menú individuales mientras la aplicación "
-#~ "se ejecuta, hágalos insensibles en su lugar. Se pueden añadir o quitar "
-#~ "menús enteros de la barra de menú en tiempo de ejecución, sin embargo, "
-#~ "por ejemplo en aplicaciones basadas en componentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Immediately update menu items that are edited directly or indirectly by "
-#~ "the user, such as those on the <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu> "
-#~ "submenu and the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualice inmediatamente elementos del menú que el usuario edita directa "
-#~ "o indirectamente, como aquellos en el submenú <guisubmenu>Abrir "
-#~ "recientes</guisubmenu> y el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>."
-
-#~ msgid "Submenus"
-#~ msgstr "Submenús"
-
-#~ msgid "A drop-down menu with a submenu"
-#~ msgstr "Un menú desplegable con un submenú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-submenu.png\" format=\"PNG"
-#~ "\" width=\"352\" depth=\"264\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
-#~ "fileref=\"images/menus-submenu.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
-#~ "<textobject><phrase>Screenshot of a drop-down menu with a submenu</"
-#~ "phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-submenu.png\" format=\"PNG"
-#~ "\" width=\"352\" depth=\"264\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
-#~ "fileref=\"images/menus-submenu.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
-#~ "<textobject><phrase>Captura de pantalla de un menú desplegable con un "
-#~ "submenú</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A submenu appears when the user clicks its title, which is indicated by a "
-#~ "small arrow symbol beside its label. You can save space on long menus by "
-#~ "grouping related commands onto a single submenu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un submenú aparece cuando el usuario pulsa su título, que está indicado "
-#~ "por un pequeño símbolo de flecha junto a su etiqueta. Puede ahorrar "
-#~ "espacio en menús largos agrupando comandos relacionados en un solo "
-#~ "submenú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use submenus sparingly, as they are physically difficult to navigate and "
-#~ "make it harder to find and reach the items they contain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use los submenús poco, ya que son físicamente difíciles de navegar y "
-#~ "hacen difícil encontrar y alcanzar los elementos que contienen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not create submenus with fewer than three items, unless the items are "
-#~ "added dynamically (for example the <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice> submenu in "
-#~ "<application>gnome-terminal</application>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "No cree submenús con menos de tres elementos, a menos que se añadan "
-#~ "dinámicamente (por ejemplo, el submenú <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Pestaña nueva</guimenuitem></menuchoice> en el "
-#~ "<application>Terminal de GNOME</application>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not nest submenus within submenus. More than two levels of hierarchy "
-#~ "are difficult to memorize and navigate."
-#~ msgstr ""
-#~ "No anide submenús dentro de submenús. Más de dos niveles de jerarquía son "
-#~ "difíciles de memorizar y navegar."
-
-#~ msgid "Popup Menus"
-#~ msgstr "Menús emergentes"
-
-#~ msgid "A popup menu for a mail folder"
-#~ msgstr "Un menú emergente para una carpeta de correo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-popup.png\" format=\"PNG\" "
-#~ "width=\"251\" depth=\"233\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
-#~ "fileref=\"images/menus-popup.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
-#~ "<textobject><phrase>Screenshot of a popup menu for a mail folder, listing "
-#~ "the actions that can be performed on that folder</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-popup.png\" format=\"PNG\" "
-#~ "width=\"251\" depth=\"233\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
-#~ "fileref=\"images/menus-popup.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
-#~ "<textobject><phrase>Captura de pantalla de un menú emergente para una "
-#~ "carpeta de correo, listando las acciones que pueden realizarse en esa "
-#~ "carpeta</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Popup menus provide shortcuts to those menu items that are applicable "
-#~ "only to the currently selected object. As such, they are sometimes known "
-#~ "as \"context menus\" or \"shortcut menus\". A popup menu is shown when "
-#~ "the user right-clicks on an object, or selects the object and presses "
-#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los menús emergentes proporcionan atajos a esos elementos del menú que "
-#~ "solo se aplican al objeto actualmente seleccionado. Por lo tanto, a veces "
-#~ "se llaman «Menús contextuales» o «Menús de atajo». Un menú emergente se "
-#~ "muestra cuando el usuario pulsa un objeto con el botón derecho, o "
-#~ "selecciona el objeto y pulsa <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be aware that popup menus are used primarily by intermediate and advanced "
-#~ "users. Even some users who have used graphical desktops for many years do "
-#~ "not know about popup menus until somebody shows them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenga en cuenta que los menús emergentes los usan principalmente los "
-#~ "usuarios intermedios y avanzados. Incluso algunos usuarios que han "
-#~ "utilizado escritorios gráficos durante años no saben de los menús "
-#~ "emergentes hasta que alguien se los muestra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provide a popup menu for every object, selectable part, and text input "
-#~ "target such as entry fields."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporciónele un menú emergente a cada objeto, parte seleccionable, y "
-#~ "objetivo de entrada de texto como campos de entrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provide an access key for each item. However, to enhance their spatial "
-#~ "efficiency and readability, do not show keyboard shortcuts in popup menus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporciónele una tecla de atajo a cada elemento. Sin embargo, para "
-#~ "mejorar su eficiencia de espacio y legibilidad, no muestre atajos de "
-#~ "teclado en los menús emergentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since the user may not be aware of their presence, do not provide "
-#~ "functions that are only accessible from popup menus unless you are "
-#~ "confident that your target users will know how to use popup menus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dado que el usuario podría no conocer su presencia, no proporcione "
-#~ "funciones que solo sean accesibles desde menús emergentes a menos que "
-#~ "confíe en que sus usuarios sabrán cómo usar menús emergentes."
-
-#~ msgid "Order items on a popup menu as follows:"
-#~ msgstr "Ordene los elementos en un menú emergente así:"
-
-#~ msgid "the double-click action for object, when it exists"
-#~ msgstr "la acción de pulsación doble de un objeto, si existe"
-
-#~ msgid "other commands and settings in expected frequency-of-use order"
-#~ msgstr "otros comandos y opciones en orden por frecuencia esperada de uso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "transfer commands such as <command>Cut</command>, <command>Copy</"
-#~ "command>, and <command>Paste</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "comandos de transferencia como <command>Cortar</command>, "
-#~ "<command>Copiar</command>, y <command>Pegar</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>, where applicable. "
-#~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem> is provided by GTK+ for "
-#~ "supporting alternatives to the keyboard for input (such as used for "
-#~ "Japanese, Chinese, and some accessibility technologies)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Métodos de entrada</guimenuitem>, donde corresponda. GTK+ "
-#~ "proporciona <guimenuitem>Métodos de entrada</guimenuitem> para soportar "
-#~ "alternativas al teclado para la entrada (como usar el japonés, el chino, "
-#~ "y algunas tecnologías de accesibilidad)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Popup menus need to be as simple as possible to maximize their "
-#~ "efficiency. Do not place more than about ten items on a popup menu, and "
-#~ "do avoid submenus."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los menús emergentes necesitan ser tan simple como se puede para "
-#~ "maximizar su eficiencia. No ponga más de diez elementos en un menú "
-#~ "emergente, y evite los submenús."
-
-#~ msgid "Designing a Menu"
-#~ msgstr "Diseñar un menú"
-
-#~ msgid "Grouping Menu Items"
-#~ msgstr "Agrupar elementos de menú"
-
-#~ msgid "Items grouped on a menu with separators"
-#~ msgstr "Elementos agrupados en un menú con separadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-dropdown.png\" format=\"PNG"
-#~ "\" width=\"166\" depth=\"300\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
-#~ "fileref=\"images/menus-dropdown.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
-#~ "<textobject><phrase>Screenshot of a menu divided into five logical groups "
-#~ "with menu separators</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-dropdown.png\" format=\"PNG"
-#~ "\" width=\"166\" depth=\"300\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
-#~ "fileref=\"images/menus-dropdown.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
-#~ "<textobject><phrase>Captura de pantalla de un menú dividido en cinco "
-#~ "grupos lógicos con separadores de menús</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Menu separators are the horizontal dividing lines that visually separate "
-#~ "groups of related items on a drop-down menu, submenu, or popup menu. For "
-#~ "example, the separators in <xref linkend=\"menu-separators\"/> divide the "
-#~ "menu into five functionally-related groups. Good use of separators helps "
-#~ "to \"chunk\" the information on a menu and make it easier to scan and "
-#~ "memorize."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los separadores de menús son las líneas divisoras horizontales que "
-#~ "separan grupos de elementos relacionados visiblemente en un menú "
-#~ "desplegable, emergente, o submenú. Por ejemplo, los separadores en la "
-#~ "<xref linkend=\"menu-separators\"/> dividen el menú en cinco grupos de "
-#~ "funciones relacionadas. El buen uso de los separadores ayuda a ordenar la "
-#~ "organización en un menú y hacerla más fácil de leer y memorizar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best size for a group is around 2-5 items. Single-item groups are "
-#~ "best placed at the top or bottom of a menu, otherwise try to group them "
-#~ "with other single items of the same type on the same menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "El mejor tamaño para un grupo es alrededor de 2 a 5 elementos. Los grupos "
-#~ "de un solo elemento se ubican mejor en la parte superior de un menú, de "
-#~ "lo contrario intente juntarlos con otros elementos individuales del mismo "
-#~ "tipo en el mismo menú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Order items within a group logically, numerically, in task order or by "
-#~ "expected frequency of use, as appropriate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ordene elementos dentro de un grupo lógicamente, numéricamente, por orden "
-#~ "de tareas o frecuencia de uso esperada, como sea apropiado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only place one type of menu item in each group— <link linkend=\"menu-item-"
-#~ "type-command\">command</link>, <link linkend=\"menu-item-type-mutable"
-#~ "\">mutable</link>, <link linkend=\"menu-item-type-check\">check box</"
-#~ "link> or <link linkend=\"menu-item-type-radio\">radio button</link>. For "
-#~ "example, do not place commands (such as <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>) and settings "
-#~ "(such as. <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>) in the same group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Solo ponga un tipo de elemento de menú en cada grupo: <link linkend="
-#~ "\"menu-item-type-command\">comando</link>, <link linkend=\"menu-item-type-"
-#~ "mutable\">conmutable</link>, <link linkend=\"menu-item-type-check"
-#~ "\">casilla de verificación</link> o <link linkend=\"menu-item-type-radio"
-#~ "\">botón de radio</link>. Por ejemplo, no ponga comandos (como "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenu>Recargar</guimenu></"
-#~ "menuchoice>) y opciones (como <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</guimenuitem></menuchoice>) en "
-#~ "el mismo grupo."
-
-#~ msgid "Command Items"
-#~ msgstr "Elementos de comando"
-
-#~ msgid "A group of command items on a menu"
-#~ msgstr "Un grupo de elementos de comando en un menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-command-group.png\" format="
-#~ "\"PNG\" width=\"253\" depth=\"105\"/></imageobject> "
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-command-group.eps\" format="
-#~ "\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Screenshot of a group on a "
-#~ "menu containing only command items: Save, Save As, and Revert</phrase></"
-#~ "textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-command-group.png\" format="
-#~ "\"PNG\" width=\"253\" depth=\"105\"/></imageobject> "
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-command-group.eps\" format="
-#~ "\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Captura de pantalla de un "
-#~ "grupo en un menú conteniendo solo elementos de comando: guardar, guardar "
-#~ "como, y revertir</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command items are menu items that initiate a command or perform an "
-#~ "action, such as <guimenuitem>Save</guimenuitem>, <guimenuitem>Print</"
-#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. They may act on the "
-#~ "currently active document in a document based application, or on the "
-#~ "application itself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los elementos de comando son elementos de menú que inician un comando o "
-#~ "realizan una acción, como <guimenuitem>Guardar</guimenuitem>, "
-#~ "<guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>, o <guimenuitem>Salir</guimenuitem>. "
-#~ "Pueden actuar en el documento activo actualmente en una aplicación basada "
-#~ "en documentos, o en la aplicación en sí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provide a keyboard shortcut for standard or frequently used command "
-#~ "items. See <xref linkend=\"shortcuts\"/> for more information on choosing "
-#~ "shortcut keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporcione un atajo de teclado para elementos de comando estándar o "
-#~ "usados frecuentemente. Consulte la <xref linkend=\"shortcuts\"/> para "
-#~ "obtener más información sobre cómo elegir teclas de atajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not remove command items from the menu when they are unavailable, make "
-#~ "them insensitive instead. This allows the user to infer what "
-#~ "functionality the application provides even if it is not currently "
-#~ "available, and keeping the menu structure static makes it easier to "
-#~ "memorize."
-#~ msgstr ""
-#~ "No elimine elementos de comando del menú cuando no estén disponibles, "
-#~ "hágalos insensibles en su lugar. Esto le permite al usuario inferir qué "
-#~ "funcionalidad proporciona la aplicación incluso si no está disponible "
-#~ "actualmente, y mantener estática la estructura del menú lo hace más fácil "
-#~ "de memorizar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Label the menu item with a trailing ellipsis (\"...\") only if the "
-#~ "command requires further input from the user before it can be performed. "
-#~ "Do not add an ellipsis to items that only present a confirmation dialog "
-#~ "(such as <guimenuitem>Delete</guimenuitem>), or that do not "
-#~ "<emphasis>require</emphasis> further input (such as "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>, <guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>About</guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etiquete el menú con puntos suspensivos al final (…) solo si el comando "
-#~ "requiere más entrada del usuario antes de poder realizarse. No añada "
-#~ "puntos suspensivos a elementos que solo presentan un diálogo de "
-#~ "confirmación (como <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>), o que no "
-#~ "<emphasis>requieren</emphasis> más entrada (como "
-#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. <guimenuitem>Preferencias</"
-#~ "guimenuitem> o <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>)."
-
-#~ msgid "Mutable Command Items"
-#~ msgstr "Elementos de comando conmutables"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A mutable command item changes its label when selected. For example, "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> in a browser may change to <guimenuitem>Stop</guimenuitem> to "
-#~ "allow the user to interrupt the operation if it is taking a long time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un comando conmutable cambia su etiqueta cuando se selecciona. Por "
-#~ "ejemplo, <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Recargar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> en un navegador pueden cambiar a "
-#~ "<guimenuitem>Detener</guimenuitem> para permitirle al usuario interrumpir "
-#~ "la operación si está tardando mucho tiempo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that mutable menu items can be problematic because the user never "
-#~ "sees the menu item changing, so it is not obvious that a different "
-#~ "function has become available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenga en cuenta que los elementos de menú conmutables pueden ser "
-#~ "problemáticos porque el usuario nunca los ve cambiando, por lo que no es "
-#~ "obvio que ahora haya disponible una función distinta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your mutable menu items are <link linkend=\"menu-item-type-command"
-#~ "\">command items</link>, and you have sufficient space on your menu, "
-#~ "consider providing two adjacent menu items for the commands instead. Then "
-#~ "make the items sensitive or insensitive as the situation demands. This "
-#~ "also makes it easier for the user to tell when different shortcuts are "
-#~ "available for each of the commands, for example <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for <guimenuitem>Reload</"
-#~ "guimenuitem>, and <keycap>Esc</keycap> for <guimenuitem>Stop</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si sus elementos conmutables de menú son <link linkend=\"menu-item-type-"
-#~ "command\">elementos de comando</link>, y tiene espacio suficiente en su "
-#~ "menú, considere proporcionar dos elementos de menú adyacentes para los "
-#~ "comandos en su lugar. Después haga los elementos sensibles o no de "
-#~ "acuerdo a la situación. Esto también hace que sea más fácil para el "
-#~ "usuario darse cuenta cuándo están disponibles dos atajos distintos para "
-#~ "cada comando, por ejemplo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
-#~ "keycap></keycombo> para <guimenuitem>Recargar</guimenuitem>, y "
-#~ "<keycap>Esc</keycap> para <guimenuitem>Detener</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not use mutable menu items to toggle a two-state setting (for example, "
-#~ "<guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem> and <guimenuitem>Hide Toolbar</"
-#~ "guimenuitem>). Present such items as a single <link linkend=\"menu-item-"
-#~ "type-check\">check box item</link> instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "No use elementos de menú conmutables para cambiar entre una opción con "
-#~ "dos estados (por ejemplo, <guimenuitem>Mostrar barra de herramientas</"
-#~ "guimenuitem> y <guimenuitem>Ocultar barra de herramientas</guimenuitem>). "
-#~ "Presente tales elementos en un único <link linkend=\"menu-item-type-check"
-#~ "\">elemento de casilla de verificación</link> en su lugar."
-
-#~ msgid "Checkbox Items"
-#~ msgstr "Elementos de casilla de verificación"
-
-#~ msgid "A group of check box items on a menu"
-#~ msgstr "Un grupo de elementos de casilla de verificación en un menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-checkbox-group.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"231\" depth=\"112\"/></imageobject> "
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-checkbox-group.eps\" "
-#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Screenshot of group on "
-#~ "a View menu containing four check box items: Main Toolbar, Side Pane, "
-#~ "Location Bar and Status Bar</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-checkbox-group.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"231\" depth=\"112\"/></"
-#~ "imageobject><imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-checkbox-group."
-#~ "eps\" format=\"EPS\"/></imageobject><textobject><phrase>Captura de "
-#~ "pantalla de un grupo en un menú «Ver» conteniendo cuatro elementos de "
-#~ "casilla de verificación: barra de herramientas principal, panel lateral, "
-#~ "barra de ubicación y barra de estado</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A check box menu item shows the current state of a two-state setting, and "
-#~ "allows the user to toggle it by selecting the menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un elemento de menú de casilla de verificación muestra el estado actual "
-#~ "de una opción de dos estados, y le permite al usuario conmutarlo "
-#~ "seleccionando el elemento del menú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a check box menu item only when it is obvious from the label what the "
-#~ "set and unset states mean. This usually means that the two states are "
-#~ "logical or natural opposites, such as \"on\" and \"off\". If this is not "
-#~ "the case, use two <link linkend=\"menu-item-type-radio\">radio button "
-#~ "items</link> instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use un elemento de menú de casilla de verificación solo cuando es obvio a "
-#~ "partir de la etiqueta qué significan los estados «activo» e «inactivo». "
-#~ "Esto generalmente significa que los dos estados son opuestos lógicos o "
-#~ "naturales, como «encendido» y «apagado». Si este no es el caso, use dos "
-#~ "<link linkend=\"menu-item-type-radio\">elementos de botones de radio</"
-#~ "link> en su lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Never change the label of a check box menu item in response to the user "
-#~ "selecting the item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunca cambie la etiqueta de un elemento de menú de casilla de "
-#~ "verificación como respuesta a la selección del usuario."
-
-#~ msgid "Radio Button Items"
-#~ msgstr "Elementos de botones de radio"
-
-#~ msgid "A group of radiobutton items on a menu"
-#~ msgstr "Un grupo de elementos de botones de radio en un menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-radiobutton-group.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"167\" depth=\"117\"/></imageobject> "
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-radiobutton-group.eps\" "
-#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Screenshot of group on "
-#~ "a menu containing three radiobutton items: view as icons, view as list "
-#~ "and view details</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-radiobutton-group.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"167\" depth=\"117\"/></imageobject> "
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-radiobutton-group.eps\" "
-#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Captura de pantalla de "
-#~ "un grupo en un menú conteniendo tres elementos de botones de radio: ver "
-#~ "como iconos, lista, o detalles</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Radio button menu items show which of two or more mutually-exclusive "
-#~ "settings are currently selected, and allow the user to choose a different "
-#~ "setting by selecting its menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los elementos de menú botones de radio muestran cuál de dos o más "
-#~ "opciones mutuamente excluyentes están seleccionadas actualmente, y le "
-#~ "permiten al usuario elegir una opción diferente seleccionando su elemento "
-#~ "de menú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you need to offer a choice of two mutually-exclusive settings to the "
-#~ "user, use a group of two radio button items instead of a single check box "
-#~ "menu item if the settings are not clearly opposites. For example, "
-#~ "represent <guimenuitem>View as Icons</guimenuitem> and <guimenu>View as "
-#~ "List</guimenu> as two radio button items."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si necesita ofrecer una elección entre dos opciones mutuamente exclusivas "
-#~ "al usuario, use un grupo de dos botones de radio en lugar de una única "
-#~ "casilla de verificación si las opciones no son claramente opuestas. Por "
-#~ "ejemplo, represente <guimenuitem>Ver como iconos</guimenuitem> y "
-#~ "<guimenu>Ver como lista</guimenu> como dos botones de radio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Never change the label of a radio button menu item in response to the "
-#~ "user selecting or deselecting the item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunca cambie la etiqueta de un elemento de menú botón de radio como "
-#~ "respuesta a la selección del usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most applications have many functions in common, such as <guimenu>Cut</"
-#~ "guimenu>, <guimenu>Copy</guimenu>, <guimenu>Paste</guimenu> and "
-#~ "<guimenu>Quit</guimenu>. To aid learning and memorability, these menu "
-#~ "items, and the menus on which they appear, must appear with the same "
-#~ "labels and in the same order in every application. The same commands must "
-#~ "also behave the same way in different applications, to avoid surprising "
-#~ "the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayoría de las aplicaciones tienen muchas funciones en común, como "
-#~ "<guimenu>Cortar</guimenu>, <guimenu>Copiar</guimenu>, <guimenu>Pegar</"
-#~ "guimenu> y <guimenu>Salir</guimenu>. Para facilitar el aprendizaje y la "
-#~ "memoria, estos elementos de menú, y los menús en los que aparecen, deben "
-#~ "tener las mismas etiquetas y estar en el mismo orden en todas las "
-#~ "aplicaciones. Los mismo comandos también deben comportarse de la misma "
-#~ "forma en diferentes aplicaciones, para evitar sorprender al usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section details the most common menus, menu items and their "
-#~ "behaviors. You will not need all of these menus or menu items in every "
-#~ "application you write, but do preserve the order of the menu titles and "
-#~ "of the menu items that you do use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta sección detalla los menús más comunes, sus elementos y "
-#~ "comportamientos. No necesitará todos estos menús o elementos en todas las "
-#~ "aplicaciones que escriba, pero preserve el orden de los títulos de menús "
-#~ "y de los elementos que use."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Place application-specific menus after the <guimenu>Format</guimenu> menu "
-#~ "and before the <guimenu>Go</guimenu> menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponga menús específicos de la aplicación después del menú "
-#~ "<guimenu>Formato</guimenu> y antes de <guimenu>Ir</guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Place application-specific menu items towards the middle of a standard "
-#~ "menu, unless they logically fit with one of the standard groups already "
-#~ "on the menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponga elementos de menú específicos de la aplicación hacia el medio de un "
-#~ "menú estándar, a menos que se adecuen lógicamente a uno de los grupos "
-#~ "estándar ya existentes en el menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A menubar showing all the standard menu titles in their correct order"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una barra de menú que muestra los títulos estándar del menú en el orden "
-#~ "correcto"
-
-#~ msgid "<guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu>"
-#~ msgstr "<guimenu><accel>A</accel>rchivo</guimenu>"
-
-#~ msgid "<guimenu><accel>E</accel>dit</guimenu>"
-#~ msgstr "<guimenu><accel>E</accel>ditar</guimenu>"
-
-#~ msgid "<guimenu><accel>V</accel>iew</guimenu>"
-#~ msgstr "<guimenu><accel>V</accel>er</guimenu>"
-
-#~ msgid "<guimenu><accel>I</accel>nsert</guimenu>"
-#~ msgstr "<guimenu><accel>I</accel>nsertar</guimenu>"
-
-#~ msgid "<guimenu>For<accel>m</accel>at</guimenu>"
-#~ msgstr "<guimenu>For<accel>m</accel>atear</guimenu>"
-
-#~ msgid "<guimenu><accel>G</accel>o</guimenu>"
-#~ msgstr "<guimenu><accel>I</accel>r</guimenu>"
-
-#~ msgid "<guimenu><accel>B</accel>ookmarks</guimenu>"
-#~ msgstr "<guimenu><accel>M</accel>arcadores</guimenu>"
-
-#~ msgid "<guimenu><accel>W</accel>indows</guimenu>"
-#~ msgstr "<guimenu><accel>V</accel>entanas</guimenu>"
-
-#~ msgid "<guimenu><accel>H</accel>elp</guimenu>"
-#~ msgstr "<guimenu><accel>A</accel>yuda</guimenu>"
-
-#~ msgid "A generic File menu"
-#~ msgstr "Un menú «Archivo» genérico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<guimenu>File</guimenu>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>N</accel>ew                  Ctrl+N</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>O</accel>pen...              Ctrl+O</guimenuitem>\n"
-#~ "\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>ave                 Ctrl+S</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Save <accel>A</accel>s...     Shift+Ctrl+S</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Sa<accel>v</accel>e a Copy...               </guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>evert                     </guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem>Page Set<accel>u</accel>p                 </guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Print Previe<accel>w</accel>  Shift+Ctrl+P</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>P</accel>rint...             Ctrl+P</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>end To...              Ctrl+M</guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem>Proper<accel>t</accel>ies                 </guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>1</accel>. Recent Document                 </"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>2</accel>. Recent Document                </"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>3</accel>. Recent Document                </"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>4</accel>. Recent Document                </"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>C</accel>lose               Ctrl+W</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>Q</accel>uit                 Ctrl+Q</guimenuitem>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<guimenu>Archivo</guimenu>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>N</accel>uevo                  Ctrl+N</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>A</accel>brir...              Ctrl+O</guimenuitem>\n"
-#~ "\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>G</accel>uardar                 Ctrl+S</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Guardar co<accel>m</accel>m...     Shift+Ctrl+S</"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Guardar una c<accel>o</accel>pia...               </"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>evertir                     </guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem>Config<accel>u</accel>ración de página                 </"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>V</accel>ista previa de impresión  Shift+Ctrl+P</"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>mprimir...             Ctrl+P</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>E</accel>nviar a...              Ctrl+M</"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>P</accel>ropiedades                 </guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>1</accel>. Documento reciente                 </"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>2</accel>. Documento reciente                </"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>3</accel>. Documento reciente                </"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>4</accel>. Documento reciente                </"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>C</accel>errar               Ctrl+W</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>alir                 Ctrl+Q</guimenuitem>\n"
-
-#~ msgid "Creation and Opening Operations"
-#~ msgstr "Operaciones de creación y apertura"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>N</accel>ew</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>N</accel>uevo</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>O</accel>pen...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>brir…</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "Saved State Operations"
-#~ msgstr "Operaciones de estado de guardado"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>S</accel>ave</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>G</accel>uardar</guimenuitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the document has no current filename or is read-only, selecting this "
-#~ "item should be the same as selecting <guimenuitem>Save As</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el documento no tiene nombre de archivo actual o es de solo lectura, "
-#~ "seleccionar este elemento debería ser lo mismo que seleccionar "
-#~ "<guimenuitem>Guardar como</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Save <accel>A</accel>s...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Guardar <accel>C</accel>omo…</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>S<accel>a</accel>ve a Copy...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>G<accel>u</accel>ardar una copia…</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>evert</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>R</accel>evertir</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Save <accel>V</accel>ersion...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Guardar <accel>V</accel>ersión…</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>R<accel>e</accel>store Version...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>R<accel>e</accel>staurar versión...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>V</accel>ersions...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>V</accel>ersiones...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "Export Operations"
-#~ msgstr "Exportar operaciones"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Page Set<accel>u</accel>p</guimenuitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Con<accel>f</accel>iguración de la página</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>P</accel>rint...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>mprimir...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>S<accel>e</accel>nd To...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>E</accel>nviar a...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides the user a means to attach or send the current document as an "
-#~ "email or email attachment, depending on its format. <_:para-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le proporciona al usuario una forma de adjuntar o enviar el documento "
-#~ "actual como correo-e o adjunto, dependiendo de su formato. <_:para-1/>"
-
-#~ msgid "File Properties"
-#~ msgstr "Propiedades del archivo"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Proper<accel>t</accel>ies</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Prop<accel>i</accel>edades</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "Closing Operations"
-#~ msgstr "Operaciones de cierre"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>lose</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>errar</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>Q</accel>uit</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>S</accel>alir</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "A generic Edit menu"
-#~ msgstr "Un menú «Editar» genérico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<guimenu><accel>E</accel>dit</guimenu>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>U</accel>ndo                 Ctrl+Z</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>edo           Shift+Ctrl+Z</guimenuitem>\n"
-#~ "-\n"
-#~ "<guimenuitem>Cu<accel>t</accel>                  Ctrl+X</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>C</accel>opy                 Ctrl+C</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>P</accel>aste                Ctrl+V</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Paste <accel>S</accel>pecial...                Shift+Ctrl+V</"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>D</accel>elete               Del</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>elect All           Ctrl+A</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Du<accel>p</accel>licate           Ctrl+U</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Dese<accel>l</accel>ect All   Shift+Ctrl+A</guimenuitem>\n"
-#~ "-\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>F</accel>ind...              Ctrl+F</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Find Ne<accel>x</accel>t            Ctrl+G</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Find Pre<accel>v</accel>ious  Shift+Ctrl+G</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>R<accel>e</accel>place...              Ctrl+R</guimenuitem>\n"
-#~ "-\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>nsert...              </guimenuitem>\n"
-#~ "-\n"
-#~ "<guimenuitem>Pr<accel>e</accel>ferences</guimenuitem>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<guimenu><accel>E</accel>ditar</guimenu>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>D</accel>eshacer                 Ctrl+Z</"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>ehacer           Shift+Ctrl+Z</guimenuitem>\n"
-#~ "-\n"
-#~ "<guimenuitem>Co<accel>r</accel>tar                  Ctrl+X</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>C</accel>opiar                 Ctrl+C</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>P</accel>aegar                Ctrl+V</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Pegado e<accel>s</accel>pecial...                Shift+Ctrl"
-#~ "+V</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>E<accel>l</accel>iminar               Del</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>eleccionar todo           Ctrl+A</"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Du<accel>p</accel>licar           Ctrl+U</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Deselecc<accel>i</accel>ionar todo   Shift+Ctrl+A</"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "-\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>B</accel>uscar...              Ctrl+F</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Buscar si<accel>g</accel>uiente            Ctrl+G</"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Buscar a<accel>n</accel>terior  Shift+Ctrl+G</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>R<accel>e</accel>emplazar...              Ctrl+R</"
-#~ "guimenuitem>\n"
-#~ "-\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>nsertar..              </guimenuitem>\n"
-#~ "-\n"
-#~ "<guimenuitem>Pr<accel>e</accel>ferencias</guimenuitem>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem><accel>U</accel>ndo <replaceable>action</replaceable></"
-#~ "guimenuitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Des<accel>h</accel>acer <replaceable>acción</replaceable></"
-#~ "guimenuitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>edo <replaceable>action</replaceable></"
-#~ "guimenuitem>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>ehacer <replaceable>acción</replaceable></"
-#~ "guimenuitem>"
-
-#~ msgid "Manipulating Selected Data"
-#~ msgstr "Manipular datos seleccionados"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Cu<accel>t</accel></guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Cor<accel>t</accel>ar</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>opy</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>opiar</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>P</accel>aste</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>P</accel>egar</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Paste <accel>S</accel>pecial...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Pegado e<accel></accel>pecial...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Du<accel>p</accel>licate</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Du<accel>p</accel>licar</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>D</accel>elete</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>E</accel>liminar</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Select <accel>A</accel>ll</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Seleccionar <accel>t</accel>odo</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>D</accel>eselect All</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>D</accel>eseleccionar todo</guimenuitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: Do not provide <guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> in text "
-#~ "entry fields, as <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keysym>hex digit</keysym></keycombo> is used to enter unicode "
-#~ "characters so its shortcut will not work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: no proporcione <guimenuitem>Deseleccionar todos</guimenuitem> en "
-#~ "campos de entrada de texto, dado que se usa <keycombo><keycap>Mayús</"
-#~ "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keysym>dígito hexadecimal</keysym></"
-#~ "keycombo> para introducir caracteres Unicode, y su atajo no funcionará."
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Buscar…"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Find Ne<accel>x</accel>t</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Buscar <accel>s</accel>iguiente</guimenuitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selects the next instance of the last Find term in the current document. "
-#~ "<_:remark-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona la instancia próxima del último término de búsqueda en el "
-#~ "documento actual. <_:remark-1/>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>eplace...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>R</accel>eemplazar...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Pr<accel>e</accel>ferences</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Pr<accel>e</accel>ferencias</guimenuitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Opens a <link linkend=\"preference-windows\">preferences window</link> "
-#~ "allowing the user to change preferences for the whole application. "
-#~ "Changes will apply to all running and subsequent instances of the "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abre una <link linkend=\"preference-windows\">ventana de preferencias</"
-#~ "link> permitiéndole al usuario cambiar las preferencias de toda la "
-#~ "aplicación. Los cambios se aplicarán a todas las instancias ejecutándose "
-#~ "y futuras de la aplicación."
-
-#~ msgid "A generic View menu"
-#~ msgstr "Un menú «Ver» genérico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<guimenu><accel>V</accel>iew</guimenu>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>T</accel>oolbar</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>tatusbar</guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>cons</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>L</accel>ist</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>D</accel>etails</guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>ort By...</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>F</accel>ilter...</guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>Z</accel>oom in       Ctrl++</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Zoom <accel>O</accel>ut  Ctrl+-</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>N</accel>ormal Size   Ctrl+=</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>B</accel>est Fit    </guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>efresh     Ctrl+R</guimenuitem>\n"
-#~ "\n"
-#~ "\t      "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<guimenu><accel>V</accel>er</guimenu>\n"
-#~ "<guimenuitem>Barra de herramien<accel>t</accel>as</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Barra de e<accel>s</accel>stado</guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>conos</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>L</accel>ista</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>D</accel>etalles</guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>O</accel>rganizar por...</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>F</accel>iltrar...</guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem>Am<accel>p</accel>liar       Ctrl++</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>A<accel>l</accel>ejar  Ctrl+-</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem>Tamaño <accel>N</accel>ormal   Ctrl+=</guimenuitem>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>M</accel>ejor ajuste    </guimenuitem>\n"
-#~ "---\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>efrescar     Ctrl+R</guimenuitem>\n"
-#~ "\n"
-#~ "\t      "
-
-#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado"
-
-#~ msgid "Toolbar and Statusbar menu items"
-#~ msgstr "Elementos de la barra de herramientas y la barra de estado"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>T</accel>oolbar</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Barra de herramien<accel>a</accel>s</guimenuitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows or hides the application's toolbar. This is a <link linkend=\"menu-"
-#~ "item-type-check\">check box menu item</link>. Include this item in every "
-#~ "application that has a single toolbar. See <xref linkend=\"toolbars-"
-#~ "controlling-display\"/> for information on how to deal with multiple "
-#~ "toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra u oculta la barra de herramientas de la aplicación. Esto es un "
-#~ "<link linkend=\"menu-item-type-check\">elemento menú de cajas de "
-#~ "selección</link>. Incluya este elemento en cada aplicación que tiene una "
-#~ "única barra de herramientas. Consulte la <xref linkend=\"toolbars-"
-#~ "controlling-display\"/> para más información sobre cómo tratar con "
-#~ "múltiples barras de herramientas."
-
-#~ msgid "Content Presentation menu items"
-#~ msgstr "Elementos del menú de presentación de contenido"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>I</accel>cons</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>conos</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>L</accel>ist</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>L</accel>istar</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>D</accel>etails</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>D</accel>etalles</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>S<accel>o</accel>rt By...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>O</accel>rdenar por...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>F</accel>ilter...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>F</accel>iltrar...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>Z</accel>oom In</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>mpliar</guimenuitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Zooms into the document. Make the center of the new view the same as the "
-#~ "center of the previous view. <_:remark-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amplía documento. Hacer el centro de la nueva vista el mismo que el "
-#~ "centro de la vista anterior.\n"
-#~ "<_:remark-1/>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Zoom <accel>O</accel>ut</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>R</accel>educir</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>N</accel>ormal Size</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Tamaño <accel>n</accel>ormal</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>efresh</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>ctualizar</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>eload</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>R</accel>ecargar</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "A generic Insert menu"
-#~ msgstr "Un menú «Insertar» genérico"
-
-#~ msgid "Insert menu items"
-#~ msgstr "Insertar elementos de menú"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>D</accel>ate and Time...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>F</accel>echa y hora...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Sy<accel>m</accel>bol...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Sí<accel>m</accel>bolo...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>S</accel>heet...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>H</accel>oja...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>ows...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>F</accel>ilas...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>olumns...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>olumnas...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>I</accel>mage...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>magen...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>G</accel>raph...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>G</accel>ráfico...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>E<accel>x</accel>ternal Link...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Enlace e<accel>x</accel>terno...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "A generic Format menu"
-#~ msgstr "Un menú «Formato» genérico"
-
-#~ msgid "Format menu items"
-#~ msgstr "Elementos del menú de formato"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>S</accel>tyle...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>E<accel>s</accel>tilo...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>F</accel>ont...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Tipogra<accel>f</accel>ía...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>P</accel>aragraph...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>P</accel>árrafo...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>B</accel>old</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>N</accel>egrita</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>I</accel>talic</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>ursiva</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>U</accel>nderline</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>S</accel>brayado</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>ells...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>eldas...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>L</accel>ist...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>L</accel>ista...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>Laye<accel>r</accel>...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>apa...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem>P<accel>a</accel>ge...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Pagi<accel>n</accel>a...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Iconos"
-
-#~ msgid "A generic Bookmarks menu"
-#~ msgstr "Un menú «Marcadores» genérico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "<guimenu><accel>B</accel>ookmarks</guimenu>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>A</accel>dd Bookmark   </"
-#~ "guimenuitem><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>E</accel>dit Bookmarks </"
-#~ "guimenuitem><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>\n"
-#~ "\t      "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "<guimenu><accel>M</accel>arcadores</guimenu>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>A</accel>ñadir marcador   </"
-#~ "guimenuitem><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>\n"
-#~ "<guimenuitem><accel>E</accel>ditar marcadores </"
-#~ "guimenuitem><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>\n"
-#~ "\t      "
-
-#~ msgid "Bookmark menu items"
-#~ msgstr "Elementos del menú de marcadores"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>A</accel>dd Bookmark</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>ñadir marcador</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>E</accel>dit Bookmarks</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>E</accel>ditar marcadores</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<emphasis>Bookmark List</emphasis>"
-#~ msgstr "<emphasis>Lista de marcadores</emphasis>"
-
-#~ msgid "A generic Go menu for a browser application"
-#~ msgstr "Un menú «Ir» genérico para un examinador"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>B</accel>ack</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>trás</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>F</accel>orward</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>A<accel>d</accel>delante</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>U</accel>p</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Su<accel>b</accel>ir</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>H</accel>ome</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>nicio</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>L</accel>ocation...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>U</accel>bicación...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
-#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
-
-#~ msgid "A generic Go menu for document-based applications"
-#~ msgstr "Un menú «Ir» genérico para aplicaciones basadas en documentos"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>N</accel>ext Page</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Página <accel>S</accel>iguiente</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>G</accel>o to Page...</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>r a la página...</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>F</accel>irst Page</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>P</accel>rimera página</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>L</accel>ast Page</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem>Ú<accel>l</accel>tima página</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "MDI Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones IMD"
-
-#~ msgid "A generic Windows menu"
-#~ msgstr "Un menú «Ventanas» genérico"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>S</accel>ave All</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>G</accel>uardar todo</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>lose All</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>errar todo</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "etc."
-#~ msgstr "etc."
-
-#~ msgid "A generic Help menu"
-#~ msgstr "Un menú de ayuda genérico"
-
-#~ msgid "Help menu items"
-#~ msgstr "Elementos del menú «Ayuda»"
-
-#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>ontents</guimenuitem>"
-#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>ontenido</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "Example toolbar from a simple mail application"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejemplo de barra de herramientas de una sencilla aplicación de correo-e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-mail.png\" format=\"PNG"
-#~ "\" width=\"428\" depth=\"48\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
-#~ "fileref=\"images/toolbars-mail.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
-#~ "<textobject><phrase>Example mail application toolbar</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-mail.png\" format=\"PNG"
-#~ "\" width=\"428\" depth=\"48\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
-#~ "fileref=\"images/toolbars-mail.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
-#~ "<textobject><phrase>Ejemplo de barra de herramientas de aplicación de "
-#~ "correo-e</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid "Appearance and Content"
-#~ msgstr "Apariencia y contenido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, have your toolbars appear directly below the main menu bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "De manera predeterminada, haga que sus barras de herramientas aparezcan "
-#~ "justo debajo de la barra de menú principal"
-
-#~ msgid "Vertical Toolbars"
-#~ msgstr "Barras de herramientas verticales"
-
-#~ msgid "Media Player Toolbars"
-#~ msgstr "Barras de herramientas del reproductor multimedia"
-
-#~ msgid "Labels and Tooltips"
-#~ msgstr "Etiquetas y consejos"
-
-#~ msgid "Toolbar with labels under all buttons"
-#~ msgstr "Barra de herramientas con etiquetas debajo de todos los botones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-labels-below.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"381\" depth=\"56\"/></imageobject> "
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-labels-below.eps\" "
-#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Toolbar showing labels "
-#~ "under all controls</phrase></textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-labels-below.png\" "
-#~ "format=\"PNG\" width=\"381\" depth=\"56\"/></imageobject> "
-#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-labels-below.eps\" "
-#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Barra de herramientas "
-#~ "con las etiquetas debajo de los controles</phrase></textobject>"
-
-#~ msgid "Using Controls Effectively"
-#~ msgstr "Usar los controles de manera efectiva"
-
-#~ msgid "Terminology"
-#~ msgstr "Terminología"
-
-#~ msgid "Sensitivity"
-#~ msgstr "Sensibilidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if (!gconf_key_is_writable (http_proxy))\n"
-#~ "        gtk_widget_set_sensitive (http_proxy_field, FALSE);"
-#~ msgstr ""
-#~ "if (!gconf_key_is_writable (http_proxy))\n"
-#~ "        gtk_widget_set_sensitive (http_proxy_field, FALSE);"
-
-#~ msgid "Example of a dialog with locked controls"
-#~ msgstr "Ejemplo de diálogo con controles bloqueados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"153\" fileref=\"images/controls-text.png"
-#~ "\" format=\"PNG\" width=\"545\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
-#~ "fileref=\"images/controls-text.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
-#~ "<textobject> <phrase>Screenshot of part of a dialog, containing both "
-#~ "single and multi-line entry fields</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"153\" fileref=\"images/controls-text.png"
-#~ "\" format=\"PNG\" width=\"545\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
-#~ "fileref=\"images/controls-text.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
-#~ "<textobject> <phrase>Captura de pantalla de parte de un diálogo que "
-#~ "contiene campos de entrada de una sola línea y de varias líneas</phrase> "
-#~ "</textobject>"
-
-#~ msgid "Behavior of Return key"
-#~ msgstr "Comportamiento de la tecla «Intro»"
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Nota"
-
-#~ msgid "Behavior of Tab key"
-#~ msgstr "Comportamiento de la tecla «Tab»"
-
-#~ msgid "Example of a spin box"
-#~ msgstr "Ejemplo de caja incremental"
-
-#~ msgid "A simple slider control"
-#~ msgstr "Un deslizador simple"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"27\" fileref=\"images/controls-slider.png"
-#~ "\" format=\"PNG\" width=\"208\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
-#~ "fileref=\"images/controls-slider.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
-#~ "<textobject> <phrase>A slider control used to change the stereo audio "
-#~ "balance between left and right speakers</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"27\" fileref=\"images/controls-slider.png"
-#~ "\" format=\"PNG\" width=\"208\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
-#~ "fileref=\"images/controls-slider.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
-#~ "<textobject> <phrase>Un control deslizante usado para cambiar el balance "
-#~ "de sonido estéreo entre los altavoces izquierdo y derecho</phrase> </"
-#~ "textobject>"
-
-#~ msgid "Slider controls with linked spin boxes"
-#~ msgstr "Controles deslizantes con cajas incrementales asociadas"
-
-#~ msgid "A button initiates an action when the user clicks it."
-#~ msgstr "Un botón inicia una acción cuando el usuario lo pulsa."
-
-#~ msgid "Typical buttons in a modal dialog"
-#~ msgstr "Botones típicos en un diálogo modal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"47\" fileref=\"images/controls-buttons."
-#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"190\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>OK and Cancel buttons as found in a "
-#~ "modal dialog</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"47\" fileref=\"images/controls-buttons."
-#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"190\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Botones de aceptar y cancelar tal como "
-#~ "se ven en un diálogo modal</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "A typical group of check boxes"
-#~ msgstr "Un grupo típico de casillas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"140\" fileref=\"images/controls-check-"
-#~ "boxes.png\" format=\"PNG\" width=\"143\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-check-boxes.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>A typical group of five check boxes in "
-#~ "a dialog</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"140\" fileref=\"images/controls-check-"
-#~ "boxes.png\" format=\"PNG\" width=\"143\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-check-boxes.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Un grupo típico de cinco casillas en un "
-#~ "diálogo</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "A typical group of radio buttons"
-#~ msgstr "Un grupo típico de botones de radio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"105\" fileref=\"images/controls-radio-"
-#~ "buttons.png\" format=\"PNG\" width=\"352\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-radio-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> "
-#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>A typical group of three radio "
-#~ "buttons in a dialog</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"105\" fileref=\"images/controls-radio-"
-#~ "buttons.png\" format=\"PNG\" width=\"352\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-radio-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> "
-#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Un grupo típico de tres botones de "
-#~ "radio en un diálogo</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "A typical group of toggle buttons"
-#~ msgstr "Un típico grupo de botones conmutadores"
-
-#~ msgid "Recommendations:"
-#~ msgstr "Recomendaciones:"
-
-#~ msgid "Do not use submenus on a drop-down list."
-#~ msgstr "No use un submenú en una lista desplegable."
-
-#~ msgid "Scrollbars"
-#~ msgstr "Barras de desplazamiento"
-
-#~ msgid "A simple two column list"
-#~ msgstr "Una simple lista de dos columnas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"149\" fileref=\"images/controls-list.png"
-#~ "\" format=\"PNG\" width=\"179\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
-#~ "fileref=\"images/controls-list.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
-#~ "<textobject> <phrase>Picture of list control containing two unsorted "
-#~ "columns of text</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"149\" fileref=\"images/controls-list.png"
-#~ "\" format=\"PNG\" width=\"179\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
-#~ "fileref=\"images/controls-list.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
-#~ "<textobject> <phrase>Imagen de una lista de control que contiene dos "
-#~ "columnas de texto desordenadas</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "Only use column headers when:"
-#~ msgstr "Use cabeceras de columnas solo cuando:"
-
-#~ msgid "the list has more than one column, or"
-#~ msgstr "la lista tiene más de una columna, o"
-
-#~ msgid "Trees"
-#~ msgstr "Árboles"
-
-#~ msgid "Use trees with care!"
-#~ msgstr "Use los árboles con cuidado."
-
-#~ msgid "Use column headers when:"
-#~ msgstr "Use cabeceras de columna cuando:"
-
-#~ msgid "the tree has more than one column"
-#~ msgstr "el árbol tiene más de una columna"
-
-#~ msgid "Sortable Trees"
-#~ msgstr "Árboles ordenables"
-
-#~ msgid "Tabbed Notebooks"
-#~ msgstr "Cuadernos de notas con pestaña"
-
-#~ msgid "A typical notebook control with three tabs"
-#~ msgstr "Un control típico de cuaderno de notas con tres pestañas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"270\" fileref=\"images/controls-notebook."
-#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"341\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-notebook.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Picture of notebook control with three "
-#~ "tabs</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"270\" fileref=\"images/controls-notebook."
-#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"341\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-notebook.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Imagen de un cuaderno de notas con tres "
-#~ "pestañas</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "Status Indicators"
-#~ msgstr "Indicadores de estado"
-
-#~ msgid "Time-remaining Progress Indicator"
-#~ msgstr "Indicador de progreso de tiempo restante"
-
-#~ msgid "A simple 'time remaining' progress bar"
-#~ msgstr "Una sencilla barra de progreso de «tiempo restante»"
-
-#~ msgid "Indeterminate-progress indicator"
-#~ msgstr "Indicador de progreso indeterminado"
-
-#~ msgid "Statusbars"
-#~ msgstr "Barras de estado"
-
-#~ msgid "A simple statusbar"
-#~ msgstr "Una simple barra de estado"
-
-#~ msgid "Flat appearance for areas that are not interactive"
-#~ msgstr "Apariencia plana para áreas que no son interactivas"
-
-#~ msgid "An interactive statusbar"
-#~ msgstr "Una barra de estado interactiva"
-
-#~ msgid "Frames and Separators"
-#~ msgstr "Marcos y separadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"256\" fileref=\"images/controls-frames."
-#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"288\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-frames.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Frame showing the preferred style "
-#~ "described above</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"256\" fileref=\"images/controls-frames."
-#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"288\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-frames.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Marco que muestra el estilo preferido "
-#~ "descrito anteriormente</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"275\" fileref=\"images/controls-old-"
-#~ "frames.png\" format=\"PNG\" width=\"296\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-old-frames.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Frame showing the traditional style "
-#~ "described above</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"275\" fileref=\"images/controls-old-"
-#~ "frames.png\" format=\"PNG\" width=\"296\"/> </imageobject> <imageobject> "
-#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-old-frames.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Marco que muestra el estilo tradicional "
-#~ "descrito anteriormente</phrase> </textobject>"
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Comentarios"
-
-#~ msgid "They let users know when processing is in progress."
-#~ msgstr "Permiten al usuario saber cuando se está realizando el proceso"
-
-#~ msgid "Acceptable Response Times"
-#~ msgstr "Tiempos de respuesta aceptables"
-
-#~ msgid "UI Event"
-#~ msgstr "Evento de IU"
-
-#~ msgid "Maximum Acceptable Response Time"
-#~ msgstr "Tiempo máximo aceptable de respuesta"
-
-#~ msgid "0.1 second"
-#~ msgstr "0.1 segundos"
-
-#~ msgid "1.0 second"
-#~ msgstr "1.0 segundo"
-
-#~ msgid "10.0 seconds"
-#~ msgstr "10.0 segundos"
-
-#~ msgid "Responding to User Requests"
-#~ msgstr "Respuesta a peticiones de usuario"
-
-#~ msgid "Progress Animations"
-#~ msgstr "Animaciones de progreso"
-
-#~ msgid "Internal animation"
-#~ msgstr "Animación interna"
-
-#~ msgid "External animation"
-#~ msgstr "Animación externa"
+# translation of hig.master.po to Español
+# Spanish translation for gnome-devel-docs.
+# Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
+#
+# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
+# Gladys Guerero <gguerrer redhat com>, 2012.
+# Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>, 2013.
+# Javi Ribera <javiribera gmail com>, 2013.
+# Alex Puchades <alex94puchades gmail com>, 2015.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: hig.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-31 07:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-01 \n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Atribución - Compartir igual 4.0 licencia internacional"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Alex Puchades <alex94puchades gmail com>, 2015\n"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2015\n"
+"Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>, 2013\n"
+"Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009\n"
+"Rosa Elena Pérez <rozydicemiau gmail com>, 2014\n"
+"Oscar Rafael Arachi <arachi910 gmail com>, 2014 - 2015\n"
+"Miguel Ajuech <miguel ann 28 gmail com>, 2014\n"
+"Adrián Pérez Domínguez <adrian aztli org>, 2015\n"
+"Celina Osorio Ochoa <chelinoska gmail com>, 2015\n"
+"Dario Amigon Espinoza <daramigon gmail com>, 2015\n"
+"Yenisei Ramírez Pérez <yeniseirape gmail com>, 2015\n"
+"José Roberto Ramíres Mendoza <aczella gmail com>, 2015\n"
+"Bernardo Sánchez Romero <b sanchez rom gmail com>, 2015\n"
+"Emmanuel Márquez Juárez <resident3333 gmail com>, 2015\n"
+"David Romero Serrano <lemi136 hotmail com>, 2015\n"
+"Omar Garcia Guzman <garciag omar91 gmail com>, 2015\n"
+"Edilberto Huerta Niño <edilberto huerta0290 gmail com>, 2015"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/action-bars.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
+"md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
+"md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/action-bars.page:8
+msgid "Bottom bar that contains actions"
+msgstr "Barra inferior que contiene acciones"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/action-bars.page:10 C/application-basics.page:7
+#: C/application-menus.page:9 C/button-menus.page:8 C/buttons.page:8
+#: C/check-boxes.page:8 C/compatibility.page:7 C/design-principles.page:7
+#: C/dialogs.page:9 C/display-compatibility.page:7 C/drop-down-lists.page:8
+#: C/empty-placeholders.page:10 C/grids.page:10 C/header-bar-menus.page:10
+#: C/header-bars.page:10 C/icons-and-artwork.page:7 C/index.page:8
+#: C/in-app-notifications.page:10 C/info-bars.page:10 C/keyboard-input.page:7
+#: C/lists.page:10 C/menu-bars.page:8 C/menus.page:8 C/notifications.page:10
+#: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7
+#: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:8 C/primary-windows.page:9
+#: C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8 C/radio-buttons.page:8
+#: C/search.page:9 C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9
+#: C/sliders.page:8 C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8
+#: C/text-fields.page:8 C/toolbars.page:8 C/typography.page:7
+#: C/ui-elements.page:8 C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7
+#: C/writing-style.page:10
+msgid "Allan Day"
+msgstr "Allan Day"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/action-bars.page:16
+msgid "Action bars"
+msgstr "Barras de acción"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/action-bars.page:20
+msgid ""
+"An action bar is a horizontal container that is placed along the bottom edge "
+"of a window. It is used to present actions for the content that is displayed "
+"above."
+msgstr ""
+"Una barra de acción es un contenedor horizontal que se localiza a lo largo "
+"del borde inferior de una ventana. Se utiliza para mostrar las acciones del "
+"contenido que se muestra arriba."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/action-bars.page:23 C/application-menus.page:22 C/button-menus.page:25
+#: C/dialogs.page:36 C/empty-placeholders.page:23 C/grids.page:23
+#: C/header-bar-menus.page:27 C/header-bars.page:29
+#: C/in-app-notifications.page:23 C/info-bars.page:23 C/lists.page:23
+#: C/menu-bars.page:37 C/menus.page:37 C/notifications.page:21
+#: C/overlaid-controls.page:22 C/popovers.page:25 C/primary-windows.page:22
+#: C/progress-bars.page:37 C/progress-spinners.page:25 C/search.page:22
+#: C/selection-mode.page:24 C/sidebar-lists.page:26 C/sliders.page:37
+#: C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39 C/toolbars.page:37
+#: C/view-switchers.page:22
+msgid "When to use"
+msgstr "Cuándo usarlas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/action-bars.page:25
+msgid ""
+"Use an action bar when content items are primarily displayed for editing or "
+"management. Since they prominently display potential actions, action bars "
+"are not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these "
+"cases, potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus"
+"\">header bar menu</link> instead."
+msgstr ""
+"Utilice una barra de acción cuando los elementos con determinado contenido "
+"se muestren principalmente para su edición o manejo. Ya que principalmente "
+"muestran acciones potenciales, las barras de acción no son apropiadas si el "
+"contenido se ve generalmente y no se edita. En estos casos, las acciones "
+"potenciales se pueden colocar dentro de un <link xref=\"header-bar-menus"
+"\">encabezado de la barra de menú</link> en lugar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/action-bars.page:27
+msgid ""
+"Action bars can be shown temporarily, when a <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection</link> or edit mode is active."
+msgstr ""
+"Las barras de acción se pueden mostrar temporalmente cuando el modo de <link "
+"xref=\"selection-mode\">selección</link> o el de edición estén activos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/action-bars.page:32 C/check-boxes.page:37 C/empty-placeholders.page:34
+#: C/in-app-notifications.page:34 C/info-bars.page:34
+#: C/overlaid-controls.page:31 C/radio-buttons.page:37 C/sidebar-lists.page:43
+#: C/sliders.page:53 C/writing-style.page:42
+msgid "Guidelines"
+msgstr "Guías"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/action-bars.page:35
+msgid ""
+"Group sets of similar functionality together, by aligning them to the left "
+"and right of the action bar, or by using separators. The most commonly used "
+"items should be placed on the left."
+msgstr ""
+"Agrupar conjuntos de funcionalidad similar, alineándolos a la izquierda y a "
+"la derecha de la barra de acción, o usando separadores. Los elementos más "
+"utilizados, se deben colocar a la izquierda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/action-bars.page:36
+msgid ""
+"Try to separate potentially destructive actions, and <link xref="
+"\"buttons#suggested-and-destructive\">style them appropriately</link>."
+msgstr ""
+"Intente separar las acciones potencialmente destructivas, y <link xref="
+"\"buttons#suggested-and-destructive\">darles estilo apropiadamente</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/action-bars.page:42 C/application-menus.page:70 C/buttons.page:89
+#: C/check-boxes.page:59 C/dialogs.page:169 C/grids.page:44
+#: C/header-bar-menus.page:48 C/header-bars.page:72 C/info-bars.page:46
+#: C/lists.page:147 C/menu-bars.page:106 C/menus.page:73
+#: C/notifications.page:105 C/popovers.page:64 C/primary-windows.page:86
+#: C/progress-bars.page:129 C/progress-spinners.page:51
+#: C/radio-buttons.page:53 C/search.page:72 C/sidebar-lists.page:54
+#: C/sliders.page:69 C/spin-boxes.page:68 C/switches.page:43 C/tabs.page:99
+#: C/text-fields.page:68 C/toolbars.page:60 C/view-switchers.page:46
+#| msgid "Preferences Windows"
+msgid "API reference"
+msgstr "Referencia de la API"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/action-bars.page:44
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkActionBar.html";
+"\">GtkActionBar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkActionBar.html";
+"\">GtkActionBar</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/application-basics.page:11
+msgid "Basic application characteristics."
+msgstr "Características básicas de la aplicación."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/application-basics.page:14
+msgid "Application basics"
+msgstr "Conceptos básicos de aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/application-basics.page:16
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines are intended to help with the creation of "
+"applications. An understanding of what an application is will help you to "
+"distribute your software more effectively, as well as ensure effective and "
+"consistent system integration."
+msgstr ""
+"Estas guías de interfaz humana están destinadas a ayudar en la creación de "
+"aplicaciones. La comprensión de lo que es una aplicación le ayudará a "
+"distribuir su software de manera más eficaz, así como a garantizar la "
+"integración efectiva y coherente del sistema."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/application-basics.page:18
+msgid ""
+"The application model allows users to understand how software is "
+"distributed, installed and removed, as well as how that software behaves "
+"when in use. Ensuring that your software behaves according to this model "
+"will therefore help to ensure that it is predictable and conforms to user "
+"expectations. It will also ensure correct integration with system tools for "
+"installing and removing applications."
+msgstr ""
+"El modelo de aplicación permite a los usuarios entender cómo se distribuye "
+"el software, instala y quita, de la misma forma cómo se comporta cuando está "
+"en uso. Asegurar que su software funciona de acuerdo a este modelo, ayudará "
+"a garantizar que es predecible y se ajusta a las expectativas del usuario. "
+"Además se asegurará la correcta integración con las herramientas del sistema "
+"para instalar y quitar aplicaciones."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-basics.page:21
+msgid "Defining an application"
+msgstr "Definiendo una aplicación"
+
+#. (itstool) path: quote/p
+#: C/application-basics.page:23
+msgid ""
+"An application is a distinct and independent piece of software that "
+"incorporates useful functionality, and which can be installed on a user’s "
+"system."
+msgstr ""
+"Una aplicación es una pieza distinta e independiente de software que "
+"incorpora funcionalidad útil, y que se puede instalar en un sistema de "
+"usuario."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:25
+msgid ""
+"This definition can be broken down into a set of characteristics, which "
+"describe an application in more detail. Applications:"
+msgstr ""
+"Esta definición se puede dividir en un conjunto de características que "
+"describen una aplicación a detalle. Aplicaciones:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:28
+msgid "Can be individually installed and removed from the system."
+msgstr "Puede ser instalado y quitado individualmente del sistema."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:29
+msgid "Do not rely on other applications in order to run."
+msgstr "No confiar en otras aplicaciones para ejecutarse."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:30
+msgid "Contain functionality of their own."
+msgstr "Contiene su propia funcionalidad."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:31
+msgid ""
+"Provide at least one <link xref=\"primary-windows\">primary window</link>."
+msgstr ""
+"Proporciona al menos una <link xref=\"primary-windows\">ventana principal</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:32
+msgid "Do not affect or interfere with the behavior of other applications."
+msgstr "No afecta ni interfiere con el comportamiento de otras aplicaciones."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:33
+msgid ""
+"Have a unique name and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
+"\">icon</link>."
+msgstr ""
+"Tiene un nombre e <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">icono</"
+"link> únicos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:36
+msgid ""
+"At the heart of this definition is a model that allows the modular "
+"installation and use of 3rd party software, in a way that avoids dependency "
+"issues and ensures simplicity of use."
+msgstr ""
+"En el centro de esta definición esta el modelo que permite la instalación "
+"modular y el uso de software de terceras partes, de tal forma que evita "
+"problemas de dependencias y garantiza la simplicidad de su uso."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:38
+msgid ""
+"In GNOME 3, only software that conforms to these characteristics should "
+"install an application launcher."
+msgstr ""
+"En GNOME 3, solamente el software que cumpla estas características debe "
+"instalar un lanzador de aplicaciones."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-basics.page:49
+msgid "Naming your application"
+msgstr "Nombrando su aplicación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:51
+msgid ""
+"An application’s name is vital. It is what users will be first exposed to, "
+"and will help them decide whether they want to use an application or not. It "
+"is a major part of your application’s public face."
+msgstr ""
+"El nombre de la aplicación es vital. Es lo que los usuarios primero "
+"observan, y les ayudará a decidir si ellos quieren usar una aplicación o no. "
+"Esta es una parte importante de la cara pública de su aplicación."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:53
+msgid "An application name plays a number of functions:"
+msgstr "El nombre una aplicación tiene varias funciones:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:56
+msgid "It must advertise your application to potential users."
+msgstr "Debe hacer publicidad de su aplicación hacia usuarios potenciales."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:57
+msgid ""
+"It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive "
+"qualities."
+msgstr ""
+"Debe servir para reforzar una identidad positiva, y tener cualidades "
+"expresivas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:58
+msgid ""
+"It needs to identify your application in the systems where it is installed "
+"and run."
+msgstr "Debe identificar su aplicación en los sistemas donde se ha instalado."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:61
+msgid ""
+"Ensure that your application name is short - fewer than 15 characters. This "
+"will ensure that it is always displayed in full within a GNOME 3 environment."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que el nombre de su aplicación es corto (menos de 15 "
+"caracteres). Esto asegurará que siempre se muestre en su totalidad el "
+"entorno de GNOME 3."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:63
+msgid ""
+"Additionally, choose an application name that is easy to understand and "
+"communicates your application’s functionality. Avoid references which will "
+"not be understood or be familiar to potential users, such as obscure "
+"cultural references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that "
+"references what your application does, or the domain in which it operates."
+msgstr ""
+"Además, elija un nombre de aplicación que sea fácil de entender y que "
+"exprese la funcionalidad de su aplicación. Evite referencias que puedan no "
+"entenderse o resultar poco familiares a algunos de sus usuarios potenciales, "
+"tales como referencias culturales poco conocidas, chistes privados o "
+"acrónimos. En su lugar, elija un nombre que haga referencia a lo que su "
+"aplicación hace o el ámbito al que pertenece."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/application-menus.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
+"md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
+"md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/application-menus.page:7
+msgid "Global application menu that is accessed from the top bar"
+msgstr "Menú global de la aplicación al que se accede desde la barra superior"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/application-menus.page:15
+msgid "Application menus"
+msgstr "Menús de aplicación"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/application-menus.page:19
+msgid ""
+"Application menus provide access to global, top level actions and options "
+"for your application. These include standard items for accessing "
+"documentation and information about the application."
+msgstr ""
+"Los menús de las aplicaciones proporcionan acceso a las acciones de alto "
+"nivel y opciones globales para su aplicación. Estas incluyen elementos "
+"estándar para acceder a documentación e información acerca de la aplicación."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-menus.page:24
+msgid ""
+"Application menus are a standard part of GNOME 3, and every application that "
+"runs under GNOME 3 should have one."
+msgstr ""
+"Los menús de aplicaciones son una parte estándar de GNOME 3, y cada "
+"aplicación que se ejecuta en GNOME 3, debe tener uno."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-menus.page:29 C/button-menus.page:47 C/dialogs.page:155
+#: C/display-compatibility.page:21 C/drop-down-lists.page:34 C/grids.page:32
+#: C/lists.page:132 C/menu-bars.page:93 C/menus.page:61
+#: C/pointer-and-touch-input.page:40 C/popovers.page:55
+#: C/primary-windows.page:70 C/progress-bars.page:117
+#: C/progress-spinners.page:38 C/spin-boxes.page:58 C/toolbars.page:46
+#: C/visual-layout.page:33
+msgid "General guidelines"
+msgstr "Guías Generales"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:32
+msgid "Follow the standard <link xref=\"menus\">guidance for menus</link>."
+msgstr "Siga las <link xref=\"menus\">guías para menús</link> estándar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:33
+msgid ""
+"Only include menu items that relate to the application as a whole, such as "
+"application preferences. Items that are specific to a particular window or "
+"view, or which act on content within an application window, should not be "
+"included."
+msgstr ""
+"Incluya solo en su aplicación elementos de menú relativos a la aplicación "
+"como conjunto, tales como preferencias de la aplicación. Los elementos que "
+"son específicos de una ventana o vista en particular, o que actúan sobre el "
+"contenido dentro de una ventana de aplicación, no deberán incluirse."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:34
+msgid ""
+"If an item from the application menu is frequently used, consider moving it "
+"to a more accessible location."
+msgstr ""
+"Si un elemento del menú de aplicación se usa frecuentemente, considere "
+"moverlo a una ubicación más accesible."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-menus.page:40
+msgid "Standard menu items"
+msgstr "Objetos estándar del menú"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-menus.page:42
+msgid ""
+"Common application menu items include <gui>New Window</gui>, "
+"<gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</"
+"gui>. <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui> should be "
+"contained within their own group at the bottom of the menu."
+msgstr ""
+"Los elementos comunes de los menús de aplicaciones incluyen <gui>Nueva "
+"ventana</gui>, <gui>Preferencias</gui>, <gui>Ayuda</gui>, <gui>Acerca</gui> "
+"y <gui>Cerrar</gui>. <gui>Ayuda</gui>, <gui>Acerca de</gui> y <gui>Salir</"
+"gui> deberán incluirse dentro de su propio grupo en la parte inferior del "
+"menú."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:46
+msgid "<gui>New Window</gui>"
+msgstr "<gui>Ventana nueva</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:47
+msgid ""
+"Opens a new window. Only <link xref=\"primary-windows#application-types"
+"\">multiple instance applications</link> should include this menu item. If "
+"the new window contains a specific type of content item, or simultaneously "
+"performs an action, rename it to be less generic. For example: <gui>New "
+"Connection</gui> or <gui>New Document</gui>."
+msgstr ""
+"Abre una ventana nueva. Sólo las <link xref=\"primary-windows#application-"
+"types\">aplicaciones con varias instancias</link> deberían incluir este "
+"elemento de menú. Si la nueva ventana contiene un elemento de tipo "
+"específico de contenido, o si realiza alguna acción de forma simultánea, "
+"cambie su nombre por otro menos genérico. Por ejemplo: <gui>Nueva conexión</"
+"gui> o <gui>Nuevo documento</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:50
+msgid "<gui>Preferences</gui>"
+msgstr "<gui>Preferencias</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:51
+msgid ""
+"Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your "
+"application has a preferences dialog."
+msgstr ""
+"Abre el diálogo de preferencias de la aplicación. Muestre este elemento de "
+"menú sólo si su aplicación tiene un diálogo de preferencias."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:54 C/keyboard-input.page:285
+msgid "<gui>Help</gui>"
+msgstr "<gui>Ayuda</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:55
+msgid ""
+"Opens your application's user documentation in the <app>Help</app> "
+"application. Only show this menu item if your application has user "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Abre la documentación del usuario de la aplicación en el programa de "
+"<app>Ayuda</app>. Muestre este elemento de menú sólo si su aplicación tiene "
+"documentación del usuario."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:58 C/keyboard-input.page:290
+msgid "<gui>About</gui>"
+msgstr "<gui>Acerca de</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:59
+msgid ""
+"Opens the application's about dialog. Every application menu should include "
+"this item."
+msgstr ""
+"Abre el cuadro de diálogo Acerca de, propio de la aplicación. Cada menú de "
+"aplicación debe incluir este elemento."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:62 C/keyboard-input.page:295
+msgid "<gui>Quit</gui>"
+msgstr "<gui>Salir</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:63
+msgid ""
+"Closes the application, including all application windows. Every application "
+"menu should include this item."
+msgstr ""
+"Cierra la aplicación, incluyendo todas las ventanas de la aplicación. Cada "
+"menú de aplicación deberá incluir este elemento."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:72
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html";
+"\">GtkApplication</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html";
+"\">GtkApplication</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/button-menus.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
+"md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
+"md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/button-menus.page:42
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
+"md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
+"md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/button-menus.page:18
+msgid "Button menus"
+msgstr "Botones de menú"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/button-menus.page:20
+msgid ""
+"A menu that is opened by pressing a button. They can be incorporated into a "
+"range of container widgets, such as header bars, action bars, sidebars or "
+"toolbars. <link xref=\"header-bar-menus\">Header bar menus</link> are the "
+"most common example."
+msgstr ""
+"Un menú que aparece pulsando un botón. Pueden incorporarse en diferentes "
+"contenedores de widgets, tales como barras de cabecera, barras de acción, "
+"barras laterales o barras de herramientas. Los <link xref=\"header-bar-menus"
+"\">menús de barra de cabecera</link> son el ejemplo más común."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/button-menus.page:27
+msgid ""
+"A menu button is a way to present additional actions or options. They are "
+"appropriate when it is necessary to provide secondary actions or options "
+"which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. "
+"There are two primary types of button menu:"
+msgstr ""
+"Un botón de menú es una forma de presentar acciones u opciones adicionales. "
+"Están indicadas cuando sea necesario presentar una serie de acciones u "
+"opciones secundarias que no puedan incorporarse de manera adecuada en la "
+"interfaz principal de usuario. Hay dos tipos principales de botones de menú:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:30
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Overflow menus</em>: here, the button menu serves as an "
+"extension of an existing set of controls. This can be seen in the example of "
+"<link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link>, where the menu acts "
+"a continuation of the controls presented in the header bar itself. This "
+"approach can be applied to other containers, such as action bars. These "
+"generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that "
+"relate to the context of the menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:31
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Single purpose menus</em>: these provide actions and/or "
+"options for a specific area of functionality. In the same way that a menu "
+"bar presents a series of menus on different topics, so individual menu "
+"buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the "
+"view, or providing navigation controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/button-menus.page:34
+msgid ""
+"Menus provide a clear and consistent way to present diverse sets of actions "
+"and settings. At the same time, a popover with embedded controls, like "
+"buttons, sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more "
+"effective interface for many tasks."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:37
+msgid ""
+"Evaluate each function within a button menu, in order to decide whether it "
+"would be better served by a different <link xref=\"ui-elements\">user "
+"interface element</link>. While simple actions or settings can be "
+"effectively represented by menu items, others cannot. In particular, "
+"sliders, spin buttons, switches and text entries provide functionality that "
+"cannot be easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be "
+"better represented as icons rather than text - in which case, buttons could "
+"be more appropriate than a menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:38
+msgid ""
+"If a menu button contains a small number of items that can be more "
+"effectively represented as a group of controls, a popover containing "
+"different interface elements can be a more interesting and efficient user "
+"interface. However, this approach can easily become over-complex for larger "
+"and more diverse button menus."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:39
+msgid ""
+"A menu button can be combined with a small number of other interface "
+"elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This "
+"can enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, "
+"or to provide interactions that are not possible with a standard menu. "
+"However, be careful not to mix too many types of control or make the menu "
+"too complex in the process."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:50
+msgid ""
+"Each context - whether it is a view or delineated area of your interface - "
+"should only include one generic button menu."
+msgstr ""
+"Cada contexto (si es una vista o un área delineada de tu interfaz) deberá "
+"incluir solo un botón genérico del menú."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:51
+msgid ""
+"Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an "
+"icon is more compact, only use them when they will be commonly understood by "
+"your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</"
+"link> provide more advice on this."
+msgstr ""
+"Asegúrese que los botones de propósito único estén correctamente "
+"etiquetados. A pesar de que un icono resulta más compacto, utilícelos sólo "
+"cuando esté seguro de que sus usuarios vayan a entenderlos. Las <link xref="
+"\"icons-and-artwork\">guías de uso de iconos</link> contienen más consejos "
+"acerca de este tema."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:52
+msgid ""
+"Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their "
+"menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Los botones de propósito único se deberán definir de manera clara y "
+"consistente. Sus elementos del menú deberán tener una relación obvia con el "
+"propósito general del menú."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:53
+msgid ""
+"While multiple button menus can be used simultaneously, be careful about "
+"introducing too many disclosure points into your user interface. The more of "
+"these that you introduce, the harder it will be for users to find the "
+"controls they need, and human error will be increased."
+msgstr ""
+"Aunque pueden usarse múltiples botones de menú simultáneamente, tenga "
+"cuidado de no introducir demasiados puntos de revelación en su interfaz de "
+"usuario. Cuantos más puntos de revelación aparezcan, más difícil será para "
+"los usuarios encontrar los controles que buscan, y las posibilidades de "
+"cometer un error aumentan."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/buttons.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
+"md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
+"md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:12 C/check-boxes.page:12 C/dialogs.page:13
+#: C/keyboard-input.page:11 C/menu-bars.page:12 C/menus.page:12
+#: C/progress-bars.page:12 C/radio-buttons.page:12 C/sliders.page:12
+#: C/spin-boxes.page:12 C/tabs.page:12 C/text-fields.page:12
+#: C/toolbars.page:12 C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:14
+msgid "Calum Benson"
+msgstr "Calum Benson"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:15 C/check-boxes.page:15 C/dialogs.page:16
+#: C/keyboard-input.page:14 C/menu-bars.page:15 C/menus.page:15
+#: C/progress-bars.page:15 C/radio-buttons.page:15 C/sliders.page:15
+#: C/spin-boxes.page:15 C/tabs.page:15 C/text-fields.page:15
+#: C/toolbars.page:15 C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:17
+msgid "Adam Elman"
+msgstr "Adam Elman"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:18 C/check-boxes.page:18 C/dialogs.page:19
+#: C/keyboard-input.page:17 C/menu-bars.page:18 C/menus.page:18
+#: C/progress-bars.page:18 C/radio-buttons.page:18 C/sliders.page:18
+#: C/spin-boxes.page:18 C/tabs.page:18 C/text-fields.page:18
+#: C/toolbars.page:18 C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:20
+msgid "Seth Nickell"
+msgstr "Seth Nickell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:21 C/check-boxes.page:21 C/dialogs.page:22
+#: C/keyboard-input.page:20 C/menu-bars.page:21 C/menus.page:21
+#: C/progress-bars.page:21 C/radio-buttons.page:21 C/sliders.page:21
+#: C/spin-boxes.page:21 C/tabs.page:21 C/text-fields.page:21
+#: C/toolbars.page:21 C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:23
+msgid "Colin Robertson"
+msgstr "Colin Robertson"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/buttons.page:30
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botones"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/buttons.page:32
+msgid ""
+"Buttons are one of the most common and basic user interface elements. "
+"Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate "
+"tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
+msgstr ""
+"Los botones son uno de los elementos básicos de interfaz de usuario más "
+"conocidos. Los botones pueden usarse para realizar acciones, activar "
+"opciones o vistas, activar herramientas o mostrar diálogos, cuadros "
+"emergentes u otros elementos de la interfaz."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:37 C/text-fields.page:37
+msgid "General Guidelines"
+msgstr "Guías generales"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:40
+msgid ""
+"A button can contain an icon, button, or - more unusually - an image. Follow "
+"the icons and artwork guidelines when deciding which to use."
+msgstr ""
+"Un botón puede contener un icono, un botón o - de forma menos frecuente - "
+"una imagen. Siga las guías en cuanto a iconos e ilustraciones para decidir "
+"qué usar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:41
+msgid ""
+"After pressing a button, the user should expect to see the result of their "
+"action within 1 second."
+msgstr ""
+"Después de pulsar un botón, el usuario deberá esperar a ver el resultado de "
+"su acción dentro de 1 segundo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:42
+msgid ""
+"Do not use more than one or two different widths of button in the same "
+"window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing "
+"uniform visual appearance to your window that makes it easier to use."
+msgstr ""
+"No utilice más de una o dos anchuras distintas de botón en una misma "
+"ventana, y procure que todos tengan la misma altura. Ésto ayudará a darle a "
+"la ventana una apariencia visual más uniforme y agradable, haciéndola más "
+"fácil de usar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:43
+msgid ""
+"Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users "
+"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
+"their expectations of other buttons on the desktop."
+msgstr ""
+"No asigne acciones a la doble pulsación o a la pulsación con el botón "
+"derecho del ratón sobre un botón. Es probable que los usuarios no descubran "
+"estas acciones, y si lo hacen, puede que esto distorsione lo que esperan del "
+"resto de botones del escritorio."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:44
+msgid ""
+"Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
+"when the user clicks them."
+msgstr ""
+"Haga los botones no válidos insensibles, en lugar de mostrar un mensaje de "
+"error cuando el usuario los pulsa. "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:45
+msgid ""
+"When several buttons are placed next to each other, ensure that they have "
+"the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Cuando coloque distintos botones próximos entre sí, procure que todos tengan "
+"la misma anchura. Esto es especialmente importante con las parejas de "
+"botones de Aceptar y Cancelar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:46
+msgid ""
+"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with "
+"a different border and is activated by pressing Return. Often this will be "
+"the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake "
+"could cause a loss of data, do not set a default button for the window."
+msgstr ""
+"En un diálogo, puede establecer uno de los botones como predeterminado, de "
+"forma que se presente con un borde distinto y se active al pulsar Intro. "
+"Normalmente, éste será un botón de Aceptar o similar. Sin embargo, en el "
+"caso de que pulsar el botón por error pudiera causar una pérdida "
+"irreversible de los datos, no establezca un botón predeterminado para la "
+"ventana."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:52
+msgid "Text buttons"
+msgstr "Botones de texto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:55
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Label all buttons with imperative verbs, using <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">header capitalization</link>. For example, <gui>Save</"
+"gui>, <gui>Sort</gui> or <gui>Update Now</gui>."
+msgstr ""
+"Nombre a los elementos de los menús con verbos para acciones y adjetivos "
+"para opciones, de acuerdo a las reglas en la <xref linkend=\"layout-"
+"capitalization\"/>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:56
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a button "
+"requires further input from the user to complete an action."
+msgstr ""
+"Utilice <link xref=\"writing-style#ellipses\">elipses</link> cuando un botón "
+"requiera la entrada de más datos del usuario para completar una acción."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:57
+msgid ""
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"the label that allows the user to directly activate the button from the "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Proporcione una <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">tecla de acceso</"
+"link> en la etiqueta que permita al usuario activar el botón directamente "
+"desde el teclado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:58
+msgid ""
+"Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is "
+"also important to consider how labels will change length when localized."
+msgstr ""
+"Cree etiquetas cortas, que no hagan que un botón use demasiado espacio. "
+"También es importante considerar cómo las etiquetas cambiarán de longitud "
+"cuando se traduzcan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:64
+msgid "Toggle buttons"
+msgstr "Botones conmutables"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:66
+msgid ""
+"Toggle buttons look the same as regular buttons, but are used to show or "
+"change a state rather than initiate an action. A toggle button’s two states, "
+"set and unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Los botones conmutables tienen la misma apariencia que los botones normales, "
+"pero se usan para mostrar o cambiar un estado en lugar de para iniciar una "
+"acción. Los dos estados de un botón de selección, activado o desactivado, se "
+"muestran por su apariencia de pulsado o no pulsado, respectivamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:71
+msgid "Linked buttons"
+msgstr "Botones enlazados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:73
+msgid ""
+"Groups of buttons with a similar function can be grouped. This helps to "
+"communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of "
+"toggle buttons."
+msgstr ""
+"Se puede agrupar un conjunto de botones con una función similar. Esto ayuda "
+"a transmitir su semejanza. El enlazado es una técnica común para la "
+"agrupación de botones de selección."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:78
+msgid "Suggested and destructive actions"
+msgstr "Acciones sugeridas y destructivas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:80
+msgid ""
+"In cases where a button has a particularly important affirmative role, it "
+"can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
+"distinguish it from other visible controls."
+msgstr ""
+"En casos en que un botón tenga un papel afirmativo especialmente importante, "
+"se le puede dar asignar un estilo de sugerido. De esta manera se resalta el "
+"botón, lo que ayuda a distinguirlo del resto de controles visibles."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:82
+msgid ""
+"Buttons which have a destructive consequence, such as removing or deleting a "
+"content item, can be given a destructive style. This highlights the button "
+"by coloring it, and acts as a warning to the user."
+msgstr ""
+"A los botones que tengan alguna consecuencia destructiva, como por ejemplo "
+"eliminar o quitar algún elemento, se les puede asignar un estilo "
+"destructivo. De esta manera se resalta el botón con un color distinto, lo "
+"que actúa como un aviso al usuario."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:84
+msgid "Each view should only include a single suggested or destructive button."
+msgstr "Cada vista solo debería incluir un único botón sugerido o destructivo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:92
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkButton.html";
+"\">GtkButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkButton.html";
+"\">GtkButton</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:93
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToggleButton.html";
+"\">GtkToggleButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToggleButton.html";
+"\">GtkToggleButton</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/check-boxes.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
+"md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
+"md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/check-boxes.page:30
+msgid "Check boxes"
+msgstr "Casillas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/check-boxes.page:32
+msgid ""
+"Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and "
+"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled "
+"box."
+msgstr ""
+"Las casillas se usan para mostrar o cambiar una configuración. Tienen dos "
+"estados, activada y desactivada, y se distinguen por la presencia de una "
+"marca en la casilla etiquetada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:40
+msgid ""
+"Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It "
+"may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+msgstr ""
+"Pulsar sobre una casilla no debería alterar los valores de los demás "
+"controles. No obstante, sí puede sensibilizar, desensibilizar, ocultar o "
+"mostrar otros controles."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:41
+msgid ""
+"If toggling a check box affects the sensitivity of other controls, place the "
+"check box immediately above or to the left of the controls that it affects. "
+"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
+"check box."
+msgstr ""
+"Si la activación de una casilla afectará a la sensibilidad de otros "
+"controles, coloque la casilla inmediatamente por encima o a la izquierda de "
+"los controles a los que afecte. Esto indica que dichos controles son "
+"dependientes del estado en que se encuentre la casilla."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:42
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for check box labels, for example <gui>Use custom font</gui>."
+msgstr ""
+"<link xref=\"writing-style#capitalization\">Escriba en mayúsculas la primera "
+"letra de las etiquetas</link> de sus casillas, por ejemplo, <gui>Utilizar "
+"tipografía personalizada</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:43
+msgid ""
+"Label check boxes to clearly indicate the effects of both their checked and "
+"unchecked states, for example, <gui>Show icons in menus</gui>. If the two "
+"states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two "
+"radio buttons instead so both states can be given labels."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:44
+msgid ""
+"Avoid negative check box labels, as this can be confusing and hard to "
+"understand. <gui>Play alert sound</gui> is better than <gui>Disable alert "
+"sound</gui>, for example."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:45
+msgid ""
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"all check box labels that allows the user to set or unset the check box "
+"directly from the keyboard."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:46
+msgid ""
+"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set "
+"for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
+"in its mixed state. When a check box is in its mixed state:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:48
+msgid ""
+"Clicking the box once should check the box, applying that setting (when "
+"confirmed) to all the selected objects."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:49
+msgid ""
+"Clicking the box a second time should uncheck the box, removing that setting "
+"(when confirmed) to all the selected objects."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:50
+msgid ""
+"Clicking the box a third time should return the box to its mixed state, "
+"restoring each selected object’s original value for that setting (when "
+"confirmed)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:52
+msgid ""
+"Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left "
+"of the group."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:53
+msgid ""
+"Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. "
+"If you need more than eight, try to use blank space or heading labels to "
+"divide them into smaller groups. Otherwise, consider using a check box list "
+"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
+"interface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:54
+msgid ""
+"Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as "
+"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
+"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:62
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckButton.html";
+"\">GtkCheckButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckButton.html";
+"\">GtkCheckButton</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/compatibility.page:11 C/index.page:55
+msgid "Using the HIG for cross-platform or GNOME 2 style applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/compatibility.page:14
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidad"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/compatibility.page:16
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines are primarily targeted towards new GTK+ and "
+"GNOME applications, with an emphasis on GNOME 3 integration. However, they "
+"are also intended to be useful to cross-platform applications, as well as "
+"older applications, which may have been designed and implemented in "
+"accordance with the GNOME 2 HIG."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/compatibility.page:19
+msgid "Cross-platform compatibility"
+msgstr "Compatibilidad con otras plataformas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:21
+msgid ""
+"The HIG provides cross-platform for those design patterns and UI elements "
+"that require special treatment in cross-platform cases. Otherwise, all the "
+"design patterns provided in these guidelines can be used in a cross-platform "
+"manner."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:23
+msgid ""
+"Since some platforms provide system-level integration for <link xref=\"menu-"
+"bars\">menu bars</link>, this pattern is of special relevance for cross-"
+"platform applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/compatibility.page:28
+#| msgid "GNOME 2 Compatibility"
+msgid "GNOME 2 compatibility"
+msgstr "Compatibilidad con GNOME 2"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:30
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG, and "
+"represent an improvement on the previous version. Applications that follow "
+"the new version of the HIG will use space more efficiently, will provide a "
+"more focused user experience, and will use modern interpretations of key "
+"functionality, such as search, online integration, or notifications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:32
+msgid ""
+"Following some of the design patterns in these guidelines may imply larger-"
+"scale design changes for GNOME 2 style applications, particularly if those "
+"applications are complex. In particular, replacing window title bars and "
+"<link xref=\"menu-bars\">menu bars</link> with a <link xref=\"header-bars"
+"\">header bar</link> could be a big change for your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:34
+msgid ""
+"However, much of the advice contained within this HIG can be incorporated "
+"into GNOME 2 style applications with minimal disruption, and will lead to an "
+"improved experience for users. This includes:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/compatibility.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid "New user interface elements, such as popovers."
+msgid "Utilizing new user interface elements, such as popovers."
+msgstr ""
+"Nuevos elementos de interfaz de usuario, tales como las ventanas emergentes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/compatibility.page:38
+#, fuzzy
+#| msgid "Improved GTK+ abilities, like animations."
+msgid "Guidance on new GTK+ abilities, like animations."
+msgstr "Capacidades de GTK+ mejoradas, tales como las animaciones."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/compatibility.page:39
+msgid ""
+"Modernized guidance on subjects such as visual layout, typography and icon "
+"usage."
+msgstr ""
+"Guía modernizada en temas tales como aspecto visual, tipografía e uso de "
+"iconos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:42
+msgid ""
+"Incorporating these elements of the guidelines can enhance your application "
+"without requiring a major redesign, and all GTK+ and GNOME applications can "
+"benefit from them."
+msgstr ""
+"La incorporación de los elementos presentes en esta guías pueden mejorar su "
+"aplicación sin necesidad de un rediseño completo, de forma que todas las "
+"aplicaciones GTK+ y GNOME pueden beneficiarse de ellas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:44
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines have been designed to assist you in "
+"determining the best design for your application, rather than proposing a "
+"single template to be used in all applications. As such, while they "
+"recommend <link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref="
+"\"menu-bars\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
+msgstr ""
+"Estas Guías de Interfaz Humana se han diseñado para ayudarle a determinar el "
+"mejor diseño para su aplicación, en lugar de proponer una plantilla única "
+"que usar para todas las aplicaciones. De esta forma, aunque se recomienda el "
+"uso de <link xref=\"header-bars\">barras de cabecera</link> en lugar de "
+"<link xref=\"menu-bars\">barras de menú</link>, se proporcionan consejos "
+"para ambos enfoques."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/design-principles.page:11 C/index.page:29
+msgid "General design guidelines and advice."
+msgstr "Guías de diseño general y consejos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/design-principles.page:14
+msgid "Design principles"
+msgstr "Principios de diseño"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/design-principles.page:16
+msgid ""
+"The following design principles constitute a set of general rules that, when "
+"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your "
+"users."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:19
+#, fuzzy
+msgid "Give your application a clear focus"
+msgstr "Compruebe si sus aplicaciones tienen pérdidas de memoria"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:21
+msgid ""
+"Clear, tightly defined goals are the key to good design. Identify a "
+"conceptually coherent set of functionality that you want to provide, and be "
+"careful to avoid mission creep. An application that tries to do too many "
+"disparate things will end up being complex and potentially confusing to "
+"users."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:23
+msgid ""
+"Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific "
+"task area."
+msgstr ""
+"Recuerde: las mejores aplicaciones ofrecen una solución elegante a una zona "
+"de trabajo en concreto."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:28
+msgid "Keep user interface complexity to a minimum"
+msgstr "Mantenga la complejidad de la interfaz de usuario al mínimo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:30
+msgid ""
+"Every control or piece of information that you add to your application "
+"creates additional work for users, and increases the complexity of your "
+"application - potentially making it more difficult and less pleasurable to "
+"use. Therefore, only include essential controls and information in your "
+"application interface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:32
+msgid ""
+"When adding a new control or piece of information, always take a moment to "
+"question whether it is necessary."
+msgstr ""
+"Al agregar un nuevo control o parte de la información, siempre tome un "
+"momento para preguntarse si es necesario."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:37
+msgid "Use progressive disclosure to show controls when they are needed"
+msgstr ""
+"Utilice la revelación progresiva para mostrar los controles cuando son "
+"necesarios"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:39
+msgid ""
+"Showing every possible control all the time makes an application harder to "
+"use, since users have to navigate controls that are often not relevant. "
+"Instead, only show controls when they are needed. This makes applications "
+"simpler to use, even if the same amount of functionality is provided."
+msgstr ""
+"Mostrando cada control posible todo el tiempo hace una aplicación difícil de "
+"utilizar, ya que los usuarios tienen controles para navegar que a menudo no "
+"son relevantes. En su lugar, muestre solo los controles cuando son "
+"necesarios. Esto hace las aplicaciones más fácil de utilizar, incluso si se "
+"proporciona la mima cantidad de funcionalidades."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:41
+msgid ""
+"There are various ways to progressively disclose controls, from using "
+"different views or modes, to showing transient or floating controls when "
+"particular content items are selected."
+msgstr ""
+"Hay varias maneras de revelar progresivamente los controles, el uso de "
+"diferentes vistas o modos, mostrar controles transitorios o flotantes cuando "
+"se seleccionan elementos con determinado contenido."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:46
+msgid "Require as little work from the user as possible"
+msgstr "Requiere el menor trabajo por parte del usuario como sea posible"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:48
+msgid ""
+"An application that is laborious to use can become the source of irritation, "
+"so strive to make your software work for your users, not the other way "
+"around. Every time your application requires input from users, either in the "
+"form of using controls or providing information, ask yourself whether it is "
+"possible to do that work for them."
+msgstr ""
+"Una aplicación que es laboriosa de utilizar puede convertirse en fuente de "
+"irritación, así que esfuércese para hacer el software manejable para sus "
+"usuarios, no al contrario. Cada vez que su aplicación requiera entradas de "
+"los usuarios, ya sea en la forma en que se utilizan los controles o se "
+"proporciona información, pregúntese si es posible hacer el trabajo por ellos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:50
+msgid ""
+"Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it "
+"easy to go back to recently used content."
+msgstr ""
+"Trate de evitar la necesidad de una ventana de configuración manual o un "
+"asistente, y hágalo fácil para regresar al contenido utilizado recientemente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:55
+msgid "Create a clear hierarchy"
+msgstr "Cree una jerarquía clara"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:57
+msgid ""
+"People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. "
+"Items that are encountered first are seen to be dominant over those that "
+"come later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your "
+"application are most important."
+msgstr ""
+"La gente tiende a «leer» una interfaz de izquierda a derecha y de arriba "
+"hacia abajo. Los elementos que se encuentran en primer lugar se ven como "
+"dominantes sobre aquellos que vienen después. Utilice esta jerarquía "
+"implícita para comunicar qué partes de su aplicación son las más importantes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:59
+msgid ""
+"Position the most important controls towards the top-left of your windows, "
+"and place dominant controls prior to other controls they affect. See the "
+"<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Posicione los controles más importantes hacia la parte superior izquierda de "
+"su ventana, y coloque los controles dominantes a otros controles que los "
+"afectan. Consulte las guías de <link xref=\"visual-layout\">capa visual</"
+"link> para obtener más detalles."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:64
+msgid "Prioritize content"
+msgstr "De prioridad al contenido"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:66
+msgid ""
+"Applications typically present content, whether it is images, text, messages "
+"or more complex data. It is this content that your users will be interested "
+"in, and too many controls or user interface elements will distract from the "
+"focus of their attention."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones suelen presentar contenido, ya sea imágenes, texto, "
+"mensajes o datos más complejos. Este es el contenido que a sus usuarios les "
+"puede interesar, y también demasiados controles o elementos de interfaz de "
+"usuario distraerán el enfoque de su atención."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:68
+msgid ""
+"Give content as much space as possible in your user interface, by reducing "
+"the number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with "
+"secondary information."
+msgstr ""
+"De al contenido tanto espacio como sea posible en su interfaz de usuario, "
+"reduciendo el número de controles. No llene el objeto de interés primario "
+"con información secundaria."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:73
+msgid "Anticipate errors"
+msgstr "Anticípese a los errores"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:75
+msgid ""
+"People make mistakes. Anticipating these mistakes will prevent damaging "
+"consequences, and will make your application more pleasurable and satisfying "
+"to use. The first line of defense here is to design your application so that "
+"mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make "
+"it easy to recover."
+msgstr ""
+"La gente comete errores. Anticipando esos errores se evitará consecuencias "
+"perjudiciales, y hará que su aplicación sea más placentera y satisfactoria "
+"de utilizar. La primera línea de defensa aquí es para diseñar la aplicación "
+"de modo que los errores no se puedan hacer. En segundo lugar, si es posible "
+"cometer un error, que sea fácil de recuperar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:77
+msgid ""
+"Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible "
+"to undo destructive operations."
+msgstr ""
+"Corregir automáticamente entradas potencialmente inválidas, y hacer siempre "
+"lo posible para deshacer operaciones destructivas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:82
+msgid "Avoid interruptions"
+msgstr "Evitar interrupciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:84
+msgid ""
+"Interruptions cause frustration and annoyance, and prevent people from "
+"focusing on what they are interested in. Design your application so that it "
+"stays out of the way when it is not in use, and does not surprise when it is "
+"in use."
+msgstr ""
+"Las interrupciones causan frustración y molestia, y evitan que las personas "
+"se centren en lo que les interesa. Diseñe su aplicación para que se queda "
+"fuera cuando no esté en uso, y no sorprenda cuando esté en uso."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:86
+msgid ""
+"Use <link xref=\"notifications\">notifications</link> with restraint, always "
+"avoid spontaneously popping up dialogs without user intent, and avoid "
+"disruptive feedback mechanisms like message dialogs."
+msgstr ""
+"Use las <link xref=\"notifications\">notificaciones</link> con moderación, "
+"evitando siempre la aparición de diálogos sin la intención del usuario, y "
+"evitando mecanismos disruptivos de retroalimentación como mensajes de "
+"diálogo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:91
+msgid "Provide quick and effective search"
+msgstr "Ofrecer una búsqueda rápida y efectiva"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:93
+msgid ""
+"<link xref=\"search\">Search</link> is a powerful mechanism that can be used "
+"to quickly find content. Provide it whenever you present large amounts of "
+"content, whether in the form of lists or grids. When you provide a search "
+"function, it is vital that it is as immediate as possible, and that it "
+"returns the results that are sought by your users."
+msgstr ""
+"La <link xref=\"search\">Búsqueda</link> es un potente mecanismo que se "
+"puede utilizar para encontrar contenido rápidamente. Siempre le proporciona "
+"grandes cantidades de contenido, ya sea en forma de listas o tablas. Cuando "
+"proporcione una función de búsqueda, es vital que sea tan inmediata como sea "
+"posible, y que devuelva los resultados buscados por los usuarios."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:95
+msgid ""
+"GNOME 3 also provides an integrated search facility. Integrating application "
+"search into this gives people a quick and easy way to access the content "
+"provided by your application."
+msgstr ""
+"GNOME 3 también ofrece un servicio integrado de búsqueda. Integrar la "
+"búsqueda en la aplicación ofrece al usuario una manera rápida y fácil para "
+"acceder a los contenidos proporcionados por su aplicación."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:100
+msgid "Use configuration options sparingly"
+msgstr "Utilice las opciones de configuración con moderación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:102
+msgid ""
+"Adding options often seems like a simple design fix. However, most people "
+"will never see or use configuration options. Instead of adding options, try "
+"to make the default behaviour of your application work for as many people as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Agregar opciones a menudo parece ser una solución de diseño simple. Sin "
+"embargo, la mayoría de los usuarios nunca ven o utilizan las opciones de "
+"configuración. En lugar de agregar opciones, intente hacer el comportamiento "
+"predeterminado del trabajo de su aplicación para tantas personas como sea "
+"posible."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:107
+msgid "Give your application an instructive name and an attractive icon"
+msgstr "Dele a su aplicación un nombre instructivo y un icono atractivo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:109
+msgid ""
+"Your application’s <link xref=\"application-basics#application-names\">name</"
+"link> and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">icon</link> are "
+"two of the most expressive things about it, so design them in order to "
+"communicate its function and identity. Make sure that people will understand "
+"the purpose of your application from its name. Ensure that you have a "
+"beautiful, recognizable application icon, to give your application an "
+"attractive and distinctive visual identity."
+msgstr ""
+"El <link xref=\"application-basics#application-names\">nombre</link> y el "
+"<link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">icono</link> de su "
+"aplicación son las dos cosas más expresivas acerca de ella, Así que diséñela "
+"para que comunique su funcionalidad e identidad. Asegúrese de que la gente "
+"entienda el propósito de su aplicación a partir del nombre. Asegúrese de que "
+"tiene un icono de aplicación bonito y reconocible, para dar a su aplicación "
+"una identidad visual atractiva y distintiva."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:114
+msgid "Use emotion and humor (sparingly)"
+msgstr "Use de emoción y humor (con moderación)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:116
+msgid ""
+"Used effectively, emotion and humor can lift the experience provided by your "
+"application, and help to develop a positive relationship with your users. Be "
+"careful not to over-use these techniques, though - it is far more effective "
+"to pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them "
+"throughout your user interface."
+msgstr ""
+"Utilizados eficazmente, la emoción y el humor pueden mejorar la experiencia "
+"proporcionada por su aplicación, y ayudar a desarrollar una relación "
+"positiva con los usuarios. Sin embargo, tenga cuidado de no abusar de estas "
+"técnicas, sin embargo (es mucho más efectivo elegir una pequeña cantidad de "
+"momentos para utilizar la emoción, en lugar de usarlas a lo largo de toda la "
+"interfaz de usuario)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:118
+msgid ""
+"Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor "
+"when things go wrong is another effective technique."
+msgstr ""
+"Sea acogedor cuando su aplicación se utilice por primera vez. Usar el humor "
+"cuando las cosas van mal es otra técnica efectiva."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:55
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
+"md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
+"md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:76
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
+"md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
+"md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:93
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
+"md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
+"md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/dialogs.page:7
+msgid "Secondary windows that appear over primary, parent windows"
+msgstr "Ventanas secundarias que aparecen sobre las ventanas padre, primarias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dialogs.page:27
+#| msgid "List of windows"
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Ventanas de diálogo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dialogs.page:29
+msgid ""
+"Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. "
+"They are used to present additional information or controls, including "
+"preferences and properties, or to present messages or questions."
+msgstr ""
+"Los diálogos son ventanas secundarias que aparecen sobre una ventana padre, "
+"primaria. Se utilizan para presentar información adicional o controles, "
+"incluyendo las preferencias y propiedades, o para presentar mensajes o "
+"preguntas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dialogs.page:31
+msgid ""
+"GTK+ provides a number of stock dialogs that can be used, such as for "
+"printing or color selection."
+msgstr ""
+"GTK+ proporciona un número de diálogos del almacén que se pueden usar, por "
+"ejemplo para la impresión o la selección de color."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dialogs.page:33
+msgid "There are three basic types of dialogs."
+msgstr "Hay tres tipos básicos de diálogos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:38
+msgid ""
+"Dialogs are a commonly recognized design pattern, and there are established "
+"conventions for the different types of dialogs that you might want to use. "
+"The guidelines on each type of dialog provides further information on this."
+msgstr ""
+"Los diálogos son comúnmente un patrón de diseño reconocido, y hay convenios "
+"establecidos para los diferentes tipos de diálogos que tal vez quiera usar. "
+"Las directrices sobre cada tipo de diálogo proporcionan información "
+"adicional sobre esto."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:40
+msgid ""
+"While dialogs can be an effective way to disclose additional controls or "
+"information, they can also be a source of interruption for the user. For "
+"this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to "
+"avoid the situations in which they are required."
+msgstr ""
+"Mientras que los diálogos pueden ser una forma efectiva de divulgar "
+"controles adicionales o información, también pueden ser una fuente de "
+"interrupción para los usuarios. Por esta razón, pregúntese siempre si es "
+"necesario un diálogo, y trabaje para evitar las situaciones en las que se "
+"requieren."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:42
+msgid "There are many ways to avoid using dialogs:"
+msgstr "Hay muchas formas de evitar el uso de diálogos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:45
+msgid "Use inline composition for new messages, records or contacts."
+msgstr ""
+"Utilice la redacción en línea para nuevos mensajes, registros o contactos."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:46
+msgid "In-application notifications are an alternative to message dialogs."
+msgstr ""
+"En las aplicaciones, las notificaciones son una alternativa a los mensajes "
+"de dialogo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:47
+msgid ""
+"<link xref=\"popovers\">Popovers</link> can be a way to display additional "
+"controls or options in a less disruptive manner."
+msgstr ""
+"Las <link xref=\"popovers\">Ventanas emergentes</link> pueden ser una forma "
+"de mostrar controles u opciones adicionales de una manera menos invasiva."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:53
+msgid "Message Dialogs"
+msgstr "Mensajes de diálogo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:57
+msgid ""
+"Message dialogs are the simplest type of dialog. They present a message or "
+"question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always "
+"modal, meaning that they prevent access to their parent window. Message "
+"dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees "
+"and responds to a message."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:60 C/dialogs.page:83 C/dialogs.page:98
+msgid "Examples"
+msgstr "Ejemplos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:62
+msgid ""
+"Confirmation dialogs use a message dialog to check - or confirm - that the "
+"user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm "
+"that the action should be carried out and one to cancel the action."
+msgstr ""
+"Los diálogos de confirmación utilizan un mensaje de diálogo para comprobar "
+"(o confirmar) que el usuario quiere realizar una acción. Estos tienen dos "
+"botones: uno para confirmar que la acción debe llevarse a cabo y otro para "
+"cancelar la acción."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dialogs.page:64
+msgid ""
+"Confirmation dialogs will often be accidentally or automatically "
+"acknowledged, and will not always prevent mistakes from happening. It is "
+"often better to provide undo functionality instead."
+msgstr ""
+"Los diálogo de confirmación ser reconocerán a menudo accidentalmente o "
+"automáticamente y no siempre evitarán que se produzcan errores. A menudo es "
+"mejor proporcionar una funcionalidad de deshacer en su lugar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:66
+msgid ""
+"Error dialogs present an error message to the user. They often include a "
+"single button that allows the user to acknowledge and close the dialog."
+msgstr ""
+"Los diálogos de error presentan al usuario un mensaje de error. A menudo "
+"incluyen solo un botón que permite al usuario reconocer y cerrar el diálogo."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dialogs.page:68
+msgid ""
+"Error dialogs should generally be a last resort. You should design your "
+"application so that errors do not occur, and to automatically recover if "
+"something does go wrong."
+msgstr ""
+"Los diálogos de error son generalmente un último recurso. Debe diseñar su "
+"aplicación para que no ocurran errores, y para que se recupere "
+"automáticamente si algo sale mal."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:74
+msgid "Action Dialogs"
+msgstr "Diálogos de acción"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:78
+msgid ""
+"Action dialogs present options and information about a specific action "
+"before it is carried out. They have a heading (which typically describes the "
+"action) and two primary buttons - one which allows the action to be carried "
+"out and one which cancels it."
+msgstr ""
+"Los diálogos de acción presentan opciones e información sobre una acción "
+"específica antes de que se lleva a cabo. Tienen un título (que normalmente "
+"describe la acción) y dos botones primarios: uno que permite llevar a cabo "
+"la acción y uno que la cancela."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:80
+msgid ""
+"Sometimes, the user may be required to choose options before an action can "
+"be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
+"insensitive until the required options have been selected."
+msgstr ""
+"A veces, el usuario requiere elegir opciones antes de que una acción pueda "
+"llevarse a cabo. En estos casos, el botón de diálogo afirmativo debe ser "
+"insensible hasta que se hayan seleccionado las opciones necesarias."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:85
+msgid ""
+"Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a "
+"good example: it is displayed in response to the user using the print "
+"action, and presents information and options for that print action. The two "
+"header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried "
+"out."
+msgstr ""
+"Muchos de los diálogos existentes GTK+ son diálogo de acción. El diálogo de "
+"impresión es un buen ejemplo: se muestra al usuario en respuesta mediante la "
+"acción de impresión y presenta información y las opciones para la acción de "
+"impresión. Los dos botones de la barra de cabecera permiten que la acción de "
+"impresión se cancele o se lleve a cabo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:91
+msgid "Presentation Dialogs"
+msgstr "Diálogos de presentación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:95
+msgid ""
+"Presentation dialogs present information or controls. Like action dialogs, "
+"they have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an "
+"action, their content relates to an application or content item."
+msgstr ""
+"Los diálogos de presentación muestran información o controles. Como diálogos "
+"de acción, tienen una barra de cabecera y un tema. Sin embargo, en lugar de "
+"determinar una acción, su contenido es relativo a una aplicación o un "
+"elemento de contenido."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:100
+msgid ""
+"Preferences and properties are both examples of presentation dialogs, and "
+"both present information and settings in relation to a specific entity "
+"(either an application or a content item). Properties dialogs are a good "
+"example of how dialogs can be used to disclose additional information which "
+"is not always needed in the main application window."
+msgstr ""
+"Las preferencias y propiedades son ejemplos de diálogos de presentación, y "
+"ambos presentan información y ajustes en relación a una entidad específica "
+"(una aplicación o un elemento de contenido). Los diálogos de propiedades son "
+"un buen ejemplo de cómo los diálogos pueden utilizarse para revelar "
+"información adicional que no siempre se necesita en la ventana principal de "
+"la aplicación."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dialogs.page:102
+msgid ""
+"Resist the temptation to provide a preference window for your application. "
+"Always question whether additional settings are really necessary. Most "
+"people will not bother to investigate the preferences that you provide, and "
+"configuration options will contribute to the complexity of your application. "
+"Make an effort to ensure that your application design works for everybody "
+"without the need to change its settings."
+msgstr ""
+"Resista la tentación de ofrecer una ventana de preferencia para su "
+"aplicación. Siempre cuestione si los ajustes adicionales son realmente "
+"necesarios. La mayoría de la gente no se molestará en investigar las "
+"preferencias que proporcione, y las opciones de configuración contribuirán a "
+"la complejidad de su aplicación. Haga un esfuerzo para asegurar que el "
+"diseño de su aplicación funcione para todos sin necesidad de cambiar su "
+"configuración."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:107
+#, fuzzy
+msgid "Instant and Explicit Apply"
+msgstr "Botones en una ventana explícita de aplicar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:109
+msgid ""
+"Presentation dialogs are either instant or explicit apply. In instant apply "
+"dialogs, changes to settings or values are immediately updated. In contrast, "
+"explicit apply dialogs include a button for applying changes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:111
+msgid ""
+"Instant apply should be used wherever possible. Instant apply presentation "
+"dialogs have a close button in their header bar, like a <link xref=\"primary-"
+"windows\">primary window</link>."
+msgstr ""
+"La aplicación instantánea debe utilizarse siempre que sea posible. Los "
+"diálogos de presentación aplicados al instante tienen un botón cerrar en la "
+"barra de cabecera, igual que una <link xref=\"primary-windows\">ventana "
+"primaria</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:113
+msgid ""
+"Explicit apply is only necessary if changes in the dialog have to be applied "
+"simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply "
+"dialogs include a <gui>Done</gui> and <gui>Cancel</gui> button (<gui>Cancel</"
+"gui> resets all values in the dialog to the state before it was opened and "
+"Done applies all changes and closes the window)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:119
+msgid "Primary buttons"
+msgstr "Botones primarios"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:121
+msgid ""
+"Message and action dialogs include primary buttons which affect the whole "
+"window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key "
+"part of the dialog."
+msgstr ""
+"Los diálogos de mensaje y acción incluyen botones primarios que afectan a "
+"toda la ventana. El orden de estos botones, así como las etiquetas "
+"utilizadas, son una parte clave del diálogo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/dialogs.page:124 C/lists.page:77
+msgid "Order"
+msgstr "Orden"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:126
+msgid ""
+"When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure "
+"that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-"
+"to-right locales, this is on the left."
+msgstr ""
+"Cuando un diálogo incluye un botón afirmativo y un botón para cancelar, "
+"asegúrese siempre de que el botón Cancelar aparece primero, antes de que el "
+"botón afirmativo. En posición de izquierda a derecha, esto está a la "
+"izquierda."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:128
+msgid ""
+"This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, "
+"the ability to cancel prior to encountering the affirmative button."
+msgstr ""
+"Este orden de los botones asegura que los usuarios tomen conciencia, y "
+"recuerden, la posibilidad de cancelar antes de encontrar el botón afirmativo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:133
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:135
+msgid ""
+"Label the affirmative primary button with a specific imperative verb, for "
+"example: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. This is "
+"clearer than a generic label like <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:137
+msgid ""
+"Error dialogs typically include a single button which dismisses the dialog. "
+"In this case, a specific action does not need to be referenced, and this can "
+"be a good opportunity to use humor. <gui>Apology Accepted</gui> or <gui>Got "
+"It</gui> are both examples of good labels."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:142
+#, fuzzy
+msgid "Default action and escape"
+msgstr "Botones predeterminados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:144
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Assign the return key to activate the primary affirmative button in a dialog "
+"(for example <gui>Print</gui> in a print dialog). This is called the default "
+"action, and is indicated by a different visual style. Do not make a button "
+"the default if its action is irreversible, destructive or otherwise "
+"inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as "
+"the default button, do not set one."
+msgstr ""
+"Elija el botón predeterminado para la acción más probable, tal como una "
+"acción de confirmación o una acción que aplica cambios en una ventana de "
+"utilidad. No cree el botón predeterminado si dicha acción es irreversible, "
+"destructiva o de lo contrario inconveniente para el usuario. Si no existe un "
+"botón apropiado en su ventana, para designar como botón predeterminado, no "
+"establezca ninguno. "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:146
+msgid ""
+"You should also ensure that the escape key activates the cancel or close "
+"button, should either of them be present. Message dialogs with a single "
+"button can have both escape and return bound to the button."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:148
+msgid ""
+"Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient "
+"way to continue through a dialog, or to go back."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:158
+msgid ""
+"Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be "
+"displayed in immediate response to a deliberate user action."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:159
+msgid "Dialogs should always have a parent window."
+msgstr "Los diálogos deberían siempre tener una ventana padre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:160
+msgid ""
+"Follow the <link xref=\"visual-layout\">layout guidelines</link> when "
+"designing the content of windows."
+msgstr ""
+"Siga las <link xref=\"visual-layout\">guías de distribución</link> cuando "
+"esté diseñando el contenido de ventanas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:161
+msgid ""
+"Use <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link> or <link xref=\"tabs"
+"\">tabs</link> to break up controls and information."
+msgstr ""
+"Use <link xref=\"view-switchers\">conmutadores de vista</link> o <link xref="
+"\"tabs\">pestañas</link> para dividir controles e información."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:162
+msgid ""
+"Avoid stacking dialog windows on top of one another. Only one dialog window "
+"should be displayed at a time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:163
+msgid ""
+"When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that "
+"you expect users to operate first. This focus is especially important for "
+"users who must use a keyboard to navigate your application."
+msgstr ""
+"Cuando abra un diálogo, proporcione el foco inicial del teclado al "
+"componente con el que espera que los usuarios operen primero. Este foco es "
+"especialmente importante para usuarios que deben usar un teclado para "
+"navegar por su aplicación."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:171
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html";
+"\">GtkAboutDialog</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html";
+"\">GtkAboutDialog</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:172
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkDialog.html";
+"\">GtkDialog</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkDialog.html";
+"\">GtkDialog</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:173
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMessageDialog.html";
+"\">GtkMessageDialog</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMessageDialog.html";
+"\">GtkMessageDialog</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/display-compatibility.page:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Cross-platform compatibility"
+msgid "Display compatibility"
+msgstr "Compatibilidad con otras plataformas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-compatibility.page:16
+msgid ""
+"GNOME 3 supports a variety of device types, including desktops, laptops and "
+"convertibles. This requires that applications be compatible with displays "
+"that have different sizes and orientations."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-compatibility.page:18
+msgid ""
+"The size requirements stated on this page should be doubled for high-"
+"resolution displays (those with greater than 96 PPI)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-compatibility.page:24
+msgid ""
+"It should be possible for all application windows to fit on the smallest "
+"recommended displays for GNOME 3. Currently, this is 1024×600 pixels."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-compatibility.page:25
+msgid ""
+"Ensure that your application works well in portrait orientation. The minimum "
+"recommended width for portrait mode is 768 pixels."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-compatibility.page:26
+msgid ""
+"All primary windows should be resizable. This ensures that transitions "
+"between landscape and portrait mode can be automatically handled by the "
+"window manager."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-compatibility.page:27
+msgid ""
+"Test to make sure that your interface works well on large displays. Where "
+"possible, scale content to make the best use of available space, or used "
+"fixed width layouts to ensure that interface elements maintain effective "
+"grouping and alignment."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/display-compatibility.page:33
+msgid "Half-screen snap"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/display-compatibility.page:35
+msgid ""
+"GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the "
+"display, allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen "
+"snap is impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be "
+"supported on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows "
+"should have a minimum width of no less than 640 pixels."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/display-compatibility.page:37
+msgid ""
+"Since half-screen snap is only useful when windows are used in parallel, "
+"applications that are used in isolation do not need to support half-screen "
+"snap (a music player is a good example of this)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/drop-down-lists.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
+"md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
+"md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/drop-down-lists.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
+"md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
+"md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/drop-down-lists.page:18
+msgid "Drop-down lists"
+msgstr "Listas desplegables"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/drop-down-lists.page:20
+msgid ""
+"A drop-down list is a user interface element which allows the user to select "
+"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, "
+"when clicked, reveals a list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/drop-down-lists.page:24
+msgid ""
+"Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as "
+"they present all the available options at once without any further "
+"interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice "
+"when:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:27
+msgid "The number of options is large."
+msgstr "El número de opciones es grande."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:28
+msgid "There is little available space."
+msgstr "Hay poco espacio disponible."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:29
+msgid "The list of options may change over time."
+msgstr "La lista de opciones puede cambiar en el tiempo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:30
+msgid ""
+"The contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and "
+"the one selected item. For example, if you have an option menu labelled "
+"“Month:” with the item “January” selected, the user might reasonably infer "
+"that the menu contains the 12 months of the year without having to look."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:37
+msgid ""
+"While GTK+ does provide a specific combobox widget, it is recommended that "
+"drop-down lists are constructed using a combination of a button and a "
+"popover. This allows more comfortable scrolling for long lists, and allows "
+"search to be integrated into the list. Using this approach also allows the "
+"current selected item to always be displayed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:38
+msgid ""
+"If the number of items is very large, provide a search function that filters "
+"the list."
+msgstr ""
+"Si el número de elementos es muy grande, ofrezca una función de búsqueda que "
+"filtre la lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:39
+msgid ""
+"Label the drop-down list button with a text label above it or to its left, "
+"using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
+"directly to the drop-down list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:40
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/drop-down-lists.page:46
+msgid "Custom values"
+msgstr "Valores personalizados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/drop-down-lists.page:50
+msgid ""
+"A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, "
+"or can be used to enter and select from custom values alone."
+msgstr ""
+"Una lista desplegable puede permitir que se añadan valores personalizados a "
+"un número de configuración prestablecidas, o se puede usar para introducir y "
+"seleccionar desde valores personalizados aislados."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:53
+msgid ""
+"Ensure that custom values are ordered in a way that is most useful to users. "
+"Alphabetical or recency ordering is common."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:54
+msgid ""
+"When a drop-down list includes both preset and custom values, separate them "
+"into separate groups within the list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:55
+msgid "Allow custom values to be removed from the list."
+msgstr "Permita que los valores personalizados se eliminen de la lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:56
+msgid "Validate custom values as they are entered, in order to prevent errors."
+msgstr ""
+"Valide los valores personalizados a medida que se introducen, con el fin de "
+"evitar errores."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:57
+msgid ""
+"If the drop-down only accepts custom values, and no values have been entered "
+"previously, present the custom value entry when the drop-down is opened, "
+"instead of showing an empty list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/empty-placeholders.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
+"md5='aca2a26f04c8d0dc035bfd5c83569a4a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
+"md5='aca2a26f04c8d0dc035bfd5c83569a4a'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/empty-placeholders.page:8
+msgid "Image and text shown when a grid or list is empty"
+msgstr "Imagen y texto mostrados cuando una rejilla o lista está vacía"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/empty-placeholders.page:16
+msgid "Empty placeholders"
+msgstr "Marcadores de posición vacíos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/empty-placeholders.page:20
+msgid ""
+"An empty placeholder is an image, accompanied by text, which fills the space "
+"in an empty list or grid."
+msgstr ""
+"Un marcador de posición vacío es una imagen, acompañada de un texto, que "
+"rellena el espacio en una lista o rejilla vacía."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/empty-placeholders.page:25
+msgid ""
+"Empty placeholders perform a number of important functions: they prevent "
+"confusion and guide the user, and they make your interface look better and "
+"more cohesive. They are also one of those nice touches which helps to "
+"communicate an attention to detail."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/empty-placeholders.page:27
+msgid ""
+"An empty placeholder should be displayed whenever a list or grid is empty."
+msgstr ""
+"Siempre que haya una lista o rejilla vacía se debe mostrar un marcador de "
+"posición vacío."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/empty-placeholders.page:29
+msgid ""
+"Empty placeholders should not be displayed when an application is being run "
+"for the first time. In these situations empty states are often to be "
+"expected, and it is more appropriate to provide a richer, more characterful "
+"and upbeat experience."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/empty-placeholders.page:37
+msgid ""
+"Follow the standard layout for the size and placement of the image and "
+"labels, so that your application is consistent with other GNOME 3 "
+"applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/empty-placeholders.page:38
+msgid ""
+"For the image, use a <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
+"\">symbolic icon</link> that either represents your application, or the type "
+"of content that would ordinarily appear in the grid or list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/empty-placeholders.page:39
+msgid ""
+"An empty placeholder should always include a label which communicates the "
+"empty state. It is often appropriate to include a smaller subtext which "
+"provides additional guidance (such as how to add items). However, this "
+"should only be included if there is additional information that it is useful "
+"to provide."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/empty-placeholders.page:40
+msgid ""
+"If there are controls that allow items to be added, it can be appropriate to "
+"highlight them using a <link xref=\"buttons#suggested-and-destructive"
+"\">suggested style</link> while the list/grid is empty."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/grids.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
+"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
+"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/grids.page:8
+msgid "Grids of thumbnails or icons"
+msgstr "Rejillas de miniaturas o iconos"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/grids.page:16
+msgid "Grids"
+msgstr "Rejillas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/grids.page:20
+msgid ""
+"A grid is one of the primary methods of presenting collections of content in "
+"GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design "
+"patterns, including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref="
+"\"selection-mode\">selection mode</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/grids.page:25
+msgid ""
+"Since the grid view utilizes an image for each item it presents, it is best "
+"suited to content that has a visual component, such as documents or photos. "
+"If content items don't have a visual component, a <link xref=\"lists\">list "
+"view</link> might be more appropriate."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/grids.page:27
+msgid ""
+"Grids and lists can be combined, to offer different views of the same "
+"content. This can be useful if content items have additional metadata "
+"associated with them, such as creation dates or authorship."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:35
+msgid "Wherever possible, each item of content should have a unique thumbnail."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:36
+msgid ""
+"Order the items in the grid according to what will be most useful to people "
+"using your application. Ordering content according to most recently used is "
+"often the best arrangement."
+msgstr ""
+"Ordene los elementos en la cuadrícula de acuerdo a lo que sea mas útil para "
+"las personas al usar su aplicación. Ordenar el contenido de acuerdo a lo que "
+"se uso recientemente es a veces la mejor opción."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:37
+msgid ""
+"Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of "
+"that item."
+msgstr ""
+"Seleccionar un elemento en la cuadrícula normalmente cambiará a una vista "
+"dedicada de ese elemento."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:38
+msgid ""
+"Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
+msgstr ""
+"Considere combinar la vista de búsqueda de la cuadrícula, el modo de "
+"selección y las colecciones."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:46
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html";
+"\">GtkFlowBox</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html";
+"\">GtkFlowBox</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:47
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html";
+"\">GtkIconView</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html";
+"\">GtkIconView</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/header-bar-menus.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
+"md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
+"md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/header-bar-menus.page:8
+msgid "Common menus shown on the right side of a header bar"
+msgstr "Menús comunes mostrados en el lateral derecho de una barra de cabecera"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/header-bar-menus.page:16
+msgid "Header bar menus"
+msgstr "Menús de la barra de encabezado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bar-menus.page:20
+msgid ""
+"<link xref=\"header-bars\">Header bars</link> can include a menu which "
+"contains actions and options for the current view. These menus are located "
+"at the far right side of the header bar."
+msgstr ""
+"Las <link xref=\"header-bars\">barras de encabezado</link> pueden incluir un "
+"menú que contiene acciones y opciones para la vista actual. Estos menús se "
+"encuentran en el extremo derecho de la barra de encabezado."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bar-menus.page:22
+msgid ""
+"While the most frequently used actions for a view should be placed directly "
+"in the header bar, a header bar menu provides access to lesser-used actions. "
+"This ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or "
+"useful controls."
+msgstr ""
+"Mientras que las acciones usadas con mayor frecuencia para una vista se "
+"deben colocar directamente en la barra de cabecera, un menú de la barra de "
+"cabecera proporciona acceso a acciones menos utilizadas. Esto asegura que la "
+"barra de cabecera no este saturada con controles menos interesantes o menos "
+"útiles."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bar-menus.page:24
+msgid ""
+"In this way, the header bar menus help to create focused views that guide "
+"the user towards the most interesting and useful functionality."
+msgstr ""
+"De esta forma, los menús de la barra de encabezado ayudan a crear vistas "
+"enfocadas que guiarán al usuario hacia una funcionalidad más interesante y "
+"útil."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bar-menus.page:29
+msgid ""
+"Use a header bar menu to present additional actions or options for the "
+"current view. They are best used when those actions or options are not used "
+"the majority of the time - if there is a set of actions which deserve more "
+"prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action bar</link> "
+"might be a better choice."
+msgstr ""
+"Use un menú de la barra de cabecera para presentar acciones u opciones "
+"adicionales para la vista actual. Estos se usan más cuando no se utilizan "
+"estas acciones u opciones la mayoría del tiempo (si hay un conjunto de "
+"acciones que merecen mayor importancia en la vista), una <link xref=\"action-"
+"bars\">barra de acción</link> podría ser una mejor opción."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bar-menus.page:31
+msgid ""
+"Header bar menus are not a good choice for performing actions on selected "
+"content: when content hasn’t been selected, the menu will contain unhelpful "
+"insensitive menu items, and when content has been selected, possible actions "
+"will not be advertised. <link xref=\"selection-mode\">Selection mode</link> "
+"or <link xref=\"popovers\">popovers</link> are a better choice for this "
+"situation."
+msgstr ""
+"Los menús de la barra de cabecera no son una buena opción para ejecutar "
+"acciones sobre un contenido seleccionado: cuando el contenido no se ha "
+"seleccionado, el menú contendrá elementos de menú insensibles inútiles, y "
+"cuando el contenido se ha seleccionado, no se anuncian las posibles "
+"acciones. El <link xref=\"selection-mode\">Modo de selección</link> o las "
+"<link xref=\"popovers\">ventanas emergentes</link> son una mejor opción para "
+"esta situación."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bar-menus.page:36
+msgid "Guidance"
+msgstr "Dirección"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:39
+msgid ""
+"Header bar menus should only contain actions for the current view or window "
+"- this differentiates their content from application menus."
+msgstr ""
+"Los menús de la barra de cabecera sólo deben contener acciones para la vista "
+"o ventana actual (esto diferencia su contenido de los menús de aplicación)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:40
+msgid "Follow the <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link>."
+msgstr "Sigua las <link xref=\"menus\">directrices estándar para menús</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:41
+msgid ""
+"A header bar menu is contained within a <link xref=\"popovers\">popover</"
+"link>. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as "
+"groups of buttons."
+msgstr ""
+"Un menú de la barra de cabecera está dentro de una <link xref=\"popovers"
+"\">ventana emergente</link>. Como tal, un menú de la barra de cabecera puede "
+"incluir una variedad de controles, como un grupo de botones."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:42
+msgid ""
+"Header bar menus shouldn’t include a close menu item, since this action is "
+"already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a "
+"close menu item refers to."
+msgstr ""
+"Un menú de la barra de cabecera no debe incluir un elemento de menú Cerrar "
+"menú, ya que esta acción ya esta incluida en la barra de cabecera. Esto "
+"también puede ser ambiguo en cuanto a lo que un elemento de menú Cerrar se "
+"refiere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:51 C/menus.page:78
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html";
+"\">GtkMenuButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html";
+"\">GtkMenuButton</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:52 C/menus.page:83 C/popovers.page:68
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html";
+"\">GtkPopoverMenu</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html";
+"\">GtkPopoverMenu</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/header-bars.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
+"md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
+"md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/header-bars.page:8
+msgid "Element that runs along the top of windows"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/header-bars.page:16
+msgid "Header bars"
+msgstr "Barras de cabecera"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bars.page:20
+msgid ""
+"Header bars are a common horizontal element which are placed at the top of "
+"windows. They play a number of roles:"
+msgstr ""
+"Las barras de cabecera son un elemento horizontal común que se colocan en la "
+"parte superior de la ventana. Estas desempeñan una serie de funciones:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:23
+msgid ""
+"Window controls - header bars allow windows to be moved by dragging, include "
+"window control buttons (typically a single close button), and provide access "
+"to a window controls menu."
+msgstr ""
+"Controles de la ventana: las barras de cabecera permiten mover ventanas "
+"arrastrándolas, incluyen botones de control de la ventana (típicamente un "
+"solo botón de cierre), y proporciona acceso a un menú de controles de la "
+"ventana."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:24
+msgid ""
+"Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content "
+"of the window, either through a heading or view switcher."
+msgstr ""
+"Encabezado: un papel clave de una barra de cabecera es proporcionar un "
+"contexto para el contenido de la ventana, ya sea a través de un conmutador "
+"de encabezado o de vista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:25
+msgid ""
+"Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the "
+"form of buttons."
+msgstr ""
+"Controles: las barras de cabecera proveen un lugar para los controles clave, "
+"típicamente en forma de botones."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:31
+msgid ""
+"Header bars are recommended for all application windows. They provide a "
+"number of advantages over the traditional combination of title bar, menu bar "
+"and toolbar, including a smaller vertical footprint, and dynamic navigation "
+"and mode changes (such as with <link xref=\"selection-mode\">selection mode</"
+"link>)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:33
+msgid ""
+"Header bars are incompatible with menu bars. If your application already "
+"incorporates a menu bar, you should evaluate the alternatives suggested in "
+"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</"
+"link> for more details on this."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bars.page:38
+msgid "Controls"
+msgstr "Controles"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:40
+msgid ""
+"Header bars can contain key controls for the window, which can be placed on "
+"the left and right-hand side of the header bar. Examples of these controls "
+"include buttons for navigating back and forward, search, and selecting "
+"content."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:42
+msgid ""
+"Ensure that your header bar only contains a small number of key controls - "
+"this will help users to understand the primary functionality provided by the "
+"window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:44
+msgid ""
+"If a window requires more controls than can be comfortably accommodated "
+"within the header bar, additional functionality can be included within a "
+"header bar menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bars.page:49
+msgid "Header bars are dynamic"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:51
+msgid ""
+"A header bar can - and should - update along with view or mode changes. This "
+"ensures that header bar controls are always relevant to the current context."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:53
+msgid ""
+"If the window includes multiple views (accessed through a <link xref=\"view-"
+"switchers\">view switcher</link>), the header bar can include different "
+"controls for each view."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:55
+msgid ""
+"If the window incorporates navigation, different controls can be shown "
+"depending on the location displayed in the window itself. It is common to "
+"show a back button on the left side of the header bar when navigating."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bars.page:60
+#, fuzzy
+msgid "Additional guidance"
+msgstr "Botones adicionales"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:63
+msgid ""
+"A header bar should always provide context for the window it belongs to. "
+"This aids window identification, and clarifies what is displayed in the "
+"window itself. This can either be done by placing a heading in the center of "
+"the header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view "
+"switcher</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:64
+msgid ""
+"Arrange controls within the header bar according to the three alignment "
+"points described in the <link xref=\"visual-layout\">visual layout "
+"guidelines</link> - left, center and right."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:65
+msgid ""
+"<gui>New</gui> and back buttons should be placed on the left side of the "
+"header bar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:66
+msgid ""
+"Always ensure that there is room for a header bar to be dragged. This is "
+"necessary to enable windows to be moved or resized."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:75
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHeaderBar.html";
+"\">GtkHeaderBar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHeaderBar.html";
+"\">GtkHeaderBar</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:79
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:83
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
+"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
+"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:104
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
+"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
+"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:135
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
+"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
+"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:137
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
+"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
+"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:141
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
+"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
+"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:143
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
+"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
+"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:147
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
+"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
+"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:149
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
+"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
+"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:153
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
+"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
+"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:155
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
+"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
+"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:159
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
+"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
+"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/icons-and-artwork.page:11 C/pointer-and-touch-input.page:11
+msgid "Jakub Steiner"
+msgstr "Jakub Steiner"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/icons-and-artwork.page:14
+msgid "Selecting and creating icons."
+msgstr "Seleccionar y crear iconos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/icons-and-artwork.page:17
+msgid "Icons and artwork"
+msgstr "Iconos y diseño"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/icons-and-artwork.page:19
+msgid ""
+"Icons play an important role in user interfaces: selecting the correct icon "
+"is therefore vital to making sure that your application is usable. An "
+"identifying icon is also an essential part of any application, and is a "
+"crucial part of its identity."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:22
+#, fuzzy
+#| msgid "Arranging elements within a user interface."
+msgid "Using icons in your user interface"
+msgstr "Orgnizar elementos dentro de una interfaz de usuario."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:24
+msgid ""
+"There are many situations when it is necessary to decide between using an "
+"icon and a text label, particularly for buttons. Icons have the advantage of "
+"being smaller, and not requiring translation. At the same time, the "
+"incorrect use of an icon can make your interface hard - or even impossible - "
+"to understand."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:27
+msgid ""
+"Only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly "
+"recognized icon is not available, it might be better to use a text label "
+"instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:29
+msgid ""
+"Convention establishes which icons will be recognized. If you are in doubt, "
+"stick to icons which are frequently used in other applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:30
+msgid ""
+"Consider which icons will be meaningful in the specific context of your "
+"application - users of specialist tools will often be familiar with domain-"
+"specific symbols."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:32
+msgid ""
+"Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the "
+"same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may "
+"not be identified as a stop icon without other media controls (like play, "
+"pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item "
+"from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be "
+"recognizable without a corresponding “plus” add icon."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:38
+msgid "Choosing stock GNOME icons"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:40
+msgid ""
+"GNOME provides a full set of standard icons. These should be used where ever "
+"appropriate; try to avoid creating custom icons unless they are absolutely "
+"necessary."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:42
+msgid ""
+"Follow the icon naming specification when selecting which icons to use - the "
+"name of the icon should reflect what the icon is intended to communicate. "
+"This is important for those using a screen reader."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:44
+msgid "You can use the GTK+ icon browser to find recommended icons."
+msgstr ""
+"Puede usar el icono del navegador GTK+ para encontrar iconos recomendados."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:47
+msgid "Color vs. symbolic icons"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:49
+msgid ""
+"GNOME 3 provides two types of icon: full-color and monochrome symbolic "
+"icons. The guidelines in this HIG indicate when to use which type of icon. "
+"The following is a a general guide."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:51
+msgid "Full-color icons should be used for:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:54
+msgid "devices"
+msgstr "dispositivos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:55
+msgid "filetypes/mimetypes"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:56
+#, fuzzy
+msgid "application (launcher) icons"
+msgstr "Iconos de aplicación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:59
+msgid ""
+"All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic "
+"icons should always be used inside:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:62
+msgid "buttons"
+msgstr "botones"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:63
+msgid "lists"
+msgstr "listas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:64
+msgid "entry fields"
+msgstr "campos de entrada"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:65
+msgid ""
+"when the background is semi-transparent (such as overlaid media or "
+"fullscreen controls)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:73
+#| msgid "Application Icons"
+msgid "Application icons"
+msgstr "Iconos de aplicación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:75
+msgid ""
+"Every application should have a unique and beautiful application icon. It is "
+"the face of the application, and the first visual element a user sees when "
+"browsing for new applications. The <link xref=\"application-basics"
+"\">application basics page</link> includes details on what an application "
+"is, and when to provide an application icon."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:77
+msgid ""
+"Because application icons are presented at larger sizes, legacy Tango styled "
+"48x48px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is essential "
+"your application has a 256x256px icon. With the advent of high-DPI displays, "
+"a 512x512px variant is recommended."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:81
+msgid ""
+"While not as critical, there are still areas where application icons are "
+"presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a "
+"specific rendering is required to sizes of 48x48px, 32x32px, 24x24px and "
+"16x16px. Many GNOME icons also ship a 22x22px size for legacy reasons, but "
+"that isn’t required."
+msgstr ""
+"Aunque no es tan critico, hay áreas todavía donde los iconos de las "
+"aplicaciones se muestran en tamaño pequeño. Para mantener el icono claro y "
+"bien definido se requiere un renderizado específico a los tamaños de 48x48px "
+"32x32px, 24x24px y 16x16px. Muchos iconos de GNOME también proporcionan un "
+"tamaño de 22x22px por razones de compatibilidad, pero eso no es obligatorio."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:85
+msgid ""
+"To maintain crispness, a lot of detail is discarded for the low resolution "
+"variants and a 1px stroke is used to outline the silhouette of the object."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:87
+msgid ""
+"More information on designing an application icon can be found below, in the "
+"custom full-color icon section."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:92
+msgid "Custom symbolic icons"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:94
+msgid ""
+"Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16x16 pixel grid. "
+"They are then programmatically scaled and colored within the user interface "
+"itself."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:97
+msgid ""
+"Identify a single property when looking for an appropriate metaphor for an "
+"icon, and focus on what distinguishes the idea you want to communicate. For "
+"example, when describing an action to be performed on an image, it isn’t "
+"necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on "
+"what is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)."
+msgstr ""
+"Identifique una propiedad simple cuando busque una metáfora apropiada para "
+"un icono, y céntrese en la idea que distingue lo que se quiere comunicar. "
+"Por ejemplo, cuando se describe una acción que realizar en una imagen, no es "
+"necesario repetir la idea de una imagen en cada icono. En su lugar, céntrese "
+"en lo que es distinto sobre cada acción (por ejemplo: rotar, etiquetar, "
+"alinear)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:98
+msgid ""
+"Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal "
+"view."
+msgstr ""
+"Evite usar cualquier perspectiva en los iconos simbólicos, limítese a una "
+"vista simple ortogonal."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:99
+msgid ""
+"Filled shapes are generally faster to process by the human visual system "
+"than wireframe outlines."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:100
+msgid ""
+"Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like "
+"a piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using "
+"opacity or creating duotone/pattern dithering, try avoiding these as much as "
+"possible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:101
+msgid ""
+"When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with "
+"the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work "
+"if lighter than the lens itself."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:107
+msgid "Size and grid"
+msgstr "Tamaño y cuadrícula"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:109
+msgid ""
+"While the icons are scalable and should work in any size, the basic canvas "
+"size is 16x16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note that a "
+"filled rectangular object will appear stronger/larger when placed next to "
+"items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole "
+"set."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:116
+msgid "Custom full-color icons"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:118
+msgid "Full-color icons are drawn and rendered at a variety of preset sizes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:121
+msgid "Perspective"
+msgstr "Perspectiva"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:123
+msgid ""
+"Most icons can be executed best by using the “on the table” perspective, as "
+"if the observer was standing in front of the object and looking slightly "
+"down on it. Many icons can be rendered with a simple “straight on” or “on "
+"the shelf” perspective, with the observer looking directly at the object at "
+"eye level."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:128
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:130
+msgid ""
+"Use the Tango color palette when designing full color application or device "
+"icons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:134
+msgid "Butter"
+msgstr "Mantequilla"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:136
+msgid "Plum"
+msgstr "Ciruela"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:140
+msgid "Orange"
+msgstr "Naranja"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:142
+msgid "Scarlet Red"
+msgstr "Rojo escarlata"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:146
+msgid "Chocolate"
+msgstr "Chocolate"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:148
+msgid "Aluminium"
+msgstr "Aluminio"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:152
+msgid "Chameleon"
+msgstr "Camaleón"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:158
+msgid "Sky Blue"
+msgstr "Azul cielo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:164
+msgid ""
+"You are free to use different shades of these colors depending on the "
+"desired material effect. However, these primary colors are a good baseline "
+"to start from. All major libre graphics packages come with the Tango palette "
+"pre-installed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:171
+#| msgid "See Also"
+msgid "See also"
+msgstr "Consulte también"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:173
+msgid ""
+"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
+"\">Tango Icon Guidelines</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:14
+msgid "GNOME Human Interface Guidelines"
+msgstr "Guías de la interfaz humana de GNOME"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:17
+msgid ""
+"Whether you are a developer or a designer, these guidelines contain "
+"everything you need to design effective applications using GTK+. They cover "
+"design principles for GNOME 3, common guidelines such as how to write text "
+"and use images and icons, as well as a library of design patterns which you "
+"can use in your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:19
+msgid ""
+"While the HIG places an emphasis on designing for GNOME 3, it can also be "
+"used to create cross-platform applications, as well as for applications that "
+"have previously followed the GNOME 2 Human Interface Guidelines. The <link "
+"xref=\"compatibility\">compatibility guidelines</link> contain more "
+"information on this."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:22
+msgid "Core material"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, "
+"they are the building blocks for application design. If you are new to the "
+"HIG, it is recommended that you start with the page on design principles and "
+"then browse the patterns, before going on to other material."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:28
+msgid ""
+"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Principios de diseño</"
+"em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:32
+msgid "<link xref=\"patterns\"><em style=\"strong\">Patterns</em></link>"
+msgstr "<link xref=\"patterns\"><em style=\"strong\">Patrones</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:33
+msgid "Essential and optional design components."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:36
+msgid ""
+"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">User interface elements</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">Elementos de la interfaz de "
+"usuario</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:37
+msgid ""
+"Guidelines on common elements, such as buttons, progress bars and popovers."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Common guidelines"
+msgstr "Guías comunes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:46
+msgid ""
+"These guidelines apply to the full range of design elements. It is "
+"recommended that you familiarize yourself with them."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:50
+msgid ""
+"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Application basics</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Aplicaciones básicas</"
+"em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:51
+msgid "Basic application behavior and characteristics."
+msgstr "Comportamiento y características de una aplicación básica."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:54
+msgid ""
+"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibility</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibilidad</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:58
+msgid ""
+"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Visual layout</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Distribución visual</em></"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:59
+msgid "Arranging elements within user interfaces."
+msgstr "Organización de elementos en las interfaces de usuario."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:62
+msgid ""
+"<link xref=\"writing-style\"><em style=\"strong\">Writing style</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"writing-style\"><em style=\"strong\">Estilo de escritura</em></"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:63 C/writing-style.page:33
+msgid "Writing text for your user interface, including capitalization rules."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:66
+msgid ""
+"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Iconos e "
+"ilustraciones</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:67
+msgid "Guidelines on selecting and creating icons."
+msgstr "Guías para la selección y creación de iconos."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:70
+msgid "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Typography</em></link>"
+msgstr "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Tipografía</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:71
+msgid ""
+"Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:74
+msgid ""
+"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and "
+"touch input</em></link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:75 C/pointer-and-touch-input.page:14
+msgid "Mouse, touchpad and touchscreen interaction."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:78
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Keyboard input</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Entrada de teclado</em></"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:79 C/keyboard-input.page:23
+msgid "Keyboard navigation, access and shortcut keys."
+msgstr "Navegación con el teclado, acceso y atajos del teclado."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:82
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibility</em></"
+#| "link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"display-compatibility\"><em style=\"strong\">Display "
+"compatibility</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibilidad</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:83
+msgid "How to support different device and display types."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/in-app-notifications.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' "
+"md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' "
+"md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/in-app-notifications.page:8 C/info-bars.page:8
+msgid "Application event notifications"
+msgstr "Notificaciones de eventos de aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/in-app-notifications.page:16
+#, fuzzy
+#| msgid "Notifications"
+msgid "In-app notifications"
+msgstr "Notificaciones"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/in-app-notifications.page:20
+msgid ""
+"In-app notifications are information popups which can be displayed inside an "
+"application. They include a label which describes an event that has "
+"happened, and can also include a button that allows the user to respond. "
+"They are always transient and user dismissable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/in-app-notifications.page:25
+msgid ""
+"In-app notifications are appropriate when you want to inform the user about "
+"an event that is relevant to their ongoing use of an application. They are "
+"best used to provide immediate feedback. This contrasts with <link xref="
+"\"notifications\">standard notifications</link>, which provide system-wide "
+"alerts, and which persist after the notification has been initially "
+"displayed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/in-app-notifications.page:27
+msgid ""
+"Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use "
+"of in-app notifications: the notification is not needed outside of the "
+"application window, and is immediately relevant. The button that allows the "
+"user to respond to the event, by pressing ."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/in-app-notifications.page:29
+msgid ""
+"In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing "
+"states. <link xref=\"info-bars\">Info bars</link> offer one alternative you "
+"can consider."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/in-app-notifications.page:37
+msgid ""
+"It isn't always necessary to include an action button in an in-app "
+"notification: only include one if it is directly related to the event and is "
+"generally useful."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/in-app-notifications.page:38
+msgid ""
+"Don't distract with unnecessary in-app notifications, and be careful not to "
+"overuse them: they can be annoying if they pop up frequently."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/in-app-notifications.page:39
+msgid ""
+"Only one in-app notification can be displayed at a time, and new instances "
+"should replace existing ones."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/info-bars.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/info-bar.svg' "
+"md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/info-bar.svg' "
+"md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/info-bars.page:16
+#| msgid "Menu bars"
+msgid "Info bars"
+msgstr "Barras de información"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/info-bars.page:20
+msgid ""
+"An info bar is a strip that is placed above a content view, directly below "
+"the header bar or tool bar. It contains text, and can also include controls. "
+"Info bars persist: they can be permanent, or they can be dismissed by the "
+"user."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/info-bars.page:25
+msgid ""
+"Info bars can be used to communicate a particular state about a particular "
+"content item or location. For example, an info bar could indicate that a "
+"document is out of date or being edited by other, or that a service relating "
+"to a location is not operating. In some situations, they can also be used to "
+"present supplementary information, such as user guidance."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/info-bars.page:27
+msgid ""
+"Since info bars are persistent, they are generally more appropriate for "
+"communicating ongoing states rather than events (<link xref=\"notifications"
+"\">notifications</link> or <link xref=\"in-app-notifications\">in-app "
+"notifications</link> are more appropriate here)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/info-bars.page:29
+msgid ""
+"Info bars primarily communicate by using text, and have the advantage that "
+"they can include both a heading and a longer explanation. However, they also "
+"take up space and attract attention. If the state you want to communicate is "
+"not critical, or can be communicated through a simple string or icon, you "
+"might want to consider alternative approaches: text or icons can be added "
+"elsewhere in your interface, or the appearance of navigation controls (such "
+"as <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link>, <link xref=\"tabs"
+"\">tabs</link> or <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar</link> lists) can be "
+"changed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:37
+msgid ""
+"Beware of info bar overuse: they should be an exceptional presence in your "
+"interface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:38
+msgid "Only one info bar should be visable at any one time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:39
+msgid ""
+"Only include a longer explanation if it is really needed: a simple heading "
+"can often be sufficient."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:40
+msgid "Generally speaking, info bars do not require an icon."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:49
+msgid ""
+"<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html";
+"\">GtkInfoBar</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-input.page:26
+msgid "Keyboard input"
+msgstr "Entrada de teclado"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-input.page:28
+msgid ""
+"Keyboards are a common way to interact with user interfaces. They provide a "
+"convenient and effective means to use applications in a variety of "
+"situations, and can be faster and more efficient than other input devices. "
+"Keyboards are also vital for visually-impaired people or those with mobility "
+"impairments."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-input.page:30
+msgid ""
+"You should ensure that all the functionality provided by your application "
+"can be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a "
+"keyboard is a great way to test this."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-input.page:32
+msgid ""
+"Keyboard interaction has three aspects in GNOME and GTK+: navigation, access "
+"keys, and shortcut keys. <link xref=\"search\">Search</link> is another, "
+"additional aspect."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:35
+msgid "Keyboard navigation"
+msgstr "Navegación con el teclado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:37
+msgid ""
+"Make sure that it is possible to move around and interact with every part of "
+"your user interface using the keyboard, by following these guidelines."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:40
+msgid ""
+"Follow the standard GNOME keys for navigation. <key>Tab</key> is the "
+"standard key for moving around an interface with GTK+ and GNOME."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:41
+msgid ""
+"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
+"with <key>Tab</key>, keyboard focus should move between controls in a "
+"predictable order. In Western locales, this is normally left to right and "
+"top to bottom."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:42
+msgid ""
+"In addition to navigation using <key>Tab</key>, make an effort to allow "
+"movement using the arrow keys, both within user interface elements (such as "
+"lists, icon grids or sidebars), and between them."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-input.page:45
+msgid ""
+"If activating a control enables other controls, do not automatically give "
+"focus to the first dependent control when it is activated, but instead leave "
+"focus in place."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:48
+msgid "Standard navigation keys"
+msgstr "Teclas de navegación estándar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:53 C/keyboard-input.page:159
+#: C/keyboard-input.page:279 C/keyboard-input.page:313
+#: C/keyboard-input.page:393 C/keyboard-input.page:482
+#: C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616
+#: C/keyboard-input.page:650 C/keyboard-input.page:719
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Combinación de teclas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:54 C/keyboard-input.page:158
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:59
+msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<key>Tab</key> y <keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:60
+#, fuzzy
+msgid "Moves keyboard focus to the next/previous control"
+msgstr "Mueve el foto del teclado al siguiente/anterior control"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:63 C/keyboard-input.page:67
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:64
+msgid ""
+"Moves keyboard focus out of the enclosing widget to the next/previous "
+"control, in those situations where Tab alone has another function"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:68
+#, fuzzy
+msgid "Moves keyboard focus to the next/previous group of controls"
+msgstr "Mueve el foto del teclado al siguiente/anterior control"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:71
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:72
+#, fuzzy
+msgid "Shows a tooltip for the the currently-focused window or control"
+msgstr ""
+"Mostrar la ayuda sensible a contexto para la ventana o control actualmente "
+"con el foco"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:75
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:76
+#, fuzzy
+msgid "Show context-sensitive help for the currently-focused window or control"
+msgstr ""
+"Mostrar la ayuda sensible a contexto para la ventana o control actualmente "
+"con el foco"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:79
+msgid "<key>F6</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
+msgstr "<key>F6</key> y <keyseq><key>Mayús</key><key>F6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:80
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the next/previous pane in a GtkPaned window"
+msgstr "Dar el foco al siguiente/anterior panel en una ventana GtkPaned"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:83
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:84
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the splitter bar in a paned window"
+msgstr "Dar el foco a la barra agrupadora en la ventana del panel"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:87
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:88
+#, fuzzy
+msgid "Give focus to the menu bar or open header bar menu"
+msgstr "Dar el foco a la barra agrupadora en la ventana del panel"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:91 C/pointer-and-touch-input.page:72
+msgid "<key>Space</key>"
+msgstr "<key>Espacio</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:92
+#, fuzzy
+msgid "Toggle the state of a focused check box, radio button, or toggle button"
+msgstr ""
+"Conmutar el estado de la casilla de verificación, botón de radio o botón de "
+"conmutación con el foco"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:95
+msgid "<key>Return</key>"
+msgstr "<key>Intro</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:96
+#, fuzzy
+msgid "Activate focused button, menu item, etc"
+msgstr "Activar el botón con el foco, el elemento del menú, etc."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:99
+msgid "<key>Return</key> and <key>End</key>"
+msgstr "<key>Intro</key> y <key>Fin</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:100
+#, fuzzy
+msgid "Select/move to the first item in a selected widget"
+msgstr "Seleccionar/moverse al primer elemento en el widget seleccionado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:103
+msgid ""
+"<key>PageUp</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>, "
+"<key>PageDown</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<key>Re Pág</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>, "
+"<key>Av Pág</key> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:104
+#, fuzzy
+msgid "Scroll the selected view by one page up/left/down/right"
+msgstr ""
+"Desplazar una página la vista seleccionada arriba/izquierda/abajo/derecha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:107
+msgid "<key>Escape</key>"
+msgstr "<key>Esc</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:108
+msgid ""
+"Close or exit the current context, if it is transient. This should be "
+"consistently used for menus, popovers or <link xref=\"dialogs#default-action-"
+"and-escape\">dialogs</link>, or any other temporary mode or UI element."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:117
+msgid "Access keys"
+msgstr "Teclas de acceso"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:119
+msgid ""
+"Access keys allow someone to operate labelled controls by using <key>Alt</"
+"key>. They are indicated by an underlined letter within each control label "
+"(this is displayed when <key>Alt</key> is held down)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:122
+msgid "Where possible, all labelled components should have an access key."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:123
+msgid ""
+"Choose access keys that are easy to remember. Normally this means using the "
+"first letter of the label. If the label has more than one word, the first "
+"letter of one of its other words can also be used. Additionally, if another "
+"letter provides a better association (for example: “x” in “Extra Large”) , "
+"consider using that letter instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:124
+msgid ""
+"Avoid assigning access keys to “thin” letters (such as lowercase i or l), or "
+"letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is "
+"unavoidable. The underline is sometimes not as clear with these characters."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:125
+msgid ""
+"If the choice of access keys is difficult, assign access keys to the most "
+"frequently-used controls first. If the first letter is not available, choose "
+"an easy to remember consonant from the label, for example, “p” in “Replace”. "
+"Only assign vowels once no consonants are available."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:126
+msgid ""
+"Be aware that access keys have to be translated together with the strings "
+"that they are taken from, so even if there are no conflicts in your native "
+"language, they may occur in translations."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:132
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Atajos de teclado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:134
+msgid ""
+"Shortcut keys provide convenient access to common operations. They can be "
+"either single keys or combinations of several key presses (typically a "
+"modifier in combination with a regular key)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:137
+msgid ""
+"Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See "
+"below for details on these."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:138
+msgid ""
+"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application "
+"supports those functions. This ensures consistency between GNOME "
+"applications and aids discoverability."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:139
+msgid ""
+"Assign shortcut keys to the most commonly-used actions in your application. "
+"However, do not try to assign a keyboard shortcut to everything."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:140
+msgid ""
+"Try to use <key>Ctrl</key> in combination with a letter for your own "
+"shortcuts. <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></keyseq> and a letter is "
+"the recommended pattern for shortcuts that reverse or extend another "
+"function. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> for <gui>Undo</"
+"gui> and <gui>Redo</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:141
+msgid ""
+"New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier "
+"to learn and remember. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
+"keyseq> would be a good shortcut for a menu item called <gui>Edit Page</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:142
+msgid ""
+"Shortcuts that can be easily used with one hand are preferable for common "
+"operations."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:143
+msgid ""
+"Do not use <key>Alt</key> for shortcut keys, as this may conflict with "
+"access keys."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:149
+msgid "System reserved shortcuts"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:151
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following shortcut keys are used by many window managers, and should "
+#| "not normally be over-ridden by your application."
+msgid ""
+"The following system shortcuts should not be overridden by applications."
+msgstr ""
+"Los siguientes atajos de teclado los usan varios gestores de ventanas, y "
+"normalmente su aplicación no debería sobrescribirlos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:153
+msgid ""
+"GNOME 3 makes exclusive use of <key>Super</key>, often known as the windows "
+"key, for system shortcuts. <key>Super</key> should not be used by "
+"applications, therefore."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:160
+#| msgid "Shortcut"
+msgid "Legacy Shortcut"
+msgstr "Atajo heredado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:161 C/keyboard-input.page:280
+#: C/keyboard-input.page:314 C/keyboard-input.page:394
+#: C/keyboard-input.page:483 C/keyboard-input.page:547
+#: C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651
+#: C/keyboard-input.page:720 C/notifications.page:37
+#: C/pointer-and-touch-input.page:119
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:166
+msgid "Activities Overview"
+msgstr "Vista de actividades"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:167
+msgid "<key>Super</key>"
+msgstr "<key>Súper</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:168 C/keyboard-input.page:174
+#: C/keyboard-input.page:180 C/keyboard-input.page:186
+#: C/keyboard-input.page:222 C/keyboard-input.page:228
+#: C/keyboard-input.page:235 C/keyboard-input.page:240
+#: C/keyboard-input.page:246 C/keyboard-input.page:252
+#: C/keyboard-input.page:291 C/keyboard-input.page:330
+#: C/keyboard-input.page:345 C/keyboard-input.page:351
+#: C/keyboard-input.page:489 C/keyboard-input.page:494
+#: C/keyboard-input.page:499 C/keyboard-input.page:504
+#: C/keyboard-input.page:524 C/keyboard-input.page:553
+#: C/keyboard-input.page:558 C/keyboard-input.page:563
+#: C/keyboard-input.page:584 C/keyboard-input.page:589
+#: C/keyboard-input.page:594 C/keyboard-input.page:599
+#: C/keyboard-input.page:633 C/keyboard-input.page:692
+#: C/keyboard-input.page:726 C/keyboard-input.page:731
+#: C/keyboard-input.page:736
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:169
+msgid "Opens and closes the Activities Overview"
+msgstr "Abre y cierra la vista de actividades"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:172
+msgid "Applications View"
+msgstr "Vista de aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:173
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:175
+msgid "Opens and closes the applications view of the Activities Overview"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:178
+msgid "Message Tray"
+msgstr "Bandeja de mensajes"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:179
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>M</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:181
+msgid "Toggles the visibility of the Message Tray."
+msgstr "Cambia la visibilidad de la bandeja de mensajes."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:184
+msgid "Lock"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:185
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key/></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key/></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:187
+msgid ""
+"Locks the system by blanking the screen and requiring a password to unlock, "
+"if one has been set."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:190
+msgid "Switch application"
+msgstr "Cambiar entre aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:191
+msgid ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Súper</key><key>Tab</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>Súper</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:192
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:193
+#, fuzzy
+msgid "Switches focus to the next/previous application"
+msgstr ""
+"Cambiar el foco la siguiente o anterior ventana de nivel superior del "
+"escritorio"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:196
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Cambiar entre ventanas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:197
+msgid ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Súper</key><key>`</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>Súper</key><key>`</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:198
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:199
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Switch focus to the next or previous secondary window associated with the "
+"application"
+msgstr ""
+"Cambiar el foco al siguiente o anterior ventana secundaria asociada con la "
+"aplicación (<_:remark-1/>)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:202
+msgid "<gui>Maximize</gui>"
+msgstr "<gui>Maximizar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:203
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:204
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:205
+msgid "Maximize the focused window"
+msgstr "Maximizar la ventana que tenga el foco"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:208
+msgid "<gui>Restore</gui>"
+msgstr "<gui>Restaurar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:209
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:210
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:211
+#, fuzzy
+msgid "Restores the focused window to its previous state"
+msgstr "Restaurar lo que tiene el foco a su tamaño anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:214
+msgid "<gui>Hide</gui>"
+msgstr "<gui>Ocultar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:215
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:216
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:217
+#, fuzzy
+msgid "Hide the focused window"
+msgstr "Redimensionar la ventana con el foco"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:221
+msgid "Switch system area"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:223
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> y "
+"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:224
+msgid ""
+"Switches focus to the primary areas of the system: windows, top bar, message "
+"tray"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:227
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:229
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:230
+msgid ""
+"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:233
+msgid "Window menu"
+msgstr "Menú de ventana"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:234
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:236
+#, fuzzy
+msgid "Opens the window menu for the current window"
+msgstr "Abrir el menú de ventana"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:239 C/keyboard-input.page:375
+msgid "<gui>Close</gui>"
+msgstr "<gui>Cerrar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:242
+msgid "Closes the focused window"
+msgstr "Cierra la ventana con el foco"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:245
+msgid "<gui>Move</gui>"
+msgstr "<gui>Mover</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:247
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:248
+msgid "Move the focused window"
+msgstr "Mover la ventana con el foco"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:251
+msgid "<gui>Resize</gui>"
+msgstr "<gui>Redimensionar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:254
+msgid "Resize the focused window"
+msgstr "Redimensionar la ventana con el foco"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:259
+msgid ""
+"In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be "
+"avoided. This includes <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></"
+"keyseq> through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>, or <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> "
+"through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:264
+#, fuzzy
+msgid "Standard application shortcuts"
+msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:266
+msgid ""
+"This section details common application keyboard shortcuts. With the "
+"exception of application shortcuts, these shortcuts only need to be followed "
+"when the corresponding action is included in your application. Standard "
+"shortcuts can be assigned to other actions if the standard action is not "
+"available."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:268
+msgid ""
+"This section also provides guidance on standard menu items in a <link xref="
+"\"menu-bars\">menu bar</link>, should one be used."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:271
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:273
+msgid ""
+"Standard application keyboard shortcuts and menu items. These application "
+"shortcuts should not be reassigned to other actions, even when the "
+"corresponding action is not provided by your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:278 C/keyboard-input.page:312
+#: C/keyboard-input.page:392 C/keyboard-input.page:481
+#: C/keyboard-input.page:545 C/keyboard-input.page:615
+#: C/keyboard-input.page:649 C/keyboard-input.page:718
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:286
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:287
+msgid ""
+"Opens the default help browser on the contents page for the application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:292
+msgid ""
+"Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog "
+"for this."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:296
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:297
+msgid "Closes the application, including all application windows."
+msgstr "Cierra la aplicación, incluyendo todas sus ventanas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:305
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:307
+#, fuzzy
+#| msgid "Standard window manager shortcut keys and access keys"
+msgid "Standard file keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Teclas rápidas y de acceso para el gestor de ventanas estándar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:319
+msgid "<gui>New</gui>"
+msgstr "<gui>Nuevo</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:320
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:321
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window "
+"or tab. If your application can create a number of different types of "
+"document, you can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu "
+"item for each type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the "
+"first entry in the submenu the most commonly used document type, and give it "
+"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Si su aplicación puede crear un número de diferentes tipos de documentos, "
+"puede hacer el elemento <guimenuitem><accel>N</accel>uevo</guimenuitem> un "
+"submenú, conteniendo un elemento de menú por cada tipo. Etiquete estos "
+"elementos <guimenuitem>Nuevo <replaceable>tipo de documento</replaceable></"
+"guimenuitem>, haga la primera entrada en el submenú el tipo de documento más "
+"utilizado, y dele el atajo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:324
+msgid "<gui>Open…</gui>"
+msgstr "<gui>Abrir…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:325
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:326
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Opens an existing content item, often by presenting the user with a standard "
+"<gui>Open File</gui> dialog. If the chosen file is already open in the "
+"application, raise that window instead of opening a new one."
+msgstr ""
+"Abre un documento existente en una ventana nueva. Preséntele al usuario un "
+"diálogo «Abrir archivo» estándar del que puedan elegir un archivo existente. "
+"Si el archivo elegido ya está abierto en la aplicación, levante su ventana "
+"en lugar de abrir una nueva. <_:remark-1/> <_:remark-2/> <_:remark-3/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:329
+#, fuzzy
+#| msgid "<gui>Open</gui>"
+msgid "<gui>Open Recent</gui>"
+msgstr "<gui>Abrir</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:331
+msgid ""
+"A submenu which contains a list of no more than six recently used files, "
+"ordered according to most recently used."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:334
+msgid "<gui>Save</gui>"
+msgstr "<gui>Guardar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:335
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:336
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Saves the current content item. If the document already has a filename "
+"associated with it, save the document immediately without any further "
+"interaction from the user. If there are any additional options involved in "
+"saving a file, prompt for these first time the document is saved, but "
+"subsequently use the same values each time until the user changes them. If "
+"the document has no current filename or is read-only, selecting this item "
+"should be the same as selecting <gui>Save As</gui>."
+msgstr ""
+"Guarda el documento con su nombre de archivo actual. Si el documento ya "
+"tiene un nombre de archivo asociado, lo guarda inmediatamente sin más "
+"interacción con el usuario. Si hay opciones involucradas al guardar (por "
+"ejemplo, finales de línea estilo DOS ó UNIX en un archivo de texto), "
+"pregunte la primera vez que guarda el documento, pero a continuación use los "
+"mismo valores cada vez que el usuario los cambia. <_:para-1/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:339
+msgid "<gui>Save As…</gui>"
+msgstr "<gui>Guardar como…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:340
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:341
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Saves the content item with a new filename. Present the user with the "
+"standard <gui>Save As</gui> dialog, and save the file with the chosen file "
+"name."
+msgstr ""
+"Guarda el documento con un nombre de archivo nuevo. Preséntele al usuario un "
+"diálogo «Guardar como» estándar, y guarde el archivo con el nombre elegido."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:344
+msgid "<gui>Save a Copy…</gui>"
+msgstr "<gui>Guardar una copia…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:346
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
+"then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
+"document. All subsequent changes are still made to the original document "
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save "
+"As</gui> command."
+msgstr ""
+"Le pide al usuario un nombre de archivo, con el que se guarda una copia del "
+"documento. No altere la vista o el nombre de archivo en el documento "
+"original. A continuación, todos los cambios se seguirán haciendo sobre el "
+"documento original hasta que el usuario especifique lo contrario, por "
+"ejemplo eligiendo el comando <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem>. <_:"
+"para-1/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:347
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Like the <gui>Save As</gui> dialog, the <gui>Save a Copy</gui> dialog may "
+"present different ways to save the data. For example, an image may be saved "
+"in a native format or as a PNG."
+msgstr ""
+"Al igual que el diálogo <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem> puede presentar distintas "
+"maneras de guardar los datos. Por ejemplo, una imagen puede guardarse en un "
+"formato nativo o como PNG."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:350
+msgid "<gui>Page Setup</gui>"
+msgstr "<gui>Configuración de página</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:352
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Allows the user to control print-related settings. Present the user with a "
+"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape "
+"format, margins, and so on."
+msgstr ""
+"Le permite al usuario controlar las opciones relacionadas con la impresión. "
+"Preséntele al usuario un diálogo permitiéndole configurar opciones como "
+"formato vertical o apaisado, márgenes, etc."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:355
+#, fuzzy
+msgid "<gui>Print Preview</gui>"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Previs<accel>u</accel>alización de impresión</guimenuitem>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:356
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:357
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
+"window containing an accurate representation of the appearance of the "
+"document as it would be printed."
+msgstr ""
+"Le muestra al usuario cómo se verá el documento impreso. Presente una "
+"ventana nueva conteniendo una representación precisa de la apariencia del "
+"documento como si se hubiera impreso. La biblioteca «libgnomeprintui» "
+"proporciona una ventana estándar de previsualización que debe usar de ser "
+"posible."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:360
+msgid "<gui>Print…</gui>"
+msgstr "<gui>Imprimir…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:361
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:362
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to "
+"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and "
+"so on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that "
+"starts printing and closes the dialog."
+msgstr ""
+"Imprime el documento actual. Preséntele al usuario un diálogo permitiéndole "
+"establecer opciones como el rango de páginas que imprimir, la impresora que "
+"usar, etc. El diálogo debe contener un botón etiquetado <guibutton>Imprimir</"
+"guibutton> que comience la impresión y lo cierre. La biblioteca "
+"<filename>libgnomeprintui</filename> proporciona un diálogo de impresión "
+"estándar que debe usar de ser posible."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:365
+msgid "<gui>Send To…</gui>"
+msgstr "<gui>Enviar a…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:366
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:367
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Provides the user a means to attach or send the current document as an email "
+"or email attachment, depending on its format. You may provide more than one "
+"<gui>Send</gui> item depending on which options are available. If there are "
+"more than two such items, move them into a submenu. For example, if only "
+"<gui>Send by Email</gui> and <gui>Send by Bluetooth</gui> are available, "
+"leave them on the top-level menu If there is a third option, such as "
+"<gui>Send by FTP</gui>, place all the options in a Send submenu."
+msgstr ""
+"Puede proporcionar más de un elemento <guimenuitem>Enviar</guimenuitem>, "
+"dependiendo de las opciones disponibles. Si hay más de dos, muévalos a un "
+"submenú. Por ejemplo, si solo están disponibles <guimenuitem>Enviar por "
+"correo-e</guimenuitem> y <guimenuitem>Enviar por fax</guimenuitem>, déjelas "
+"en el menú superior. Si hay una tercera opción, como <guimenuitem>Enviar por "
+"FTP</guimenuitem>, póngalas en un submenú <guimenuitem>Enviar</guimenuitem>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:370
+msgid "<gui>Properties…</gui>"
+msgstr "<gui>Propiedades…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Intro</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:372
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Opens the document’s <gui>Properties</gui> window. This may contain editable "
+"information, such as the document author’s name, or read-only information, "
+"such as the number of words in the document, or a combination of both. The "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq> shortcut should not be "
+"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new "
+"line."
+msgstr ""
+"Abre la ventana de <guilabel>Propiedades</guilabel> del documento. Puede "
+"contener información editable, como el nombre del autor del documento, o de "
+"solo lectura, como la cantidad de palabras en el documento, o una "
+"combinación de ambas. El atajo <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</"
+"keycap></keycombo> no debe proporcionarse donde <keycap>Intro</keycap> se "
+"usa más frecuentemente para insertar una línea nueva."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:376 C/tabs.page:81
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:377
+msgid ""
+"Closes the current tab or window. If the window uses tabs and there is only "
+"one open, the shortcut should close the window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:385 C/lists.page:121
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:387
+#, fuzzy
+#| msgid "Standard window manager shortcut keys and access keys"
+msgid "Standard edit keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Teclas rápidas y de acceso para el gestor de ventanas estándar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:399
+msgid "<gui>Undo <em>action</em></gui>"
+msgstr "<gui>Deshacer <em>acción</em></gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:401
+msgid "Reverts the effect of the previous action."
+msgstr "Revierte el efecto de la acción anterior."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:404
+msgid "<gui>Redo <em>action</em></gui>"
+msgstr "<gui>Rehacer <em>acción</em></gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:405
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:406
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Performs the next action in the undo history list, after the user has moved "
+"backwards through the list with the <gui>Undo</gui> command."
+msgstr ""
+"Realiza la acción siguiente en el listado histórico de deshacer, después de "
+"que el usuario se haya movido hacia atrás por la lista con el comando "
+"<guimenuitem>Deshacer</guimenuitem>. Mueve al usuario un paso delante "
+"nuevamente, restaurando el documento al estado en el que estaba después de "
+"que se hubiera realizado la acción original. <_:para-1/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:409
+msgid "<gui>Cut</gui>"
+msgstr "<gui>Cortar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:410
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:411
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, "
+"remove the content from the document in the same manner as <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Elimina el contenido seleccionado y lo pone en el portapapeles. Visualmente, "
+"quita el contenido del documento igual que <guimenuitem><accel>E</"
+"accel>liminar</guimenuitem>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:414
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Copiar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:415
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:416
+msgid "Copies the selected content onto the clipboard."
+msgstr "Copia el contenido seleccionado al portapapeles."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:419
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Pegar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:420
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:421
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Inserts the contents of the clipboard into the document. If there is no "
+#| "current selection, use the caret as the insertion point. If there is a "
+#| "current selection, replace it with the clipboard contents."
+msgid ""
+"Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing "
+"text, if there is no current selection, use the caret as the insertion "
+"point. If there is a current selection, replace it with the clipboard "
+"contents."
+msgstr ""
+"Inserta el contenido del cortapapeles en el documento. Si no hay una "
+"selección actual, use el signo de intercalación  como punto de inserción. Si "
+"hay una selección actual, remplácela por el contenido del portapapeles. "
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:424
+msgid "<gui>Paste Special…</gui>"
+msgstr "<gui>Pegado especial…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:425
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:426
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Inserts a non-default representation of the clipboard contents into the "
+#| "document. Open a dialog presenting a list of the available formats from "
+#| "which the user can select. For example, if the clipboard contains a PNG "
+#| "file copied from a file manager, the image may be embedded in the "
+#| "document, or a link to the file inserted so that changes to the image on "
+#| "disk are always reflected in the document."
+msgid ""
+"Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a "
+"dialog presenting a list of the available formats from which the user can "
+"select. For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file "
+"manager, the image may be embedded in the document, or a link to the file "
+"inserted so that changes to the image on disk are always reflected in the "
+"document."
+msgstr ""
+"Inserta una representación no predeterminada del contenido del portapapeles "
+"en el documento. Abre un diálogo presentando una lista de los formatos "
+"disponibles que el usuario puede seleccionar. Por ejemplo, si el "
+"portapapeles contiene un archivo PNG copiado de un gestor de archivos, la "
+"imagen podría empotrarse o enlazarse al documento, para que siempre refleje "
+"los cambios sufridos en el disco."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:429
+msgid "<gui>Duplicate</gui>"
+msgstr "<gui>Duplicar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:430 C/keyboard-input.page:578
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:431
+msgid "Creates a duplicate copy of the selected object."
+msgstr "Crea una copia duplicada del objeto seleccionado."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:434
+msgid "<gui>Delete</gui>"
+msgstr "<gui>Eliminar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:435
+msgid "<key>Delete</key>"
+msgstr "<key>Supr</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:436
+#, fuzzy
+msgid "Removes the selected content without placing it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Quita el contenido seleccionado sin colocarlo en el portapapeles. <_:remark-"
+"1/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:439
+msgid "<gui>Select All</gui>"
+msgstr "<gui>Seleccionar todo</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:440 C/pointer-and-touch-input.page:92
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:441
+msgid "Selects all content in the current document."
+msgstr "Selecciona todo el contenido del documento actual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:444
+msgid "<gui>Deselect All</gui>"
+msgstr "<gui>Deseleccionar todo</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:445 C/pointer-and-touch-input.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:446
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Deselects all content in the current document. Only provide this item in "
+"situations when no other method of undoing selection is possible or apparent "
+"to the user. For example, in complex graphics applications where selection "
+"and deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. "
+"Note: Do not provide <gui>Deselect All</gui> in text entry fields, as "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>hex</key></keyseq> digit is used "
+"to enter unicode characters so its shortcut will not work."
+msgstr ""
+"Deselecciona todo el contenido en el documento actual. Solo proporcione este "
+"elemento en situaciones en los que otro método de deshacer la selección no "
+"sea posible o visible al usuario. Por ejemplo, en aplicaciones de gráficos "
+"complejas donde la selección generalmente no es posible solo con las teclas "
+"de dirección. <_:para-1/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:449
+msgid "<gui>Find…</gui>"
+msgstr "<gui>Buscar…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:450
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:451
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content "
+#| "in the current document. Highlight each match in-place. <_:para-1/>"
+msgid ""
+"Displays a user interface for allowing the user to search for specific "
+"content in the current content item or page."
+msgstr ""
+"Abre una ventana o diálogo permitiéndole al usuario buscar contenido "
+"específico en el documento actual. Resalte cada coincidencia en su lugar. <_:"
+"para-1/>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:454
+msgid "<gui>Find Next</gui>"
+msgstr "<gui>Buscar siguiente</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:455
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:456
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Selects the next instance of the last Find term in the current document."
+msgstr ""
+"Selecciona la instancia previa del último término de búsqueda en el "
+"documento actual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:459
+msgid "<gui>Find Previous</gui>"
+msgstr "<gui>Buscar anterior</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:460
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:461
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the "
+"current document."
+msgstr ""
+"Selecciona la instancia previa del último término de búsqueda en el "
+"documento actual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:464
+msgid "<gui>Replace…</gui>"
+msgstr "<gui>Reemplazar…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:465
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:466
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Displays a user interface allowing the user to find specific content and "
+"replace each occurrence."
+msgstr ""
+"Abre una ventana o diálogo permitiéndole al usuario buscar contenido "
+"específico en el documento actual, y remplazar cada ocurrencia con contenido "
+"nuevo. <_:remark-1/>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:474
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:476
+msgid "View keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:488
+msgid "<gui>Icons</gui>"
+msgstr "<gui>Iconos</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:490
+#, fuzzy
+msgid "Shows content as a grid of icons. This is a radio button menu item."
+msgstr ""
+"Muestra los contenidos del contenedor seleccionado como filas y columnas de "
+"iconos grandes, cada uno con su nombre debajo. Esto es un <link linkend="
+"\"menu-item-type-radio\">elemento de botón de radio de menú</link>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:493
+msgid "<gui>List</gui>"
+msgstr "<gui>Lista</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:495
+msgid "Shows content as a list. This is a radio button menu item."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:498
+msgid "<gui>Sort By…</gui>"
+msgstr "<gui>Ordenar por…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:500
+msgid ""
+"Specifies the criteria by which content should be sorted. Can open a "
+"preference dialog, popover, or sub-menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:503
+msgid "<gui>Filter…</gui>"
+msgstr "<gui>Filtrar…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:505
+msgid ""
+"Allows content to be filtered, by opening a popover, drop down, or dialog."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:508
+msgid "<gui>Zoom In</gui>"
+msgstr "<gui>Ampliar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:509
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:510
+msgid "Zooms in, making content appear larger."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:513
+msgid "<gui>Zoom Out</gui>"
+msgstr "<gui>Reducir</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:514
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:515
+msgid "Zooms out, making content appear smaller."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:518
+msgid "<gui>Normal Size</gui>"
+msgstr "<gui>Tamaño normal</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:519
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:520
+#, fuzzy
+msgid "Resets the zoom level back to the default value."
+msgstr ""
+"Restaurar el nivel de ampliación a su tamaño normal (generalmente 100%)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:523
+msgid "<gui>Best Fit</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:525
+#, fuzzy
+msgid "Makes the document fill the window."
+msgstr "Abrir el menú de ventana"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:528
+msgid "<gui>Reload</gui>"
+msgstr "<gui>Recargar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:529
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:530
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Redraws the current view of the document from local storage. For example, "
+#| "in a web browser application, this would redraw the page from the browser "
+#| "page cache."
+msgid ""
+"Redraws the current view of the document, checking the data source for "
+"changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
+"before redrawing it."
+msgstr ""
+"Redibuja la vista actual del documento desde el almacenamiento local. Por "
+"ejemplo, en una aplicación web, esto redibujaría la página desde la caché de "
+"la página del navegador."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:538
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:540
+#, fuzzy
+msgid "Standard format keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:552
+msgid "<gui>Style…</gui>"
+msgstr "<gui>Estilo…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:554
+msgid ""
+"Sets the style attributes of the selected text or objects either "
+"individually or to a named, predefined style."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:557
+msgid "<gui>Font…</gui>"
+msgstr "<gui>Tipografía…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:559
+msgid "Sets the font properties of the selected text or objects."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:562
+msgid "<gui>Paragraph…</gui>"
+msgstr "<gui>Párrafo…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:564
+msgid "Sets the properties of the selected paragraph."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:567
+msgid "<gui>Bold</gui>"
+msgstr "<gui>Negrita</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:568 C/keyboard-input.page:628
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:569
+msgid ""
+"Toggles the boldness of the current text selection. If some of the selection "
+"is currently bold and some is not, this command should bolden the selected "
+"text."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:572
+msgid "<gui>Italic</gui>"
+msgstr "<gui>Cursiva</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:573
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:574
+msgid ""
+"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some "
+"of the selection is currently italicized and some is not, this command "
+"should italicise the selected text."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:577
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Subrayado</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:579
+msgid ""
+"Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection "
+"is currently underlined and some is not, this command should underline the "
+"selected text."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:583
+msgid "<gui>Cells…</gui>"
+msgstr "<gui>Celdas…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:585
+msgid "Sets the properties of the selected table cells."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:588
+msgid "<gui>List…</gui>"
+msgstr "<gui>Lista…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:590
+msgid ""
+"Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs "
+"into a list if they are not already formatted as such."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:593
+msgid "<gui>Layer…</gui>"
+msgstr "<gui>Capa…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:595
+msgid ""
+"Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:598
+msgid "<gui>Page…</gui>"
+msgstr "<gui>Página…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:600
+#, fuzzy
+#| msgid "Navigates to the previous page in the document."
+msgid "Sets the properties of all or selected pages of the document."
+msgstr "Navega a la página anterior en el documento."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:608
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:610
+#, fuzzy
+#| msgid "Standard window manager shortcut keys and access keys"
+msgid "Standard bookmark keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Teclas rápidas y de acceso para el gestor de ventanas estándar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:622
+msgid "<gui>Add Bookmark</gui>"
+msgstr "<gui>Añadir marcador</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:623
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:624
+msgid ""
+"Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for "
+"a title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such "
+"as the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user "
+"to change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:627
+msgid "<gui>Edit Bookmarks</gui>"
+msgstr "<gui>Editar marcadores</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:629
+msgid "Allows the user to edit their bookmarks."
+msgstr "Permite al usuario editar sus marcadores."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:632
+msgid "Bookmark List"
+msgstr "Lista de marcadores"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:634
+msgid "Displays the user’s bookmarks."
+msgstr "Muestra los marcadores del usuario."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:642
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:644
+#, fuzzy
+msgid "Standard navigation keyboard shortcuts and <gui>Go</gui> menu items."
+msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:656
+msgid "<gui>Back</gui>"
+msgstr "<gui>Atrás</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:657
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Izquierda</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:658
+#, fuzzy
+#| msgid "Navigates to the previous page in the document."
+msgid "Navigates to the previous location."
+msgstr "Navega a la página anterior en el documento."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:661
+msgid "<gui>Forward</gui>"
+msgstr "<gui>Adelante</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:662
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Derecha</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:663
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to the next location in the navigation chain"
+msgid "Navigates to the next location in the navigation history."
+msgstr "Ir a la siguiente ubicación en la cadena de navegación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:666 C/keyboard-input.page:671
+msgid "<gui>Up</gui>"
+msgstr "<gui>Arriba</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:667
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Arriba</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:668
+#, fuzzy
+#| msgid "Navigates to the next page in the document."
+msgid "Navigates to the parent content item, document, page or section."
+msgstr "Navega a la siguiente página en el documento."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:672
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:673
+msgid "Navigates to a starting page defined by the user or the application."
+msgstr "Navega a la página inicial definida por el usuario o la aplicación."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:676
+msgid "<gui>Location…</gui>"
+msgstr "<gui>Ubicación</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:677
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:678
+msgid "Allows the user to specify a URI to navigate to."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:681
+msgid "<gui>Previous Page</gui>"
+msgstr "<gui>Página anterior</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:682
+msgid "<key>PageUp</key>"
+msgstr "<key>RePág</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:683
+msgid "Navigates to the previous page in the document."
+msgstr "Navega a la página anterior en el documento."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:686
+msgid "<gui>Next Page</gui>"
+msgstr "<gui>Siguiente página</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:687
+msgid "<key>PageDown</key>"
+msgstr "<key>AvPág</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:688
+msgid "Navigates to the next page in the document."
+msgstr "Navega a la siguiente página en el documento."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:691
+msgid "<gui>Go to Page…</gui>"
+msgstr "<gui>Ir a la página…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:693
+msgid ""
+"Allows the user to specify a page number to be navigated to. Text-based "
+"applications may also include a <gui>Go to Line…</gui> menu item, which "
+"allows the user to jump to a specified line number."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:696
+msgid "<gui>First Page</gui>"
+msgstr "<gui>Primera página</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:697
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:698
+msgid "Navigates to the first page in the document."
+msgstr "Navega hasta la primera página del documento."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:701
+msgid "<gui>Last Page</gui>"
+msgstr "<gui>Última página</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:702
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:703
+msgid "Navigates to the last page in the document."
+msgstr "Navega hasta la última página del documento."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:711
+msgid "Windows"
+msgstr "Ventanas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:713
+#, fuzzy
+#| msgid "Windows menu items"
+msgid "Standard <gui>Windows</gui> menu items."
+msgstr "Elementos del menú de ventana"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:725
+msgid "<gui>Save All</gui>"
+msgstr "<gui>Guardar todo</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:727
+msgid ""
+"Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt "
+"for a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:730
+msgid "<gui>Close All</gui>"
+msgstr "<gui>Cerrar todo</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:732
+msgid ""
+"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any "
+"documents, post a confirmation alert for each one in turn."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:735
+msgid "List of windows"
+msgstr "Lista de ventanas"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:737
+msgid ""
+"Each menu item raises the corresponding window to the top of the window "
+"stack."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/lists.page:51
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
+"md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
+"md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/lists.page:62
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
+"md5='182e1ead38431882471350da832751d1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
+"md5='182e1ead38431882471350da832751d1'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/lists.page:8
+#, fuzzy
+msgid "Rows of information or content items."
+msgstr "Elementos del menú de operaciones de cierre"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/lists.page:16
+msgid "Lists"
+msgstr "Listas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/lists.page:18
+msgid ""
+"Lists are a basic user interface element that can be used to present "
+"information, content items, or controls. There are two primary types of list "
+"in GNOME 3: standard lists and tables."
+msgstr ""
+"Las listas son un elemento básico de la interfaz de usuario que se pueden "
+"utilizar para presentar información, elementos de contenido, o controles. "
+"Hay dos tipos principales de lista en GNOME 3: listas estándar y tablas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/lists.page:20
+msgid ""
+"<link xref=\"sidebar-lists\">Sidebar lists</link> are a separate design "
+"pattern which also make use of a list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:25
+msgid ""
+"A list is an appropriate way to present content items that have a distinct "
+"name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such "
+"as with photos or videos, you might want to consider using a <link xref="
+"\"grids\">grid</link> instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:27
+msgid ""
+"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for "
+"the same content items. Used in this way, a list view allows additional "
+"information to be displayed about the content through columns of information."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:32
+msgid "Standard lists"
+msgstr "Listas estándar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:34
+msgid ""
+"Standard lists are most common list type, and should generally be used in "
+"favor of tables."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:36
+msgid ""
+"In standard lists, each row is divided by separators, and changing the sort "
+"order is achieved by using a control outside the list itself."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:39
+msgid "Styles"
+msgstr "Estilos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:41
+msgid ""
+"Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists "
+"fill their container, while embedded lists are surrounded by padding."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:43
+msgid ""
+"Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They "
+"should be used where possible. At the same time, it is not always possible "
+"to use a full-width list, and there are some situations where embedded lists "
+"are a better choice:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:46
+msgid ""
+"When the list contains columns of information that need to be kept close "
+"together for readability purposes, and there is a need to have the list "
+"inside a wide container."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:47
+msgid "When a window contains several lists."
+msgstr "Cuando una ventana contiene varias listas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:48
+msgid ""
+"When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
+msgstr ""
+"Cuando la lista necesita estar alineada con otros controles dentro de la "
+"ventana."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:56
+msgid "Editable lists"
+msgstr "Listas editables"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:58
+msgid ""
+"Editable lists allow a user to add or remove items from the list (for this "
+"reason, they are sometimes known as add/remove lists). Both full-width and "
+"embedded lists can be editable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:60
+msgid ""
+"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the "
+"final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list "
+"is long, the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header "
+"bar</link> or or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:68
+msgid "Tables"
+msgstr "Tablas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:70
+msgid ""
+"Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the "
+"table by a variety of columns is common. Column headers allow people to "
+"identify the type of information in each column and to reorder the list "
+"according to the content of each column."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:72
+msgid ""
+"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the "
+"header."
+msgstr ""
+"Al usar encabezados de columnas, indicar el orden usando las flechas en el "
+"encabezado."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:78
+msgid "Arrow Direction"
+msgstr "Dirección de la flecha"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:79
+msgid "Example"
+msgstr "Ejemplo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:84
+msgid "Natural"
+msgstr "Natural"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:85
+msgid "Down"
+msgstr "Abajo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:86
+msgid ""
+"Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first"
+msgstr ""
+"Alfabético, número más pequeño primero, fecha más antigua primero, elementos "
+"marcados primero"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:89
+msgid "Reverse"
+msgstr "Invertido"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:90
+msgid "Up"
+msgstr "Arriba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:91
+msgid ""
+"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, "
+"unchecked items first"
+msgstr ""
+"Alfabético invertido, número más grande primero, fecha más reciente primero, "
+"elementos sin marcar primero"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:100
+msgid "Row behavior"
+msgstr "Comportamiento de la fila"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:102
+msgid ""
+"Depending on the type of list, rows have different behaviors when they are "
+"clicked or pressed. There are three types of list in this regard:"
+msgstr ""
+"Dependiendo del tipo de lista, las filas tienen diferente comportamiento "
+"cuando se pulsa o selecciona alguna con el botón del ratón. En este sentido, "
+"hay tres tipos de listas:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:107
+msgid "List Type"
+msgstr "Tipo de lista"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:108
+msgid "Row Behavior"
+msgstr "Comportamiento de la fila"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:113
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:114
+msgid ""
+"Selecting a row opens the corresponding item, whether it is by browsing to a "
+"new view or opening a dialog. This pattern is common for lists of content "
+"items, or for presenting groups of settings."
+msgstr ""
+"Seleccionar una fila abre el elemento correspondiente, si se esta navegando "
+"a una nueva vista o si se está abriendo un cuadro de dialogo. Este patrón es "
+"común para listas de elementos de contenido, o para presentar grupos de "
+"configuraciones."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:117
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:118
+msgid ""
+"The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is "
+"often used for selecting one of a series of configuration options. In the "
+"case of <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down lists</link>, one option is "
+"always selected. The selected row is indicated by a check mark."
+msgstr ""
+"El elemento de la lista se selecciona al pulsar en él. Este enfoque se usa "
+"comúnmente para seleccionar una de una serie de opciones de configuración. "
+"En el caso del <link xref=\"drop-down-lists\">menú desplegable</link>, una "
+"opción se selecciona siempre. La fila seleccionada se indica con una marca."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:122
+msgid ""
+"Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows "
+"the item to be edited."
+msgstr ""
+"Seleccionar la fila convierte a la fila en un campo de texto que permite que "
+"el elemento se edite."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:127
+msgid ""
+"Navigation style lists can be combined with <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection mode</link> in order to allow rows to be both opened and "
+"manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since "
+"it is undiscoverable and is incompatible with touch input."
+msgstr ""
+"Los estilos de las listas de navegación pueden combinarse con la <link xref="
+"\"selection-mode\">función de selección</link> para permitir a abrir y "
+"manipular las filas a la vez. Debería evitarse usar una doble pulsación para "
+"abrir elementos de lista, pues es incompatible e irreconocible por la "
+"entrada táctil."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:135
+msgid ""
+"Differentiate the different types of information using different alignments, "
+"<link xref=\"typography\">text colors and weights</link>. Highlight the most "
+"important and relevant information by giving other information a lighter "
+"weight and/or color."
+msgstr ""
+"Distinga los diferentes tipos de información usando ajustes diferentes, "
+"<link xref=\"typography\">colores de texto y grosor</link>. Resalte la "
+"información más importante y relevante dando a otra información un color y/o "
+"grosor más suaves."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:136
+msgid ""
+"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, "
+"and ensure that you only use them to present essential information."
+msgstr ""
+"Tenga cuidado de no saturar listas con elementos y columnas diferentes, y "
+"asegúrese de usarlas sólo para presentar información esencial."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:137
+msgid ""
+"As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, "
+"particularly primary windows."
+msgstr ""
+"Como regla general, evite usar muchas listas en la misma ventana, "
+"particularmente en ventanas primarias."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:138
+msgid ""
+"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of "
+"items may increase over time. For options lists, check boxes or radio "
+"buttons can be used as an alternative in this case."
+msgstr ""
+"No use listas con menos de cinco elementos, a menos que el número de "
+"elementos pueda incrementar con el tiempo. Para listas de opciones, casillas "
+"de selección o botones de selección excluyentes se pueden utilizar como una "
+"alternativa en este caso."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:139
+msgid ""
+"Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. "
+"Recent documents might be more useful than alphabetically ordered documents, "
+"or contacts that are online might be more interesting than those who are "
+"offline, for example."
+msgstr ""
+"Garantice que las listas están ordenadas de forma que sean útiles para "
+"aquellos que las están usando. Por ejemplo, documentos recientes podrían ser "
+"más útiles que documentos ordenados alfabéticamente, o contactos que podrían "
+"estar en línea ser más interesantes que aquellos que están desconectados."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:140
+msgid ""
+"If you use icons in your list, <link xref=\"icons-and-artwork\">use symbolic "
+"icons</link>. The lower visual footprint of these icons will mean that they "
+"do not visually overload or dominate your list."
+msgstr ""
+"Si no usa los iconos en su lista, <link xref=\"icons-and-artwork\">use "
+"iconos simbólicos</link>. La menor impacto visual de estos iconos "
+"significará que ellos no dominan ni sobrecargan visualmente su lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:141
+msgid ""
+"If the list is long, make it possible to search it using the standard <link "
+"xref=\"search\">search design pattern</link>."
+msgstr ""
+"Si la lista es larga, haga posible su búsqueda usando el <link xref=\"search"
+"\">patrón de diseño de búsqueda</link> estándar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:149 C/sidebar-lists.page:56
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkListBox.html";
+"\">GtkListBox</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkListBox.html";
+"\">GtkListBox</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:150
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkTreeView.html";
+"\">GtkTreeView</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkTreeView.html";
+"\">GtkTreeView</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/menu-bars.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
+"md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
+"md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/menu-bars.page:30
+msgid "Menu bars"
+msgstr "Barras de menú"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/menu-bars.page:32
+msgid ""
+"A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located "
+"at the top of a primary window, below a window title bar."
+msgstr ""
+"Una barra de menú incorpora una tira de menús desplegables. Típicamente está "
+"ubicada en la parte superior de una ventana primaria, bajo una barra de "
+"título de la ventana."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:39
+msgid ""
+"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user "
+"interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a "
+"fixed set of inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars"
+"\">header bars</link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</"
+"link> are generally recommended over menu bars, along with other design "
+"patterns for exposing controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and "
+"<link xref=\"popovers\">popovers</link>."
+msgstr ""
+"Las barras de menú incrementan el impacto vertical de una interfaz de "
+"usuario de la aplicación, introducen un gran número de puntos conocidos, y "
+"funcionan como un conjunto fijo de opciones inflexibles. Por estas razones, "
+"las <link xref=\"header-bars\">barras de cabecera</link> y los <link xref="
+"\"header- bar-menus\">menús de barras de cabecera</link> generalmente se "
+"colocan en lugar de barras de menú, junto con otros patrones de diseño para "
+"mostrar controles bajo demanda, tales como <link xref=\"selection-mode"
+"\">modo de selección</link>, <link xref=\"action-bars\">barras de acción</"
+"link>, y <link xref=\"popovers\">ventanas emergentes</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:41
+msgid ""
+"At the same time, it can be appropriate for complex applications that "
+"already include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also "
+"incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model "
+"can be desirable for cross-platform integration purposes."
+msgstr ""
+"Al mismo tiempo, puede ser apropiado para aplicaciones complejas que ya "
+"incluyen una barra de menú conservarla. Adicionalmente, algunas plataformas "
+"también pueden incorporar espacio para una barra de menú en su entorno de "
+"usuario, y un modelo de menú puede ser deseable para para propósitos de "
+"integración multiplataforma."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:46
+msgid "Standard menus"
+msgstr "Menús estándar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:48
+msgid ""
+"This section details the most common menus and menu items in a menu bar. For "
+"details on the standard items to include in each of these menus, see <link "
+"xref=\"keyboard-input#application-shortcuts\">keyboard input</link>."
+msgstr ""
+"Esta sección detalla los menús más comunes y los elementos del menú en una "
+"barra de menú. Para obtener más detalles sobre los elementos estándar que "
+"incluir en cada uno de estos menús, consulte la <link xref=\"keyboard-"
+"input#application-shortcuts\">entrada de teclado</link>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:52
+msgid "<gui>File</gui>"
+msgstr "<gui>Archivo</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:53
+msgid ""
+"Commands that operate on the current document or content item as a whole. It "
+"is the left-most item in the menubar because of its importance and frequency "
+"of use, and because it is a relevant menu in many applications."
+msgstr ""
+"Comandos que operan en conjunto en el documento actual o elemento actual. "
+"Esto es el elemento más a la izquierda en la barra de menú debido a su "
+"importancia y frecuencia de uso, y porque es un menú relevante en muchas "
+"aplicaciones."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:54
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your application does not operate on files, name this menu for the type "
+"of object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</"
+"gui> instead of a <gui>File</gui> menu."
+msgstr ""
+"Si su aplicación no trabaja con documentos, nombre este elemento de acuerdo "
+"al tipo de objeto que muestre. Por ejemplo, muchos juegos deben tener un "
+"menú <guimenu>Juego</guimenu> en lugar de <guimenu>Archivo</guimenu>. Sin "
+"embargo, ponga el elemento de menú <guimenuitem>Salir</guimenuitem> último, "
+"de todos modos."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:57
+msgid "<gui>Edit</gui>"
+msgstr "<gui>Editar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:58
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing the document, "
+"such as clipboard handling, find and replace, and inserting objects."
+msgstr ""
+"El menú <guimenu>Editar</guimenu> contiene elementos relacionadas a editar "
+"tanto el documento (manejo del portapapeles, buscar y remplazar, e insertar "
+"objetos especiales) y las preferencias del usuario. Las preferencias se "
+"editan aquí, en lugar del menú <guimenu>Preferencias</guimenu>, porque:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:61
+msgid "<gui>View</gui>"
+msgstr "<gui>Ver</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:62
+msgid ""
+"Includes items that affect the user’s view, such as of the current document "
+"or page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on "
+"the <gui>View</gui> menu that affect content items."
+msgstr ""
+"Incluye elementos que afectan la vista del usuario, como el del documento o "
+"página actual, o cómo se presentan los elementos para navegación. No coloque "
+"ningún elemento en el menú <gui>Ver</gui> que afecte elementos de contenido."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:65
+msgid "<gui>Insert</gui>"
+msgstr "<gui>Insertar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:66
+msgid ""
+"Lists the types of objects that can be inserted into the current document, "
+"such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have "
+"more than about six types of object that can be inserted, otherwise place "
+"individual items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
+msgstr ""
+"Lista los tipos de objetos que se pueden insertar en el documento actual, "
+"tales como imágenes, enlaces o saltos de página. Proporcione este menú sólo "
+"si se tienen aproximadamente seis o más tipos de objetos que se puedan "
+"insertar; si no es así, ponga elementos individuales para cada tipo en el "
+"menú <gui>Editar</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:69
+msgid "<gui>Format</gui>"
+msgstr "<gui>Formato</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:70
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Includes commands to change the visual appearance of the document. For "
+"example, changing the font, color, or line spacing of a text selection."
+msgstr ""
+"Un menú <guimenu>Formato</guimenu> contiene comandos para cambiar la "
+"apariencia visual del documento. Por ejemplo, cambiar la tipografía, el "
+"color o el interlineado en una selección de texto."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:71
+msgid ""
+"The difference between these commands and those on the <gui>View</gui> menu "
+"is that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and "
+"saved as part of the document."
+msgstr ""
+"La diferencia entre estos comandos y aquellos los del menú <gui>Ver</gui> es "
+"que los cambios hechos con comandos de <gui>Formato</gui> son persistentes y "
+"se guardan como parte del documento."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:72
+msgid "Items found on the Format menu are very application-specific."
+msgstr "Los elementos del menú Formato son muy específicos de la aplicación."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:75
+msgid "<gui>Bookmarks</gui>"
+msgstr "<gui>Marcadores</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:76
+msgid ""
+"Provide a Bookmarks menu in any application that allows the user to browse "
+"files and folders, help documents, web pages or any other large information "
+"space."
+msgstr ""
+"Proporcione un menú de Marcadores en cualquier aplicación que permita al "
+"usuario buscar archivos y carpetas, documentos de ayuda, páginas web o "
+"cualquier otro espacio con gran cantidad de información."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:79
+msgid "<gui>Go</gui>"
+msgstr "<gui>Ir</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:80
+msgid ""
+"A <gui>Go</gui> menu provides commands for quickly navigating around a "
+"document or collection of documents, or an information space such as a "
+"directory structure or the web."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:81
+msgid ""
+"The contents of the menu will vary depending on the type of application."
+msgstr ""
+"Los contenidos del menú pueden variar dependiendo del tipo de aplicación."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:84
+msgid "<gui>Windows</gui>"
+msgstr "<gui>Ventanas</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:85
+msgid ""
+"Commands that apply to all of the application’s open windows. You may also "
+"label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or similar "
+"according to the type of document handled by your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:86
+msgid ""
+"The last items on this menu are a numbered list of the application’s primary "
+"windows, for example <gui>1shoppinglist.abw</gui>. Selecting one of these "
+"items raises the corresponding window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:96
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The menubar is normally visible at all times and is always accessible "
+#| "from the keyboard, so make all the commands available in your application "
+#| "available on the menubar."
+msgid ""
+"The menubar is normally visible at all times and is always accessible from "
+"the keyboard, so make all the commands available in your application "
+"available on the menubar. (This guideline is unique to menu bars - other "
+"menus should not seek to reproduce functionality that is made available by "
+"other controls)."
+msgstr ""
+"Normalmente, la barra de menú está visible todo el tiempo y es accesible "
+"desde el teclado, por lo que debe hacer que todos los comandos disponibles "
+"en su aplicación estén disponibles desde la barra de menú."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:97
+msgid ""
+"Treat <link xref=\"application-menus\">application menus</link> as part of "
+"the menu bar - it is not necessary to reproduce items from the application "
+"menu in other menus."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:98
+msgid ""
+"Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though "
+"there might be no available items on it at that time."
+msgstr ""
+"No desactive títulos de menús. Permítale al usuario explorarlos, incluso si "
+"no hay elementos disponibles en ese momento."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:99
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Menu titles on a menubar are single words with their first letter "
+"capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-"
+"mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as "
+"<gui>WindowOptions</gui>) or hyphens (such as <gui>Window-Options</gui>) to "
+"circumvent this guideline."
+msgstr ""
+"Los títulos de menú en una barra de menú son una palabra con su primera "
+"letra en mayúsculas. No use espacios en un título de menú, esto hace fácil "
+"confundirlo con dos títulos separados. No use palabras compuestas (como "
+"<guimenu>OpcionesDeVentana</guimenu>) o guiones (como <guimenu>Opciones-De-"
+"Ventana</guimenu>) para esquivar esta guía."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:100
+msgid ""
+"Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated "
+"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu "
+"bar back in this case."
+msgstr ""
+"No proporcione un mecanismo para esquivar la barra de menú, podría activarse "
+"accidentalmente. Algunos usuarios no podrán descubrir como recuperar la "
+"barra de menú en este caso."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:109 C/menus.page:76
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenu.html\";>GtkMenu</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenu.html\";>GtkMenu</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:110 C/menus.page:77
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuBar.html";
+"\">GtkMenuBar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuBar.html";
+"\">GtkMenuBar</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:111 C/menus.page:79
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuItem.html";
+"\">GtkMenuItem</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuItem.html";
+"\">GtkMenuItem</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:112 C/menus.page:80
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioMenuItem.html";
+"\">GtkRadioMenuItem</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioMenuItem.html";
+"\">GtkRadioMenuItem</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:113 C/menus.page:81
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckMenuItem.html";
+"\">GtkCheckMenuItem</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckMenuItem.html";
+"\">GtkCheckMenuItem</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:114 C/menus.page:82
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.";
+"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.";
+"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/menus.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
+"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
+"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/menus.page:30
+msgid "Menus"
+msgstr "Menús"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/menus.page:32
+msgid ""
+"A menu is a list of actions and/or options which is revealed by pressing a "
+"heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through "
+"a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with "
+"a touch screen) on an item of content."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:39
+msgid ""
+"Menus can appear as a part of a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, as "
+"context menus (see <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link>), or "
+"as part of a <link xref=\"button-menus\">button menu</link>. Refer to the "
+"relevant pages for advice on when to use these elements."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menus.page:44
+msgid "Size and structure"
+msgstr "Tamaño y estructura"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:46
+msgid ""
+"Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu "
+"contains more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary "
+"and belong in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can "
+"be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are "
+"physically difficult to use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:48
+msgid ""
+"Submenus should contain between three and six items, and should never "
+"contain other submenus."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:50
+msgid ""
+"Organize similar menu items into groups using dividers - this will make them "
+"easier to understand and quicker to use. When creating groups:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:53
+msgid ""
+"Order groups and group items logically, either by importance, task order, or "
+"expected frequency of use. Items at the top and bottom of the menu are more "
+"noticeable and easily targetted, so reserve these locations for particularly "
+"important or interesting functionality."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:54
+msgid ""
+"Place single-item groups at the top or bottom of the menu, or group them "
+"together with other single items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:55
+msgid ""
+"Do not mix different types of menu item within each group - actions, check "
+"box and radio button items should be kept separate."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:64
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> for "
+"every menu item. You may use the same access key on different menus in your "
+"application, but avoid duplicating access keys on the same menu. Note that "
+"unlike other controls, once a menu is displayed, its access keys may be used "
+"by just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Proporciónele una tecla de acceso a cada elemento del menú. Puede usar la "
+"misma tecla de acceso en diferentes menús en su aplicación, pero evite "
+"duplicarla en el mismo menú. Tenga en cuenta que a diferencia de otros "
+"controles, una vez que se muestra un menú, sus teclas de acceso pueden "
+"usarse solo escribiendo la letra; no es necesario presionar la tecla "
+"<keysym>Alt</keysym> al mismo tiempo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:65
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, using "
+"<link xref=\"writing-style#capitalization\">header capitalization</link>."
+msgstr ""
+"Nombre a los elementos de los menús con verbos para acciones y adjetivos "
+"para opciones, de acuerdo a las reglas en la <xref linkend=\"layout-"
+"capitalization\"/>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:66
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a menu item "
+"requires further input from the user to complete an action."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:67
+msgid ""
+"Two linked actions can be combined into a single menu item, by changing the "
+"label when the item is selected. For example, a <gui>Play</gui> item may "
+"change to <gui>Pause</gui>. However, only use this type of item when actions "
+"are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this "
+"technique for settings - use check boxes or radio buttons instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/notifications.page:8
+msgid "System-wide event notifications"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/notifications.page:16
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificaciones"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/notifications.page:18
+msgid ""
+"Notifications enable you to inform the users about events when they are not "
+"using your application. They also provide the ability for users to quickly "
+"respond to those events, using notification actions."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:23
+msgid ""
+"Use notifications to inform the user about events they will be interested in "
+"while they are not using your application. This can include new messages in "
+"messaging applications, the completion of long-running tasks, reminders for "
+"calendars, and so on."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:25
+msgid ""
+"Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is "
+"provided by your application windows, which should be able to inform the "
+"user about events without the need for notifications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:30
+msgid "Notification elements"
+msgstr "Elementos de la notificación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:32
+msgid "Notifications in GNOME 3 have a number of standard components:"
+msgstr ""
+"Las notificaciones en GNOME 3 tienen un número estándar de componentes:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:37
+msgid "Element"
+msgstr "Elemento"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:42
+msgid "Application Icon"
+msgstr "Icono de la aplicación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:42
+msgid "Indicates which application sent the notification."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:45
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:45
+msgid "The heading for the notification."
+msgstr "El encabezado de la notificación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:48
+msgid "Body"
+msgstr "Cuerpo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:48
+msgid ""
+"An optional block of text which gives extra detail about the notification. "
+"The notification body can include multiple paragraphs. For example: a "
+"snippet from the beginning of an email."
+msgstr ""
+"Un bloque de texto opcional que da detalles adicionales acerca de la "
+"notificación. El cuerpo de la notificación puede incluir múltiples párrafos. "
+"Por ejemplo: un fragmento del inicio de un correo electrónico."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:51
+msgid "Default Action"
+msgstr "Acción predeterminada"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:51
+msgid ""
+"This is the action that is triggered when the notification is activated."
+msgstr "Esta es la acción que se lanza cuando la notificación esta activada."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:54
+msgid "Actions"
+msgstr "Acciones"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:54
+msgid "Each notification can include up to three buttons."
+msgstr "Cada notificación puede incluir hasta tres botones."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:60
+msgid "Titles"
+msgstr "Títulos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:62
+msgid ""
+"The title should provide a short and concise summary of the event that "
+"triggered the notification. The notification body may not always be visible, "
+"so it is important to ensure that the notification can be understood from "
+"the title alone."
+msgstr ""
+"El título puede proporcionar un resumen corto y conciso de un evento que "
+"lance una notificación. El cuerpo de la notificación puede no siempre ser "
+"visible, sin embargo es importante asegurar que la notificación se deba "
+"entender desde el título por sí solo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:67
+msgid "Default actions"
+msgstr "Acciones predeterminadas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:69
+msgid ""
+"The default action should always dismiss the notification and raise a window "
+"belonging to the application that sent the notification. If the notification "
+"relates to a particular part of your application’s user interface, the "
+"default action should display that part of the UI. The default action for a "
+"notification about a new email should show the relevant email message when "
+"activated, for example."
+msgstr ""
+"La acción predeterminada siempre debe descartar la notificación y abrir una "
+"ventana perteneciente de la aplicación que envió la notificación. Si la "
+"notificación se relaciona con una parte específica de la interfaz de usuario "
+"de la aplicación, la acción predeterminada debe mostrar la parte de la IU. "
+"La acción predeterminada para una notificación acerca de un nuevo correo "
+"electrónico debe mostrar la importancia del mensaje del correo electrónico "
+"cuando se activa, por ejemplo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:74
+msgid "Notification actions"
+msgstr "Acciones de la notificación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:76
+msgid ""
+"You can provide useful functionality by embedding buttons in notifications. "
+"This allows users to quickly and easily respond to the notification."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:79
+msgid ""
+"Notification actions should be related to the content of the notification, "
+"and should not provide generic actions for your application. This ensures "
+"that each notification has a clear focus and purpose."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:80
+msgid ""
+"Only use notification actions when the functionality that they provide is "
+"commonly required."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:81
+msgid ""
+"Actions should not replace user interface controls elsewhere - it should be "
+"possible to take the same actions from your application’s windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:82
+msgid ""
+"It is not necessary to always use notification actions, and many "
+"notifications will not require them."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:83
+msgid ""
+"Notification actions should not duplicate the default action. For example, a "
+"new email notification does not need to include an Open button, since the "
+"default action should already perform this action."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:90
+msgid "General guidance"
+msgstr "Guía general"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:93
+msgid ""
+"It is important not to needlessly distract users with notifications. This "
+"can easily become annoying and frustrating, and will not incline users to "
+"like your application. Therefore, always be critical when using "
+"notifications, and question whether users really need to be informed about "
+"the events you want to communicate."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:94
+msgid ""
+"Applications that deal with lots of events, such as email or social media "
+"messages, run a particular risk of distracting users with too many "
+"notifications. These applications should place restrictions on how "
+"frequently they send notification messages. Instead of showing a "
+"notification for each new message, it is a good idea for each notification "
+"to provide a summary of new messages."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:95
+msgid ""
+"Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. "
+"It is therefore important to remove notification messages that are no longer "
+"relevant to the user."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:97
+msgid ""
+"Your application window should provide feedback on all the events that have "
+"been communicated by notifications. As a result, when your application "
+"window is focused, notification messages should be treated as having been "
+"read, and should be removed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:98
+msgid ""
+"Ensure that your application removes notifications that are no longer valid. "
+"For example, a notification for a weather warning that has been revoked "
+"should be removed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:107
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GNotification.html";
+"\">GNotification</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GNotification.html";
+"\">GNotification</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/overlaid-controls.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' "
+"md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' "
+"md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overlaid-controls.page:7
+msgid "Floating controls, often used for images and video controls"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overlaid-controls.page:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Locked Controls"
+msgid "Overlaid controls"
+msgstr "Controles bloqueados"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overlaid-controls.page:19
+msgid ""
+"Transient controls that float over content are a common pattern for "
+"applications that show images or video."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overlaid-controls.page:24
+msgid ""
+"Since overlaid controls hide when they are not in use, they help to provide "
+"an uncluttered viewing experience. They are appropriate when it is desirable "
+"to present a clean and distraction-free view on a content item - this is "
+"particularly (although not exclusively) appropriate for images and video."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overlaid-controls.page:26
+msgid ""
+"Overlaid controls may be inappropriate if they obscure relevant parts of the "
+"content below. Image editing controls may interfere with the ability to see "
+"their effects, for example. In these cases, controls should not be overlaid."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overlaid-controls.page:34
+msgid ""
+"Follow established conventions for this type of control, such as left/right "
+"browse buttons in image viewers, and player controls at the bottom for video."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overlaid-controls.page:35
+msgid ""
+"Controls should be displayed when the pointer is moved over the content, or "
+"when it is tapped (on touch devices)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overlaid-controls.page:36
+msgid ""
+"Overlaid controls can be attached to the edge of the content/window, or can "
+"be free-floating. <link xref=\"action-bars\">Action bars</link> can be "
+"treated as overlaid controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overlaid-controls.page:37
+msgid "Use the standard \"OSD\" theme style for overlaid controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/patterns.page:20
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
+"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
+"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/patterns.page:13
+#| msgid "Design principles"
+msgid "Design patterns"
+msgstr "Patrones de diseño"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/patterns.page:15
+msgid ""
+"Patterns are the primary elements that make up an application design. Some "
+"patterns, like application menus or header bars, are highly recommended. "
+"Others are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a "
+"core part of the design process. To help with this, each pattern page "
+"details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that "
+"might be applicable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/patterns.page:18
+#| msgid "Example tooltips for GNOME applications"
+msgid "Anatomy of a GNOME 3 application"
+msgstr "Anatomía de una aplicación de GNOME 3"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/patterns.page:19
+msgid "A visual reference for some of the most common GNOME 3 design patterns."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/patterns.page:24
+msgid "Core design patterns"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/patterns.page:30
+msgid "Supplementary design patterns"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:128
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:136
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
+"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
+"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:144
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:152
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
+"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
+"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:160
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
+"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
+"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:168
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:187
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
+"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
+"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:198
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
+"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
+"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:206
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
+"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
+"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:214
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
+"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
+"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:17
+msgid "Pointer and touch input"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:19
+msgid ""
+"Pointer and touch input are two of the primary means through which users "
+"will interact with your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:22
+msgid "Pointer input"
+msgstr "Entrada del puntero"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:24
+msgid ""
+"A pointing device is any input device that allows the manipulation of a "
+"pointer - typically represented as an arrow, and often called a cursor - on "
+"screen. While mice and touchpads are the most common, there are a wide "
+"variety of such devices, including graphics tablets, track balls, track "
+"points and joysticks."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:27
+msgid "Primary and secondary buttons"
+msgstr "Botones primario y secundario"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:29
+msgid ""
+"Mice and touchpads often have two main buttons. One of these acts as the "
+"primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the "
+"left button is used as the primary button and the right button is used as "
+"the secondary button. However, this order is user-configurable and does not "
+"translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary "
+"and secondary action, rather than left and right."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:31
+msgid ""
+"Use the primary action for selecting items and activating controls. The "
+"secondary action can be used for accessing additional options, typically "
+"through a context menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:33
+msgid ""
+"Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well "
+"as being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
+"assistive technology devices only support or emulate the primary button."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:35
+msgid ""
+"Press and hold should be used to simulate the secondary button on single "
+"button pointing devices. Therefore, do not use press and hold for other "
+"purposes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:43
+msgid ""
+"Double click should not be used, since it is undiscoverable, and translates "
+"poorly to touch input."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:44
+msgid ""
+"If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control "
+"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this "
+"way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:45
+msgid ""
+"Do not require the use of chording (pressing multiple mouse buttons "
+"simultaneously) for any operations."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:46
+msgid ""
+"Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions "
+"for any operations, unless you also provide an accessible alternative method "
+"of performing the same action."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:47
+msgid ""
+"Allow all mouse operations to be cancelled before their completion. Pressing "
+"<key>Esc</key> should cancel any mouse operation in progress, such as "
+"dragging and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a "
+"drawing application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:48
+msgid ""
+"Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely "
+"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, "
+"middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
+"confusing."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:54
+msgid "Mouse and keyboard equivalents"
+msgstr "Equivalentes del ratón y el teclado"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:56
+msgid ""
+"Ensure that every operation in your application that can be done with the "
+"mouse can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are "
+"actions where fine motor control is an essential part of the task. For "
+"example, controlling movement in some types of action games, or freehand "
+"painting in an image-editing application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:58
+msgid ""
+"If your application allows items to be selected, the following equivalent "
+"actions should be in place."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:63 C/pointer-and-touch-input.page:118
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:64
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ratón"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:65
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:70
+msgid "Open an item"
+msgstr "Abrir un elemento"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:71 C/pointer-and-touch-input.page:86
+msgid "Primary button"
+msgstr "Botón primario"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:75
+msgid "Add/remove item from selection"
+msgstr "Añadir/quitar elemento de la selección"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:76
+msgid "<key>Ctrl</key> and primary button"
+msgstr "<key>Ctrl</key> y botón primario"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:77
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espacio</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:80
+msgid "Extend selection"
+msgstr "Extender selección"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:81
+msgid "<key>Shift</key> and primary button"
+msgstr "<key>Mayús</key> y botón primario"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:82
+msgid ""
+"<key>Shift</key> in combination with any of the following: <key>Space</key> "
+"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:85
+msgid "Change selection"
+msgstr "Cambiar la selección"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:87
+msgid ""
+"Any of the following: <key>←</key> <key>↑</key> <key>→</key> <key>↓</key> "
+"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
+msgstr ""
+"Cualquiera de las siguientes: <key>←</key> <key>↑</key> <key>→</key> <key>↓</"
+"key> <key>Inicio</key> <key>Fin</key> <key>Re Pág</key> <key>Av Pág</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:90
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:91
+msgid ""
+"Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on "
+"the last item"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:95
+msgid "Deselect all"
+msgstr "Deseleccionar todo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:96
+msgid "Primary click on the container background"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:106
+msgid "Touch input"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:108
+msgid ""
+"Touch screens are also an increasingly common part of modern computer "
+"hardware, and applications created with GTK+ are likely to be used with "
+"hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this "
+"hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important "
+"to consider touch input as a part of application design."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:111
+#, fuzzy
+msgid "Application touch conventions"
+msgstr "Iconos de aplicación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:113
+msgid ""
+"Using touch input consistently with other applications will allow users to "
+"easily learn how to use your application with a touch screen. The following "
+"conventions are recommended, where relevant."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:120
+msgid "Result"
+msgstr "Resultado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:125
+msgid "<em style=\"strong\">Tap</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Pulsar</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:129
+#, fuzzy
+msgid "Tap on an item."
+msgstr "Tipos de elementos de menú"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:130
+msgid ""
+"Primary action. Item opens - photo is shown full size, application launches, "
+"song starts playing."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:133
+msgid "<em style=\"strong\">Press and hold</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:137
+#, fuzzy
+msgid "Press and hold for a second or two."
+msgstr "Una ventana de progreso para las operaciones de copia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:138
+msgid ""
+"Secondary action. Select the item and list actions that can be performed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:141
+msgid "<em style=\"strong\">Drag</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:145
+msgid "Slide finger touching the surface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:146
+msgid "Scrolls area on screen."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:149
+msgid "<em style=\"strong\">Pinch or stretch</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:153
+msgid ""
+"Touch surface with two fingers while bringing them closer or further apart."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:154
+msgid "Changes the zoom level of the view (eg. Maps, Photos)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:157
+msgid "<em style=\"strong\">Double tap</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Doble pulsación</em>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:161
+msgid "Tap twice in quick succession."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:162
+msgid "Stepped zoom in."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:165
+msgid "<em style=\"strong\">Flick</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:169
+msgid ""
+"Very quick drag, losing contact with the surface without slowing movement."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:170
+msgid "Removes an item."
+msgstr "Elimina un elemento."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:178
+msgid "System touch conventions"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:180
+msgid ""
+"In GNOME 3, a number of touch gestures are reserved for use by the system. "
+"These should be avoided by applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:184
+msgid "<em style=\"strong\">Edge drag</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:188
+msgid "Slide finger starting from a screen edge."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:189
+msgid "Bottom edge opens the Message Tray."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:190
+#, fuzzy
+msgid "Top-left edge opens the application menu."
+msgstr "El menú de Aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:191
+msgid "Top-right edge opens the system status menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:192
+msgid ""
+"Left edge opens the Activities Overview with the application view visible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:195
+msgid "<em style=\"strong\">Three finger pinch</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:199
+msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the surface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:200
+msgid "Opens the Activities Overview."
+msgstr "Abre la vista de actividades."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:203
+msgid "<em style=\"strong\">Four finger drag</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:207
+msgid "Drag up or down with four fingers touching the surface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:208
+#, fuzzy
+msgid "Switches workspace."
+msgstr "Cambiar paneles"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:211
+msgid "<em style=\"strong\">Three finger hold and tap</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:215
+msgid "Hold two fingers on the surface while tapping with the third."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:216
+#, fuzzy
+msgid "Switches application."
+msgstr "Sale de la aplicación"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/popovers.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
+"md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
+"md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/popovers.page:18
+msgid "Popovers"
+msgstr "Ventanas emergentes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/popovers.page:20
+msgid ""
+"A popover is a transient container that appears over its parent window in "
+"response to a user action. Popovers can contain a variety of UI elements, "
+"including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button "
+"menus or context menus."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:27
+msgid ""
+"Popovers can be used to reveal additional controls that are not always "
+"needed by the user. They can can allow the user to take actions or they can "
+"contain settings and preferences. They are a very flexible interface element "
+"that lend themselves to creative design solutions."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:29
+msgid ""
+"A popover should always relate to a specific interface element which acts as "
+"the source of the popover. Typically, this is either a button or a content "
+"item. When they are triggered by a button, a popover can be used as a more "
+"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be "
+"accessed when needed. Examples of this include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:32
+msgid "Revealing a small toolbox of text formatting controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:33
+msgid ""
+"A find interface, with a search entry box and a space for a list of results."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:34
+msgid ""
+"A collection of view controls, such as zoom, list/grid and content ordering."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:37
+msgid ""
+"As a mechanism for disclosing additional controls or information, popovers "
+"are similar to <link xref=\"dialogs\">dialog windows</link>. Their main "
+"advantage over dialogs is that they are less disruptive and have a close "
+"relationship with a single element which the popover points to. However, you "
+"should still consider using a dialog if you want to display large amounts of "
+"information, or more complex arrangements of controls, or if the situation "
+"requires one of the common conventions for dialog usage, such as a "
+"confirmation dialog."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/popovers.page:42
+msgid "Popover content"
+msgstr "Contenido de la ventana emergente"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:45
+msgid ""
+"A popover is a generic container, and can include a wide variety of "
+"controls, such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. "
+"However, don’t mix too many different types of control within the same "
+"popover, and try to group controls of the same type together."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:46
+msgid ""
+"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in "
+"combination with a small number of supplementary controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:47
+msgid ""
+"If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be "
+"given a heading."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:48
+msgid ""
+"<gui>Close</gui> or <gui>Done</gui> buttons are not usually required in a "
+"popover."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:57
+msgid ""
+"Popovers should always be small in size (as a rule of thumb, they should not "
+"cover more than a third of their parent window) and low in complexity. They "
+"should always appear as subordinates to their parent windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:58
+msgid ""
+"A popover should only ever appear in response to a user action, and should "
+"never appear in a surprising or unintended manner."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:67
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html";
+"\">GtkPopover</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html";
+"\">GtkPopover</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/primary-windows.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
+"md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
+"md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/primary-windows.page:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Naming your application"
+msgid "The main window(s) for your application"
+msgstr "Nombrando su aplicación"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/primary-windows.page:15
+msgid "Primary windows"
+msgstr "Ventanas primarias"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/primary-windows.page:19
+msgid ""
+"Primary windows are the basic high-level container for your application user "
+"interface, and should present the core functionality of your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:24
+msgid ""
+"Every application should have at least one primary window associated with it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:29
+msgid "Application types"
+msgstr "Tipos de aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:31
+msgid "There are two main models for primary windows:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:34
+#, fuzzy
+msgid "Single instance applications"
+msgstr "Títulos de menú en aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:36
+msgid ""
+"Single instance applications have a single primary window. This model is "
+"common for messaging applications, such as email, chat, or contacts."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:41
+#, fuzzy
+msgid "Multiple instance applications"
+msgstr "Títulos de menú en aplicaciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:43
+msgid ""
+"Multiple instance applications can have multiple primary windows. Typically, "
+"each primary window will be identical. Multi-instance applications are "
+"frequently viewers or editors, such as for documents or images."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:45
+msgid ""
+"Both single and multiple instance applications can allow multiple content "
+"items to be opened, either through the use of <link xref=\"tabs\">tabs</"
+"link> or browser-style navigation. However, multiple windows do offer "
+"additional capabilities, which include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:48
+msgid "Viewing several content items alongside each other."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:49
+msgid "Placing content on different workspaces."
+msgstr "Colocar contenido en distintas áreas de trabajo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:50
+msgid "Organizing sets of content into different windows (if using tabs)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:54
+#, fuzzy
+#| msgid "Primary windows"
+msgid "Parent/child primary windows"
+msgstr "Ventanas primarias"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:56
+msgid ""
+"Multiple instance applications typically have identical primary windows (in "
+"the case multiple web browser windows, for example). However, this is not "
+"always the case."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:58
+msgid ""
+"Primary windows can have a parent/child relationship. In this type of "
+"application, there is only ever one parent window. This typically contains "
+"an overview of content items which can be opened in the parent window, or in "
+"a separate child window. This allows multiple content items to be "
+"simultaneously open."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:60
+msgid ""
+"While child windows can only be opened through a parent window, they are not "
+"dependent on them in order to stay open: closing the parent window does not "
+"result in the closure of the application's child windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:62
+msgid ""
+"GNOME's <app>Notes</app> application is a good example of parent/child "
+"primary windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:73
+msgid ""
+"A single primary window should always be displayed when your application is "
+"launched."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:74
+msgid ""
+"If your application launcher is activated while your application is running, "
+"all its primary windows should be displayed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:75
+msgid ""
+"Primary windows should host the main functionality of your application. Do "
+"not rely on dialogs or secondary windows in order to present basic "
+"functionality."
+msgstr ""
+"La ventana principal debe contener la principal funcionalidad de su "
+"aplicación. No se base en diálogos o ventanas secundarias con el fin de "
+"preservar funcionalidades básicas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:76
+msgid ""
+"Primary windows should be independent - closing one primary window should "
+"not result in other primary windows being closed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:77
+msgid ""
+"Dialog windows should always be dependent on a primary window. See the <link "
+"xref=\"dialogs\">dialogs page</link> guidelines."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:78
+msgid ""
+"Your application should cease to run when all its primary windows have been "
+"closed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:79
+msgid ""
+"The guidelines on <link xref=\"display-compatibility\">display "
+"compatibility</link> are particularly relevant for primary windows: be "
+"careful to ensure that they follow the advice on minimum display sizes, "
+"display orientation, and half-screen snap."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:80
+msgid "<gui>Quit</gui> should close all primary windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:89
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html";
+"\">GtkWindow</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html";
+"\">GtkWindow</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:90
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
+"html\">GtkApplicationWindow</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
+"html\">GtkApplicationWindow</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:91 C/sidebar-lists.page:57
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkScrolledWindow.html";
+"\">GtkScrolledWindow</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkScrolledWindow.html";
+"\">GtkScrolledWindow</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/progress-bars.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
+"md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
+"md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/progress-bars.page:30
+msgid "Progress bars"
+msgstr "Barras de progreso"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/progress-bars.page:32
+msgid ""
+"Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much "
+"progress has been made through the task."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:39
+msgid ""
+"It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever "
+"an operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
+"understand that they have to wait, and that an error has not occurred."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:41
+msgid ""
+"When indicating progress, the primary choice is between a progress bar or a "
+"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinner</link>. Progress bars "
+"indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful "
+"for tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar "
+"for tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, "
+"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better "
+"choice."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:46
+msgid "Types"
+msgstr "Tipos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:48
+msgid "There are three types of progress bar:"
+msgstr "Hay tres tipos de barras de progreso"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:51
+msgid "Time-remaining: these indicate how much time remains in an operation."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:52
+msgid ""
+"Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of "
+"the expected duration."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:53
+msgid ""
+"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how "
+"long it will take."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:56
+msgid ""
+"Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-"
+"remaining progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using "
+"indeterminate progress bars."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:61
+msgid "Progress text"
+msgstr "Texto de progreso"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:63
+msgid ""
+"Each progress bar can include a text description. This text should provide "
+"an idea of how much of the task has been completed. When deciding on "
+"progress text:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:66
+msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:67
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The progress bar text should provide an idea of how much work has been "
+#| "completed. It is better to provide specific information rather than a "
+#| "unitless percentage. For example, \"13 of 19 images rotated\" or \"12.1 "
+#| "of 30 MB downloaded\" rather than \"13% complete\"."
+msgid ""
+"It is often better to provide specific information rather than a unitless "
+"percentage. For example, <gui>13 of 19 images rotated</gui> or <gui>12.1 of "
+"30 MB downloaded</gui> rather than <gui>13% complete</gui>."
+msgstr ""
+"El texto de la barra de progreso deber proporcionar una idea de cuánto "
+"trabajo se ha completado. Es mejor proporcionar información específica que "
+"porcentajes. Por ejemplo, «rotadas 13 de 19 imágenes» o «descargados 12.1 de "
+"30 MB» en lugar de «13% completado»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:68
+msgid ""
+"For long-running tasks, it can be desirable to show an estimate of the time "
+"remaining in the progress bar text. If other relevant information isn't "
+"available, this can be shown on its own. Alternatively, it can appear "
+"alongside text about task progress; however, be careful not to overwhelm the "
+"user with too much information when doing this, and use <link xref="
+"\"typography\">typographic conventions</link> to differentiate the most "
+"useful information."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:69
+msgid ""
+"If the time remaining is an estimate, use the word <gui>about</gui>. For "
+"example: <gui>About 3 minutes left</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:75
+msgid "Task stages"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:77
+msgid ""
+"Some tasks can be made up of a sequential series of stages, each of which "
+"have different options for time estimation. It might be possible to estimate "
+"the time remaining for part of a task, but not another part, for example. In "
+"these situations:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:80
+msgid ""
+"Only communicate the different stages in a task when they are relevant to a "
+"user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary "
+"or desirable to communicate separate stages in a task."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:81
+msgid ""
+"If a task includes time-remaining and typical-time stages, try to create a "
+"single composite typical-time progress bar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:82
+msgid ""
+"If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can "
+"show indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid "
+"showing indeterminate progress bars for long periods of time, and should "
+"attempt to keep the number of progress bar mode changes to an absolute "
+"minimum. Avoid indeterminate progress wherever possible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:88
+msgid "Sub-tasks"
+msgstr "Subtareas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:90
+msgid ""
+"If a task is comprised of multiple sub-tasks (such as downloading several "
+"files simultaneously), it is generally advisable to show a single progress "
+"bar which indicates composite progress for the overall task. However, there "
+"are some situations where this might not be the case:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:93
+msgid ""
+"If it is genuinely useful for the user to know progress within each "
+"individual sub-task. (As an alternative, completion of each sub-task can be "
+"indicated with progress text.)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:94
+msgid ""
+"If it might be necessary to pause or stop a sub-task (see the <link xref="
+"\"#general-guidelines\">general guidelines</link> on this, below)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:95
+msgid ""
+"If sub-tasks are already indicated in your application's user interface. In "
+"this case, it can be less disruptive to show a progress for each item inline."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:98
+msgid "When showing progress bars for sub-tasks:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:101
+msgid ""
+"Each sub-task should conform to the usage guidelines for progress bars (see "
+"<link xref=\"#when-to-use\">when to use</link>, above)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:102
+msgid ""
+"Generally speaking, it is not necessary to show a progress bar for overall "
+"progress through the set of tasks."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:108
+msgid "Progress windows"
+msgstr "Ventanas de progreso"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:110
+msgid ""
+"In the past, progress windows were a popular way to present progress bars. "
+"These secondary windows would appear for the duration of a task, and would "
+"contain one or more progress bars. In general, progress windows are not "
+"recommended, since the consequence of closing the window can be unclear and "
+"they can obscure useful controls and content."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:112
+msgid ""
+"Where possible, progress bars should be displayed inline, and should have a "
+"close visual relationship with the content items or controls which represent "
+"the ongoing task."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:120
+msgid ""
+"If the operation in progress is potentially destructive or resource "
+"intensive, consider placing a pause and/or cancel button close to the "
+"progress bar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:121
+msgid ""
+"Ensure that time-remaining and typical-time progress bars measure an "
+"operation’s total time or total work, not just that of a single step."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:122
+msgid ""
+"Update time-remaining progress bars when changes occur that will cause the "
+"operation to finish more quickly or more slowly."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:123
+msgid ""
+"When using a typical-time progress bar, if your application overestimates "
+"the completed amount of work, the length of the bar can indicate <gui>almost "
+"complete</gui> until the operation is complete. If your application "
+"underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the "
+"bar when the operation is complete."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:132
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkProgressBar.html";
+"\">GtkProgressBar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkProgressBar.html";
+"\">GtkProgressBar</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/progress-spinners.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
+"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
+"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/progress-spinners.page:18
+#, fuzzy
+msgid "Progress spinners"
+msgstr "Barras de progreso"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/progress-spinners.page:20
+msgid ""
+"Progress spinners are a common user interface element for indicating "
+"progress in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that "
+"progress is taking place, and do not display the proportion of the task that "
+"has been completed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:27
+msgid ""
+"A progress indication is generally needed whenever an operation takes more "
+"than around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is "
+"really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an "
+"error has occurred."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:29
+msgid ""
+"At the same time, progress indications are a potential source of "
+"distraction, especially when displayed for short periods of time. If an "
+"operation takes less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress "
+"spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of "
+"time can detract from the overall user experience."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:31
+msgid ""
+"Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and "
+"are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to "
+"take more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> "
+"might be a better choice."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:33
+msgid ""
+"The shape of progress spinners also affects their appropriateness for "
+"different situations. Since they are effective at small sizes, spinners can "
+"be easily embedded in small user interface elements, like lists or header "
+"bars. Likewise, their shape means that they can be effective when embedded "
+"within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical "
+"space is limited, a progress bar can be a better fit."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:41
+msgid ""
+"If an operation can vary in how long it takes, use a timeout to only show a "
+"progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is "
+"not needed for lengths of time below this."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:42
+msgid ""
+"Place progress spinners close to or within the user interface elements they "
+"relate to. If a button triggers a long-running operation, the spinner can be "
+"placed next to that button, for example. When loading content, the spinner "
+"should be placed within the area where that content will appear."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:43
+msgid ""
+"Generally, only one progress spinner should be displayed at once. Avoid "
+"showing a large number of spinners simultaneously - this will often be "
+"visually overwhelming."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:44
+msgid ""
+"A label can be shown next to a spinner if it is helpful to clarify the task "
+"which a spinner relates to."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:45
+msgid ""
+"If a spinner is displayed for a long time, a label can indicate both the "
+"identity of the task and progress through it. This can take the form of a "
+"percentage, an indication of the time remaining or, or progress through sub-"
+"components of the task (eg. modules downloaded, or pages exported)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:54
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html";
+"\">GtkSpinner</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html";
+"\">GtkSpinner</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/radio-buttons.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
+"md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
+"md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/radio-buttons.page:30
+msgid "Radio buttons"
+msgstr "Botones de radio"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/radio-buttons.page:32
+msgid ""
+"Radio buttons are used in groups to select from a mutually exclusive set of "
+"options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As "
+"with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:40
+msgid ""
+"Only use radio buttons in groups of at least two, never use a single radio "
+"button on its own. To represent a single setting, use a check box or two "
+"radio buttons, one for each state."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:41
+msgid ""
+"Exactly one radio button should be set in the group at all times. The only "
+"exception is when the group is showing the properties of a multiple "
+"selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:42
+msgid ""
+"Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. "
+"It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:43
+msgid ""
+"If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place "
+"the radio button immediately to the left of the controls that it affects. "
+"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
+"radio button."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:44
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for radio button labels, for example <gui>Switched movement</gui>. "
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"the label that allows the user to set the radio button directly from the "
+"keyboard."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:45
+msgid ""
+"If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set "
+"for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
+"button in its mixed state."
+msgstr ""
+"Si el botón de radio representa un ajuste en una selección múltiple que se "
+"establece para algunos objetos en la selección y deselecciona a los demás, "
+"muestre el botón de radio en su estado mixto. "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:46
+msgid ""
+"Do not place more than about eight radio buttons under the same group "
+"heading. If you need more than eight, consider using a single-selection list "
+"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
+"interface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:47
+msgid ""
+"Try to align groups of radio buttons vertically rather than horizontally, as "
+"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
+"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
+msgstr ""
+"Trate de alinear grupos de botones de radio verticalmente en lugar de "
+"horizontalmente, ya que esto hace que sean más fácil de visualizar. Utilice "
+"alineaciones horizontales o rectangulares sólo si mejoran en gran medida el "
+"diseño de la ventana. "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:56
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioButton.html";
+"\">GtkRadioButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioButton.html";
+"\">GtkRadioButton</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/search.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/search.svg' "
+"md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/search.svg' "
+"md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/search.page:7
+msgid "Find and filter content by typing"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/search.page:15
+msgid "Search"
+msgstr "Búsqueda"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:19
+msgid ""
+"Search allows content items to be located by filtering content that is "
+"displayed on screen. It is distinct from find, which involves moving or "
+"highlighting the content that is being searched for, rather than filtering."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:24
+msgid ""
+"Provide search whenever a large collection of content is presented, and "
+"those content items have a textual component. This could be a collection of "
+"actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of "
+"options."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:26
+msgid ""
+"Search is a great way to make it easy for users to find what it is they are "
+"looking for, and its consistent availability means that users can rely on "
+"and expect it to be present."
+msgstr ""
+"La búsqueda es una gran manera para que los usuarios encuentren qué es lo "
+"que están buscando, y su disponibilidad es constante, lo que significa que "
+"los usuarios pueden confiar y esperar que esté presente."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:28
+msgid ""
+"However, while search can be highly effective, and some users will use it, "
+"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding "
+"content items with search, rather than relying on it exclusively."
+msgstr ""
+"Sin embargo, aunque que la búsqueda puede ser muy eficaz, y algunos usuarios "
+"la usarán, otros no. Por lo tanto, trate de proporcionar otros medios para "
+"encontrar los elementos con la búsqueda, en lugar de confiar exclusivamente "
+"en esta."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/search.page:33
+msgid "The search bar"
+msgstr "La barra de búsqueda"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:35
+msgid ""
+"The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar "
+"which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the "
+"search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are "
+"three common ways to activate search in this context:"
+msgstr ""
+"El estándar para buscar en GNOME 3 utiliza una barra de búsqueda especial "
+"que se desliza en la parte inferior de la barra de encabezado. En la ventana "
+"primaria, la barra de búsqueda esta típicamente oculta y la activa el "
+"usuario. Existen tres maneras de activar la búsqueda en este contexto:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:40
+msgid ""
+"Typing when a text entry field is not focused should activate search, and "
+"the entered text should be added to the search field. This is called “type "
+"to search”."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:41
+msgid ""
+"The keyboard shortcut for search (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>)."
+msgstr ""
+"El atajo de teclado para buscar (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:42
+msgid ""
+"A search button in the header bar should allow the search bar to be "
+"displayed (the search button should toggle)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:45
+msgid ""
+"If search is a primary method for finding content in your application, you "
+"can make the search bar permanently visible, or visible when the application "
+"is first started."
+msgstr ""
+"Si búsqueda es el método principal para la búsqueda de contenido en su "
+"aplicación, puede hacer que la barra de búsqueda sea visible "
+"permanentemente, o visible cuando se inicia la aplicación por primera vez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/search.page:50
+msgid "Search results"
+msgstr "Resultado de la búsqueda"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:53
+msgid ""
+"Search should be “live” wherever possible - the content view should update "
+"to display search results as they are entered."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:54
+msgid ""
+"In order to be effective, it is important that search results are quickly "
+"returned."
+msgstr ""
+"Con el fin de ser eficaz, es importante que los resultados de la búsqueda se "
+"devuelvan rápidamente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:55
+msgid ""
+"If a search term does not return any results, ensure that feedback is given "
+"in the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient."
+msgstr ""
+"Si un término de búsqueda no devuelve ningún resultado, asegúrese de que la "
+"retroalimentación se dé en la vista de contenido. A menudo, una simple "
+"etiqueta «No hay resultados» es suficiente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/search.page:61
+msgid "Additional Guidance"
+msgstr "Directrices adicionales"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:64
+msgid ""
+"Be tolerant of mistakes in search terms. Matching misspellings or incorrect "
+"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar "
+"matches or related content is another."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:65
+msgid ""
+"Permit a broad range of matching search terms. This helps people who are "
+"unsure of the exact term they require but who do know characteristics "
+"associated with the item they want to find. A list of cities could return "
+"matches for country or region, for example."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:66
+msgid ""
+"Results should be ordered in a way that ensures that the most relevant items "
+"are displayed first."
+msgstr ""
+"Los resultados se deben ordenar de tal manera que se asegure que los "
+"resultados más relevantes se muestren primero."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:74 C/text-fields.page:72
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSearchEntry.html";
+"\">GtkSearchEntry</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSearchEntry.html";
+"\">GtkSearchEntry</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/selection-mode.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
+"md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
+"md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/selection-mode.page:7
+msgid "Pattern for selecting content items"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/selection-mode.page:15
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Modo de selección"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/selection-mode.page:19
+msgid ""
+"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on "
+"items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/selection-mode.page:21
+msgid ""
+"When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and "
+"an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
+"actions that can be performed on selected content items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selection-mode.page:26
+msgid "Selection mode is appropriate when:"
+msgstr "El modo de selección es apropiado cuando:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:29
+msgid ""
+"It is common to perform actions simultaneously on multiple content items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:30
+msgid "Multiple actions are available to be performed on content items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:31
+msgid ""
+"It is helpful for users to be able to perform actions on content items "
+"without opening them."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selection-mode.page:34
+msgid ""
+"If it is more typical for users to perform actions on single content items, "
+"you might want to consider another design pattern, such as a context menu. "
+"Likewise, if there is only one action that can be performed on content "
+"items, a variant of selection mode can be used (an overlaid button could "
+"allow the action to be performed on items directly, rather than requiring "
+"them to be selected first, for example)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/selection-mode.page:39
+msgid "Activating selection mode"
+msgstr "Activar el modo de selección"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selection-mode.page:41
+msgid ""
+"The primary way of activating selection mode is through the selection mode "
+"button, which is located in the header bar and which is identified by a "
+"check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band "
+"selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/selection-mode.page:46
+msgid "The action bar"
+msgstr "La barra de acciones"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:49
+msgid ""
+"Controls in the action bar should be insensitive when no items have been "
+"selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; "
+"in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple "
+"items are selected."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:50
+msgid "Controls in the action toolbar can have icons or text labels."
+msgstr ""
+"Los controles en la barra de herramientas de acción pueden tener iconos o "
+"etiquetas de texto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:51
+msgid ""
+"Groups of actions can be distinguished by placing them at either end of the "
+"toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other "
+"controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/sidebar-lists.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
+"md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
+"md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sidebar-lists.page:7
+msgid "Navigation sidebar that contains a list"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sidebar-lists.page:15
+msgid "Sidebar lists"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sidebar-lists.page:19
+msgid ""
+"A sidebar list allows different views to be switched between. Those views "
+"can contain groups of content items, single content items, or sets of "
+"controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on "
+"the opposite pane to the sidebar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sidebar-lists.page:21
+msgid ""
+"Sidebar lists can be used in primary windows, either as a permanent fixture "
+"or an element that is shown on demand. They can also be used in dialog "
+"windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sidebar-lists.page:23
+msgid ""
+"Sidebar lists can be used in conjunction with the <link xref=\"search"
+"\">search</link> and <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link> "
+"design patterns."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sidebar-lists.page:28
+msgid ""
+"Use a sidebar list when it is necessary to expose a larger number of views "
+"than can be accommodated by a standard <link xref=\"view-switchers\">view "
+"switcher</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sidebar-lists.page:30
+msgid ""
+"Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style "
+"navigation. They have a number of advantages here:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:33
+msgid ""
+"When content items have a narrow width, and don’t require an immersive "
+"experience. A sidebar would be inappropriate for browsing videos for this "
+"reason, but is well-suited to contacts."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:34
+msgid ""
+"When content items are dynamic. For messaging applications, where new "
+"content items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the "
+"ability for someone to view one item while simultaneously being aware of "
+"updates to the overall message list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:35
+msgid ""
+"When it is possible to filter a collection of content, and there are a large "
+"number of filters."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sidebar-lists.page:38
+msgid ""
+"Temporary sidebar lists can also be displayed for particular views in your "
+"application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:46
+msgid ""
+"Order the list according to what is most useful for the users of your "
+"application. It is often best to place recently updated items at the top of "
+"the list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:47
+msgid ""
+"Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within "
+"the list pane section of the header bar. Controls for search and selection "
+"should be found above the list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:48
+msgid ""
+"Each list row can include multiple lines of text, as well as images. "
+"However, be careful to ensure that the most important information is not "
+"lost, and work to ensure a clean and attractive appearance."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:58
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSidebar.html";
+"\">GtkStackSidebar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSidebar.html";
+"\">GtkStackSidebar</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/sliders.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
+"md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
+"md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sliders.page:30 C/spin-boxes.page:46
+msgid "Sliders"
+msgstr "Deslizadores"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sliders.page:32
+msgid "A slider allows the user to quickly select a value from a range."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sliders.page:39
+msgid ""
+"Sliders can be used to either change a value, or for navigation within a "
+"content item, such as video, audio or even documents. Common uses include "
+"seeking through audio or video, changing a zoom or volume level, or setting "
+"values in image editors."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sliders.page:41
+msgid "Use a slider when:"
+msgstr "Use un deslizador cuando:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:44
+msgid ""
+"The range of values is fixed and ordered, and when adjusting the value "
+"relative to its current value is more important than choosing an absolute "
+"value."
+msgstr ""
+"El rango de valores es fijo y ordenado, y cuando se ajusta el valor relativo "
+"a su valor actual es más importante que elegir un valor absoluto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:45
+msgid ""
+"It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
+"time."
+msgstr ""
+"Es conveniente para el usuario controlar la velocidad de cambio del valor en "
+"tiempo real."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sliders.page:48
+msgid ""
+"If the range of values does not have a fixed maximum and/or minimum, a <link "
+"xref=\"spin-boxes\">spin box</link> can be used."
+msgstr ""
+"El rango de valores no tiene fijado un máximo y/o mínimo, se puede usar un "
+"<link xref=\"spin-boxes\">botón incremental</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:56
+msgid ""
+"Ensure that real time feedback is provided, in order to enable the user to "
+"make live adjustments. Examples of this include sound from speakers, "
+"indicating volume changes, or live feedback in an image editor."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que se proporciona una retroalimentación en tiempo real, para "
+"permitir que el usuario haga ajustes en vivo. Por ejemplo, el sonido de los "
+"altavoces, indicando los cambios de volumen, o retroalimentación en directo "
+"en un editor de imágenes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:57
+msgid "Take care to ensure that the purpose of a slider is clearly identified."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que el propósito de un deslizador se identifica claramente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:59
+msgid ""
+"In cases where it is common to use a slider, follow placement conventions. "
+"For example, in video players, it is common to situate a horizontal seek bar "
+"along the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is "
+"enough to identify it."
+msgstr ""
+"En casos donde se usa comúnmente un deslizador, siga las convenciones de "
+"colocación. Por ejemplo, en el reproductor de vídeo, es común situar una "
+"barra de búsqueda horizontal a lo largo de la parte inferior de la ventana. "
+"Simplemente colocando un deslizador en esta posición es suficiente para "
+"identificarlo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:60
+msgid ""
+"In other cases, label the slider with a text label above it or to its left, "
+"using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</"
+"link> in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
+msgstr ""
+"En otro caso, etiquetar el deslizador con una etiqueta de texto por encima o "
+"a la izquierda, usando <link xref=\"writing-style#capitalization\">una "
+"sentencia en mayúsculas</link>. Proporcione una <link xref=\"keyboard-"
+"input#access-keys\">tecla de acceso </link> en la etiqueta que permita al "
+"usuario dar el foco directamente al deslizador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:62
+msgid ""
+"Mark significant values along the length of the slider with text or tick "
+"marks. For example the left, right and center points on an audio balance "
+"control in Figure 6-7."
+msgstr ""
+"Marcar valores significantes a lo largo de la longitud del deslizador con "
+"texto o marcas. Por ejemplo, puntos a la izquierda, derecha y centro en un "
+"control de balance de sonido en la Figura 6-7."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:63
+msgid ""
+"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of "
+"floating point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text "
+"box</link> or <link xref=\"spin-boxes\">spin box</link> that is linked to "
+"the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the "
+"setting more easily than they could with the slider control alone."
+msgstr ""
+"Para grandes rangos de enteros (alrededor de más de 20), y para rangos de "
+"números de coma flotante, considere proporcionar una <link xref=\"text-fields"
+"\">caja de texto</link> o un <link xref=\"spin-boxes\">botón incremental</"
+"link> que esté ligado al valor del deslizador. Esto permite que el usuario "
+"ajuste rápidamente o realice un ajuste fino fácilmente en lugar de hacerlo "
+"solo con el control del deslizador. "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:72
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
+"\">GtkHSCale</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
+"\">GtkHSCale</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:73
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
+"\">GtkVSCale</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
+"\">GtkVSCale</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/spin-boxes.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
+"md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
+"md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/spin-boxes.page:30
+msgid "Spin boxes"
+msgstr "Cajas incrementales"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/spin-boxes.page:32
+msgid ""
+"A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two "
+"buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed "
+"amount."
+msgstr ""
+"Una caja incremental es una caja de texto que acepta un rango de valores. Se "
+"le incorporan dos botones que permiten al usuario incrementar o decrementar "
+"el valor de una cantidad fija."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spin-boxes.page:39
+msgid ""
+"Use spin boxes to allow users to select numeric values, but only when those "
+"values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a <link "
+"xref=\"sliders\">slider</link> might be a better choice."
+msgstr ""
+"Usar cajas incrementales permite a los usuarios seleccionar un valor "
+"numérico, pero solo cuando estos valores son significativos o útiles para "
+"los usuarios. Si no lo son, un <link xref=\"sliders\">deslizador</link> "
+"puede ser una mejor opción."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spin-boxes.page:41
+msgid ""
+"Use spin boxes for numerical input only. For non-numeric sets of options, a "
+"<link xref=\"lists\">list</link> or <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down "
+"list</link> can be used instead."
+msgstr ""
+"Use las cajas incrementales solo para entradas numéricas. Para opciones de "
+"conjuntos no-numéricos se puede utilizar una <link xref=\"lists\">lista</"
+"link> o una <link xref=\"drop-down-lists\">lista desplegable</link> "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spin-boxes.page:48
+msgid ""
+"In some cases, it is appropriate to link a spin button with a slider. This "
+"combination allows both approximate control and the entry of specific "
+"values. However, it is only useful if you want to cater to people who may "
+"know a specific value that they want to use. Use a slider when:"
+msgstr ""
+"En algunos casos, es apropiado asociar un botón incremental con un "
+"deslizador. Esta combinación permite aproximar el control y la entrada de "
+"valores específicos. Sin embargo, sólo es útil si se quiere atender a la "
+"gente que puede saber un valor específico que quiere utilizar. Use un "
+"control deslizante cuando:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:51
+msgid ""
+"Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as "
+"in the case of image editing)."
+msgstr ""
+"Dar retroalimentación inmediatamente para cambios en los valores del botón "
+"incremental es posible (como en el caso del editor de imágenes)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:52
+msgid ""
+"It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
+"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
+"preview window as they drag the RGB sliders."
+msgstr ""
+"Es útil para el usuario controlar la velocidad de cambio del valor en tiempo "
+"real. Por ejemplo, para controlar los efectos de un cambio de color en "
+"directo en una ventana de vista previa a medida que arrastre los "
+"deslizadores RGB."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:61
+msgid ""
+"Label the spin box with a text label above it or to its left, using sentence "
+"capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to "
+"give focus directly to the spin box."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:62
+msgid ""
+"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the "
+"user’s locale demands otherwise. This is useful in windows where the user "
+"might want to compare two numerical values in the same column of controls. "
+"In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
+"aligned."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:71
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinButton.html";
+"\">GtkSpinButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinButton.html";
+"\">GtkSpinButton</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/switches.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
+"md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
+"md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/switches.page:18
+msgid "Switches"
+msgstr "Interruptores"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/switches.page:20
+msgid "A switch is a simple interface element which has an on and off state."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:27
+msgid ""
+"Switches should be used for controlling services or hardware that have a "
+"clear on/off logic. They are particularly appropriate when those services or "
+"hardware do not activate immediately (ie. there is a delay between the "
+"switch being operated and it having an effect), or when they affect the "
+"operation of the application in a significant way."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:29
+msgid ""
+"When the control does not turn a function on or off, or when a function does "
+"not clearly have an on/off nature, a <link xref=\"check-boxes\">check box</"
+"link> is a more appropriate option. For example, an alarm might be "
+"controlled using a switch, since it can be turned on or off. However, a "
+"check box is a better choice for an option to repeat that alarm on a daily "
+"basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than "
+"starting or stopping a particular piece of functionality."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:31
+msgid ""
+"When in doubt, use switches for important configuration options, and check "
+"boxes for minor sub-options."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/switches.page:36
+#, fuzzy
+msgid "Switch labels"
+msgstr "Cambiar paneles"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:38
+msgid ""
+"Switch labels should be written using <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">header capitalization</link>. The name of the "
+"function affected by the switch should be used as the label. <gui>Automatic "
+"Location</gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch "
+"labels."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/switches.page:46
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html";
+"\">GtkSwitch</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html";
+"\">GtkSwitch</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/tabs.page:36
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
+"md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
+"md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tabs.page:30
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tabs.page:32
+msgid ""
+"Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come "
+"in two primary forms: fixed and dynamic."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tabs.page:34
+msgid ""
+"Fixed tabs provide an immutable set of predefined views, and are primarily "
+"used in dialog windows. Dynamic tabs allow a window to contain mutable "
+"selection of content items, such as pages, documents or images. They are "
+"primarily used within <link xref=\"primary-windows\">primary windows</link>, "
+"as a part of editor or browser applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:41
+msgid ""
+"Use fixed tabs when a <link xref=\"dialogs\">dialog window</link> contains "
+"too many controls (or too much information) to be comfortably presented at "
+"once."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:43
+msgid ""
+"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where "
+"a user might want to use several locations or content items simultaneously."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tabs.page:48
+msgid "Fixed tabs"
+msgstr "Pestañas fijas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:51
+msgid ""
+"Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling "
+"or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and "
+"should use a list control instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:52
+msgid ""
+"Label tabs with <link xref=\"writing-style#capitalization\">header "
+"capitalization</link>, and use nouns rather than verbs, for example "
+"<gui>Font</gui> or <gui>Alignment</gui>. Try to give tab labels a similar "
+"length."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:53
+msgid ""
+"Do not design tabs such that changing controls on one page affects the "
+"controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:54
+msgid "If a control affects every tab, place it outside the tabs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:55
+msgid ""
+"With fixed tabs, make the width of each tab proportional to the width of its "
+"label. Don’t just set all the tabs to the same width, as this makes them "
+"harder to scan visually, and limits the number of tabs you can display "
+"without scrolling."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tabs.page:61
+msgid "Dynamic tabs"
+msgstr "Pestañas dinámicas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:64
+msgid ""
+"Tabs often have a constrained width, so ensure that tab labels are short and "
+"concise, and that the most useful part of the label is displayed first. This "
+"ensures that the label continues to be useful even when ellipsized."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:65
+msgid ""
+"If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be "
+"displayed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:66
+msgid ""
+"Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions "
+"for manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move "
+"Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:67
+msgid ""
+"If tabs are an important part of the application, a new tab button can be "
+"placed in the header bar or toolbar. Do not show a new tab button in "
+"applications where tabs will not always be used - keyboard shortcuts and/or "
+"menu items are sufficient in these cases."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tabs.page:71
+#, fuzzy
+msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Menús estándar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:73
+msgid ""
+"When using dynamic tabs, ensure that the standard keyboard shortcuts are "
+"supported."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:77
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:78
+msgid "Create a new tab"
+msgstr "Crear una pestaña nueva"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:82
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Cerrar la pestaña actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:85
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:86
+msgid "Switch to the next tab"
+msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:89
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:90
+#, fuzzy
+msgid "Switch to the previous tab"
+msgstr ""
+"Cambiar el foco la siguiente o anterior ventana de nivel superior del "
+"escritorio"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:102
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNotebook.html";
+"\">GtkNotebook</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNotebook.html";
+"\">GtkNotebook</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/text-fields.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
+"md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
+"md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-fields.page:30
+msgid "Text fields"
+msgstr "Campos de texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-fields.page:32
+msgid ""
+"A text entry field is an interface element for entering or editing text. It "
+"is a basic element with a variety of uses, including search entry, settings "
+"and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can "
+"be prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:40
+msgid ""
+"Size text fields according to the likely size of the content they will "
+"contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and "
+"prevents overflow."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:41
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In an <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply "
+"dialog</link>, validate the contents of the entry field when it loses focus "
+"or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the "
+"field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color "
+"code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
+"have been entered."
+msgstr ""
+"No intente validar o aplicar cambios causados por la edición de un control "
+"de campo de texto hasta que el usuario haya movido el foco a un control "
+"diferente en la ventana, o esta se cierre. Validar después de cada pulsación "
+"de tecla generalmente es molesto e innecesario. La excepción es si el campo "
+"solo acepta un número fijo de caracteres, como un código de color "
+"hexadecimal, valide y aplique el cambio tan pronto como se haya introducido "
+"ese número de caracteres."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:42
+msgid ""
+"If you implement an entry field that only accepts certain characters, such "
+"as digits, play the system warning beep when the user tries to type an "
+"invalid character."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:43
+msgid ""
+"Normally, pressing <key>Tab</key> in a single-line entry field should move "
+"focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert "
+"a tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in "
+"a multi-line entry field should move focus to the next control."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:44
+msgid ""
+"If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into "
+"a single line entry field, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
+"keyseq>. You are unlikely to find many situations where this is useful, "
+"however."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-fields.page:50
+msgid "Embedding information and controls"
+msgstr "Empotrar información y controles"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-fields.page:52
+msgid ""
+"A variety of additional information or controls can be inserted within a "
+"text entry field."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-fields.page:54
+msgid ""
+"Icons or icon buttons can be placed inside a text field to provide status "
+"information or additional controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:57
+msgid ""
+"An icon at the beginning of the entry can be used to indicate its purpose - "
+"replacing the need for the entry to be labelled. Search entry fields are the "
+"classic example of this, where a search icon is placed on the left side of "
+"the entry field."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:58
+msgid ""
+"If the text to be entered is case sensitive, a warning icon can be shown "
+"inside the text field if caps lock is on. This is typically shown on the "
+"right side of the entry."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:59
+msgid ""
+"If it is common for the text field to be cleared, a clear icon button can be "
+"placed inside the field, at the right side."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:60
+msgid ""
+"If you place an icon in a text entry field (either as an indicator or a "
+"button), use its symbolic variant from the GNOME Symbolic Icon Theme."
+msgstr ""
+"Si coloca un icono en un campo de entrada de texto (ya sea como un indicador "
+"o un botón), use su variante simbólico del tema de iconos simbólicos de "
+"GNOME."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-fields.page:63
+msgid ""
+"When a user would benefit from additional information in order to use a text "
+"entry field, it can be prefilled with a hint text. As with any decision to "
+"display additional information, this should only be done when it is "
+"necessary."
+msgstr ""
+"Cuando un usuario quiera apoyarse en información adicional para usar un "
+"campo de entrada de texto, este puede estar rellenado previamente con un "
+"texto de sugerencia. Como cualquier decisión para desplegar información "
+"adicional, esto deberá hacerse solo cuando sea necesario."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:71
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html";
+"\">GtkEntry</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html";
+"\">GtkEntry</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/toolbars.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
+"md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
+"md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/toolbars.page:30
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Barras de herramientas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/toolbars.page:32
+msgid ""
+"A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
+"used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
+"complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
+"also be useful."
+msgstr ""
+"Una barra de herramientas es un tira de controles que permite el acceso "
+"conveniente a funciones usadas comúnmente. La mayoría de las barras de "
+"herramientas solo contienen botones gráficos, pero en aplicaciones más "
+"complejas, otros tipos de controles, tales como listas desplegables, también "
+"pueden ser útiles."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/toolbars.page:39
+msgid ""
+"Use a toolbar to provide access to common actions, tools or options in "
+"primary windows. <link xref=\"header-bars\">Header bars</link> also perform "
+"this role, and a toolbar is generally not required if you are using header "
+"bars."
+msgstr ""
+"Utilice una barra de herramientas para proporcionar acceso a acciones, "
+"herramientas u opciones comunes en ventanas principales. Las <link xref="
+"\"header-bars\">barras de encabezado</link> también realizan este rol, y una "
+"barra de herramientas generalmente no es necesaria si está usando barras de "
+"encabezado."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/toolbars.page:41
+msgid ""
+"While toolbars are a common approach, there are cases where they are not the "
+"most effective. Interfaces that focus on direct manipulation, or which make "
+"heavy use of progressive disclosure, may provide a better alternative. Each "
+"of these approaches requires more time and effort at the design stage, and "
+"should only be pursued by those who are confident in pursuing more original "
+"design solutions."
+msgstr ""
+"Aunque las barras de herramientas son un enfoque común, hay casos donde no "
+"son los más eficaces. Las interfaces que se enfocan en manipulación directa, "
+"o aquellas que hacen uso intensivo de revelación progresiva, pueden ofrecer "
+"una mejor alternativa. Cada uno de estos enfoques requieren mas tiempo y "
+"esfuerzo en la fase de diseño, y solo deben llevarse acabo por aquellos que "
+"confian en alcanzar las soluciones de diseño más originales."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:49
+msgid ""
+"Only include controls for the most important functions. Having too many "
+"toolbar controls reduces their efficiency by making them harder to find, and "
+"too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to "
+"the rest of the application."
+msgstr ""
+"Incluya controles solo para las funciones más importantes. Tener demasiados "
+"controles en la barra de herramientas reduce su eficiencia, haciéndolos más "
+"difícil de encontrar, y demasiadas filas en la barra de herramientas reduce "
+"la cantidad de espacio disponible en la pantalla para el resto de la "
+"aplicación."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:50
+msgid ""
+"Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the "
+"main toolbar in an office application will nearly always have new, open and "
+"save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a "
+"browser application should be back and forward."
+msgstr ""
+"Utilice convenios en las barras de herramientas para incrementar la "
+"familiaridad. Por ejemplo, la barra de herramientas principal en un "
+"aplicación de ofimática casi siempre tendrá Nuevo, Abrir y Guardar como sus "
+"primeros tres botones en la barra de herramientas. Similarmente, los "
+"primeros botones en un navegador deberán ser Atrás y Adelante."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:51
+msgid ""
+"Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. "
+"Don’t just add buttons for every menu item."
+msgstr ""
+"Coloque solo las funciones de la aplicación mas utilizadas en sus barras de "
+"herramientas. No solo agregue botones por cada elemento de menú."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:52
+msgid ""
+"If you are using a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, ensure that it "
+"includes all the functions that appear on you toolbar, either directly (i.e. "
+"an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
+"gui><gui>Settings</gui></guiseq> dialog)."
+msgstr ""
+"Si esta usando una <link xref=\"menu-bars\">barra de menú</link>, asegúrese "
+"que éste incluya todas las funciones que aparecen en su barra de "
+"herramientas, ya sea directamente (es decir, un elemento de menú "
+"equivalente) o indirectamente(por ejemplo, en el dialogo de "
+"<guiseq><gui>Opciones</gui> de <gui>Configuración</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:53
+msgid ""
+"Toolbars shouldn’t include buttons for <gui>Help</gui>, <gui>Close</gui> or "
+"<gui>Quit</gui>, as these are rarely used and the space is better used for "
+"more useful controls. Similarly, only provide buttons for <gui>Undo</gui>, "
+"<gui>Redo</gui> and the standard clipboard functions if there is space on "
+"the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
+"controls."
+msgstr ""
+"Las barras de herramientas no deben incluir los botones de <gui>Ayuda</gui>, "
+"<gui>Cerrar</gui> o <gui>Salir</gui>, ya que estos rara vez se usan y el "
+"espacio se utiliza mejor para controles más útiles. De igual manera, ponga "
+"solo los botones de <gui>Deshacer</gui>, <gui>Rehacer</gui> y las funciones "
+"estándar del portapapeles, si hay espacio en la barra de herramientas para "
+"hacerlo sin sacrificar lo mas útil, controles específicos de la aplicación."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:54
+msgid ""
+"Toolbar <link xref=\"buttons\">buttons</link> should have a relief, and icon "
+"buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
+"\">symbolic icons</link>."
+msgstr ""
+"Los <link xref=\"buttons\">botones</link> de la barra de herramientas deben "
+"tener un relieve, y los iconos de los botones deben usar <link xref=\"icons-"
+"and-artwork#color-vs-symbolic\">iconos simbólicos</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:63
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToolbar.html";
+"\">GtkToolbar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToolbar.html";
+"\">GtkToolbar</link>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/typography.page:11
+msgid "William Jon McCann"
+msgstr "William Jon McCann"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/typography.page:14
+msgid "Font sizes, weights and styles, and special characters."
+msgstr "Tamaños, grosores y estilos de fuente, y caracteres especiales."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/typography.page:17
+msgid "Typography"
+msgstr "Tipografía"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/typography.page:19
+msgid ""
+"Text is an important part of any user interface. Text size, positioning and "
+"weight all contribute to the ability for text to convey information "
+"effectively, and also play an important role in creating a beautiful "
+"appearance."
+msgstr ""
+"El texto es una parte importante de cualquier interfaz de usuario. El "
+"tamaño, la posición y el grosor del texto contribuyen a la capacidad del "
+"texto para transmitir información de manera eficaz, y también juega un rol "
+"importante en la creación de una apariencia atractiva."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/typography.page:22
+msgid "Default fonts"
+msgstr "Tipografías predeterminadas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/typography.page:24
+msgid ""
+"Wherever possible, use the default system fonts as provided by the "
+"distribution or operating system on which your application is running. In "
+"GNOME 3, the default font is Cantarell, which was originally designed and "
+"developed by David Crossland."
+msgstr ""
+"Siempre que sea posible, use las fuentes predeterminadas del sistema "
+"proporcionadas por la distribución o el sistema operativo en el que su "
+"aplicación se esta ejecutando. En GNOME 3, la fuente predeterminada es "
+"Cantarell, que fue diseñada y desarrollada originalmente por David Crossland."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/typography.page:29
+msgid "Variants, sizes and weights"
+msgstr "Variantes, tamaños y grosores"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/typography.page:31
+msgid ""
+"Different text weights and colors can and should be used to distinguish "
+"different kinds of information. At the same time, too many variants, sizes, "
+"and weights can make text harder to read and isn't an efficient or elegant "
+"way to convey information. Make an effort to minimize the range of font "
+"variants, sizes and weights."
+msgstr ""
+"Los diferentes grosores y colores del texto se pueden y debe usar para "
+"distinguir los diferentes tipos de información. Al mismo tiempo, muchas "
+"variantes, tamaños y grosores pueden hacer al texto más difícil de leer y no "
+"es una manera eficiente o elegante para transmitir información. Haga un "
+"esfuerzo para reducir el rango de variantes, tamaños y grosores."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:34
+msgid ""
+"Use smaller and/or lighter text for less important information, and heavier/"
+"darker text to attract attention to important text."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:35
+msgid ""
+"Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more "
+"complex, and can be distracting."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:36
+msgid ""
+"Never capitalize every letter in a word or sentence. Shouting at your users "
+"isn't nice."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:37
+msgid ""
+"Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text. These "
+"interfere with the contrast between the text and its background."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/typography.page:43
+#, fuzzy
+#| msgid "Take Advantage of Unicode"
+msgid "Take advantage of unicode"
+msgstr "Aprovechar las ventajas de Unicode"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/typography.page:45
+msgid ""
+"Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, "
+"can dramatically improve the impression given by your application. The "
+"following Unicode characters are recommended:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:50
+msgid "Usage"
+msgstr "Uso"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:50
+msgid "Incorrect"
+msgstr "Incorrecto"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:50
+msgid "Correct"
+msgstr "Correcto"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:50
+msgid "Unicode to use"
+msgstr "Unicode que usar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:55
+#, fuzzy
+msgid "Quotation"
+msgstr "acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:55
+msgid "\"quote\""
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:55
+msgid "“quote”"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:55
+msgid "U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK, U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:58
+msgid "Time"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:58
+msgid "4:20"
+msgstr "4:20"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:58
+msgid "4∶20"
+msgstr "4∶20"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:58
+msgid "U+2236 RATIO"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:61
+msgid "Multiplication"
+msgstr "Multiplicación"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:61
+msgid "1024x768"
+msgstr "1024x768"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:61
+msgid "1024×768"
+msgstr "1024×768"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:61
+msgid "U+00D7 MULTIPLICATION SIGN"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:64
+msgid "Ellipsis"
+msgstr "Elipsis"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:64
+#, fuzzy
+msgid "Introducing..."
+msgstr "Introducción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:64
+#, fuzzy
+msgid "Introducing…"
+msgstr "Introducción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:64
+msgid "U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:67
+msgid "Apostrophe"
+msgstr "Apóstrofe"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:67
+msgid "The user's preferences"
+msgstr "Las preferencias del usuario"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:67
+msgid "The user’s preferences"
+msgstr "Las preferencias del usuario"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:67
+msgid "U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:70
+msgid "Bullet list"
+msgstr "Lista de topos"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:70
+msgid "- One\\n- Two\\n- Three"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:70
+msgid "• One\\n • Two\\n • Three"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:70
+msgid "U+2022 BULLET"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:73
+msgid "Ranges"
+msgstr "Rangos"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:73
+msgid "June-July 1967"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:73
+msgid "June–July 1967"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:73
+msgid "U+2013 EN DASH"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ui-elements.page:14
+msgid "User interface elements"
+msgstr "Elementos de la interfaz del usuario"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ui-elements.page:16
+msgid ""
+"User interface elements are the building blocks for application interfaces. "
+"The guidelines in this section are intended to help you get the details of "
+"your design right. It is recommended that you ensure that you are familiar "
+"with the <link xref=\"patterns\">design patterns</link> before you use this "
+"section."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/view-switchers.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
+"md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
+"md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/view-switchers.page:7
+msgid "Toggle buttons that change the view, like tabs"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/view-switchers.page:15
+msgid "View switchers"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/view-switchers.page:19
+msgid ""
+"A view switcher is a control that allows switching between a number of "
+"predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in "
+"the center of a header bar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/view-switchers.page:24
+msgid "There are two primary cases when a view switcher is appropriate:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:27
+msgid ""
+"When presenting content, and it is useful to be able to view different sets "
+"or sub-sets of content. For example, a music application could show "
+"different views for artists, albums and playlists."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:28
+msgid ""
+"If your application provides discrete groups of functionality which are "
+"typically used independently."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/view-switchers.page:31
+msgid ""
+"As a rule of thumb, a view switcher should contain between three and five "
+"views. If you have more views, a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
+"link> might be a more appropriate view switching control."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/view-switchers.page:36
+msgid "Additional guidelines"
+msgstr "Guías adicionales"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:39
+msgid "Each view should have a short and clear title."
+msgstr "Cada vista debe tener un título corto y claro."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:40
+msgid ""
+"Buttons in the view switcher widget can indicate when there is activity in a "
+"view."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:48
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html";
+"\">GtkStack</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html";
+"\">GtkStack</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:49
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSwitcher.html";
+"\">GtkStackSwitcher</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSwitcher.html";
+"\">GtkStackSwitcher</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:51
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
+"md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
+"md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:54
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
+"md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
+"md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:57
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
+"md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
+"md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/label-alignment.svg' "
+"md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/label-alignment.svg' "
+"md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/visual-layout.page:23
+msgid "Arranging elements within a user interface."
+msgstr "Orgnizar elementos dentro de una interfaz de usuario."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/visual-layout.page:26
+msgid "Visual layout"
+msgstr "Distribución visual"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/visual-layout.page:28
+msgid ""
+"The visual layout of controls, information and content affects how easy it "
+"is to understand your application, as well as how beautiful it is. It is "
+"important to recognise that visual design has a strong impact on how much "
+"work is involved in using an application - poor layout results in users "
+"having to put in additional effort, while good layout requires less effort."
+msgstr ""
+"El diseño visual de controles, información y contenido influye en que tan "
+"facil de comprender es su aplicación, asi como lo bien que se ve. Es "
+"importante reconocer que el diseño visual tiene un fuerte impacto en cuanto "
+"trabajo esta implicado en usar una aplicación - diseños pobres resultan en "
+"que usuarios tengan que poner un esfuerzo adicional, mientras que buenos "
+"diseños requieren menos esfuerzo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/visual-layout.page:30
+msgid ""
+"Following these visual layout guidelines will help you to produce an "
+"application that is beautiful, easy to understand, and efficient to use."
+msgstr ""
+"Seguir estos lineamientos de diseño visual le ayudara a producir una "
+"aplicación que sea agradable, fácil de comprender y eficiente de usar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:36
+msgid ""
+"An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your "
+"window that touches the edge of one or more labels or controls in the "
+"window. Minimize the number of these - the fewer there are, the cleaner and "
+"simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to "
+"understand."
+msgstr ""
+"Un punto de alineación es una línea imaginaria vertical u horizontal a "
+"través de su ventana que toca el borde de una o más etiquetas o controles en "
+"la ventana. Minimice el número de estas: cuantas menos existan, más limpio y "
+"simple aparecerá su diseño, y más fácil de entender será para las personas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:37
+msgid ""
+"Align content and controls in your layout exactly. The eye is very sensitive "
+"to aligned and unaligned objects. If visual elements do not line up, it will "
+"be hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be "
+"distracting."
+msgstr ""
+"Alinee el contenido y controles en su diseño con exactitud. El ojo es muy "
+"sensible para alinear y desalinear objetos. Si los elementos visuales no se "
+"alinean, sera difícil para algunos el analizarlos. Los elementos que no se "
+"alinean por completo serán motivo de distracción."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:38
+msgid "Be consistent. Use the same amounts of spacing throughout."
+msgstr "Sea consistente. Use la misma cantidad de espacio siempre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:39
+msgid ""
+"Organize related controls and information into groups, and use spacing to "
+"differentiate them. This makes an interface far easier to read and "
+"understand."
+msgstr ""
+"Organice controles e información relacionada en grupos, y use espacio para "
+"diferenciarlos. Esto hace una interfaz mucho más fácil de leer y entender."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:41
+msgid ""
+"As a rule of thumb, leave space between elements in increments of 6 pixels, "
+"going up as the relationship between related elements becomes more distant."
+msgstr ""
+"Como regla de oro, deje espacio entre los elementos en incrementos de 6 "
+"píxeles, aumentando hasta que la relación entre los elementos relacionados "
+"se vuelva mas distante."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:42
+msgid "Between labels and associated components, leave 12 horizontal pixels."
+msgstr ""
+"Entre las etiquetas y componentes asociados, deje 12 píxeles horizontales."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:43
+msgid ""
+"For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate."
+msgstr ""
+"Para espaciado vertical entre grupos de componentes, 18 píxeles es adecuado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:44
+msgid ""
+"A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a "
+"dialog window and the window borders."
+msgstr ""
+"Se recomienda un espacio de 18 píxeles entre el contenido de una ventana de "
+"diálogo y el borde de la ventana."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:46
+msgid "Indent elements by 12 pixels to denote hierarchy and association."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:47
+msgid ""
+"Avoid using frames with visible borders to separate groups of controls - use "
+"spacing and headers instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:50
+#, fuzzy
+msgid "Incorrect spacing and alignment:"
+msgstr "Espaciado y alineación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:53
+#, fuzzy
+msgid "Correct spacing and alignment:"
+msgstr "Espaciado y alineación"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:56
+msgid "Correct spacing, with units (pixels):"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/visual-layout.page:62
+msgid "Label alignment"
+msgstr "Alineación de las etiquetas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:64
+msgid ""
+"If possible, right-justify labels (see the diagram below). This will avoid "
+"large gaps between labels and their associated controls. This type of right-"
+"justification is not possible if you have indented controls: here left-"
+"justification should be used instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/visual-layout.page:71
+msgid "Visual hierarchy"
+msgstr "Jerarquia visual"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:73
+msgid ""
+"Organize visual elements from top-to-bottom and left-to-right. This is the "
+"direction that people from western locales tend to read an interface, so "
+"that the items at the top-left will be encountered first. This ordering "
+"gives interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are "
+"perceived to have priority over those that come after them. For this reason, "
+"you should place dominant controls above and to the left of the controls and "
+"content that they affect. Header bars are a key design pattern in this "
+"respect."
+msgstr ""
+"Organice los elementos visuales de arriba a abajo y de izquierda a derecha. "
+"Esta es la dirección en que la gente de occidente tiende a leer una "
+"interfaz, así los elementos en la parte superior izquierda se encontrarán "
+"primero. Este orden da jerarquía a las interfaces: aquellos componentes que "
+"se ven primero se percibe que tienen prioridad sobre aquellos que vienen "
+"después. Por esta razón, deberá colocar los controles dominantes arriba y a "
+"la izquierda de los controles y contenido que ellos afectan. Los encabezados "
+"son un patrón de diseño clave en este sentido."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/writing-style.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/writing-style.page:28
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/writing-style.page:37
+msgid "Writing style"
+msgstr "Escribiendo estilos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/writing-style.page:39
+msgid ""
+"Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure "
+"that any text you use is clearly written and easy to understand."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:44
+msgid ""
+"Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick "
+"to read."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:47
+msgid ""
+"Keep text short and to the point. This improves speed of comprehension for "
+"the user. It also reduces the expansion of text when translated (remember "
+"that translated English text can expand up to 30% in some languages)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:48
+msgid ""
+"Do not shorten your text to the point of losing meaning. A three-word label "
+"that provides clear information is better than a one-word label that is "
+"ambiguous or vague. Try to find the fewest possible words to satisfactorily "
+"convey the meaning of your label."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:49
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use words, phrases, and concepts that are familiar to the people who will be "
+"using your application, rather than terms from the underlying system. This "
+"may mean using terms that are associated with the tasks your application "
+"supports. For example, in medicine, the paper folder that contains patient "
+"information is called a “chart”. Hence, a medical application might refer to "
+"a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”."
+msgstr ""
+"Use siempre palabras, frases y conceptos que sean familiares para el usuario "
+"en lugar de términos del sistema subyacente. Use términos relacionados con "
+"el conocimiento del usuario sobre las tareas que soporta su aplicación. Por "
+"ejemplo, en medicina, a la carpeta que contiene toda la información sobre un "
+"paciente específico se le llama «historial». Por tanto, una aplicación médica "
+"podría referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
+"información que un historial como «historial del paciente» en lugar de "
+"«registro del paciente de la base de datos»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:50
+msgid ""
+"Use the standard GNOME terms when referring to parts of the user interface, "
+"such as ‘pointer’ and ‘window’. The HIG can be used as a reference in this "
+"regard."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:51
+msgid "Avoid repetition where possible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:57
+msgid "Capitalization"
+msgstr "Capitalización"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:59
+msgid ""
+"Two styles of capitalization are used in GNOME user interfaces: header "
+"capitalization and sentence capitalization."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:62
+msgid "Header capitalization"
+msgstr "Capitalización de la cabecera"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:64
+msgid ""
+"Header capitalization should be used for any headings, including header bar "
+"headings and page, tab and menu titles. It should also be used for short "
+"control labels that do not normally form proper sentences, such as button "
+"labels, switch labels and menu items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:66 C/writing-style.page:84
+msgid "Capitalize the first letter of:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:69
+msgid "All words with four or more letters."
+msgstr "Todas las palabras de cuatro o más letras."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:70
+msgid "Verbs of any length, such as “Be”, “Are”, “Is”, “See” and “Add”."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:71
+msgid "The first and last word."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:72
+msgid "Hyphenated words; for example: “Self-Test” or “Post-Install”."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:75
+msgid ""
+"For example: “Create a Document”, “Find and Replace”, “Document Cannot Be "
+"Found”."
+msgstr ""
+"Por ejemplo: «Crear un documento», «Buscar y reemplazar», «Documento no "
+"encontrado»."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:80
+msgid "Sentence capitalization"
+msgstr "Capitalización de frase"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:82
+msgid ""
+"Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or "
+"that run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, "
+"sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also "
+"be used for explanatory or body text, such as in dialogs or notifications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:87
+msgid "The first word."
+msgstr "La primera palabra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:88
+msgid "Any words normally capitalized in sentences, such as proper nouns."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:91
+msgid ""
+"For example: “The document cannot be found in this location.” “Finding "
+"results for London.”"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:97
+msgid "Ellipses (…)"
+msgstr "Elipsis (…)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:99
+msgid ""
+"Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation "
+"is required from the user before the action can be carried out. For example, "
+"<gui>Save As…</gui>, <gui>Find…</gui> or <gui>Delete…</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:103
+msgid ""
+"Do not add an ellipsis to labels such as <gui>Properties</gui> or "
+"<gui>Preferences</gui>. While these commands open windows that can "
+"incorporate further functionality, the label does not specify an action, and "
+"therefore does not need to communicate that further input or confirmation is "
+"required."
+msgstr ""
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
+#~ "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
+#~ "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
+#~ "md5='1ffaa291f2eac5015cfde24d3f993a29'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
+#~ "md5='1ffaa291f2eac5015cfde24d3f993a29'"
+
+#~ msgid "Dialogs"
+#~ msgstr "Diálogos"
+
+#~ msgid "Essentials"
+#~ msgstr "Esenciales"
+
+#~ msgid "Getting started"
+#~ msgstr "Primeros pasos"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
+#~ "md5='26a46fb1c9fa2294892a66c485a576c8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
+#~ "md5='26a46fb1c9fa2294892a66c485a576c8'"
+
+#~ msgid "Audience"
+#~ msgstr "Audiencia"
+
+#~ msgid "Structure of the HIG"
+#~ msgstr "Estructura de la GIH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Human Interface Guidelines can be read from beginning to end or used "
+#~ "as a reference resource that can be returned to again and again. They "
+#~ "have three main sections:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las guías de interfaz humana se pueden leer de principio a fin o usarse "
+#~ "como recurso de referencia que se puede retomar una y otra vez. Tiene "
+#~ "tres secciones principales."
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versión"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Closes the current content item or tab. If there are unsaved changes, "
+#~ "present the user with a confirmation alert giving the option to save "
+#~ "changes, discard them, or cancel the action without closing or saving the "
+#~ "document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cierra el documento actual. Si tiene cambios sin guardar, preséntele al "
+#~ "usuario una <link linkend=\"alerts-confirmation\">alerta de confirmación</"
+#~ "link> dando la opción de guardar los cambios, descartarlos, o cancelar la "
+#~ "opción sin cerrar o guardar el documento. <_:para-1/> <_:itemizedlist-2/> "
+#~ "<_:remark-3/>"
+
+#~ msgid "Patterns"
+#~ msgstr "Patrones"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
+#~ "md5='9c003632158a83486e3b19f22369b82f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
+#~ "md5='9c003632158a83486e3b19f22369b82f'"
+
+#~ msgid "<link xref=\"buttons\">Buttons</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"buttons\">Botonoes</link>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"check-boxes\">Check boxes</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"check-boxes\">Casillas</link>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"drop-down-lists\">Drop down lists</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"drop-down-lists\">Listas desplegables</link>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"menus\">Menus</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"menus\">Menús</link>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"menu-bars\">Menu bars</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"menu-bars\">Barras de menú</link>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"popovers\">Popovers</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"popovers\">Ventanas emergentes</link>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"progress-bars\">Progress bars</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"progress-bars\">Barras de progreso</link>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"sliders\">Sliders</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"sliders\">Deslizadores</link>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"spin-boxes\">Spin boxes</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"spin-boxes\">Botones incrementales</link>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"switches\">Switches</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"switches\">Interruptores</link>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"radio-buttons\">Radio buttons</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"radio-buttons\">Botones de radio</link>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"tabs\">Tabs</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"tabs\">Pestañas</link>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"text-fields\">Text fields</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"text-fields\">Campos de texto</link>"
+
+#~ msgid "<link xref=\"toolbars\">Toolbars</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"toolbars\">Barras de herramientas</link>"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
+#~ "md5='0d49b9a0859b61c44907e5383eb1548e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
+#~ "md5='0d49b9a0859b61c44907e5383eb1548e'"
+
+#~ msgid "Menu items"
+#~ msgstr "Elementos de menú"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Button order"
+#~ msgstr "Etiquetas de botón"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default buttons"
+#~ msgstr "Botones predeterminados"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When designing a dialog or utility window, you can assign the return key "
+#~ "to activate a particular button in the window. GNOME indicates this "
+#~ "button to the user by drawing a different border around it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al diseñar una ventana de diálogo o herramienta, puede asignar la tecla "
+#~ "<keycap>Intro</keycap> para activar un determinado botón en la ventana. "
+#~ "GNOME indica este botón al usuario llevándolo a un extremo diferente a su "
+#~ "alrededor. Por ejemplo, el botón de <guibutton>Ayuda</guibutton> en la "
+#~ "<xref linkend=\"explicit-apply-figure\"/>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, it is not recommended to make the <gui>Close</gui> button "
+#~ "the default in an instant apply window, as this can lead to users closing "
+#~ "the window accidentally before they have finished using it."
+#~ msgstr ""
+#~ "En particular, <emphasis>no</emphasis> se recomienda que el botón "
+#~ "<guibutton>Cerrar</guibutton> sea el predeterminado en una ventana de "
+#~ "<link linkend=\"windows-instant-apply\">aplicar de forma instantánea</"
+#~ "link>, ya que esto puede llevar a que los usuarios cierren la ventana "
+#~ "accidentalmente antes de que hayan terminado de usarla."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Do not enable the <gui>OK</gui> or equivalent button until all fields "
+#~ "that require input have been attended to by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "No active el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> o equivalente hasta que "
+#~ "el usuario no haya rellenado todos los campos necesarios. Recuerde que, "
+#~ "sin embargo, no todos los campos pueden requerir que se escriba algo. Por "
+#~ "ejemplo, una contraseña vacía puede ser válida en varias aplicaciones"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<gui>Switch secondary windows</gui>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> con ventanas secundarias"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Standard widget navigation shortcuts"
+#~ msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Standard shortcut keys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas de navegación estándar para los widgets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show the help content pages for the current application"
+#~ msgstr "Muestra el contenido de la ayuda para la aplicación actual"
+
+#~ msgid "Quit the application"
+#~ msgstr "Sale de la aplicación"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Standard content shortcuts"
+#~ msgstr "Menús estándar"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Abrir un documento"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Guardar el documento actual"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Imprimir el documento actual"
+
+#~ msgid "Undo the last operation"
+#~ msgstr "Deshacer la última operación"
+
+#~ msgid "<gui>Redo</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Rehacer</gui>"
+
+#~ msgid "Redo the last operation"
+#~ msgstr "Rehacer la última operación"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If your application requires both <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></"
+#~ "guiseq> and <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search</gui></guiseq> menu items, "
+#~ "use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> as the "
+#~ "shortcut for <gui>Search</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su aplicación requiere los elementos de menú "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Formatear</guimenu><guimenuitem>Resaltar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Editar marcadores...</guimenuitem></menuchoice>, use "
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+#~ "keycombo> como atajo para <guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Standard view shortcuts"
+#~ msgstr "Menús estándar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Zoom in on the document"
+#~ msgstr "Imprimir el documento actual"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Reload the current document, updating content from the source if necessary"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recargar el documento actual, subiendo el contenido desde la fuente si es "
+#~ "necesario"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<gui>Properties</gui>"
+#~ msgstr "Propiedades"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Intro</key></keyseq>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If your application requires both <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
+#~ "gui></guiseq> and <guiseq><gui>View</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> menu "
+#~ "items, use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq> "
+#~ "as the shortcut for <gui>Reload</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su aplicación requiere los elementos de menú "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Formatear</guimenu><guimenuitem>Resaltar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Editar marcadores...</guimenuitem></menuchoice>, use "
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+#~ "keycombo> como atajo para <guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "Añade un marcador para la ubicación actual"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<gui>Edit Bookmarks…</gui>"
+#~ msgstr "Editar marcadores"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Open a window in which the user can edit and organize saved bookmarks"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir una ventana en la que el usuario pueda editar y organizar los "
+#~ "marcadores guardados"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If your application requires both <guiseq><gui>Format</gui><gui>Bold</"
+#~ "gui></guiseq> and <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks…</gui></"
+#~ "guiseq> menu items, use <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</"
+#~ "key></keyseq> as the shortcut for <gui>Edit Bookmarks</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su aplicación requiere los elementos de menú "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Formatear</guimenu><guimenuitem>Resaltar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Editar marcadores...</guimenuitem></menuchoice>, use "
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+#~ "keycombo> como atajo para <guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Go to the previous location in the navigation chain"
+#~ msgstr "Ir a la siguiente ubicación en la cadena de navegación"
+
+#~ msgid "Make selected text bold/regular"
+#~ msgstr "Cambiar el texto seleccionado actualmente a negrita/normal"
+
+#~ msgid "Make selected text italic/regular"
+#~ msgstr "Cambiar el texto seleccionado actualmente a cursiva/normal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>File</gui> menu contains commands that operate on the current "
+#~ "document. It is the left-most item in the menubar because of its "
+#~ "importance and frequency of use, and because it is a relevant menu in "
+#~ "many applications. Historically, because most applications already had "
+#~ "this menu, and because the distinction between closing documents and "
+#~ "closing windows became blurred over time, the <gui>File</gui> menu has "
+#~ "also become the standard location for <gui>Quit</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El menú <guimenu>Archivo</guimenu> contiene comandos que operan en el "
+#~ "documento actual. Es el elemento más a la izquierda de la barra de menú "
+#~ "por su importancia y frecuencia de uso, y porque es un menú relevante en "
+#~ "muchas aplicaciones. Históricamente, dado que la mayoría de las "
+#~ "aplicaciones ya tenían este menú, y dada la distinción entre cerrar "
+#~ "documentos y cerrar ventanas se borró con el tiempo, el menú "
+#~ "<guimenu>Archivo</guimenu> también es el lugar estándar de "
+#~ "<guimenuitem>Salir</guimenuitem>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The items on the <gui>File</gui> menu are generally ordered by locality, "
+#~ "closest first. That is, items to save or load from file, followed by "
+#~ "printing, followed by sending to a remote user. Try to maintain this "
+#~ "ordering if you have to add new items to the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los elementos en el menú <guimenu>Archivo</guimenu> generalmente están "
+#~ "ordenados por localización, los más cerca primeros. Esto significa, "
+#~ "elementos para guardar o cargar un archivo, seguido de impresión, y "
+#~ "enviar a un usuario remoto. Intente mantener este orden si tiene que "
+#~ "añadir elementos nuevos al menú."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Creation and opening operation menu items"
+#~ msgstr "Elementos de menú de operaciones de creación y apertura"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Creates a new document. Open a new primary window, with the title "
+#~ "<gui>Document name</gui>, containing a blank document. How this window is "
+#~ "displayed, eg: as a tab or a separate window, is up to the window manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crea un documento nuevo. Abra una ventana primaria nueva, con el título "
+#~ "<replaceable>Nombre del documento</replaceable>, conteniendo un documento "
+#~ "vacío. Cómo se muestra esta ventana, por ejemplo, como pestaña o ventana "
+#~ "separada, lo tiene que decidir el gestor de ventanas. <_:para-1/> <_:para-"
+#~ "2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: A blank document will not necessarily be completely blank. For "
+#~ "example, a document created from a template may already contain some data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: un documento vacío no necesariamente lo estará por completo. Por "
+#~ "ejemplo, un documento creado desde una plantilla podría ya contener datos."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Saved state operation menu items"
+#~ msgstr "Elementos de menú de operaciones de estado de guardadod"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reverts the document to the last saved state. Present the user with a "
+#~ "warning that all changes will be lost, and offer the option of cancelling "
+#~ "before reloading the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Revierte el documento al último estado guardado. Preséntele al usuario "
+#~ "una advertencia de que se perderán todos los cambios, y ofrezca la opción "
+#~ "de cancelar antes de recargar el archivo."
+
+#~ msgid "<gui>Save Version</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Guardar versión</gui>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the <gui>Save a Copy</gui> command. Only use this item "
+#~ "in conjunction with the <gui>Restore Version</gui> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una alternativa al comando <guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem>. "
+#~ "Solo use este elemento en conjunto con el comando <guimenuitem>Restaurar "
+#~ "versión</guimenuitem>. <_:remark-1/>"
+
+#~ msgid "<gui>Restore Version…</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Restaurar versión…</gui>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Prompts the user for a version of the current document to be restored. "
+#~ "Present the user with with a warning that all changes will be lost, and "
+#~ "offer the option of cancelling before restoring the version. Only use "
+#~ "this item in conjunction with the <gui>Save Version</gui> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le pide al usuario una versión del documento actual que restaurar. "
+#~ "Preséntele al usuario una advertencia de que se perderán todos los "
+#~ "cambios, y ofrezca la opción de cancelar antes de restaurar la versión. "
+#~ "Solo use este elemento conjuntamente con el comando <guimenuitem>Guardar "
+#~ "versión</guimenuitem>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the <gui>Save Version</gui> and <gui>Restore Version</"
+#~ "gui> commands. Use this when more utilities, such as a diff, are "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una alternativa a los comandos <guimenuitem>Guardar versión</guimenuitem> "
+#~ "y <guimenuitem>Restaurar versión</guimenuitem>. Use esto cuando hay "
+#~ "disponibles más utilidades, como un «diff»."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Export operations menu items"
+#~ msgstr "Elementos de menú de operaciones de exportación"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File properties menu items"
+#~ msgstr "Elementos del menú de propiedades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the window you are closing is the last open document in the "
+#~ "application, the correct action depends on your application type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la ventana que está cerrando es el último documento abierto en la "
+#~ "aplicación, la acción correcta dependerá de su tipo de aplicación:"
+
+#~ msgid "Single document interface: close the application"
+#~ msgstr "Interfaz de documento individual: cierre la aplicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controlled single document interface: leave only the control window open"
+#~ msgstr ""
+#~ "Interfaz de documento individual controlada: deje solo la ventana de "
+#~ "control abierta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiple document interface: close the current document and create a new "
+#~ "blank document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Interfaz de múltiples documentos: cierre el documento actual y cree uno "
+#~ "nuevo, vacío"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Closes the application. If there are unsaved changes in any open "
+#~ "documents, present the user with a confirmation alert for each affected "
+#~ "document, giving the option to save the changes, discard them, or cancel. "
+#~ "If there are no unsaved changes, close the application immediately "
+#~ "without presenting any further messages or dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cierra la aplicación. Si hay cambios sin guardar en cualquier documento "
+#~ "abierto, preséntele al usuario una <link linkend=\"alerts-confirmation"
+#~ "\">alerta de confirmación</link> por cada documento afectado, dando la "
+#~ "opción de guardar los cambios, descartarlos o cancelar. Si no hay cambios "
+#~ "guardados, cierre la aplicación inmediatamente sin presentar ningún "
+#~ "mensaje o diálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, non-document based applications, for example a game or a "
+#~ "calculator, should save their state and exit immediately. This state "
+#~ "should be restored the next time the application is started."
+#~ msgstr ""
+#~ "En particular, las aplicaciones no basadas en documentos, como un juego o "
+#~ "una calculadora, deben guardar su estado y salir inmediatamente. Este "
+#~ "estado se restaurará la próxima vez que se inicie la aplicación."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "most applications’ preferences windows are accessed via a single menu "
+#~ "item, and single-item menus offer poor usability"
+#~ msgstr ""
+#~ "las preferencias de la mayoría de las aplicaciones se acceden a través de "
+#~ "un elemento de menú único, y estos ofrecen una pobre usabilidad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "most applications already contain a suitable Edit menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "la mayoría de las aplicaciones ya contienen un menú <guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu> adecuado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Modification history menu items"
+#~ msgstr "Elementos de menú del histórico de modificaciones"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Document-based applications should maintain a history of modifications to "
+#~ "a document and the state of the document between each action. The Undo "
+#~ "and Redo commands move backwards and forwards through this history."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las aplicaciones basadas en documentos deben mantener un histórico de las "
+#~ "modificaciones a un documento y su estado entre cada acción. Los comandos "
+#~ "<guimenuitem>deshacer</guimenuitem> y <guimenuitem>rehacer</guimenuitem> "
+#~ "se mueven a través de este histórico."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Undoes the effect of the previous action in the undo history list. Revert "
+#~ "the document to its state before the previous action was performed. If "
+#~ "your application supports undo, and the user undoes all changes since it "
+#~ "was last saved, treat the document as unmodified. Note: provide a "
+#~ "separate <gui>Undo</gui> and <gui>Redo</gui> menu item even if your "
+#~ "application only supports one level of undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deshace el efecto de la acción previa en el listado histórico de "
+#~ "deshacer. Revierte el documento a su estado antes de que se realizara la "
+#~ "acción previa. Si su aplicación soporta deshacer, y el usuario deshace "
+#~ "todos los cambios desde que se guardó, trate el documento como no "
+#~ "modificado. <_:para-1/>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Note: provide a separate <gui>Undo</gui> and <gui>Redo</gui> menu item "
+#~ "even if your application only supports one level of undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: proporcione elementos de menú <guimenuitem>Deshacer</guimenuitem> y "
+#~ "<guimenuitem>Rehacer</guimenuitem> separados aún si su aplicación solo "
+#~ "soporta un nivel de histórico."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Selected data manipulation menu items"
+#~ msgstr "Elementos de menú de manipulación de datos seleccionados"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Creates a duplicate copy of the selected object. Do not prompt for a name "
+#~ "for the duplicate object, but give it a sensible default (for example, "
+#~ "Copy of ShoppingList.abw) and allow the user to change it later. Place "
+#~ "the duplicate copy as near the original as possible without overlapping "
+#~ "it, even if this means breaking the current sort order within the "
+#~ "container, so the user sees it immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Crea una copia duplicada del objeto seleccionado. No pida un nombre para "
+#~ "el objeto duplicado, pero otórguele uno predeterminado razonable (por "
+#~ "ejemplo, <filename>Copia de ListaDeCompras.abw</filename>) y permítale al "
+#~ "usuario cambiarlo más tarde. Ponga la copia duplicada tan cerca del "
+#~ "original como sea posible sin que ocupe el mismo lugar, incluso si esto "
+#~ "significa romper el orden actual dentro del contenedor, para que el "
+#~ "usuario la vea inmediatamente."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Searching and replacing menu items"
+#~ msgstr "Elementos del menú Buscar y reemplazar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content "
+#~ "in the current document. Highlight each match in-place. If the command "
+#~ "allows the user to search for content in places other than the current "
+#~ "document, for example other open documents, other documents on disk, or a "
+#~ "remote network location, label this item <gui>Search</gui> instead of "
+#~ "<gui>Find</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el comando le permite al usuario buscar contenido en otros lugares "
+#~ "aparte del documento actual, por ejemplo otros documentos abiertos, otros "
+#~ "en el disco, o en una ubicación de red remota, etiquete este elemento "
+#~ "<guimenuitem>Búsqueda avanzada</guimenuitem> en lugar de "
+#~ "<guimenuitem>Buscar</guimenuitem>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Inserting special objects"
+#~ msgstr "Insertar objetos especiales"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Where applicable, provide items on the <gui>Edit</gui> menu that insert "
+#~ "special objects such as images, links, GUI controls or the current date "
+#~ "and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Donde sea posible, proporcione elementos en el menú <guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu> que inserten objetos especiales como imágenes, enlaces, "
+#~ "controles de IGU, o la fecha y hora actual."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you have up to three types of object that can be inserted, add them as "
+#~ "individual items to this menu, for example <gui>Insert Image</gui>, or "
+#~ "<gui>Insert External Link</gui>. If you have between three and six types, "
+#~ "place them on an <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert</gui></guiseq> "
+#~ "submenu. If you have more than six, add a separate <gui>Insert</gui> menu "
+#~ "to the menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene hasta tres tipos de objetos que pueden insertarse, añádalos como "
+#~ "elementos individuales a este menú, por ejemplo, <guimenuitem>Insertar "
+#~ "imagen</guimenuitem> o <guimenuitem>Insertar enlace externo</"
+#~ "guimenuitem>. Si tiene entre tres y seis tipos, póngalos en un submenú "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Si tiene más de seis, añada un <link linkend=\"menu-standard-"
+#~ "insert\">menú <guimenu>Insertar</guimenu></link> separado a la barra de "
+#~ "menú."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>View</gui> menu contains only items that affect the user’s view "
+#~ "of the current document. Do not place any items on the <gui>View</gui> "
+#~ "menu that affect the content of the current document. (Exception: "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> may change the current "
+#~ "contents if, for example, the document is a webpage that has been "
+#~ "recently updated on the server)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El menú <guimenu>Ver</guimenu> solo contiene elementos que afectan cómo "
+#~ "el usuario ve el documento actual. No ponga elementos en el menú "
+#~ "<guimenu>Ver</guimenu> que afecten el contenido del documento actual "
+#~ "(excepción: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Recargar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> podría cambiar el contenido actual si, por "
+#~ "ejemplo, el documento es una página web que se ha actualizado "
+#~ "recientemente en el servidor)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Shows the contents of the selected container as a list of small icons, "
+#~ "possibly in multiple columns, each with its name on its right-hand side. "
+#~ "This is a radio button menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra los contenidos del contenedor seleccionado como una lista de "
+#~ "iconos pequeños, posiblemente en múltiples columnas, cada uno con su "
+#~ "nombre en su lado derecho. Esto es un <link linkend=\"menu-item-type-radio"
+#~ "\">elemento menú botón radio</link>."
+
+#~ msgid "<gui>Details</gui>"
+#~ msgstr "<gui>Detalles</gui>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Shows the contents of the selected container as single column of small "
+#~ "icons, each with its name on its right-hand side. Additional columns give "
+#~ "extra information about the object each icon represents, for example the "
+#~ "size and modification date of files in a file manager. This is a radio "
+#~ "button menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra los contenidos del contenedor seleccionado como una sola columna "
+#~ "de iconos pequeños, cada uno con su nombre en su lado derecho. Las "
+#~ "columnas adicionales dan información adicional sobre el objeto que cada "
+#~ "icono representa, por ejemplo el tamaño y fecha de modificación de los "
+#~ "archivos en el gestor de archivadores. Esto es un <link linkend=\"menu-"
+#~ "item-type-radio\">elemento de botón de radio del menú</link>. <_:para-1/>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If your application has no need for both <gui>List</gui> and "
+#~ "<gui>Details</gui> modes, use the List item for whichever of the two "
+#~ "modes you support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su aplicación no necesita el modo <guimenu>Lista</guimenu> ni "
+#~ "<guimenu>Detalles</guimenu>, use el elemento <guimenu>Lista</guimenu> "
+#~ "para cualquiera de los dos modos que soporta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorts the contents of a container by user-specified criteria. Open a "
+#~ "dialog allowing the user to choose from pre-defined sort keys (for "
+#~ "example, Name, Size, or Modification Date in a file manager), or to "
+#~ "specify their own if applicable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordena el contenido de un contenedor mediante el criterio especificado "
+#~ "por el usuario. Abre un diálogo permitiendo al usuario escoger entre un "
+#~ "conjunto de teclas predefinidas (por ejemplo, Nombre, Tamaño o Fecha de "
+#~ "Modificación en un gestor de archivadores), o especificar las suyas "
+#~ "propias, si aplica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hides objects that are not of interest to the user. Open a dialog "
+#~ "allowing the user to choose from a list of types of object they want to "
+#~ "display, or to enter their own criteria (for example, a regular "
+#~ "expression matched against a particular property of the objects)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oculta objetos que no son del interés del usuario. Abre un diálogo "
+#~ "permitiendo al usuario escoger entre una lista de tipos de objetos que "
+#~ "quieren mostrar, o introducir su propio criterio (por ejemplo, una "
+#~ "expresión regular que corresponda con una propiedad particular de los "
+#~ "objetos)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Zooms into the document. Make the center of the new view the same as the "
+#~ "center of the previous view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se aleja del documento. Hacer el centro de la nueva vista el mismo que el "
+#~ "centro de la vista anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zooms out of the document. Make the center of the new view the same as "
+#~ "the center of the previous view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se aleja del documento. Hacer el centro de la nueva vista el mismo que el "
+#~ "centro de la vista anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resets the zoom level back to the default value, normally 100%. Make the "
+#~ "center of the new view the same as the center of the previous view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado, normalmente "
+#~ "100%. Hace el centro de la nueva vista el mismo que el centro de la vista "
+#~ "anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Makes the document fill the window. Show the document, or the current "
+#~ "page of the document, at as high a zoom level as will fit in the window "
+#~ "whilst allowing the whole document or page to be visible without "
+#~ "scrolling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hace que el documento llene la ventana. Muestra el documento, o la página "
+#~ "actual del documento, al nivel de ampliación necesario de manera que "
+#~ "encaje en la ventana, a la vez que permitiendo que todo el documento o "
+#~ "página sea visible sin desplazarlo."
+
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Insertar"
+
+#~ msgid "Go menu items for a browser application"
+#~ msgstr "Elementos del menú «Ir» para un examinador"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Navigates to the previous document in the browser’s history list."
+#~ msgstr "Navega al documento anterior en el histórico."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Navigates to the next document in the browser’s history list."
+#~ msgstr "Navega al siguiente documento en el histórico."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/desktop-applications-menu.png' "
+#~ "md5='0b08c5d6354feb1bd601a68d88999c1b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/desktop-applications-menu.png' "
+#~ "md5='0b08c5d6354feb1bd601a68d88999c1b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-titlebar.png' "
+#~ "md5='f3a539fb45f96afd16cde4280ec48582'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-titlebar.png' "
+#~ "md5='f3a539fb45f96afd16cde4280ec48582'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-titlebar.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-titlebar.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-primary.png' "
+#~ "md5='672a3e9cd994d9ba67d4386ec760cf6a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-primary.png' "
+#~ "md5='672a3e9cd994d9ba67d4386ec760cf6a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-primary.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-primary.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-sdi.png' "
+#~ "md5='9cdd500c143b3e2622e16724f88038d8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-sdi.png' "
+#~ "md5='9cdd500c143b3e2622e16724f88038d8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-sdi.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-sdi.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-mdi.png' "
+#~ "md5='d3ec40c245185fd1f4c6b8ee88dd0283'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-mdi.png' "
+#~ "md5='d3ec40c245185fd1f4c6b8ee88dd0283'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-mdi.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-mdi.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-explicit-apply.png' "
+#~ "md5='b7562529cbf3254eaebdd23e0e7d3c6d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-explicit-apply.png' "
+#~ "md5='b7562529cbf3254eaebdd23e0e7d3c6d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-explicit-apply.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-explicit-apply.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-properties.png' "
+#~ "md5='ce2487375f69fb434771bca22979f14c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-properties.png' "
+#~ "md5='ce2487375f69fb434771bca22979f14c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-properties.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-properties.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-preferences.png' "
+#~ "md5='2bb39dde595f2617eba290f8a767c468'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-preferences.png' "
+#~ "md5='2bb39dde595f2617eba290f8a767c468'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-preferences.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-preferences.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-toolbox-small.png' "
+#~ "md5='6f5478378f88650eba33719f2eee3d92'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-toolbox-small.png' "
+#~ "md5='6f5478378f88650eba33719f2eee3d92'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-toolbox-small.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-toolbox-small.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-toolbox-large.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-toolbox-large.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-information.png' "
+#~ "md5='804b2f55edb07a2e489f5dd20a5df005'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-information.png' "
+#~ "md5='804b2f55edb07a2e489f5dd20a5df005'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-alert-information.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-information.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-text.png' "
+#~ "md5='4677ef5fc0f7428c80232f70eebdf396'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-text.png' "
+#~ "md5='4677ef5fc0f7428c80232f70eebdf396'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-alert-text.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-text.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-alert-buttons.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-buttons.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-alert-spacing.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-spacing.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-error.png' "
+#~ "md5='23d4c72f86b98b3842b9074cfb763cec'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-error.png' "
+#~ "md5='23d4c72f86b98b3842b9074cfb763cec'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-alert-error.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-error.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-confirmation.png' "
+#~ "md5='e0f9ba107457bf0dbfbc5907c71b5065'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-confirmation.png' "
+#~ "md5='e0f9ba107457bf0dbfbc5907c71b5065'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-confirmation.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-confirmation.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-save.png' "
+#~ "md5='2fbcd004a3466633e6c9a184c4b888b0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-save.png' "
+#~ "md5='2fbcd004a3466633e6c9a184c4b888b0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-alert-save.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-alert-save.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-authentication.png' "
+#~ "md5='60d23bd30e719e9602387a2f2ee6a7cc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-authentication.png' "
+#~ "md5='60d23bd30e719e9602387a2f2ee6a7cc'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-authentication.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-alert-authentication.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress.png' "
+#~ "md5='40f92a53a000c95d51410d11daf75b61'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress.png' "
+#~ "md5='40f92a53a000c95d51410d11daf75b61'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-progress.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-progress.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-copy-file.png' "
+#~ "md5='858fda0649fd3017b875be2ca234e1da'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-copy-file.png' "
+#~ "md5='858fda0649fd3017b875be2ca234e1da'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-copy-file.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-copy-file.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-start.png' "
+#~ "md5='c2b79b969b2ab626e81e2bc97a632d58'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-start.png' "
+#~ "md5='c2b79b969b2ab626e81e2bc97a632d58'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-start.eps' "
+#~ "md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-start.eps' "
+#~ "md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist.png' "
+#~ "md5='4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist.png' "
+#~ "md5='4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-done.png' "
+#~ "md5='aa397ad0c09ee31c92a18ba78f0a536a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-done.png' "
+#~ "md5='aa397ad0c09ee31c92a18ba78f0a536a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-done.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-progress-checklist-done.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-dialog-tabbed.png' "
+#~ "md5='94955ac084850a624ea1cfe46ae7995d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-dialog-tabbed.png' "
+#~ "md5='94955ac084850a624ea1cfe46ae7995d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/windows-dialog-tabbed.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/windows-dialog-tabbed.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-assistant-first-page.png' "
+#~ "md5='1d0487a69947157334ad7fb65c19759c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-assistant-first-page.png' "
+#~ "md5='1d0487a69947157334ad7fb65c19759c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/windows-assistant-first-page.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/windows-assistant-first-page.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-application.png' "
+#~ "md5='878fb4c0eb7c8712b2ce713a27d3d6ae'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-application.png' "
+#~ "md5='878fb4c0eb7c8712b2ce713a27d3d6ae'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-application.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-application.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-dropdown.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-dropdown.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-submenu.png' "
+#~ "md5='d334b8f143e16dfe6f69593fe03ff8b6'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-submenu.png' "
+#~ "md5='d334b8f143e16dfe6f69593fe03ff8b6'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-submenu.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-submenu.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-popup.png' "
+#~ "md5='8b1c90e5243d93a85aab5ec7fa64da52'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-popup.png' "
+#~ "md5='8b1c90e5243d93a85aab5ec7fa64da52'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-popup.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-popup.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-command-group.png' "
+#~ "md5='4f77edca4a7de9811fe74f6351fb3d7e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-command-group.png' "
+#~ "md5='4f77edca4a7de9811fe74f6351fb3d7e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-command-group.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-command-group.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-checkbox-group.png' "
+#~ "md5='94df0c26dd33ff005f1bf89254c45350'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-checkbox-group.png' "
+#~ "md5='94df0c26dd33ff005f1bf89254c45350'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-checkbox-group.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-checkbox-group.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-radiobutton-group.png' "
+#~ "md5='29de7d97b34deb625e9d819dd05f7594'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-radiobutton-group.png' "
+#~ "md5='29de7d97b34deb625e9d819dd05f7594'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-radiobutton-group.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-radiobutton-group.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-file.png' "
+#~ "md5='87f44d3a8a861422e0e249b50424de03'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-file.png' "
+#~ "md5='87f44d3a8a861422e0e249b50424de03'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-file.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-file.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-edit.png' "
+#~ "md5='0f4108bb19572acfb3de098c804723b2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-edit.png' "
+#~ "md5='0f4108bb19572acfb3de098c804723b2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-edit.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-edit.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-view.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-view.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-insert.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-insert.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-format.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-format.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-bookmarks.png' "
+#~ "md5='c7305a7704a000c2021353ce2b45b25b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-bookmarks.png' "
+#~ "md5='c7305a7704a000c2021353ce2b45b25b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-bookmarks.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-bookmarks.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-go-browser.png' "
+#~ "md5='f16ad9524f5a1610f9b48edf5303b3ac'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-go-browser.png' "
+#~ "md5='f16ad9524f5a1610f9b48edf5303b3ac'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-go-browser.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-go-browser.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-go-document.png' "
+#~ "md5='04a33fc0bdb0762ec1475ea624db68e7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-go-document.png' "
+#~ "md5='04a33fc0bdb0762ec1475ea624db68e7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-go-document.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-go-document.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-windows.png' "
+#~ "md5='2b96821a7bc0e901e3194c5047ea6b2e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-windows.png' "
+#~ "md5='2b96821a7bc0e901e3194c5047ea6b2e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-windows.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-windows.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/menus-help.png' "
+#~ "md5='eb22ed9bdc5eae58f67d0dd98517463a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/menus-help.png' "
+#~ "md5='eb22ed9bdc5eae58f67d0dd98517463a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/menus-help.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/menus-help.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/toolbars-mail.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/toolbars-mail.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/toolbars-configure-menu.png' "
+#~ "md5='4d041474e15f00b6fc4afe46cdac0abc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/toolbars-configure-menu.png' "
+#~ "md5='4d041474e15f00b6fc4afe46cdac0abc'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/toolbars-congfigure-menu.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/toolbars-congfigure-menu.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/toolbars-labels-below.png' "
+#~ "md5='7b9ca621f5ddabc60bf4da69f285f9d7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/toolbars-labels-below.png' "
+#~ "md5='7b9ca621f5ddabc60bf4da69f285f9d7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/toolbars-labels-below.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/toolbars-labels-below.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/toolbars-labels-beside.png' "
+#~ "md5='c4711d0199c45bf2cdfaaedbd8ada6e8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/toolbars-labels-beside.png' "
+#~ "md5='c4711d0199c45bf2cdfaaedbd8ada6e8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/toolbars-labels-beside.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/toolbars-labels-beside.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-sensitivity.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-sensitivity.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-locked.png' "
+#~ "md5='15a27cfa0232e7380241ebf2e80343e5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-locked.png' "
+#~ "md5='15a27cfa0232e7380241ebf2e80343e5'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-locked.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-locked.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-text.png' "
+#~ "md5='22285125f26d3e88d7a253cb51c801dc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-text.png' "
+#~ "md5='22285125f26d3e88d7a253cb51c801dc'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-text.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-text.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-text-prompt.png' "
+#~ "md5='c10613a3895fc13f36da8d05b42d435e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-text-prompt.png' "
+#~ "md5='c10613a3895fc13f36da8d05b42d435e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-text-prompt.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-text-prompt.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-text-choose.png' "
+#~ "md5='0466bf7bab8ca2786694b43cc2ad42a1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-text-choose.png' "
+#~ "md5='0466bf7bab8ca2786694b43cc2ad42a1'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-text-choose.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-text-choose.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-spin-box.png' "
+#~ "md5='73f0f75b595a9a77dca33b7710d91f90'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-spin-box.png' "
+#~ "md5='73f0f75b595a9a77dca33b7710d91f90'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-spin-box.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-spin-box.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-slider.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-slider.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-slider-spinbox.png' "
+#~ "md5='52ea8960de8994a0ea4a182f93d32106'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-slider-spinbox.png' "
+#~ "md5='52ea8960de8994a0ea4a182f93d32106'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-slider-spinbox.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-slider-spinbox.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-buttons.png' "
+#~ "md5='e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-buttons.png' "
+#~ "md5='e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-buttons.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-buttons.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-check-boxes.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-check-boxes.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-check-box-ambiguous.png' "
+#~ "md5='5a3044f6a3459f659ef8eb5c5fde77a1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-check-box-ambiguous.png' "
+#~ "md5='5a3044f6a3459f659ef8eb5c5fde77a1'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-check-box-ambiguous.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-check-box-ambiguous.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-check-boxes-mixed.png' "
+#~ "md5='277f2ca5af306d658a86d50becaef546'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-check-boxes-mixed.png' "
+#~ "md5='277f2ca5af306d658a86d50becaef546'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-check-boxes-mixed.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-check-boxes-mixed.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-radio-buttons.png' "
+#~ "md5='ec28b9c1cb8cb87593ff2d6221eff04b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-radio-buttons.png' "
+#~ "md5='ec28b9c1cb8cb87593ff2d6221eff04b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-radio-buttons.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-radio-buttons.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-radio-button-mixed.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-radio-button-mixed.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-toggle-buttons.png' "
+#~ "md5='c4bfef144e2729188dae3cc681e9aa46'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-toggle-buttons.png' "
+#~ "md5='c4bfef144e2729188dae3cc681e9aa46'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-toggle-buttons.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-toggle-buttons.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-toggle-button-mixed.png' "
+#~ "md5='7c70eb13f09b73c9d0b30c322300eff0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-toggle-button-mixed.png' "
+#~ "md5='7c70eb13f09b73c9d0b30c322300eff0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-toggle-button-mixed.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-toggle-button-mixed.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-option-menu.png' "
+#~ "md5='5932cb4b8e6aca709125013d60342906'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-option-menu.png' "
+#~ "md5='5932cb4b8e6aca709125013d60342906'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-option-menu.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-option-menu.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-combo.png' "
+#~ "md5='4233c534d42bfaee7e8c9f5f31733edd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-combo.png' "
+#~ "md5='4233c534d42bfaee7e8c9f5f31733edd'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-combo.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-combo.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-list.png' "
+#~ "md5='bd5d307dc0954d0ced39f5ba75cb6d13'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-list.png' "
+#~ "md5='bd5d307dc0954d0ced39f5ba75cb6d13'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-list.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-list.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-list-checkbox.png' "
+#~ "md5='4d8907ee462f15f039f6bddf48cf21ec'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-list-checkbox.png' "
+#~ "md5='4d8907ee462f15f039f6bddf48cf21ec'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-list-checkbox.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-list-checkbox.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-tree.png' "
+#~ "md5='ec56f1d0c2b4f5e8b9c6617e74a5d5ba'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-tree.png' "
+#~ "md5='ec56f1d0c2b4f5e8b9c6617e74a5d5ba'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-tree.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-tree.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-tree-checkbox.png' "
+#~ "md5='589bd301913fae3b2390e7500471340e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-tree-checkbox.png' "
+#~ "md5='589bd301913fae3b2390e7500471340e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-tree-checkbox.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-tree-checkbox.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-notebook.png' "
+#~ "md5='d6ea5d7a6733d80ff427b9b8af507226'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-notebook.png' "
+#~ "md5='d6ea5d7a6733d80ff427b9b8af507226'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-notebook.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-notebook.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-notebook-tabs.png' "
+#~ "md5='582ca97735ff27f477c95ead601dc2bb'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-notebook-tabs.png' "
+#~ "md5='582ca97735ff27f477c95ead601dc2bb'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-notebook-tabs.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-notebook-tabs.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-notebook-list.png' "
+#~ "md5='2adbb8efa7fbdb3e8e0b60d42141d253'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-notebook-list.png' "
+#~ "md5='2adbb8efa7fbdb3e8e0b60d42141d253'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-notebook-list.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-notebook-list.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-time.png' "
+#~ "md5='c3881dabfb3fb9146851a538876232de'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-time.png' "
+#~ "md5='c3881dabfb3fb9146851a538876232de'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-progress-time.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-progress-time.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-typical.png' "
+#~ "md5='d5c9f406bad0f9897df89c934fcedd1b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-typical.png' "
+#~ "md5='d5c9f406bad0f9897df89c934fcedd1b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-progress-typical.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-typical.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-indeterminate.png' "
+#~ "md5='85b3d6c1a9cda019a493bb378c770fbd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-indeterminate.png' "
+#~ "md5='85b3d6c1a9cda019a493bb378c770fbd'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-indeterminate.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-progress-indeterminate.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-status-bar.png' "
+#~ "md5='ac95bb22a4e4cf322e07ab72afc41be9'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-status-bar.png' "
+#~ "md5='ac95bb22a4e4cf322e07ab72afc41be9'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-status-bar.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-status-bar.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-status-bar-interactive.png' "
+#~ "md5='436090c7b51322685b503834bb317f82'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-status-bar-interactive.png' "
+#~ "md5='436090c7b51322685b503834bb317f82'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-status-bar-interactive.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-status-bar-interactive.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-frames.png' "
+#~ "md5='1b313b64c359cc35a9b976c6cc34ea6a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-frames.png' "
+#~ "md5='1b313b64c359cc35a9b976c6cc34ea6a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-frames.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-frames.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/controls-old-frames.png' "
+#~ "md5='b7e49c49025bdb2b600516d868043825'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/controls-old-frames.png' "
+#~ "md5='b7e49c49025bdb2b600516d868043825'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/controls-old-frames.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/controls-old-frames.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/feedback-pointers-busy.png' "
+#~ "md5='f7d205efe629ac152f0f2f21b54139cf'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/feedback-pointers-busy.png' "
+#~ "md5='f7d205efe629ac152f0f2f21b54139cf'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/feedback-pointers-busy.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/feedback-pointers-busy.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/feedback-checklist-running.png' "
+#~ "md5='4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/feedback-checklist-running.png' "
+#~ "md5='4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/feedback-checklist-running.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/feedback-checklist-running.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-1.png' "
+#~ "md5='d0476064588b8852ae3c659a8490e46a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-1.png' "
+#~ "md5='d0476064588b8852ae3c659a8490e46a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-1.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-1.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-2.png' "
+#~ "md5='92436b9e487c4bc48c43d3be0a8362a7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-2.png' "
+#~ "md5='92436b9e487c4bc48c43d3be0a8362a7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-2.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-2.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-3.png' "
+#~ "md5='76390ce6cd9c480439e93a7353d1d4b3'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-3.png' "
+#~ "md5='76390ce6cd9c480439e93a7353d1d4b3'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-3.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-3.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-4.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-4.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-5.png' "
+#~ "md5='4b4ce16b1570b5026b1f18bcfb91a985'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-5.png' "
+#~ "md5='4b4ce16b1570b5026b1f18bcfb91a985'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-5.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-5.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-6.png' "
+#~ "md5='768f75e4022472370e8f036d6de5a3b2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-6.png' "
+#~ "md5='768f75e4022472370e8f036d6de5a3b2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-6.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-6.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-7.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-7.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-8.png' "
+#~ "md5='d8828c449320c56b20620abe8a086f64'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-8.png' "
+#~ "md5='d8828c449320c56b20620abe8a086f64'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-8.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-8.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-9.png' "
+#~ "md5='824ed9598bb93a46b69d99bb7e86763a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-9.png' "
+#~ "md5='824ed9598bb93a46b69d99bb7e86763a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-9.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-9.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-10.png' "
+#~ "md5='7df2a82cd906b01a885b2ab9b3a7bab1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-10.png' "
+#~ "md5='7df2a82cd906b01a885b2ab9b3a7bab1'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-10.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-10.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-11.png' "
+#~ "md5='f94df320c814a8145c2c237ebd20af22'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-11.png' "
+#~ "md5='f94df320c814a8145c2c237ebd20af22'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-11.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-11.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-12.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-12.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-13.png' "
+#~ "md5='db2797d6f263a941d99844a85ffff35e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-13.png' "
+#~ "md5='db2797d6f263a941d99844a85ffff35e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-13.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-13.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-14.png' "
+#~ "md5='2d788c2d5918278e616cd204775d96d7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-14.png' "
+#~ "md5='2d788c2d5918278e616cd204775d96d7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-14.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-14.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-15.png' "
+#~ "md5='7441ade4d7509f4d7cf34b8c7766baa8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-15.png' "
+#~ "md5='7441ade4d7509f4d7cf34b8c7766baa8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-15.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-15.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-16.png' "
+#~ "md5='0163677eef7560f3e23718fc1ce39d55'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-16.png' "
+#~ "md5='0163677eef7560f3e23718fc1ce39d55'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-16.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-16.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-17.png' "
+#~ "md5='7f09f59d049fb4f81dbae01b24f0c446'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-17.png' "
+#~ "md5='7f09f59d049fb4f81dbae01b24f0c446'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-17.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-17.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-18.png' "
+#~ "md5='bdce8ae7e2abc7fb2dc344805bc3a505'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-18.png' "
+#~ "md5='bdce8ae7e2abc7fb2dc344805bc3a505'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-18.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-18.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-19.png' "
+#~ "md5='2aa6890de8447f6fcd89faacd7a010a8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-19.png' "
+#~ "md5='2aa6890de8447f6fcd89faacd7a010a8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-19.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-19.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-20.png' "
+#~ "md5='eb1b1924017587856c86b2ffc0390b21'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-20.png' "
+#~ "md5='eb1b1924017587856c86b2ffc0390b21'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-20.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-20.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-21.png' "
+#~ "md5='4d3342f84efffa7a88972c8506027ad3'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-21.png' "
+#~ "md5='4d3342f84efffa7a88972c8506027ad3'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-21.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-21.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-22.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-22.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-23.png' "
+#~ "md5='cfc60f3e7dbdddf46b996fb9fd22f2e4'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-23.png' "
+#~ "md5='cfc60f3e7dbdddf46b996fb9fd22f2e4'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-23.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-23.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-24.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-24.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-25.png' "
+#~ "md5='0e44125317e3f5f565e5760cd159b26a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-25.png' "
+#~ "md5='0e44125317e3f5f565e5760cd159b26a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-25.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-25.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-26.png' "
+#~ "md5='49891fd697ea33b6ae8d0b7490592ebe'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-26.png' "
+#~ "md5='49891fd697ea33b6ae8d0b7490592ebe'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-26.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-26.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-27.png' "
+#~ "md5='2a79c5dd94b6a7cb7aff41ab3a1e21ca'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-27.png' "
+#~ "md5='2a79c5dd94b6a7cb7aff41ab3a1e21ca'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-27.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-27.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-28.png' "
+#~ "md5='8fdfac92622b9ac7e882243d3e68e2dd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-28.png' "
+#~ "md5='8fdfac92622b9ac7e882243d3e68e2dd'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-28.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-28.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-29.png' "
+#~ "md5='83719b5a2f99301498e74d050c8a26cb'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-29.png' "
+#~ "md5='83719b5a2f99301498e74d050c8a26cb'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-29.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-29.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-30.png' "
+#~ "md5='3d738a9b91f8c8954345c0623ddfbb8b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-30.png' "
+#~ "md5='3d738a9b91f8c8954345c0623ddfbb8b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-30.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-30.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-31.png' "
+#~ "md5='f68951b759954bf1fa48a359eca6ccdb'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-31.png' "
+#~ "md5='f68951b759954bf1fa48a359eca6ccdb'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-31.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-31.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-32.png' "
+#~ "md5='a302292b206b4680c34108feeae6ca99'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-palette-32.png' "
+#~ "md5='a302292b206b4680c34108feeae6ca99'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-palette-32.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-palette-32.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-colorblind-normal.png' "
+#~ "md5='361c3d9fc1695d5d0bfd08cf5b27423c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-colorblind-normal.png' "
+#~ "md5='361c3d9fc1695d5d0bfd08cf5b27423c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-colorblind-normal.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-colorblind-normal.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-colorblind-deutan.png' "
+#~ "md5='cbc231a22304dc763a3e59015e17913c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-colorblind-deutan.png' "
+#~ "md5='cbc231a22304dc763a3e59015e17913c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-colorblind-deutan.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-colorblind-deutan.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-colorblind-tritan.png' "
+#~ "md5='3fb526c707d5c7cba6458c1e70fb44a7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-colorblind-tritan.png' "
+#~ "md5='3fb526c707d5c7cba6458c1e70fb44a7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-colorblind-tritan.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-colorblind-tritan.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-layout-poor.png' "
+#~ "md5='729c10ae647f3eca913f1b3f36a4a991'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-layout-poor.png' "
+#~ "md5='729c10ae647f3eca913f1b3f36a4a991'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-layout-poor.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-layout-poor.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-layout-good.png' "
+#~ "md5='d97c4e85599051f8a2f707057a8a250b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-layout-good.png' "
+#~ "md5='d97c4e85599051f8a2f707057a8a250b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-layout-good.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-layout-good.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-layout-annotated.png' "
+#~ "md5='011c0438510bdda72fc5d899c9f55137'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-layout-annotated.png' "
+#~ "md5='011c0438510bdda72fc5d899c9f55137'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-layout-annotated.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-layout-annotated.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-large-icon-label.png' "
+#~ "md5='0af28bd662c5779c907f6df7f1902633'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-large-icon-label.png' "
+#~ "md5='0af28bd662c5779c907f6df7f1902633'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-large-icon-label.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-large-icon-label.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-small-icon-label.png' "
+#~ "md5='56ed4e60aaf964ee9818dba8d5685951'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-small-icon-label.png' "
+#~ "md5='56ed4e60aaf964ee9818dba8d5685951'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-small-icon-label.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-small-icon-label.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-list-label.png' "
+#~ "md5='57121e38c62b1b562e03b6ee713a418c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-list-label.png' "
+#~ "md5='57121e38c62b1b562e03b6ee713a418c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-list-label.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-list-label.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-radiobutton-label.png' "
+#~ "md5='bccfcab32f08677cdd1315e61a067fa2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-radiobutton-label.png' "
+#~ "md5='bccfcab32f08677cdd1315e61a067fa2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-radiobutton-label.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-radiobutton-label.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-textbox-label.png' "
+#~ "md5='58d0c94c3331c41b35385b7bb908b267'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-textbox-label.png' "
+#~ "md5='58d0c94c3331c41b35385b7bb908b267'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-textbox-label.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-textbox-label.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-button-label.png' "
+#~ "md5='e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-button-label.png' "
+#~ "md5='e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-button-label.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-button-label.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/visdes-other-labels.png' "
+#~ "md5='d4ef35dec77dad0be5e66800ec617f13'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/visdes-other-labels.png' "
+#~ "md5='d4ef35dec77dad0be5e66800ec617f13'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/visdes-other-labels.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/visdes-other-labels.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-style-java.png' "
+#~ "md5='203ce0cb6c37566b090b87af873b15f2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-style-java.png' "
+#~ "md5='203ce0cb6c37566b090b87af873b15f2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-style-java.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-style-java.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-style-aqua.png' "
+#~ "md5='eb7c8ee70d7591615238af769153811f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-style-aqua.png' "
+#~ "md5='eb7c8ee70d7591615238af769153811f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-style-aqua.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-style-aqua.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-style-gnome.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-style-gnome.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-perspective-table.png' "
+#~ "md5='0a902de1c55f850e00f844083fe301eb'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-perspective-table.png' "
+#~ "md5='0a902de1c55f850e00f844083fe301eb'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-perspective-table.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-perspective-table.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-perspective-shelf.png' "
+#~ "md5='8b645b2b7da026e05886f0ad9e37b324'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-perspective-shelf.png' "
+#~ "md5='8b645b2b7da026e05886f0ad9e37b324'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-perspective-shelf.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-perspective-shelf.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-objects.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-objects.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-applications.png' "
+#~ "md5='25688fe9fb83be2e6a46afc94010ecad'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-applications.png' "
+#~ "md5='25688fe9fb83be2e6a46afc94010ecad'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-applications.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-applications.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-toolbar.png' "
+#~ "md5='abd3494470c56e0f0fa679556fc0b40a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-toolbar.png' "
+#~ "md5='abd3494470c56e0f0fa679556fc0b40a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-toolbar.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-toolbar.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-menu.png' "
+#~ "md5='aeb12266386315040c14fb5590591d16'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-menu.png' "
+#~ "md5='aeb12266386315040c14fb5590591d16'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-menu.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-menu.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-word-processor.png' "
+#~ "md5='e71c8b25d4ee56eac31c55dcc01fc619'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-word-processor.png' "
+#~ "md5='e71c8b25d4ee56eac31c55dcc01fc619'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-word-processor.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-word-processor.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-underline-text.png' "
+#~ "md5='05c78ac429598e81e3f4a1c18701e719'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-underline-text.png' "
+#~ "md5='05c78ac429598e81e3f4a1c18701e719'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-underline-text.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-underline-text.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-silhouette.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-silhouette.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-1.png' "
+#~ "md5='6da37f4b24fe2f094f3df3915c85a129'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-1.png' "
+#~ "md5='6da37f4b24fe2f094f3df3915c85a129'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-1.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-1.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-2.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-2.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-3.png' "
+#~ "md5='456e03c633b57ee9a8925b2c92fb3f5c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-3.png' "
+#~ "md5='456e03c633b57ee9a8925b2c92fb3f5c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-3.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-3.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-4.png' "
+#~ "md5='410ba496fe326b8bfbc970a2709e24ed'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-4.png' "
+#~ "md5='410ba496fe326b8bfbc970a2709e24ed'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-4.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-4.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-5.png' "
+#~ "md5='1ca9f93e87a1f8e45ad6360c678c3649'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-5.png' "
+#~ "md5='1ca9f93e87a1f8e45ad6360c678c3649'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-5.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-5.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-6.png' "
+#~ "md5='d1ef7a45524a4a83544a5a1305329eb8'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-6.png' "
+#~ "md5='d1ef7a45524a4a83544a5a1305329eb8'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-6.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-6.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-7.png' "
+#~ "md5='ea95a15ab4d47f6ede19491886f3186c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-7.png' "
+#~ "md5='ea95a15ab4d47f6ede19491886f3186c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-7.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-7.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-8.png' "
+#~ "md5='a6f1342a683f130149841d455fa3a8bd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-8.png' "
+#~ "md5='a6f1342a683f130149841d455fa3a8bd'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-8.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-8.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-9.png' "
+#~ "md5='44e04598e1f0292dd6c9d9f73bb3e4d7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-9.png' "
+#~ "md5='44e04598e1f0292dd6c9d9f73bb3e4d7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-9.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-9.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-10.png' "
+#~ "md5='68eaae24c8406eb2b8dcd82808dfe637'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-10.png' "
+#~ "md5='68eaae24c8406eb2b8dcd82808dfe637'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-10.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-10.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-11.png' "
+#~ "md5='2067c1bc72e323aa9b2915e1bd300845'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-11.png' "
+#~ "md5='2067c1bc72e323aa9b2915e1bd300845'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-11.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-11.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-12.png' "
+#~ "md5='fdc7d527591f43a642d62a2b0cfe9f85'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icon-design-process-12.png' "
+#~ "md5='fdc7d527591f43a642d62a2b0cfe9f85'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icon-design-process-12.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icon-design-process-12.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-nautilus.png' "
+#~ "md5='42d5ebf8d3e192483452063ad345c48d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-nautilus.png' "
+#~ "md5='42d5ebf8d3e192483452063ad345c48d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-nautilus.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-nautilus.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-gedit.png' "
+#~ "md5='6697f62b09e3d66c73349c94cea703dd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-gedit.png' "
+#~ "md5='6697f62b09e3d66c73349c94cea703dd'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-gedit.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-gedit.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-sodipodi.png' "
+#~ "md5='74de2416ee67c2371bb14486308f3a32'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-sodipodi.png' "
+#~ "md5='74de2416ee67c2371bb14486308f3a32'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-sodipodi.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-sodipodi.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-evolution.png' "
+#~ "md5='8d04c8271c4018b59d7aa03c56dd6d64'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-evolution.png' "
+#~ "md5='8d04c8271c4018b59d7aa03c56dd6d64'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-evolution.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-evolution.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-gnumeric.png' "
+#~ "md5='83bf833c01249562333726d0439e14fd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-gnumeric.png' "
+#~ "md5='83bf833c01249562333726d0439e14fd'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-gnumeric.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-gnumeric.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-font-selection-poor.png' "
+#~ "md5='1a3a8e59c319b83a2fc68c7f24241b32'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-font-selection-poor.png' "
+#~ "md5='1a3a8e59c319b83a2fc68c7f24241b32'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-font-selection-poor.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-font-selection-poor.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-font-selection-good.png' "
+#~ "md5='560347e5dc0027a26151fc6760319615'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-font-selection-good.png' "
+#~ "md5='560347e5dc0027a26151fc6760319615'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-font-selection-good.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-font-selection-good.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-system-log.png' "
+#~ "md5='5af0c5586169e75a03b3cceb75ee3f9d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-system-log.png' "
+#~ "md5='5af0c5586169e75a03b3cceb75ee3f9d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-system-log.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-system-log.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-shut-down.png' "
+#~ "md5='4a43ae07dcbed286be7bcf14529b3a9f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-shut-down.png' "
+#~ "md5='4a43ae07dcbed286be7bcf14529b3a9f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-shut-down.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-shut-down.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-book.png' "
+#~ "md5='c0cf8f12c9052aa6295f4ee9775689ae'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-book.png' "
+#~ "md5='c0cf8f12c9052aa6295f4ee9775689ae'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-hc-book.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-book.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-book-blur.png' "
+#~ "md5='ad3a0882d8bd5d541e5df2c01d9dcf8a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-book-blur.png' "
+#~ "md5='ad3a0882d8bd5d541e5df2c01d9dcf8a'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-hc-book-blur.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-book-blur.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-cdrom.png' "
+#~ "md5='45c47355dd51b1d88960fe497b9df92e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-cdrom.png' "
+#~ "md5='45c47355dd51b1d88960fe497b9df92e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-hc-cdrom.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-cdrom.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-cdrom-blur.png' "
+#~ "md5='6950e7342bdcae306998d249cbe249cd'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-cdrom-blur.png' "
+#~ "md5='6950e7342bdcae306998d249cbe249cd'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-hc-cdrom-blur.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-cdrom-blur.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-copy.png' "
+#~ "md5='dd07ed9497a0e7c86d88bab54acb27bf'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-copy.png' "
+#~ "md5='dd07ed9497a0e7c86d88bab54acb27bf'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-hc-copy.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-copy.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-hc-copy-blur.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-copy-blur.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-metaphors.png' "
+#~ "md5='20c6b2ced6eb6c9d69796f54e334ed8b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-hc-metaphors.png' "
+#~ "md5='20c6b2ced6eb6c9d69796f54e334ed8b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-hc-metaphors.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-hc-metaphors.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-floppy-dissected.png' "
+#~ "md5='a3261de8f798f9a838c56e8824ec1a24'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-floppy-dissected.png' "
+#~ "md5='a3261de8f798f9a838c56e8824ec1a24'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-floppy-dissected.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-floppy-dissected.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/icons-lowcontrast-levels.png' "
+#~ "md5='12c3ffd6bcd0eaa88aabc52e2904093e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/icons-lowcontrast-levels.png' "
+#~ "md5='12c3ffd6bcd0eaa88aabc52e2904093e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/icons-lowcontrast-levels.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/icons-lowcontrast-levels.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-pointing-devices.png' "
+#~ "md5='272785a9c2d60097225dd4ba1d172a51'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-pointing-devices.png' "
+#~ "md5='272785a9c2d60097225dd4ba1d172a51'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-pointing-devices.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-pointing-devices.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-select-files.png' "
+#~ "md5='0752f823000b7a31b7c180db370dd9e4'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-select-files.png' "
+#~ "md5='0752f823000b7a31b7c180db370dd9e4'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-drag-select-files.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-drag-select-files.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-select-graphics.png' "
+#~ "md5='6893d2970a32ef45cd195949a8482224'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-select-graphics.png' "
+#~ "md5='6893d2970a32ef45cd195949a8482224'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-select-graphics.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-select-graphics.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor.png' "
+#~ "md5='9e52436dba6a5118f59dbcc92fb74532'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor.png' "
+#~ "md5='9e52436dba6a5118f59dbcc92fb74532'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-move.png' "
+#~ "md5='733d2e7b3da0d7340b477ec502eedf13'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-move.png' "
+#~ "md5='733d2e7b3da0d7340b477ec502eedf13'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-move.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-move.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-copy.png' "
+#~ "md5='5ef91f518352bf23f8493343ec87ee0e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-copy.png' "
+#~ "md5='5ef91f518352bf23f8493343ec87ee0e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-copy.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-copy.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-link.png' "
+#~ "md5='392ce6d298a4e22df7a463618160c0b0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-link.png' "
+#~ "md5='392ce6d298a4e22df7a463618160c0b0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-link.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-link.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-query.png' "
+#~ "md5='82389009e8a72b8dbce754cd1a4acd61'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-query.png' "
+#~ "md5='82389009e8a72b8dbce754cd1a4acd61'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-query.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-query.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-nodrop.png' "
+#~ "md5='447e7e62e00f3494d7736ffb1a04f6c5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-drag-cursor-nodrop.png' "
+#~ "md5='447e7e62e00f3494d7736ffb1a04f6c5'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='images/input-drag-cursor-nodrop.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='images/input-drag-cursor-nodrop.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-accesskeys-shortcuts.png' "
+#~ "md5='b37a7c064ef46bc321c54eae57524dd2'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-accesskeys-shortcuts.png' "
+#~ "md5='b37a7c064ef46bc321c54eae57524dd2'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='images/input-accesskeys-shortcuts.eps' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='images/input-accesskeys-shortcuts.eps' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "<firstname>The GNOME Usability Project</firstname>"
+#~ msgstr "<firstname>El proyecto de usabilidad de GNOME</firstname>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<year>2002-2012</year> <holder>Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, "
+#~ "colin z robertson</holder>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<year>2002-2012</year> <holder>Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, "
+#~ "colin z robertson</holder>"
+
+#~ msgid "2012-10-03"
+#~ msgstr "03/10/2012"
+
+#~ msgid "2.2.3"
+#~ msgstr "2.2.3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document tells you how to create applications that look right, "
+#~ "behave properly, and fit into the GNOME user interface as a whole. It is "
+#~ "written for interface designers, graphic artists and software developers "
+#~ "who will be creating software for the GNOME environment. Both specific "
+#~ "advice on making effective use of interface elements, and the philosophy "
+#~ "and general design principles behind the GNOME interface are covered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este documento le dice cómo crear aplicaciones que se vean y se comporten "
+#~ "bien, y que se ajusten a la interfaz de usuario de GNOME como un todo. "
+#~ "Está escrito para diseñadores de interfaces, artistas gráficos y "
+#~ "desarrolladores de software que crean software para el entorno GNOME. Se "
+#~ "cubren consejos específicos tanto acerca del uso efectivo de los "
+#~ "elementos de la interfaz como de los principios de filosofía y diseño "
+#~ "generales detrás de la interfaz de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
+#~ "citetitle>, Version 1.1 or any later version published by the Free "
+#~ "Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and "
+#~ "no Back-Cover Texts. You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free "
+#~ "Documentation License</citetitle> from the Free Software Foundation by "
+#~ "visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</"
+#~ "ulink> or by writing to: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
+#~ "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
+#~ "bajo los términos de la <citetitle>Licencia de Documentación Libre de "
+#~ "GNU</citetitle>, Versión 1.1 o cualquier otra versión posterior publicada "
+#~ "por la Free Software Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de "
+#~ "Cubierta Delantera ni Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una "
+#~ "copia de la licencia <citetitle>Licencia de Documentación Libre de GNU</"
+#~ "citetitle> de la Free Software Foundation visitando <ulink type=\"http\" "
+#~ "url=\"http://www.fsf.org\";>su página web</ulink> o escribiendo a: Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
+#~ "1307, EE. UU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
+#~ "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or "
+#~ "initial caps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos "
+#~ "y servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
+#~ "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
+#~ "proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, "
+#~ "dichos nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
+
+#~ msgid "What's new?"
+#~ msgstr "¿Qué hay nuevo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section highlights recent changes to the HIG that may affect your "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección resalta los cambios recientes en la GIH que pueden afectar a "
+#~ "su aplicación."
+
+#~ msgid "The following changes were made in HIG v2.2.3:"
+#~ msgstr "Se realizaron los siguientes cambios en las GIH v2.2.3:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Freshen links to accessibility, documentation and freedesktop projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualizar los enlaces a accesibilidad, documentación, y proyectos "
+#~ "freedesktop."
+
+#~ msgid "The following changes were made in HIG v2.2.2:"
+#~ msgstr "Se realizaron los siguientes cambios en las GIH v2.2.2:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Addition of <xref linkend=\"note-on-gnome3\"/> regarding relevance of "
+#~ "this guide to GNOME 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adición de <xref linkend=\"note-on-gnome3\"/> respecto a la relevancia de "
+#~ "la guía en GNOME 3."
+
+#~ msgid "The following changes were made in HIG v2.2.1:"
+#~ msgstr "Se realizaron los siguientes cambios en las GIH v2.2.1:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mention in <xref linkend=\"windows-progress\"/> that in-place progress "
+#~ "indicators are preferred to modal progress dialogs windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mencionar en la <xref linkend=\"windows-progress\"/> que se prefieren los "
+#~ "indicadores de progreso en lugar de las ventanas de diálogo de progreso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace guidance in <xref linkend=\"windows-progress\"/> about progress "
+#~ "windows having same title as their primary text, which lead to "
+#~ "unnecessary redundancy. Advice is now that progress window title should "
+#~ "summarize the overall operation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie la orientación en la <xref linkend=\"windows-progress\"/> acerca "
+#~ "de las ventanas de progreso que tienen el mismo título que el texto "
+#~ "primario, lo que conduce a una redundancia. El consejo ahora es que el "
+#~ "título de la ventana de progreso debe resumir el funcionamiento general."
+
+#~ msgid "The following sections were added in HIG v2.0:"
+#~ msgstr "Se añadieron las siguientes secciones en las GIH v2.0:"
+
+#~ msgid "New or revised guidelines were added to these sections in HIG v2.0:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se añadieron o revisaron nuevas guías en las GIH v2.0 a las siguientes "
+#~ "secciones:"
+
+#~ msgid "The following terminology changes were introduced in HIG v2.0:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se introdujeron los siguientes cambios de terminología en las GIH v2.0:"
+
+#~ msgid "\"Option menus\" are now called \"Drop-down lists\""
+#~ msgstr "Ahora los «Menús de opciones» se llaman «Listas desplegables»"
+
+#~ msgid "\"Combo boxes\" are now called \"Drop-down combination boxes\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora a las «Cajas de combinación» se las llama «Cajas de combinación "
+#~ "desplegables»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users will learn to use your program faster, because interface elements "
+#~ "will look and behave the way they are used to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios aprenderán a usar su programa más rápidamente porque los "
+#~ "elementos de la interfaz parecerán y se comportarán de la forma a la que "
+#~ "están acostumbrados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Novice and advanced users alike will be able accomplish tasks quickly and "
+#~ "easily, because the interface won't be confusing or make things difficult."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tanto los usuarios nuevos y avanzados serán capaces de completar tareas "
+#~ "rápida y fácilmente porque la interfaz no les confundirá ni pondrá las "
+#~ "cosas difíciles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your application will have an attractive look that fits in with the rest "
+#~ "of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su aplicación tendrá un aspecto atractivo que encaja con el resto del "
+#~ "escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your application will continue to look good when users change desktop "
+#~ "themes, fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su aplicación continuará siendo atractiva cuando los usuarios cambien los "
+#~ "temas, tipografías y colores del escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your application will be accessible to all users, including those with "
+#~ "disabilities or special needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su aplicación sera accesible para todos los usuarios, incluyendo aquellos "
+#~ "con discapacidades o necesidades especiales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These guidelines are meant to help you design and write applications that "
+#~ "are easy to use and consistent with the GNOME desktop. Following these "
+#~ "guidelines will have many benefits: <_:itemizedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas guías están pensadas para ayudarle a diseñar y escribir "
+#~ "aplicaciones fáciles de usar y consistentes con el Escritorio GNOME. "
+#~ "Seguir las guías proporciona muchos beneficios: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To help you achieve these goals, these guidelines will cover basic "
+#~ "interface elements, how to use them and put them together effectively, "
+#~ "and how to make your application integrate well with the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ayudarle a lograr esos objetivos, estas guías cubren elementos de "
+#~ "interfaz básicos, cómo usarlos y juntarlos de forma efectiva y cómo hacer "
+#~ "que su aplicación se integre bien con el escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The recommendations here build on design aspects that have worked well in "
+#~ "other systems, including Mac OS, Windows, Java and KDE. At the same time "
+#~ "they retain a uniquely GNOME flavor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las recomendaciones aquí construidas son acerca de aspectos de diseño que "
+#~ "funcionan bien en otros sistemas operativos, incluyendo Mac OS, Windows, "
+#~ "Java y KDE. Al mismo tiempo contienen un sabor único para GNOME."
+
+#~ msgid "Remember..."
+#~ msgstr "Recuerde..."
+
+#~ msgid "Following the guidelines will make your job easier, not harder!"
+#~ msgstr "Seguir las guías hará su trabajo más fácil, no más difícil"
+
+#~ msgid "Applicability to GNOME 3"
+#~ msgstr "Aplicabilidad en GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This version of the Human Interface Guidelines was written for designers "
+#~ "and developers of GNOME 2 applications. This focus is reflected in the "
+#~ "advice offered, and in the accompanying illustrations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta versión de la Guía de la interfaz humana la escribieron diseñadores "
+#~ "y desarrolladores de las aplicaciones de GNOME 2. Está enfocada en "
+#~ "reflejar los consejos ofrecidos y en las ilustraciones que los acompañan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since many of them apply equally to GNOME 3, however, you can and should "
+#~ "continue to follow the majority of these usability principles and "
+#~ "guidelines in your GNOME 3 application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya que muchas se aplican igual para GNOME 3, puede y debe continuar "
+#~ "seguir la mayoría de estos principios y guías de accesibilidad para GNOME "
+#~ "3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An updated Human Interface Guidelines document focusing on GNOME 3 will "
+#~ "be released in due course. In the meantime, you can find some specific "
+#~ "GNOME 3 guidelines on the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeShell/";
+#~ "Design/Guidelines\">GNOME Shell Guidelines</ulink> wiki page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se publicará un documento enfocado en la Guía de la interfaz humana para "
+#~ "GNOME 3. Mientras tanto, puede encontrar algunas guías específicas en la "
+#~ "página wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeShell/Design/";
+#~ "Guidelines\">Guía para GNOME Shell</ulink>."
+
+#~ msgid "The GNOME Usability Project, March 2011"
+#~ msgstr "El proyecto de usabilidad de GNOME, marzo de 2011"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains some of the basic principles behind the more "
+#~ "specific technical guidelines recommended in this document. We believe "
+#~ "that these principles are important for all application development."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección explica algunos de los principios básicos detrás de las "
+#~ "guías técnicas más específicas recomendadas en este documento. Creemos "
+#~ "que esos principios son importantes para todo desarrollo de aplicación."
+
+#~ msgid "Design for People"
+#~ msgstr "Diseñe para personas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember that the purpose of any software application is to enable some "
+#~ "group of people to accomplish a specific set of tasks. So, the first "
+#~ "things to establish when designing your application are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Recuerde que el propósito de cualquier aplicación de software es permitir "
+#~ "a un grupo de personas llevar a cabo un conjunto de tareas específicas. "
+#~ "De tal forma que lo primero que establecer al diseñar una aplicación es:"
+
+#~ msgid "who your users are"
+#~ msgstr "quiénes son sus usuarios"
+
+#~ msgid "what you want to enable them to do"
+#~ msgstr "lo que quiere permitirles hacer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, you may be designing an application that will enable "
+#~ "engineers (software, electrical, or mechanical) to create diagrams. You "
+#~ "may be designing an application that will enable system administrators to "
+#~ "configure and monitor a web server. You may be designing an application "
+#~ "that will help elementary school students to learn math."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, puede que esté diseñando una aplicación que permita a los "
+#~ "ingenieros (de software, electricidad o mecánica) crear diagramas. Puede "
+#~ "que esté diseñando una aplicación que permita a los administradores de "
+#~ "sistemas configurar y monitorizar un servidor web. Puede que esté "
+#~ "diseñando una aplicación que ayude a estudiantes de primaria a aprender "
+#~ "matemáticas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The important thing is that you know your audience, and you understand "
+#~ "both their goals and the tasks necessary to achieve those goals. There "
+#~ "are a large number of professional interaction designers who write books "
+#~ "and teach courses on design methods that can help with this process, many "
+#~ "of which are extremely useful— see the <xref linkend=\"bibliography\"/> "
+#~ "for a selection. Most of these methods, however, boil down to specific "
+#~ "ways of understanding your users, understanding the tasks you want to "
+#~ "help them accomplish, and finding ways to support those tasks in your "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo importante es que conozca a su audiencia y que comprenda tanto sus "
+#~ "metas como las tareas necesarias para conseguir estas metas. Hay una gran "
+#~ "cantidad de diseñadores de interacción profesionales que escriben libros "
+#~ "e imparten cursos sobre métodos de diseño que pueden ayudar en este "
+#~ "proceso, muchos de los cuales son increíblemente útiles: vea la <xref "
+#~ "linkend=\"bibliography\"/> para una selección. Sin embargo, la mayoría de "
+#~ "estos métodos se reducen a especificar maneras de entender a sus "
+#~ "usuarios, entender las tareas que quiere ayudarles a realizar y encontrar "
+#~ "maneras para soportar esas tareas en su aplicación."
+
+#~ msgid "Don't Limit Your User Base"
+#~ msgstr "No limite su base de usuarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are designing an application for use by engineers, or by children, "
+#~ "or by system administrators, be sure to create an application that can be "
+#~ "used by <emphasis>all</emphasis> engineers, children, or system "
+#~ "administrators, including those with disabilities or those who are native "
+#~ "speakers of a language different from yours. Be aware of accessibility "
+#~ "issues and internationalization and localization issues, many of which "
+#~ "are addressed by the guidelines in this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está diseñando una aplicación para que la usen ingenieros, niños o "
+#~ "administradores de sistemas, asegúrese de crear una aplicación que puedan "
+#~ "usar <emphasis>todos</emphasis> los ingenieros, niños o administradores "
+#~ "de sistemas, incluidos los discapacitados o aquellos con una lengua madre "
+#~ "distinta a la suya. Sea consciente de los problemas de accesibilidad, "
+#~ "internacionalización y localización, la mayoría de los cuales son "
+#~ "tratados en las guías de este documento."
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Accesibilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accessibility (sometimes called <emphasis>a11y</emphasis>) means enabling "
+#~ "people with disabilities of some kind to participate in life's "
+#~ "activities: in this case, specifically to use your software. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Accesibilidad (a veces llamada <emphasis>a11y</emphasis>) significa "
+#~ "posibilitar la participación de las personas con algún tipo de "
+#~ "discapacidad en las actividades de la vida diaria: en este caso, "
+#~ "especialmente usar su software. Por ejemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color-blind users may not be able to use your application if you rely "
+#~ "only on color-coding to distinguish different types of information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede que los usuarios daltónicos no sean capaces de usar su aplicación "
+#~ "si confía en el coloreado de datos para distinguir distintos tipos de "
+#~ "información"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users with hearing impairments may not be able to use your application if "
+#~ "you rely on sounds to indicate critical information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede que los usuarios con discapacidades auditivas no sean capaces de "
+#~ "usar su aplicación si confía en los sonidos para indicar información "
+#~ "crítica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users with limited movement may not be able to use your application if "
+#~ "you don't provide keyboard equivalents for commands"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios con movilidad limitada pueden no ser capaces de usar su "
+#~ "aplicación si no proporciona equivalentes de teclado para los comandos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your software should also be usable with voice interfaces, screen readers "
+#~ "such as <ulink url=\"http://projects.gnome.org/orca/\";>Orca</ulink>, "
+#~ "alternate input devices, and other assistive technologies. The standard "
+#~ "GNOME libraries do most of this work for you, but with a little extra "
+#~ "effort you can make your application every bit as useful to users who "
+#~ "rely on those technologies as to those who don't."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su software debería poder utilizarse también con interfaces de voz, "
+#~ "lectores de pantalla como <ulink url=\"http://projects.gnome.org/orca/";
+#~ "\">Orca</ulink>, dispositivos de entrada alternativos y otras tecnologías "
+#~ "de asistencia. Las bibliotecas estándar de GNOME hacen la mayoría de este "
+#~ "trabajo por usted, pero con un poco más de esfuerzo puede hacer que su "
+#~ "aplicación igual de útil para los usuarios que confían en esas "
+#~ "tecnologías como en los que no."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has excellent inbuilt support for accessibility by means of the ATK "
+#~ "and GAIL libraries, which in many cases can do most of the work for you. "
+#~ "More information on accessibility in GNOME can be found at the <ulink url="
+#~ "\"http://projects.gnome.org/accessibility\";>GNOME Accessibility Project</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME tiene un excelente soporte integrado para la accesibilidad gracias "
+#~ "a las bibliotecas ATK y GAIL, que en muchos de los casos pueden hacer la "
+#~ "mayor parte del trabajo por usted. Puede encontrar más información sobre "
+#~ "accesibilidad en GNOME en el <ulink url=\"http://projects.gnome.org/";
+#~ "accessibility\">Proyecto de accesibilidad de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "Internationalization and Localization"
+#~ msgstr "Internacionalización y localización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internationalization means designing software so that it can function in "
+#~ "different language environments. Localization is the process of actually "
+#~ "translating the messages, labels, and other interface elements of an "
+#~ "application into another language."
+#~ msgstr ""
+#~ "La internacionalización significa diseñar software de manera que pueda "
+#~ "funcionar en diferentes entornos lingüísticos. La localización es el "
+#~ "proceso de traducir realmente mensajes, etiquetas y otros elementos de la "
+#~ "interfaz de una aplicación a otro idioma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has excellent support for both internationalization (also referred "
+#~ "to as i18n) and localization (also referred to as l10n). In most cases, "
+#~ "simply using standard GNOME APIs for displaying text and messages will "
+#~ "allow you or others to localize your application for other locales. For "
+#~ "more information on how to make your application localizable, see the "
+#~ "<ulink url=\"http://www.pango.org\";>Pango project home page</ulink> "
+#~ "(Pango is the GNOME library for rendering internationalized text), the "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/i18n/\";>GNOME Translations page</"
+#~ "ulink>, and the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
+#~ "\">GNOME Translation Project page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME tiene un soporte excelente tanto para la internacionalización "
+#~ "(también mencionada como i18n) como para la localización (también "
+#~ "mencionada como l10n). En la mayoría de los casos, el simple uso de las "
+#~ "API estándares de GNOME para mostrar texto y mensajes le permitirá (y "
+#~ "también a otros) localizar su aplicación para otros idiomas. Para más "
+#~ "información sobre cómo hacer su aplicación localizable, consulte la "
+#~ "<ulink url=\"http://www.pango.org\";>página del proyecto Pango</ulink> "
+#~ "(Pango es la biblioteca GNOME para mostrar texto internacionalizado), la "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/i18n/\";>página de traducciones de "
+#~ "GNOME</ulink> y la <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
+#~ "\">página del proyecto de traducción de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sensitivity to cultural and political issues is also an important "
+#~ "consideration. Designing icons and sounds, and even choosing colors "
+#~ "requires some understanding of the connotations they might have to a user "
+#~ "from a different part of the world."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es importante considerar la sensibilidad sobre cuestiones culturales y "
+#~ "políticas. Diseñar iconos y sonidos, e incluso elegir colores requiere "
+#~ "comprender algunas de las connotaciones que pueden tener en un usuario de "
+#~ "una parte diferente del mundo."
+
+#~ msgid "Examples of elements it is best to avoid for these reasons include:"
+#~ msgstr "Ejemplos de lo que es mejor evitar por estas razones incluyen:"
+
+#~ msgid "Pictures of flags or money"
+#~ msgstr "Imágenes de banderas o dinero"
+
+#~ msgid "Maps showing political boundaries or contentious location names"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapas que muestran límites políticos o nombres de ubicaciones polémicas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lists of countries or cities in non-alphabetical order (unless "
+#~ "specifically requested or required by the context)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de países o ciudades en orden no alfabético (a no ser que se "
+#~ "solicite o requiera por el contexto)"
+
+#~ msgid "Icons depicting animals"
+#~ msgstr "Iconos que representen animales"
+
+#~ msgid "Icons depicting only hands or feet"
+#~ msgstr "Iconos que representen solamente pies o manos"
+
+#~ msgid "Create a Match Between Your Application and the Real World"
+#~ msgstr "Crear una coincidencia entre su aplicación y el mundo real"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can often take advantage of your users' knowledge of the real world "
+#~ "by using metaphor— that is, a familiar concept from the outside world— to "
+#~ "represent elements within your application. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A menudo puede aprovecharse del conocimiento de sus usuarios del mundo "
+#~ "real usando metáforas (esto es, un concepto familiar del mundo exterior) "
+#~ "para representar elementos dentro de su aplicación. Por ejemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "an image of a file folder suggests a container into which documents can "
+#~ "be placed"
+#~ msgstr ""
+#~ "una imagen de un archivo de carpeta sugiere un contenedor donde se pueden "
+#~ "introducir documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a waste basket suggests a container into which items can be placed when "
+#~ "they are no longer needed"
+#~ msgstr ""
+#~ "una papelera de reciclaje sugiere un contenedor donde se pueden ubicar "
+#~ "elementos cuando no se necesitan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using metaphors, however, it is important to neither take the "
+#~ "metaphor too literally, nor to extend the metaphor beyond its reasonable "
+#~ "use. For example, the capacity of a file folder should not be limited to "
+#~ "the capacity of a physical file folder, which presumably could contain "
+#~ "only a few documents before becoming unwieldy. On the other hand, a waste "
+#~ "basket should not be used for anything other than holding discarded "
+#~ "files. It should not be used, for example, to eject a removable disk such "
+#~ "as a floppy or CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sin embargo, al usar metáforas, es importante no tomar las metáforas "
+#~ "demasiado literalmente ni extender la metáfora más allá de su uso "
+#~ "razonable. Por ejemplo, la capacidad de una carpeta de archivos no "
+#~ "debería estar limitada a la capacidad de una carpeta de archivos física, "
+#~ "que en principio puede contener solo unos pocos documentos antes de "
+#~ "hacerse inmanejable. Por otra parte, una papelera no debería usarse para "
+#~ "otra cosa que no sea contener archivos descartados. No debería usarse por "
+#~ "ejemplo para sacar un disco extraíble como un disquete o un CD."
+
+#~ msgid "Make Your Application Consistent"
+#~ msgstr "Haga que su aplicación sea consistente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make your application consistent with itself and with other applications, "
+#~ "in both its appearance and its behavior. This is one of the most "
+#~ "important design principles, and probably the most famous, but it is also "
+#~ "frequently ignored. While this document serves as the basis for "
+#~ "consistency between GNOME applications, you are encouraged to look at and "
+#~ "follow other application's conventions where this document provides no "
+#~ "guidelines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haga su aplicación consistente con ella misma y con otras aplicaciones, "
+#~ "tanto en su apariencia como en su comportamiento. Este es uno de los "
+#~ "principios de diseño más importantes, y probablemente el más famoso, pero "
+#~ "también es frecuentemente olvidado. Aunque este documento sirve como base "
+#~ "para la consistencia entre las aplicaciones de GNOME, le animamos para "
+#~ "que busque y siga las convenciones de otras aplicaciones donde este "
+#~ "documento  no proporcione guías."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consistency enables users to apply their existing knowledge of their "
+#~ "computing environment and other applications to understanding a new "
+#~ "application. This not only allows users to become familiar with new "
+#~ "applications more quickly, but also helps create a sense of comfort and "
+#~ "trust in the overall environment. Most of the recommendations in the "
+#~ "GNOME HI Guidelines are designed to help you create applications that are "
+#~ "consistent with the GNOME environment and other GNOME applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "La consistencia permite a los usuarios aplicar su conocimiento existente "
+#~ "sobre su entorno informático y otras aplicaciones para entender una nueva "
+#~ "aplicación. Esto no solo permite que los usuarios se familiaricen con las "
+#~ "nuevas aplicaciones más rápidamente, sino que también ayuda a crear una "
+#~ "sensación de comodidad y confianza en el entorno general. La mayoría de "
+#~ "las recomendaciones en las guías HI de GNOME están diseñadas para "
+#~ "ayudarle a crear aplicaciones que sean consistentes con el entorno GNOME "
+#~ "y otras aplicaciones GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A word of caution: a mis-applied or incomplete consistency is often worse "
+#~ "than inconsistency. If your application includes an <guimenuitem>Undo</"
+#~ "guimenuitem> menu item for consistency, but it is always disabled because "
+#~ "your application does not actually support Undo, this will reduce the "
+#~ "user's trust in the availability of Undo in other applications on their "
+#~ "desktop. Either make your application support Undo, or eliminate the "
+#~ "<guimenuitem>Undo</guimenuitem> menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un toque de atención: una consistencia incorrecta o incompleta a menudo "
+#~ "es peor que la inconsistencia. Si su aplicación incluye un elemento de "
+#~ "menú <guimenuitem>Deshacer</guimenuitem> por consistencia, pero está "
+#~ "siempre desactivado porque su aplicación no soporta realmente deshacer, "
+#~ "esto reducirá la confianza del usuario en la disponibilidad de la acción "
+#~ "deshacer en otras aplicaciones de su escritorio. Haga que su aplicación "
+#~ "soporte deshacer, o bien elimine el elemento de menú "
+#~ "<guimenuitem>Deshacer</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Keep the User Informed"
+#~ msgstr "Mantener informado al usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always let the user know what is happening in your application by using "
+#~ "appropriate feedback at an appropriate time. The user should never have "
+#~ "to guess about the status of the system or of your application. When the "
+#~ "user performs an action, provide feedback to indicate that the system has "
+#~ "received the input and is operating on it. Feedback can be visual, audio, "
+#~ "or both. If the system will take a long time to process the request, "
+#~ "provide as much feedback as possible about how lengthy the operation will "
+#~ "be. Types of helpful feedback include but are not limited to: cursor "
+#~ "changes, animated \"throbbers\", progress indicators, audio feedback such "
+#~ "as a beep, and error messages. Error messages should use simple language, "
+#~ "clearly state the problem, and provide solutions or tell the user how to "
+#~ "get out of the current situation if possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permita siempre al usuario saber qué está pasando en su aplicación, "
+#~ "proporcionando contexto adecuado en el momento adecuado. El usuario no "
+#~ "debería tener que adivinar el estado del sistema o de su aplicación. "
+#~ "Cuando el usuario realiza una acción, proporcione información para "
+#~ "indicar que el sistema ha recibido la entrada y está trabajando en ella. "
+#~ "La información puede ser visual, sonora o ambas. Si el sistema tarda "
+#~ "mucho en procesar la solicitud, proporcione toda la información que sea "
+#~ "posible sobre la duración que tendrá la operación. Los tipos de "
+#~ "retroalimentación adecuados incluyen (pero no se limitan a): cambios en "
+#~ "el cursor, imágenes animadas, indicadores de progreso, información sonora "
+#~ "como un pitido y mensajes de error. Los mensajes de error deberían usar "
+#~ "un lenguaje simple, aclarando el estado del problema y proporcionando "
+#~ "soluciones para indicar al usuario cómo resolver la situación actual, si "
+#~ "es posible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is critical that feedback be <emphasis>accurate</emphasis> and "
+#~ "<emphasis>precise</emphasis>. If you display a determinate progress "
+#~ "indicator to display the state of completion of a task and it is "
+#~ "inaccurate, the user will lose faith in progress indicators, and they "
+#~ "will find the environment less usable. If you display a generic error "
+#~ "message that indicates that there is a problem but fails to provide "
+#~ "enough information to diagnose or solve the problem, your users will be "
+#~ "unable to continue with their task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es crítico que la respuesta sea <emphasis>clara</emphasis> y "
+#~ "<emphasis>precisa</emphasis>. Si muestra algún indicador de progreso para "
+#~ "mostrar el estado de finalización de una tarea y es impreciso, el usuario "
+#~ "perderá confianza en los indicadores de progreso y verá el entorno menos "
+#~ "útil. Si muestra algún mensaje de error genérico que indica que hay un "
+#~ "problema pero falla al proporcionar suficiente información para "
+#~ "diagnosticarlo o resolverlo, los usuarios no podrán continuar con su "
+#~ "tarea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"feedback\"/> and <xref linkend=\"windows-alert\"/> "
+#~ "for more information on feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de los comentarios consulte la <xref "
+#~ "linkend=\"feedback\"/> y la <xref linkend=\"windows-alert\"/>."
+
+#~ msgid "Keep It Simple and Pretty"
+#~ msgstr "Mantenerlo simple y bonito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your application should enable the user to concentrate on the task at "
+#~ "hand. So, design your application to show only useful and relevant "
+#~ "information and interface elements. Every extra piece of information or "
+#~ "interface control competes with the truly relevant bits of information "
+#~ "and distracts the user from important information. Hence, don't clutter "
+#~ "your interface, and don't overload the user with buttons, menu options, "
+#~ "icons, or irrelevant information. Instead, use progressive disclosure and "
+#~ "other techniques to limit what the user sees at any given moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su aplicación debe permitir al usuario concentrarse en su tarea actual. "
+#~ "Por lo tanto, diseñe su aplicación para que solo muestre información y "
+#~ "elementos de interfaz útiles y relevantes. Cada pieza extra de "
+#~ "información o control en la interfaz compite con los verdaderos elementos "
+#~ "de información y distrae al usuario de la información importante. Por "
+#~ "tanto, no desordene su interfaz y no sobrecargue al usuario con botones, "
+#~ "menús de opciones, iconos u otra información irrelevante. En su lugar, "
+#~ "use la muestra progresiva y otras técnicas para limitar lo que el usuario "
+#~ "ve en cada momento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, present your information and interface elements in an "
+#~ "aesthetically pleasing manner. A disorganized, cluttered-looking "
+#~ "interface with a few elements can be just as distracting as an organized "
+#~ "interface with too much information. Make sure that dialog elements are "
+#~ "cleanly-aligned, and do not overuse or misuse color or graphics. If you "
+#~ "know a graphic designer, seek their advice if possible— the guidelines in "
+#~ "this document will help you with the basics, but there is no substitute "
+#~ "for a trained eye."
+#~ msgstr ""
+#~ "Finalmente, presente su información y los elementos de la interfaz de una "
+#~ "manera estéticamente placentera. Una interfaz desordenada, desorganizada, "
+#~ "con pocos elementos puede distraer tanto como una interfaz organizada con "
+#~ "demasiada información. Asegúrese que los elementos de diálogo estén "
+#~ "alineados y no abuse o use indebidamente gráficos o colores. Si conoce un "
+#~ "diseñador gráfico, pídale consejo si puede; las guías en este documento "
+#~ "le ayudarán con lo básico pero nada sustituye al ojo entrenado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"design\"/> and <xref linkend=\"icons\"/> for more "
+#~ "information on designing the visual appearance of your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca del diseño visual y la apariencia de "
+#~ "su aplicación consulte la <xref linkend=\"design\"/> y la <xref linkend="
+#~ "\"icons\"/>."
+
+#~ msgid "Put the User in Control"
+#~ msgstr "Dé el control al usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember that computers exist to serve humans. A user should always feel "
+#~ "in control, able to do what they want when they want. This means you "
+#~ "should generally avoid modes; users should be able to switch between "
+#~ "different tasks (and specifically, different windows) at any time. See "
+#~ "<xref linkend=\"window-props-modality\"/> for more information on modes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recuerde que las máquinas existen para servir a las personas. Un usuario "
+#~ "debería sentir siempre que tiene el control y que es capaz de hacer lo "
+#~ "que quiere cuando quiere. Esto significa que, generalmente, debería "
+#~ "evitar los modos; los usuarios deberían poder cambiar entre diferentes "
+#~ "tareas (y específicamente, entre diferentes ventanas) en cualquier "
+#~ "comento. Para obtener más información sobre los modos, consulte la <xref "
+#~ "linkend=\"window-props-modality\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user should also be able to tailor aspects of their environment to "
+#~ "fit personal preferences. It is very important, however, to avoid the "
+#~ "trap of allowing too much configuration, or allowing the configuration of "
+#~ "parameters that most users will not understand or find useful to modify. "
+#~ "Wherever possible, inherit visual and behavioral parameters from global "
+#~ "preferences and settings such as the current GTK+ theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "El usuario debe poder adecuar aspectos de su entorno a sus preferencias "
+#~ "personales. No obstante es muy importante evitar la trampa de permitir "
+#~ "demasiadas opciones de configuración, o permitir la configuración de "
+#~ "parámetros que la mayoría de los usuarios no entiendan o cuya "
+#~ "modificación sea inútil. Siempre que sea posible herede parámetros "
+#~ "visuales y de comportamiento de las preferencias y configuraciones "
+#~ "globales, como las del tema GTK+ actual."
+
+#~ msgid "Forgive the User"
+#~ msgstr "Perdonar al usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Whether we're exploring and learning how to use the "
+#~ "system, or we're experts who just hit the wrong key, we are only human. "
+#~ "Your application should therefore allow users to quickly undo the results "
+#~ "of their actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todo el mundo comete errores. Aunque esté explorando y aprendiendo cómo "
+#~ "utilizar el sistema, o sea un experto que simplemente pulsó tecla "
+#~ "equivocada, errar es humano. Su aplicación debe, por lo tanto, permitir "
+#~ "al usuario deshacer rápidamente los resultados de sus acciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an action is very dangerous, and there is no way to undo the result, "
+#~ "warn the user and ask for confirmation. Only do this in extreme cases, "
+#~ "though; if frequently faced with such confirmation messages, users begin "
+#~ "to ignore them, making them worse than useless."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si una acción es muy peligrosa, y no hay forma de deshacer el resultado, "
+#~ "advierta al usuario y solicite confirmación. Hágalo solo en casos "
+#~ "extremos; si el usuario se enfrenta muy frecuentemente con esos mensajes "
+#~ "de confirmación, tiende a ignorarlos, haciendo que sean más que inútiles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In all cases, the user's work is sacrosanct. Nothing your application "
+#~ "does should lose or destroy user's work without explicit user action. "
+#~ "Among other techniques, this can be achieved by auto-saving backups of "
+#~ "documents, and allowing multiple levels of undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "En todos los casos, el trabajo del usuario es sagrado. Nada que haga su "
+#~ "aplicación debe destruir o perder el trabajo del usuario sin acción "
+#~ "explícita del mismo. Entre otras técnicas, esto puede lograrse con "
+#~ "guardado el automático de copias de respaldo de los documentos y "
+#~ "permitiendo deshacer en múltiples niveles."
+
+#~ msgid "Provide Direct Manipulation"
+#~ msgstr "Proporcionar manipulación directa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wherever possible, allow users to act on objects and data directly, "
+#~ "rather than through dialogs or explicit commands. For example, it is more "
+#~ "intuitive to drag a circle object around in a diagram rather than "
+#~ "selecting a \"Move\" command from a menu while the circle is selected. "
+#~ "Simlarly, in an email application, allow the user to attach files by "
+#~ "dragging them from the file manager and dropping them onto the message "
+#~ "composition window if they wish."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siempre que sea posible, permita al usuario actuar sobre datos y objetos "
+#~ "directamente en vez de mediante diálogos o comandos explícitos. Por "
+#~ "ejemplo, es más intuitivo arrastrar un círculo por un diagrama que "
+#~ "seleccionar el comando «Mover» de un menú mientras el círculo está "
+#~ "marcado. De la misma manera, en una aplicación de correo, permita al "
+#~ "usuario adjuntar archivos arrastrándolos desde el administrador de "
+#~ "archivos y soltándolos en la ventana de edición del mensaje si quiere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"input\"/> for more information on direct manipulation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la manipulación directa consulte "
+#~ "la <xref linkend=\"input\"/>."
+
+#~ msgid "Desktop Integration"
+#~ msgstr "Integración en el escritorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place an entry for your application in the <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu. This is the primary mechanism by which users discover and "
+#~ "run applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponga una entrada para su aplicación en el menú <guimenu>Aplicaciones</"
+#~ "guimenu>. Este es el primer mecanismo por el cual los usuarios descubren "
+#~ "y ejecutan aplicaciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your application can open and save files, place entries for those file "
+#~ "types in the application database and the document type (MIME) database. "
+#~ "This allows the file manager and other applications to automatically "
+#~ "launch your application when they encounter files your application can "
+#~ "handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su aplicación puede abrir y guardar archivos, ubique entradas para "
+#~ "esos tipos de archivo en la base de datos de la aplicación y en la base "
+#~ "de datos de tipo de documento (MIME). Esto permite al administrador de "
+#~ "archivos y otras aplicaciones lanzar automáticamente su aplicación cuando "
+#~ "encuentren archivos que ésta pueda manipular."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two elements to basic integration with the user environment of "
+#~ "the GNOME Desktop. <_:orderedlist-1/> Do not add launchers or other icons "
+#~ "to the desktop when your application is installed. The desktop is the "
+#~ "user's space, and is reserved for icons that they explicitly request or "
+#~ "add themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay dos elementos básicos de integración con el entorno de usuario del "
+#~ "escritorio GNOME. <_:orderedlist-1/> No agregue lanzadores ni otros "
+#~ "iconos al escritorio cuando se instala su aplicación. El escritorio es el "
+#~ "espacio del usuario y está reservado para iconos que él mismo agregue o "
+#~ "requiera explícitamente."
+
+#~ msgid "Placing Entries in the Applications Menu"
+#~ msgstr "Poner entradas en el menú de Aplicaciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/desktop-applications-menu.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"160\" depth=\"365\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/desktop-applications-menu.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Screenshot of the open "
+#~ "Applications menu on the GNOME menu panel</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/desktop-applications-menu.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"160\" depth=\"365\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/desktop-applications-menu.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Captura de pantalla "
+#~ "del menú de aplicaciones abierto en el panel de menú de GNOME</phrase></"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu, which appears on the panel at "
+#~ "the top of the screen by default, is the primary mechanism by which users "
+#~ "discover and run applications. You place entries in this menu by "
+#~ "installing an appropriate <filename>.desktop</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> que aparece en el panel en la "
+#~ "parte superior de la pantalla de manera predeterminada, es el mecanismo "
+#~ "principal mediante el el cual los usuarios descubren y ejecutan "
+#~ "aplicaciones. Puede agregar entradas a este menú instalando un archivo "
+#~ "<filename>.desktop</filename> adecuado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menu is arranged into a set of categories, such as Accessories and "
+#~ "Games. Applications are placed in particular categories by the set of "
+#~ "keywords they include in their <filename>.desktop</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El menú se dispone en un conjunto de categorías, tales como Accesorios y "
+#~ "Juegos. Las aplicaciones se ubican en categorías particulares por "
+#~ "conjuntos de palabras clave que incluyen en su archivo <filename>."
+#~ "desktop</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assign your application to only one category on the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asigne su aplicación a la única categoría en el menú "
+#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For application suites that wrap a number of smaller sub-applications "
+#~ "into a single window, such as Evolution or OpenOffice.org, add a menu "
+#~ "item for each sub-application. For example, the mail, calendar, and "
+#~ "tasklist in Evolution should each have their own menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para conjuntos de aplicaciones que contienen pequeñas sub-aplicaciones en "
+#~ "una sola ventana, como Evolution u OpenOffice.org, agregue una entrada de "
+#~ "menú para cada sub-aplicación. Por ejemplo, el correo, calendario y lista "
+#~ "de tareas de Evolution deberían tener cada una su entrada individual en "
+#~ "el menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Technical details can be found in the freedesktop.org <ulink url=\"http://";
+#~ "freedesktop.org/Standards/menu-spec\">menu</ulink> and <ulink url="
+#~ "\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\";>desktop "
+#~ "entry</ulink> specifications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden encontrar detalles técnicos en freedesktop.org, las "
+#~ "especificaciones de <ulink url=\"http://freedesktop.org/Standards/menu-";
+#~ "spec\">menú</ulink> y <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/";
+#~ "desktop-entry-spec\">entradas de escritorio</ulink>."
+
+#~ msgid "Menu Item Names"
+#~ msgstr "Nombres de elementos del menú"
+
+#~ msgid "Include a functional description in the menu name"
+#~ msgstr "Incluir una descripción funcional en el nombre del menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the menu item name, include a description of functionality in addition "
+#~ "to the proper name of the application. This is especially useful novice "
+#~ "users, and to users of systems where numerous applications are installed "
+#~ "by default. Users are more likely to find your application if the name "
+#~ "that appears in the menu includes a description of its functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la entrada de menú incluya una descripción de funcionalidad, así como "
+#~ "el nombre apropiado para la aplicación. Esto es especialmente útil para "
+#~ "usuarios novatos y para usuarios de sistemas donde hay instaladas "
+#~ "numerosas aplicaciones de manera predeterminada. Los usuarios encontrarán "
+#~ "su aplicación más fácil si el nombre que aparece en el menú contiene una "
+#~ "descripción de su función."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, <ulink url=\"http://ist.mit.edu/services/consulting/usability";
+#~ "\">user testing of MIT's Athena system</ulink> revealed that users had "
+#~ "difficulty finding the file manager because they were unfamiliar with the "
+#~ "name \"Nautilus\". Because users did not associate the word \"Nautilus\" "
+#~ "with the concept \"file manager\" the menu item did not help them. This "
+#~ "is an example of not using the user's language. See <xref linkend="
+#~ "\"principles-match\"/> for more on this topic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, <ulink url=\"http://ist.mit.edu/services/consulting/usability";
+#~ "\">las pruebas de usuario sobre el sistema Athena del MIT</ulink> "
+#~ "revelaron que los usuarios tenían dificultades para encontrar el gestor "
+#~ "de archivos porque no estaban familiarizados con el nombre «Nautilus». "
+#~ "Dado que los usuarios no asocian la palabra «Nautilus» con el concepto "
+#~ "«gestor de archivos» el elemento del menú no les ayuda. Este es un ejemplo "
+#~ "para no usar el lenguaje de usuario. Consulte la <xref linkend="
+#~ "\"principles-match\"/> para obtener más información sobre este tema."
+
+#~ msgid "Including functional description in menu names"
+#~ msgstr "Incluir una descripción funcional en el nombre del menú"
+
+#~ msgid "Original menu item"
+#~ msgstr "Elemento original del menú"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
+
+#~ msgid "Only put useful information in the menu name"
+#~ msgstr "Ponga exclusivamente información útil en el nombre del menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not include words like \"GNOME\", \"X Window System\", \"GTK+\" or "
+#~ "other platform details in <guimenu>Application</guimenu> menu names. The "
+#~ "user probably already knows what platform they are using, and if they "
+#~ "don't, then application names are not the right place to inform them."
+#~ msgstr ""
+#~ "No incluya palabras como «GNOME», «Sistema de ventanas X», «GTK+» ni "
+#~ "cualquier otro detalle de la plataforma en los nombres del menú "
+#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe qué "
+#~ "plataforma está usando, y si no es así, los nombres de las aplicaciones "
+#~ "no son el sitio correcto para indicarlo."
+
+#~ msgid "Removing non-essential information from menu names"
+#~ msgstr "Quitar información no esencial de los nombres del menú"
+
+#~ msgid "GNOME Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor de imágenes de GNOME"
+
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor de imágenes"
+
+#~ msgid "GTK Blog Editor"
+#~ msgstr "Editor de blog GTK"
+
+#~ msgid "Blog Editor"
+#~ msgstr "Editor de blog"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not include technical details when the user does not need to know "
+#~ "them, or can infer them from context. Avoid technical jargon unless the "
+#~ "application is to be used only by a technical audience."
+#~ msgstr ""
+#~ "No incluya detalles técnicos cuando el usuario no necesita saberlos o "
+#~ "pueden inferirles del contexto. Evite jerga técnica a no ser que la "
+#~ "aplicación solo tenga un público objetivo técnico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, when both a client and a server for something are listed in "
+#~ "the menus, remove the word \"Client\" from the menu name for the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, cuando tanto un cliente como un servidor de algún servicio "
+#~ "están listados en los menús, quite la plabara «Cliente» del nombre del "
+#~ "menú para el cliente."
+
+#~ msgid "Removing technical jargon from menu names"
+#~ msgstr "Quitar jerga técnica de los nombres de menú"
+
+#~ msgid "Gnome Batalla Naval Client"
+#~ msgstr "Cliente de Batalla naval de GNOME"
+
+#~ msgid "Batalla Naval"
+#~ msgstr "Batalla Naval"
+
+#~ msgid "Gnome Batalla Naval Server"
+#~ msgstr "Servidor de Batalla naval de GNOME"
+
+#~ msgid "Batalla Naval Multiplayer Server"
+#~ msgstr "Servidor multijugador de Batalla naval"
+
+#~ msgid "Gnome VideoLAN Client"
+#~ msgstr "Cliente VideoLAN de GNOME"
+
+#~ msgid "VideoLAN Movie Player"
+#~ msgstr "Reproductor de vídeo VideoLAN"
+
+#~ msgid "Providing the right information"
+#~ msgstr "Proporcionar la información correcta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try to imagine what words users will be looking for when they select your "
+#~ "application from the <guimenu>Applications</guimenu> menu. That is the "
+#~ "information that should be in the menu name. For example, a user wanting "
+#~ "to play a movie will probably not be looking for the word \"Client\". On "
+#~ "the other hand, a user wanting to transmit movies from their computer may "
+#~ "well look for the word \"Server\". Avoid thinking of the applications "
+#~ "menu as an ontology!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trate de imaginar qué palabras buscarán los usuarios cuando seleccionen "
+#~ "su aplicación en el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Esta es la "
+#~ "información que debería aparecer en el nombre del menú. Por ejemplo, un "
+#~ "usuario que quiera reproducir una película, probablemente no buscará la "
+#~ "palabra «Cliente». Por otro lado, un usuario que quiera enviar películas "
+#~ "desde su equipo, sí puede buscar la palabra «Servidor». Evite pensar en el "
+#~ "menú de aplicaciones como una ontología."
+
+#~ msgid "Menu name formats"
+#~ msgstr "Formatos de nombres de menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your application's proper name is already descriptive of its "
+#~ "functionality, and not just suggestive, use the format: "
+#~ "<replaceable>Application Name</replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el nombre adecuado de su aplicación ya es descriptivo de su "
+#~ "funcionalidad y no solo sugestivo, use el formato: <replaceable>Nombre de "
+#~ "la aplicación</replaceable>"
+
+#~ msgid "Using application's name as menu name"
+#~ msgstr "Usar el nombre de la aplicación como nombre en el menú"
+
+#~ msgid "Menu name"
+#~ msgstr "Nombre del menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is a succinct functional description of your application, use "
+#~ "the format: <replaceable>ApplicationName FunctionalDescription</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si existe una descripción funcional sucinta de su aplicación, use el "
+#~ "formato: <replaceable>NombreDeLaAplicación DescripciónFuncional</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid "Using functional description in menu names"
+#~ msgstr "Usar descripciones funcionales en los nombres del menú"
+
+#~ msgid "Menu item name"
+#~ msgstr "Nombre del elemento del menú"
+
+#~ msgid "The GIMP"
+#~ msgstr "El GIMP"
+
+#~ msgid "GIMP Image Editor"
+#~ msgstr "Editor de imágenes GIMP"
+
+#~ msgid "Evolution email sub-application"
+#~ msgstr "Subaplicación de correo Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Email"
+#~ msgstr "Correo-e (Evolution)"
+
+#~ msgid "AbiWord"
+#~ msgstr "AbiWord"
+
+#~ msgid "AbiWord Word Processor"
+#~ msgstr "Procesador de textos AbiWord"
+
+#~ msgid "Galeon Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web Galeon"
+
+#~ msgid "Gramps"
+#~ msgstr "Gramps"
+
+#~ msgid "Gramps Genealogy"
+#~ msgstr "Genealogía Gramps"
+
+#~ msgid "AisleRiot"
+#~ msgstr "AisleRiot"
+
+#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
+#~ msgstr "Solitario AisleRiot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A few applications, particularly games, do not have appropriate "
+#~ "functional descriptions (but note that many games do). In this case, use "
+#~ "<replaceable>Application Name</replaceable> as the menu name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unas pocas aplicaciones, particularmente los juegos, no tienen "
+#~ "descripciones funcionales apropiadas (pero tenga en cuenta que muchos "
+#~ "juegos sí la tienen). En este caso use el <replaceable>Nombre de la "
+#~ "aplicación</replaceable> como el nombre de menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using application's name as menu name where no functional description "
+#~ "exists"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar el nombre de la aplicación como el nombre de menú cuando no exista "
+#~ "una descripción funcional"
+
+#~ msgid "Bomber Maze"
+#~ msgstr "Laberinto del bombardero"
+
+#~ msgid "Menu Item Tooltips"
+#~ msgstr "Consejos de elementos de menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tooltips help provide users with enough information to run the right "
+#~ "application. Many users use tooltips to explore a new environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los consejos de ayuda proporcionan a los usuarios suficiente información "
+#~ "para ejecutar la aplicación correcta. Muchos usuarios usan los consejos "
+#~ "para explorar un entorno nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide a tooltip for each <guimenu>Application</guimenu> menu item you "
+#~ "add, following these guidelines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporcione un consejo para cada elemento del menú <guimenu>Aplicación</"
+#~ "guimenu> que añada, siguiendo esta guía:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Phrase the tooltip as an imperative verb, for example \"design\", \"write"
+#~ "\" or \"check\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comience el consejo con un verbo en imperativo, por ejemplo «diseñe», "
+#~ "«escriba» o «compruebe»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Describe the most important tasks users can accomplish with your "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Describa las tareas más importantes que los usuarios pueden realizar con "
+#~ "su aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While tooltips should not be verbose, they should be longer and more "
+#~ "descriptive than the item's name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque los consejos nunca deben ser detallados, deben ser más largos y "
+#~ "descriptivos que el nombre del elemento."
+
+#~ msgid "Menu item tooltip"
+#~ msgstr "Consejo de elemento de menú"
+
+#~ msgid "Character Map"
+#~ msgstr "Mapa de caracteres"
+
+#~ msgid "Insert special characters into documents"
+#~ msgstr "Inserte caracteres especiales en los documentos"
+
+#~ msgid "Memprof"
+#~ msgstr "Memprof"
+
+#~ msgid "Same Gnome"
+#~ msgstr "Same Gnome"
+
+#~ msgid "Arrange long chains of similarly-colored balls to eliminate them"
+#~ msgstr "Coloque cadenas de bolas del mismo color juntas para eliminarlas"
+
+#~ msgid "Find and sink enemy ships in this networked version of Battleship"
+#~ msgstr ""
+#~ "Busque y hunda barcos enemigos en esta versión en red de Hundir la flota"
+
+#~ msgid "GConf Keys"
+#~ msgstr "Claves de GConf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf keys are required to have long and short descriptions for each key. "
+#~ "Many keys have no interface through the application, so for someone "
+#~ "administering the key values from another application each description "
+#~ "field will be the only interface available to them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las claves de GConf requieren descripciones largas y cortas para cada "
+#~ "tecla. Muchas claves no tienen interfaz a través de la aplicación, por lo "
+#~ "tanto, para alguien que administre sus valores desde otra aplicación, "
+#~ "cada campo de descripción será la única interfaz disponible para ellas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Short Descriptions should be short, less than 8 words, describing the "
+#~ "purpose of the key"
+#~ msgstr ""
+#~ "La «descripción corta» debe ser corta, menos de 8 palabras, y debe "
+#~ "describir el propósito de la clave"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Long Description should be complete in describing the possible values of "
+#~ "the key and the effects that those values have on the application"
+#~ msgstr ""
+#~ "La «descripción larga» debe describir de manera completa los valores "
+#~ "posibles de la clave y los efectos que estos valores tienen en la "
+#~ "aplicación."
+
+#~ msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
+#~ msgstr "Ejemplos de descripciones para claves de GConf de gnome-terminal"
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Clave"
+
+#~ msgid "Short Description"
+#~ msgstr "Descripción corta"
+
+#~ msgid "Long Description"
+#~ msgstr "Descripción larga"
+
+#~ msgid "background_type"
+#~ msgstr "background_type"
+
+#~ msgid "Background type"
+#~ msgstr "Tipo de fondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
+#~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipo de fondo del terminal. Puede ser «solid» para un color sólido, "
+#~ "«image» para una imagen o «transparent» para una pseudo-transparencia."
+
+#~ msgid "delete_binding"
+#~ msgstr "eliminar_vinculación"
+
+#~ msgid "Effect of the Delete key"
+#~ msgstr "Efecto de la tecla «Suprimir» (Delete)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
+#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
+#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
+#~ "considered the correct setting for the Delete key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores "
+#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
+#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
+#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
+#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera "
+#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Suprimir "
+#~ "(Delete)."
+
+#~ msgid "Mapping Document Types to Applications"
+#~ msgstr "Mapear tipos de documentos a aplicaciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document type (MIME) database allows users to specify their preferred "
+#~ "applications for opening different types of documents. This is the "
+#~ "mechanism by which Nautilus, Evolution and other applications decide "
+#~ "which application to run when they encounter a document they cannot open "
+#~ "themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "La base de datos de tipos de documentos (MIME) permite a los usuarios "
+#~ "especificar sus aplicaciones preferidas para abrir diferentes tipos de "
+#~ "documentos. Este es el mecanismo mediante el cual Nautilus, Evolution y "
+#~ "otras aplicaciones deciden qué aplicación ejecutar cuando encuentran un "
+#~ "documento que no pueden abrir ellos mismos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is important for users to be able to double-click on documents they "
+#~ "see on the desktop, such as files and email messages, and have them "
+#~ "launch in their favorite application. Therefore, your GNOME application "
+#~ "should associate itself at install-time with all the document types it "
+#~ "can handle. Technical details on doing this can be found in the "
+#~ "Freedesktop <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/";
+#~ "shared-mime-info-spec\"><citetitle>Shared MIME Info Specification</"
+#~ "citetitle></ulink> and <ulink url=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#~ "desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html\"><citetitle>Desktop "
+#~ "Entry Specification</citetitle></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es importante que los usuarios puedan hacer doble pulsación sobre los "
+#~ "documentos que ven en el escritorio, tales como archivos y mensajes de "
+#~ "correo electrónico, y abrirlos con su aplicación favorita. Por lo tanto, "
+#~ "la aplicación de GNOME debe asociarse en el momento de la instalación con "
+#~ "todos los tipos de documentos que puede manejar. Los detalles técnicos "
+#~ "sobre cómo hacer esto se pueden encontrar en la <ulink url=\"http://www.";
+#~ "freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-spec"
+#~ "\"><citetitle>Especificación de información MIME compartida</citetitle></"
+#~ "ulink> de Freedesktop y en la <ulink url=\"http://standards.freedesktop.";
+#~ "org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
+#~ "\"><citetitle>Especificación de entradas de escritorio</citetitle></"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Using the Status Notification Area"
+#~ msgstr "Usar el área de notificación de estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the status notification area applications can notify the user of "
+#~ "non-critical events (for example, arrival of new email, or a chat 'buddy' "
+#~ "having logged on), and expose the status of active system processes (for "
+#~ "example, a printing document, or a laptop's battery charging)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando el área de notificación de estado de aplicaciones, puede notificar "
+#~ "al usuario sobre eventos no críticos (por ejemplo la llegada de un correo "
+#~ "nuevo o la entrada de un amigo en una charla) y exponer el estado de los "
+#~ "procesos del sistema (por ejemplo la impresión de un documento o la carga "
+#~ "de la batería del portátil)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Following the guidelines in this section will help to clarify the "
+#~ "difference in the user's mind between information presented in the "
+#~ "notification area, and controls and information presented on other parts "
+#~ "of the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguir las guías de esta sección le ayudará a aclarar la diferencia en la "
+#~ "mente del usuario entre la información presentada en el área de "
+#~ "notificación y los controles y la información que se presentan en otras "
+#~ "partes del panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The utility of the notification area decreases rapidly when more than "
+#~ "about four icons are always present. For this reason, icons that appear "
+#~ "only temporarily in response to events are preferable."
+#~ msgstr ""
+#~ "La utilidad del área de notificación disminuye rápidamente cuando existen "
+#~ "más de cuatro iconos siempre presentes. Por esta razón se prefieren los "
+#~ "iconos que aparecen solo de forma temporal, en respuesta de eventos."
+
+#~ msgid "Notification Area or Panel Applet?"
+#~ msgstr "¿Área de notificación o miniaplicación del panel?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should probably write an applet instead of using the notification "
+#~ "area if:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Probablemente debería escribir una miniaplicación en lugar de usar el "
+#~ "área de notificación si:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "clicking your notification area icon does anything other than opening a "
+#~ "window directly associated with the icon (e.g. a mail folder window for a "
+#~ "new mail icon, or a print queue window for printer notification icon), or"
+#~ msgstr ""
+#~ "pulsar en el icono de su área de notificación no hace otra cosa que abrir "
+#~ "una ventana directamente asociada con el icono (por ejemplo, una ventana "
+#~ "de la carpeta de correo para un icono de correo nuevo o una ventana de la "
+#~ "cola de impresión para el icono de notificación de impresora), o"
+
+#~ msgid ""
+#~ "there are icon-specific options on its context menu for doing anything "
+#~ "other than that"
+#~ msgstr ""
+#~ "existen opciones específicas de icono en su menú contextual para hacer "
+#~ "cualquier otra cosa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "your application would ever need to display more than one notification "
+#~ "icon at the same time"
+#~ msgstr ""
+#~ "su aplicación podría necesitar mostrar más de un icono de notificación al "
+#~ "mismo tiempo"
+
+#~ msgid "Icon Appearance"
+#~ msgstr "Apariencia de los iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use table perspective for icons representing physical devices, with the "
+#~ "light source above and to the left of the represented object. For "
+#~ "example, a printer icon during printing. See <xref linkend="
+#~ "\"icon_style_perspective\"/> for more about table perspective."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use perspectivas de tabla para iconos que representen dispositivos "
+#~ "físicos, con la fuente de luz encima y a la izquierda del objeto "
+#~ "representado. Por ejemplo, un icono de impresora durante la impresión. "
+#~ "Para obtener más información acerca la perspectiva de tabla consulte la "
+#~ "<xref linkend=\"icon_style_perspective\"/>. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use shelf perspective, with overhead lighting, for all other icons. For "
+#~ "example, an envelope shown when new mail arrives. See <xref linkend="
+#~ "\"icon_style_perspective\"/> for more about shelf perspective."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use perspectiva de estantería, con sobrecarga ligera, para el resto de "
+#~ "iconos. Por ejemplo, un sobre mostrado cuando llega correo nuevo. Para "
+#~ "obtener más detalles acerca de la perspectiva de estantería, consulte "
+#~ "<xref linkend=\"icon_style_perspective\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For monitors or progress bars that change over time, such as a battery "
+#~ "charge monitor, clearly delimit the border of the area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para monitores o barras de progreso que cambian con el tiempo, tales como "
+#~ "el monitor de carga de la batería, delimitar limpiamente el borde del "
+#~ "área."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only core GNOME programs may perpetually display an icon in the status "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solo los programas del núcleo de GNOME pueden mostrar siempre un icono en "
+#~ "el área de estado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Non-core programs for which a perpetual icon may be useful must default "
+#~ "to not perpetually showing the icon. Users may select to enable a "
+#~ "perpetual icon for the application as a preference. <_:remark-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los programas que no sean parte del núcleo, para los que un icono "
+#~ "perpetuo pueda ser útil, deben no mostrar el icono de forma "
+#~ "predeterminada. Los usuarios pueden seleccionar activar el icono perpetuo "
+#~ "como una opción. <_:remark-1/>"
+
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "Animación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icons should not usually appear animated. They may change to indicate a "
+#~ "change of state, but should not do so when that change occurs regularly "
+#~ "or rapidly. A battery status indicator would usually change slowly, "
+#~ "therefore an icon is appropriate. By contrast, a load meter would always "
+#~ "be changing, therefore it should use a flat image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los iconos no deben aparecer animados. Pueden cambiar para indicar un "
+#~ "cambio de estado, pero no deben hacerlo si el cambio se produce con "
+#~ "regularidad o rápidamente. Un indicador de estado de la batería por lo "
+#~ "general cambia lentamente, por lo tanto un icono es lo apropiado. Por el "
+#~ "contrario, un medidor de carga siempre está cambiando, por lo tanto, debe "
+#~ "utilizar una imagen plana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any icon may blink to indicate an error in deference to showing an alert. "
+#~ "For example, a printing-in-progress icon may blink when there is a paper "
+#~ "jam, but not when the printer is on fire - that should show an alert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cualquier icono puede parpadear para indicar un error en deferencia a "
+#~ "mostrar una alerta. Por ejemplo, un icono de impresora en progreso puede "
+#~ "parpadear cuando hay papel atascado, pero no cuando la impresora está "
+#~ "quemándose (ya que en su lugar debería mostrar una alerta)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not rely on blinking or animation as a means of alerting the user to "
+#~ "any particular event."
+#~ msgstr ""
+#~ "No dependa de destellos o animaciones como medio para alertar al usuario "
+#~ "sobre cualquier evento en particular."
+
+#~ msgid "Interaction"
+#~ msgstr "Interacción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icons should respond to these user actions. (Keypresses apply only when "
+#~ "the icon has focus, of course)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los iconos deben responder a estas acciones de usuario. (Claro está que "
+#~ "las pulsaciones de teclas sólo se aplican cuando el icono tiene el foco.)"
+
+#~ msgid "the printer queue for a printing-in-progress icon."
+#~ msgstr "la cola de impresión para un icono de progreso de impresión."
+
+#~ msgid "the inbox for an incoming email icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "el icono de la bandeja de entrada para un correo electrónico entrante"
+
+#~ msgid "the message for an incoming message"
+#~ msgstr "el mensaje para un mensaje entrante"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click or <keysym>Space</keysym> key should perform the icon's "
+#~ "default action. Normally this should open a window with relevant data, "
+#~ "for example: <_:itemizedlist-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las teclas de pulsación doble o el <keysym>Espacio</keysym> deberían "
+#~ "realizar la acción predeterminada del icono. Generalmente suele abrir una "
+#~ "ventana con datos relevantes, por ejemplo: <_:itemizedlist-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
+#~ "keycombo> should present a menu for the icon containing at least the "
+#~ "icon's default action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsar con el botón derecho del ratón o <keycombo><keycap>Mayús</"
+#~ "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> debería mostrar un menú que al "
+#~ "menos contenga la acción predeterminada del icono."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the icon's properties may be altered, it should have a menu item "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> in its menu, nd show its property "
+#~ "panel in response to Alt+Enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se pueden alterar las propiedades del icono, debería tener un elemento "
+#~ "de menú <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> en su menú, y mostrar su "
+#~ "propiedad en respuesta a Alt+Intro."
+
+#~ msgid "Icons should obey normal tooltip conventions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los iconos deben obedecer las convenciones normales para las sugerencias "
+#~ "o consejos."
+
+#~ msgid "Parts of Windows and System Interaction"
+#~ msgstr "Partes de las ventanas y del sistema de interacción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give every window a title (with the exception of <link linkend=\"windows-"
+#~ "alert\">alerts</link> and <link linkend=\"toolbox-windows\">toolboxes</"
+#~ "link>). A good window title contains information that is relevant to the "
+#~ "user, and distinguishes a particular window from other open windows. Omit "
+#~ "information that does not assist in this selection, for example the "
+#~ "application's version number or vendor name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dé un título a cada ventana (a excepción de las <link linkend=\"windows-"
+#~ "alert\">alertas</link> y <link linkend=\"toolbox-windows\">cajas de "
+#~ "herramientas</link>). Un buen título de ventana contiene información "
+#~ "relevante para el usuario y distingue una ventana en particular del resto "
+#~ "de ventanas abiertas. Omita información que no ayuda en esta selección, "
+#~ "por ejemplo el número de versión de la aplicación o el nombre del "
+#~ "fabricante."
+
+#~ msgid "Example of a window title"
+#~ msgstr "Ejemplo de título de una ventana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"28\" fileref=\"images/windows-titlebar."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"379\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-titlebar.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing a window title bar "
+#~ "with title \"Parts of Windows and System Interaction - Mozilla Firefox\"</"
+#~ "phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"28\" fileref=\"images/windows-titlebar."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"379\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-titlebar.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla mostrando una barra "
+#~ "de título de ventana con el texto «Partes de las ventanas y del sistema de "
+#~ "interacción - Mozilla Firefox»</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the description of each particular window type for title formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte la descripción de cada tipo de ventana en particular para los "
+#~ "formatos de títulos."
+
+#~ msgid "Borders and Window Commands"
+#~ msgstr "Comandos de bordes y ventanas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most windows have borders, except certain shaped windows and some torn-"
+#~ "off windows. Do not attempt to draw your own window borders, but instead "
+#~ "provide hints to the window manager for the desired border type."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de las ventanas tiene bordes, excepto cierto tipo de ventanas "
+#~ "con formas y algunas ventanas «arrancadas». No intente dibujar sus propias "
+#~ "ventanas sin bordes, en su lugar proporcione sugerencias al gestor de "
+#~ "ventanas para el tipo de borde que quiere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Different window commands are appropriate to different types of window. "
+#~ "See the description of each particular window type for a list of "
+#~ "appropriate window commands. These are the possible window commands:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diferentes tipos de comandos son apropiados para diferentes tipos de "
+#~ "ventana. Consulte la descripción para cada tipo de ventana en particular "
+#~ "para obtener una lista de comandos de ventana apropiados. Están "
+#~ "disponibles los siguientes comandos de ventana:"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Cerrar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Closes the window. <emphasis>Always</emphasis> draw this as a button on "
+#~ "the window border when relevant to the window type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cierra la ventana. Dibuje <emphasis>siempre</emphasis> esto como un botón "
+#~ "en el borde de la ventana cuando sea relevante al tipo de ventana."
+
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Maximizar"
+
+#~ msgid "Causes the window to use all unused screen space."
+#~ msgstr "Hace que la ventana ocupe todo el espacio sin usar de la pantalla"
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimizar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Causes the window to be temporarily hidden. It will continue to appear on "
+#~ "the desktop window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hace que la ventana se oculte temporalmente. Seguirá apareciendo en la "
+#~ "lista de ventanas del escritorio."
+
+#~ msgid "Roll-up/Unroll"
+#~ msgstr "Enrollar/desenrollar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows only the title bar of the window, as if it has been \"rolled up\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solo muestra el título de la barra de la ventana, como si se hubiese "
+#~ "«enrollado»."
+
+#~ msgid "Modality"
+#~ msgstr "Modalidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <emphasis role=\"bold\">non-modal</emphasis> window does not restrict "
+#~ "the user's interaction with other open windows on the desktop in any way. "
+#~ "Using non-modal windows gives the user maximum flexibility to perform "
+#~ "tasks within your application in any order and by whichever means they "
+#~ "choose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana <emphasis role=\"bold\">no modal</emphasis> no restringe la "
+#~ "interacción del usuario con otras ventanas abiertas del escritorio de "
+#~ "ninguna manera. Usar ventanas no modales ofrece al usuario la máxima "
+#~ "flexibilidad para realizar tareas en su aplicación en cualquier orden y "
+#~ "de la manera que elija."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An <emphasis role=\"bold\">application modal</emphasis> window, while it "
+#~ "is open, prevents the user from interacting with other windows in the "
+#~ "same application."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ventana de una <emphasis role=\"bold\">aplicación modal</emphasis>, "
+#~ "mientras está abierta, evita que el usuario interaccione con otras "
+#~ "ventanas de la misma aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <emphasis role=\"bold\">system modal</emphasis> window, while it is "
+#~ "open, prevents the user from interacting with any other window in any "
+#~ "application, including the desktop itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana <emphasis role=\"bold\">modal del sistema</emphasis>, "
+#~ "mientras está abierta, evita que el usuario interaccione con cualquier "
+#~ "otra ventana o aplicación, incluyendo el propio escritorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use an application modal window only if allowing interaction with other "
+#~ "parts of the application while the window is open could cause data loss "
+#~ "or some other serious problem. Provide a clear way of leaving the modal "
+#~ "window, such as a <guibutton>Cancel</guibutton> button in an alert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use una ventana modal sólo si el permitir la interacción con otras partes "
+#~ "de la aplicación mientras la ventana está abierta puede hacer que se "
+#~ "pierdan datos o que haya cualquier otro problema serio. Proporcione una "
+#~ "manera clara de salir de la ventana modal, como un botón "
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> en una alerta."
+
+#~ msgid "Do not use system modal windows."
+#~ msgstr "No usar las ventanas modales del sistema."
+
+#~ msgid "Focus"
+#~ msgstr "Foco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Focus is the means by which the user designates which window should "
+#~ "receive data from the keyboard, mouse or other input device. If using a "
+#~ "screen reader or similar assistive technology, focus may also designate "
+#~ "the window that the user wants to receive information about. The focused "
+#~ "window is considered the window the user is currently \"working with\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El foco es la manera en que un usuario designa a una ventana para que "
+#~ "reciba los datos del teclado, el ratón o cualquier otro dispositivo de "
+#~ "entrada. Si está usando un lector de pantalla o una tecnología de "
+#~ "asistencia similar, el foco puede designar la ventana de la que el "
+#~ "usuario quiere recibir información. La ventana con el foco se considera "
+#~ "la ventana con la que el usuario está «trabajando» actualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure your application functions properly with the three different "
+#~ "mechanisms by which windows can receive focus in GNOME:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que su aplicación funciona correctamente con los tres "
+#~ "mecanismos diferentes con los que las ventanas pueden recibir el foco en "
+#~ "GNOME:"
+
+#~ msgid "Click-to-focus"
+#~ msgstr "Pulsar para dar el foco"
+
+#~ msgid "A window is focused by clicking in it."
+#~ msgstr "Una ventana obtiene el foco al pulsar en ella."
+
+#~ msgid "Point-to-focus"
+#~ msgstr "Apuntar para dar el foco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A window is focused by moving the mouse pointer into it. Sometimes known "
+#~ "as \"sloppy focus\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana obtiene el foco moviendo el puntero sobre ella. A veces se "
+#~ "llama a esto «foco descuidado»."
+
+#~ msgid "Keyboard focus"
+#~ msgstr "Foco del teclado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A window is focused by using a keyboard shortcut such as "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se da el foco a una ventana usando un atajo de teclado tal como "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "Special restrictions for point to focus"
+#~ msgstr "Restricciones especiales para «apuntar para dar el foco»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that point-to-focus places a number of restrictions on GNOME "
+#~ "applications that are not present in environments such as MacOS or "
+#~ "Windows. For example, utility windows shared between multiple document "
+#~ "windows, like the toolbox in the GIMP Image Editor, cannot be context-"
+#~ "sensitive— that is, they cannot initiate an action such as "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> on the current document. This is because "
+#~ "while moving the mouse from the current document to the utility window, "
+#~ "the user could inadvertantly pass the pointer over a different document "
+#~ "window, thus changing the focus and possibly saving the wrong document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que «apuntar para dar el foco» añade una serie de "
+#~ "restricciones a las aplicaciones de GNOME que no están presentes en "
+#~ "entornos como MacOS o Windows. Por ejemplo, las ventanas de utilidad "
+#~ "compartidas entre varias ventanas de documentos, como la caja de "
+#~ "herramientas en el editor de imágenes GIMP, no pueden ser sensibles al "
+#~ "contexto, es decir, no puede iniciar una acción como <guibutton>Guardar</"
+#~ "guibutton> en el documento actual. Esto es porque al mover el ratón del "
+#~ "documento actual a la ventana de utilidad, el usuario puede pasar el "
+#~ "puntero por otra ventana de documento sin darse cuenta, cambiando el foco "
+#~ "y posiblemente guardando el documento incorrecto."
+
+#~ msgid "Showing and Hiding Windows"
+#~ msgstr "Mostrar y ocultar ventanas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How your application shows and hides windows can greatly affect the "
+#~ "user's perception of your application, particularly its performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "La forma en la que su aplicación muestra y oculta ventanas puede afectar "
+#~ "mucho a la percepción de su aplicación por parte del usuario, "
+#~ "particularmente su rendimiento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always show a window as soon as possible, but make sure your window is "
+#~ "the correct size before displaying it. Resizing a window after it is "
+#~ "visible is disorienting and gives an unpolished look to your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestre siempre una ventana tan pronto como le sea posible, pero "
+#~ "asegúrese de que su ventana tiene el tamaño correcto antes de mostrarla. "
+#~ "Redimensionar una ventana después de que sea visible desorienta y da una "
+#~ "impresión de de una aplicación sin finalizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a window contains information that takes a few seconds to compute or "
+#~ "display, it is often better not to fill it in completely before "
+#~ "displaying the window. For example, a window containing a large text area "
+#~ "can be shown quickly, and then the text can be filled in afterwards "
+#~ "(provided this does not result in the window resizing). This will make "
+#~ "your application feel more responsive than if you had not shown the "
+#~ "window until its content was complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "si una ventana contiene información que tarda unos segundos en calcularse "
+#~ "o en mostrarse, a menudo es mejor no rellenarla por completo antes de "
+#~ "mostrar la ventana. Por ejemplo, una ventana que contenga una gran "
+#~ "cantidad de texto se puede mostrar rápidamente y el texto puede "
+#~ "rellenarse después (siempre que esto no implique que la ventana se "
+#~ "redimensione). Esto hará que su aplicación sea más reactiva que si no se "
+#~ "hubiese mostrado la ventana hasta haber completado su contenido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide a window as soon as possible after it is closed. Unless an alert "
+#~ "might be shown, immediately hide a window that the user has closed by "
+#~ "clicking the Close button in the window border-- your application can "
+#~ "still perform any internal clean-up operations afterwards. Besides making "
+#~ "the system appear slow, not doing this can cause the window manager to "
+#~ "think the application is not responding, and display an unnecessary alert "
+#~ "to the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oculte una ventana después de cerrarla tan pronto como sea posible. A "
+#~ "menos que se deba mostrar una alerta, oculte inmdiatamente la ventana que "
+#~ "el usuario ha cerrado pulsando el botón «Cerrar» del borde de la ventana; "
+#~ "su aplicación puede todavía realizar alguna operación interna de limpieza "
+#~ "posteriormente. Hacer de hacer que el sistema parezca lento, no hacer "
+#~ "esto causa que el gestor de ventanas crear que la aplicación no está "
+#~ "respondiendo, mostrando una advertencia innecesaria al usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A primary window usually presents a view of the user's data, such as a "
+#~ "text document in a word processor application, an image in a drawing "
+#~ "program, or calculations in a calculator or spreadsheet application. It "
+#~ "may also be a view of something more abstract, like a game. A single "
+#~ "instance of an application may have more than one primary window, and "
+#~ "more than one kind of primary window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana primaria generalmente presenta una vista de los datos del "
+#~ "usuario, como un documento de texto en una aplicación de procesado de "
+#~ "textos, una imagen en un programa de dibujo o cálculos en una calculadora "
+#~ "o en una hoja de cálculo. También puede ser la vista de algo más "
+#~ "abstracto, como un juego. Una única instancia de una aplicación puede "
+#~ "tener más de una ventana primaria y más de un tipo de ventana primaria."
+
+#~ msgid "A primary window is always shown on the panel window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana primaria siempre se muestra en la lista de ventanas del panel."
+
+#~ msgid "A typical primary window (gedit)"
+#~ msgstr "Una típica ventana primaria (gedit)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"372\" fileref=\"images/windows-primary."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"397\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-primary.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>A typical primary window: the gedit "
+#~ "document view</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"372\" fileref=\"images/windows-primary."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"397\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-primary.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Una ventana primaria típica: la vista "
+#~ "de documento de gedit</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A primary application window normally has a border, a menubar and a "
+#~ "statusbar, and may also contain one or more toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente la ventana de una aplicación primaria tiene un borde, una "
+#~ "barra de menú y una barra de estado, y también puede contener una o más "
+#~ "barras de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most important element of a document-based application's window title "
+#~ "is the name of the open document. For other applications, it is usually "
+#~ "the name of the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "El elemento más importante del título de ventana de una aplicación basada "
+#~ "en un documento, es el nombre del documento abierto. Para otras "
+#~ "aplicaciones, generalmente se usa el nombre de la aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <replaceable>Filename</replaceable> as the window title for document-"
+#~ "based applications. Do not use the full pathname, as the filename alone "
+#~ "is easier to distinguish amongst other open window titles, for example on "
+#~ "the window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el <replaceable>Nombre de archivo</replaceable> como el título de la "
+#~ "ventana para aplicaciones basadas en documentos. No use la ruta completa, "
+#~ "ya que el nombre de archivo es más fácil para distinguir entre otros "
+#~ "títulos de ventanas abiertas, por ejemplo en la lista de ventanas."
+
+#~ msgid "Using document names as window titles"
+#~ msgstr "Usar los nombres de documentos como títulos de ventanas"
+
+#~ msgid "Example window title"
+#~ msgstr "Ejemplo de título de ventana"
+
+#~ msgid "My Report.abw"
+#~ msgstr "Mi reporte.abw"
+
+#~ msgid "Evolution"
+#~ msgstr "Evolution"
+
+#~ msgid "Inbox"
+#~ msgstr "Bandeja de entrada"
+
+#~ msgid "Music player"
+#~ msgstr "Reproductor de música"
+
+#~ msgid "U2 - Better Than the Real Thing"
+#~ msgstr "U2 - Better Than the Real Thing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the pathname is important, for example the user has opened two "
+#~ "documents with the same name from different directories in the same "
+#~ "application, show the full pathname in the statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la ruta es importante, por ejemplo, el usuario ha abierto dos "
+#~ "documentos con el mismo nombre de carpetas diferentes en la misma "
+#~ "aplicación, muestre la ruta completa en la barra de estado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before a new document has been saved for the first time, set the window "
+#~ "title to <replaceable>Unsaved &lt;document type&gt;</replaceable>. For "
+#~ "example, <replaceable>Unsaved Drawing</replaceable>, <replaceable>Unsaved "
+#~ "Spreadsheet</replaceable>, or the more generic <replaceable>Unsaved "
+#~ "Document</replaceable>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de guardar un documento por primera vez, establezca el título de la "
+#~ "ventana a <replaceable>«Tipo de documento» sin guardar</replaceable>. Por "
+#~ "ejemplo, <replaceable>Dibujo sin guardar</replaceable>, <replaceable>Hoja "
+#~ "de cálculo sin guardar</replaceable>, o el más genérico "
+#~ "<replaceable>Documento sin guardar</replaceable>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a document has pending changes, insert an asterisk (*) at the "
+#~ "beginning of the window title. For example, <replaceable>*Unsaved "
+#~ "Drawing</replaceable>, <replaceable>*AnnualReport</replaceable>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando un documento tiene cambios pendientes, introduzca un asterisco (*) "
+#~ "al comienzo del título de la ventana. Por ejemplo, <replaceable>*Dibujo "
+#~ "sin guardar</replaceable>, <replaceable>*InformeAnual</replaceable>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For non-document-based applications, use <replaceable>Application Name</"
+#~ "replaceable> as the window title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aplicaciones no basadas en documentos use <replaceable>Nombre de la "
+#~ "aplicación</replaceable> como título de la ventana."
+
+#~ msgid "Window title"
+#~ msgstr "Título de la ventana"
+
+#~ msgid "Calculator"
+#~ msgstr "Calculadora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not place version numbers, company names, or other information that is "
+#~ "of no immediate use to the user in the window title. These consume space, "
+#~ "making titles in limited spaces such as the system window list less "
+#~ "useful, and add more text the user has to scan to find useful "
+#~ "information. In a \"beta\" product, where version numbers are critical "
+#~ "for bug information, placing version numbers can be useful, but remove "
+#~ "them from stable releases. Place version information in the about box "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "No ponga en el título de la  ventana, números de versión, nombres de "
+#~ "empresas ni otra información que no sea de uso inmediato para el usuario. "
+#~ "Esto consume espacio y hace que los títulos en los espacios limitados "
+#~ "como la lista de ventanas del sistema sean menos útiles, y añaden más "
+#~ "texto que el usuario tiene que analizar para encontrar información útil. "
+#~ "En un producto «beta», donde los números de versión son críticos para la "
+#~ "información de errores,  puede ser útil poner los números de versión, "
+#~ "pero retírelos en las versiones estables. En  su lugar, ponga la "
+#~ "información de la versión del diálogo «Acerca de»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While document names are most pertinent to users, we understand that "
+#~ "application developers may want to increase recognition of their "
+#~ "application. If you plan to include your application's name in the title "
+#~ "of a primary window, use the following format: <replaceable>Document "
+#~ "Name</replaceable> - <replaceable>Application Name</replaceable>. This "
+#~ "will ensure that the document name appears in limited space situations "
+#~ "such as the system window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque los nombres del documento son los más pertinentes para los "
+#~ "usuarios, entendemos que los desarrolladores de la aplicación pueden "
+#~ "querer incrementar el reconocimiento de su aplicación . Si planea incluir "
+#~ "su nombre de aplicación en el título de la ventana  primaria, use el "
+#~ "siguiente formato: <replaceable>Nombre del documento</replaceable> - "
+#~ "<replaceable>Nombre de la aplicación</replaceable>. Esto garantizará que "
+#~ "el documento aparece en situaciones de espacio limitadas tales como la "
+#~ "lista de ventanas del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Including the application name in the title of a document-based "
+#~ "application is <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis role=\"bold\">No</emphasis> se recomienda incluir el nombre de "
+#~ "la aplicación en el título de una aplicación basada en documentos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Think about naming windows in the context of the panel window list. On a "
+#~ "typical screen with a relatively small number of windows open, a window "
+#~ "will have 20-30 characters of text and an icon. Consider which text will "
+#~ "provide the most immediately obvious clues to a user looking for a "
+#~ "particular window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Piense en nombrar ventanas en el contexto de la lista de ventanas del "
+#~ "panel. En una pantalla típica con un número relativamente pequeño de "
+#~ "ventanas abiertas, una ventana tendrá entre 20 y 30 caracteres de texto y "
+#~ "un icono. Considere qué texto proporcionará las pistas más obvias para un "
+#~ "usuario que busca una ventana determinada. "
+
+#~ msgid "Window Commands"
+#~ msgstr "Comandos de ventana"
+
+#~ msgid "Close, Maximize/Restore, Minimize, Roll-up/Unroll"
+#~ msgstr "Cerrar, maximizar/restaurar, minimizar, enrollar/desenrollar"
+
+#~ msgid "Relation between Documents and Windows"
+#~ msgstr "Relación entre documentos y ventanas"
+
+#~ msgid "Single Document Interface (SDI)"
+#~ msgstr "Interfaz simple de documentos (ISD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A single document interface places each document in its own primary "
+#~ "window. Toolboxes and other utility windows may be shared between "
+#~ "multiple SDI documents, but closing them should have no effect on the "
+#~ "document windows. Use SDI for your GNOME application unless there is a "
+#~ "compelling reason not to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una interfaz simple de documento coloca cada documento en su ventana "
+#~ "primaria. Las cajas de herramientas y otras ventanas de utilidades se "
+#~ "pueden compartir entre varios documentos ISD, pero cerrarlas no debe "
+#~ "tener efecto en las ventanas de los documentos. Use ISD para su "
+#~ "aplicación GNOME a menos que haya una razón convincente para no hacerlo."
+
+#~ msgid "A typical SDI application (Eye of GNOME)"
+#~ msgstr "Una aplicación ISD típica (Eye of GNOME)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"226\" fileref=\"images/windows-sdi.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"268\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/windows-sdi.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>A typical SDI application: Eye of GNOME being used "
+#~ "to inspect an icon</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"226\" fileref=\"images/windows-sdi.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"268\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/windows-sdi.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>Una aplicación ISD típica: el visor de imágenes "
+#~ "usado para inspeccionar un icono</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Multiple Document Interface (MDI)"
+#~ msgstr "Interfaz de múltiples documentos (IMD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A multiple document interface presents a paned, tabbed or similar "
+#~ "presentation of two documents within a single window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una interfaz de múltiples documentos presenta dos documentos en dos "
+#~ "paneles o pestañas, en una sola ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A typical MDI application (gedit) showing three open documents on tabbed "
+#~ "pages"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una típica aplicación IMD (gedit) mostrando tres documentos abiertos en "
+#~ "páginas en pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"349\" fileref=\"images/windows-mdi.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"372\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/windows-mdi.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>A typical MDI application: gedit with three open "
+#~ "documents in the same window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"349\" fileref=\"images/windows-mdi.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"372\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/windows-mdi.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>Una aplicación IMD típica: gedit con tres documentos "
+#~ "abiertos en la misma ventana</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MDI has several inherent usability problems, so its use is discouraged in "
+#~ "applications. It is better to open each document in a new primary window, "
+#~ "with its own menubar, toolbars and statusbar, or allow multiple instances "
+#~ "of your application to be run simultaneously. In either case, this leaves "
+#~ "it for the window manager (acting on the user's preferences) rather than "
+#~ "your application to decide how to group and present document windows from "
+#~ "the same application."
+#~ msgstr ""
+#~ "IMD ha heredado varios problemas inherentes de uso, por lo tanto su uso "
+#~ "no se recomienda en aplicaciones. Es mejor abrir su propia barra de menú, "
+#~ "barra de herramientas y barra de estado, o permitir que varias instancias "
+#~ "de su aplicación se ejecuten de forma simultánea. En cualquier caso, esto "
+#~ "deja al gestor de ventanas  (actuando en las preferencias de usuario) en "
+#~ "lugar de su aplicación, decidir cómo agrupar y presentar ventanas de "
+#~ "documentos desde la misma aplicación."
+
+#~ msgid "Controlled Single Document Interface (CSDI)"
+#~ msgstr "Interfaz controlada de un solo documento (ICSD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a typical SDI application, document windows are treated as primary. "
+#~ "For example, when all document windows have been closed, the application "
+#~ "(including utility windows) exits as well. In CSDI a utility window is "
+#~ "treated as the primary window. For example, closing this utility window "
+#~ "will close all document windows and exit the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "En una aplicación ISD, las ventanas de documentos se tratan como "
+#~ "primarias. Por ejemplo, cuando todas las ventanas de documentos se han "
+#~ "cerrado, la aplicación (incluyendo las ventanas de utilidad) sale "
+#~ "también. En ICSD una ventana de utilidad se trata como una ventana "
+#~ "primaria. Por ejemplo, al cerrar esta ventana de utilidad se cerrarán "
+#~ "todas las ventanas de documentos y saldrá de la aplicación ."
+
+#~ msgid "Using CSDI is <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> recommended"
+#~ msgstr "<emphasis role=\"bold\">No</emphasis> se recomienda usar ICSD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CSDI is sometimes used because document windows might be too small to "
+#~ "have menu bars. Typically this is not the normal use case for the "
+#~ "application, but does represent a significant minority use case. For "
+#~ "example, an image editor being used to edit small web page elements will "
+#~ "often result in very small document windows that cannot accomodate a "
+#~ "title bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "ICSD suele utilizarse algunas veces porque las ventanas de documentos "
+#~ "pueden ser demasiado pequeñas para tener barras de menú. Por lo general, "
+#~ "este no es el caso de uso normal para la aplicación, pero sí representa "
+#~ "una minoría significativa de caso. Por ejemplo, un editor de imágenes "
+#~ "utilizado para editar elementos pequeños de página web por lo general "
+#~ "resultará en ventanas pequeñas de documentos que no se ajustan a la barra "
+#~ "de títulos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A better way to address this problem is to allow menu bars to \"collapse"
+#~ "\" into an overflow button, in much the same way toolbars operate when "
+#~ "the window shrinks to below the toolbar width. This allows for small "
+#~ "windows, but also provides an opportunity for people to figure out where "
+#~ "their menus have gone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una mejor forma de abordar este problema es permitir a la barra de menú "
+#~ "«contraerse» en un botón de desbordamiento, en la misma forma que "
+#~ "funcionan las barras de herramientas cuando la ventana se reduce a por "
+#~ "debajo de la anchura de la barra de herramientas. Esto permite ventanas "
+#~ "pequeñas, y también da la oportunidad a las personas para que averigüen a "
+#~ "dónde han ido sus menús. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that if very small documents are the <emphasis>primary</emphasis> "
+#~ "use case for your application, you should consider finding a means to "
+#~ "avoid windows altogether. Windows are not an effective interface for "
+#~ "dealing with large numbers of small items. Consider looking for a fixed/"
+#~ "automated layout system for presenting the \"documents\". Also consider "
+#~ "if the \"documents\" will be primarily used in a higher level grouping, "
+#~ "in which case that grouping could become the document instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe que si documentos muy pequeños son el caso de uso "
+#~ "<emphasis>primario</emphasis> para su aplicación, debe considerar la "
+#~ "búsqueda como un medio para evitar del todo las ventanas. Las ventanas no "
+#~ "son una interfaz efectiva para ocuparse de grandes cantidades de "
+#~ "elementos pequeños. Considere buscar un sistema de diseño automatizado o "
+#~ "fijo para presentar los «documentos». Considere también si los documentos "
+#~ "se utilizarán principalmente en una agrupación de nivel alto, en cuyo "
+#~ "caso dicha agrupación podría convertirse en el documento en su lugar."
+
+#~ msgid "Utility Windows"
+#~ msgstr "Ventanas de utilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Utility windows, such as palettes and toolboxes, normally have borders. "
+#~ "They do not contain a menu bar, a toolbar, or a statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de utilidad, como las paletas y las cajas de herramientas, "
+#~ "normalmente tienen bordes. No contienen una barra de menú, una barra de "
+#~ "herramientas o una barra de estado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A utility window should not appear in the panel window list unless it is, "
+#~ "or may be, the only window shown by an application. Otherwise, the "
+#~ "utility window should be raised above the application when the "
+#~ "application window itself is selected from the window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana de utilidad no debe aparecer en la lista de ventanas del "
+#~ "panel a menos que sea, o pueda ser la única ventana mostrada por una "
+#~ "aplicación. De otro modo, la ventana de utilidad se debe elevar por "
+#~ "encima de la aplicación cuando la propia ventana de la aplicación se "
+#~ "seleccione en la lista de ventanas."
+
+#~ msgid "Instant apply windows"
+#~ msgstr "Ventanas de aplicación instantánea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For windows that allow the user to change values or settings, such as "
+#~ "property and preference windows, update those values or settings "
+#~ "immediately to reflect the changes made in the window. This is known as "
+#~ "\"instant apply\". Do not make the user press an <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton> or <guibutton>Apply</guibutton> button to make the changes "
+#~ "happen, unless either:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ventanas que permiten al usuario cambiar valores o configuraciones, "
+#~ "como las propiedades y las ventanas de preferencias, actualice esos "
+#~ "valores o configuraciones inmediatamente para reflejar los cambios hechos "
+#~ "en la ventana. Esto se conoce como «aplicación instantánea». No obligue al "
+#~ "usuario pulse un botón <guibutton>Aceptar</guibutton> o "
+#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar los cambios, a menos que:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the change will take more than about one second to apply, in which case "
+#~ "applying the change immediately could make the system feel slow or "
+#~ "unresponsive, or"
+#~ msgstr ""
+#~ "el cambio llevará más de un segundo en aplicarse, en cuyo caso aplicar el "
+#~ "cambio inmediatamente podría hacer que el sistema parezca lento o que no "
+#~ "esté respondiendo, o"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the changes in the window have to be applied simultaneously to prevent "
+#~ "the system entering a potentially unstable state. For example, the "
+#~ "hostname and proxy fields in a network properties window."
+#~ msgstr ""
+#~ "se deben aplicar los cambios en la ventana de forma simultánea para "
+#~ "prevenir que el sistema entre potencialmente en un estado inestable. Por "
+#~ "ejemplo, los cambios de servidor y proxy en una ventana de propiedades de "
+#~ "red."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If either of these conditions affect only a few of the controls in your "
+#~ "window, arrange those controls together into one or more groups, each "
+#~ "with its own <guibutton>Apply</guibutton> button. Leave the rest of the "
+#~ "controls as instant apply."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si alguna de estas condiciones afectan únicamente a algunos de los "
+#~ "controles en su ventana, organícelos en uno o más grupos, cada uno con su "
+#~ "propio botón de <guibutton>Aplicar</guibutton>. Deje el resto de los "
+#~ "controles como se aplican al instante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the user moves focus to a different control, do not indicate an "
+#~ "invalid entry by displaying an alert or undoing the change the user made. "
+#~ "Both of these methods are particularly disruptive for focus-follows-mouse "
+#~ "users, for whom focus may leave the control more often than it does for a "
+#~ "click-to-focus user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando el usuario mueva el foco a un control diferente, no indique una "
+#~ "entrada no válida mostrando una alerta o deshaciendo el cambio del "
+#~ "usuario. Estos dos métodos son particularmente tediosos para los usuarios "
+#~ "cuyo foco sigue al ratón, para quienes el foco puede dejar al control más "
+#~ "seguido que para los usuarios que pulsan con el ratón para enfocar."
+
+#~ msgid "Explicit apply windows"
+#~ msgstr "Ventanas de aplicación explícitas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If most of the controls in your window are not suitable for instant "
+#~ "apply, consider making the whole window \"explicit apply\". An explicit "
+#~ "apply window has these three buttons in its button box, plus an optional "
+#~ "<guibutton>Help</guibutton> button:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la mayoría de los controles en su ventana no son aptos para aplicarlos "
+#~ "de inmediato, considere hacer la ventana «de aplicación explícita». Una "
+#~ "ventana «de aplicación explícita» tiene tres botones en su caja de "
+#~ "botones, más un botón de <guibutton>Ayuda</guibutton> opcional:"
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Aplicar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applies all the settings in the window, but does not close the window in "
+#~ "case the user wishes to change their mind."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplica todos los ajustes en la ventana, pero no cierra la ventana en caso "
+#~ "de que el usuario quiera cambiar de opinión."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resets all settings in the window to those that were in force when the "
+#~ "window was opened. Note: this must undo the effects of all applications "
+#~ "of the <guibutton>Apply</guibutton> since the window was opened, not just "
+#~ "the most recent one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Restablece todos los parámetros en la ventana a los que estaban en "
+#~ "vigencia cuando la ventana estaba abierta. Nota: esto debe deshacer los "
+#~ "efectos de todas las aplicaciones de <guibutton>Aplicar</guibutton> desde "
+#~ "que se abrió la ventana, no solo la más reciente. "
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Aceptar"
+
+#~ msgid "Applies all settings in the window, and closes the window."
+#~ msgstr "Aplica todos los ajustes en la ventana y cierra la ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"55\" fileref=\"images/windows-explicit-"
+#~ "apply.png\" format=\"PNG\" width=\"387\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-explicit-apply.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing correct positions "
+#~ "for Help, Apply, Cancel and OK buttons in a dialog</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"55\" fileref=\"images/windows-explicit-"
+#~ "apply.png\" format=\"PNG\" width=\"387\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-explicit-apply.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla mostrando las "
+#~ "posiciones correctas de los botones «Ayuda», «Aplicar», «Cancelar», y "
+#~ "«Aceptar» en un diálogo</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Property Windows"
+#~ msgstr "Ventanas de propiedades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Property windows allow the user to view and change the characteristics of "
+#~ "an object such as a document, file, drawing, or application launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de propiedades permiten al usuario ver y cambiar las "
+#~ "características de un objeto tal como un documento, archivo, dibujo o "
+#~ "lanzador de aplicaciones."
+
+#~ msgid "Example of a property window"
+#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de propiedades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-properties.png\" format="
+#~ "\"PNG\" width=\"302\" depth=\"335\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-properties.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing the \"file properties"
+#~ "\" window from Nautilus</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-properties.png\" format="
+#~ "\"PNG\" width=\"302\" depth=\"335\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-properties.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla mostrando la "
+#~ "ventana «Propiedades de archivo» de Nautilus</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Title Format:"
+#~ msgstr "Formato del título:"
+
+#~ msgid "<replaceable>Object Name</replaceable> Properties"
+#~ msgstr "Propiedades de <replaceable>Nombre de objeto</replaceable>"
+
+#~ msgid "Window Commands:"
+#~ msgstr "Comandos de ventana:"
+
+#~ msgid "Close, Minimize, Roll-up/Unroll"
+#~ msgstr "Cerrar, minimizar, enrollar/desenrollar"
+
+#~ msgid "Buttons:"
+#~ msgstr "Botones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place a <guibutton>Close</guibutton> button in the lower right corner. A "
+#~ "<guibutton>Help</guibutton> may be placed in the lower left corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubique un botón <guibutton>Cerrar</guibutton> en la esquina inferior "
+#~ "derecha. Se puede ubicar un botón <guibutton>Ayuda</guibutton> en la "
+#~ "esquina inferior izquierda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preferences windows allow the user to change the way an application looks "
+#~ "or behaves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ventanas de preferencias que permiten al usuario cambiar la forma en que "
+#~ "se comporta o se muestra una aplicación"
+
+#~ msgid "Example of a preferences window"
+#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"249\" fileref=\"images/windows-"
+#~ "preferences.png\" format=\"PNG\" width=\"354\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-preferences.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing "
+#~ "the Gnibbles preferences window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"249\" fileref=\"images/windows-"
+#~ "preferences.png\" format=\"PNG\" width=\"354\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-preferences.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla "
+#~ "mostrando las preferencias de Gnibbles</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "<replaceable>Application Name</replaceable> Preferences"
+#~ msgstr "<replaceable>Nombre de la aplicación</replaceable> Preferencias"
+
+#~ msgid "Customizing Fonts and Colors"
+#~ msgstr "Personalizar tipografías y colores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your preferences window allows the user to customize fonts or colors, "
+#~ "use the following wording and layout as a guide for these controls:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su ventana de preferencias permite al usuario personalizar las "
+#~ "tipografías o los colores, utilice la siguiente redacción y el siguiente "
+#~ "diseño como una guía para estos controles:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recommended wording for overriding theme elements- replace with screenshot"
+#~ msgstr ""
+#~ "Texto recomendado para sobrescribir los elementos del tema; reemplazar "
+#~ "con una captura de pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\t(o) Use font from theme\n"
+#~ "\t(o) Use this font: [ Font selector ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "\t(o) Use colors from theme\n"
+#~ "\t(o) Use these colors:\n"
+#~ "\t\tBackground: [ color selector ]\n"
+#~ "\t\tForeground: [ color selector ]\n"
+#~ "\t\t"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\t(o) Usar tipografía del tema\n"
+#~ "\t(o) Usar esta tipografía: [ Selector de tipografías ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "\t(o) Usar los colores del tema\n"
+#~ "\t(o) Usar estos colores:\n"
+#~ "\t\tFondo: [ selector de color ]\n"
+#~ "\t\tPrimer plano: [ selector de color ]\n"
+#~ "\t\t"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The wording of the radio buttons may be more specific where required, for "
+#~ "example, \"Use monospace font from theme\", or \"Use background color "
+#~ "from theme\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las palabras de los botones de radio deben ser más específicas cuando se "
+#~ "necesite, por ejemplo, «Usar tipografía monoespaciada del tema» o «Usar "
+#~ "color de fondo del tema»."
+
+#~ msgid "Toolboxes"
+#~ msgstr "Cajas de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A toolbox provides convenient access to a set of actions and toggles "
+#~ "through a set of small toolbar-like buttons. Toolboxes can be used to "
+#~ "provide a specialized group of tools to augment a toolbar containing more "
+#~ "universal items such as <guibutton>Save</guibutton> and <guibutton>open</"
+#~ "guibutton>. A single toolbox can be shared between multiple documents to "
+#~ "save screen space."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una caja de herramientas proporciona acceso a un conjunto de acciones y "
+#~ "alterna a través de un conjunto de botones pequeños, como botones de la "
+#~ "barra de herramientas. Las cajas de herramientas pueden utilizarse para "
+#~ "proporcionar un grupo de herramientas especializado para aumentar una "
+#~ "barra de herramientas que contenga más elementos universales, tales como "
+#~ "<guibutton>Guardar</guibutton> y <guibutton>Abrir</guibutton>. Una caja "
+#~ "de herramientas individual compartirse entre varios documentos para "
+#~ "ahorrar espacio de pantalla."
+
+#~ msgid "An example of a toolbox"
+#~ msgstr "Ejemplo de caja de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"89\" fileref=\"images/windows-toolbox-"
+#~ "small.png\" format=\"PNG\" width=\"136\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-toolbox-small.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>A screenshot of a toolbox with eight "
+#~ "buttons arranged into two rows</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"89\" fileref=\"images/windows-toolbox-"
+#~ "small.png\" format=\"PNG\" width=\"136\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-toolbox-small.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Una captura de pantalla de una caja "
+#~ "de herramientas con ocho botones ordenados en dos filas</phrase> </"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid "Toolboxes have no title"
+#~ msgstr "Las cajas de herramientas no tienen título"
+
+#~ msgid "Close, Roll-up/Unroll"
+#~ msgstr "Cerrar, enrollar/desenrollar"
+
+#~ msgid "Toolboxes have no buttons"
+#~ msgstr "Las cajas de herramientas no tienen botones"
+
+#~ msgid "Resizing:"
+#~ msgstr "Redimensionar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make toolboxes resizable, but only resize by discrete toolbox item "
+#~ "widths. In other words, the user can resize the toolbox to be one item "
+#~ "wide, two items wide, three items wide, etc. but not one and a half items "
+#~ "wide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haga que las cajas de herramientas sean redimensionables, mediante "
+#~ "valores discretos. En otras palabras, el usuario puede redimensionar la "
+#~ "caja de herramientas el tamaño de uno, dos, tres, etc elementos, pero no "
+#~ "el tamaño de un elemento y medio."
+
+#~ msgid "Only place buttons in a toolbox that do not open another window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Coloque botones en una caja de herramientas solo si no abren otra ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolboxes are best used for modal toggle buttons that affect the "
+#~ "operation of the mouse on the document, such as a set of buttons for "
+#~ "choosing between paintbrush, eraser, and fill modes in a drawing "
+#~ "application. Buttons that initiate actions upon clicking (such as a save "
+#~ "button) are better placed in toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las cajas de herramientas utilizadas para alternar entre modos que "
+#~ "afectan la operación del ratón en el documento, tal como un conjunto de "
+#~ "botones para elegir entre pincel, goma de borrar, modos de relleno en una "
+#~ "aplicación de dibujo. Los botones que inician acciones tras pulsarlos "
+#~ "(tales como el botón de guardar) se localizan mejor en las barras de "
+#~ "herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure that closing a toolbox does not close or otherwise alter any "
+#~ "primary window with which it is associated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que cerrar una barra de herramientas no cierra o altera "
+#~ "cualquier otra ventana primaria con la que está asociada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not place toolboxes in the system window list. Toolboxes should always "
+#~ "remain above all primary windows with which they are associated."
+#~ msgstr ""
+#~ "No ubique cajas de herramientas en la lista de ventanas del sistema. Las "
+#~ "cajas de herramientas siembre deben estar por encima de todos los botones "
+#~ "primarios con los que están asociadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If all primary windows associated with a toolbox are closed or minimized, "
+#~ "hide the toolbox as well. Show the toolbox again when one of the primary "
+#~ "windows is opened or restored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si todas las ventanas primarias asociadas con una caja de herramientas "
+#~ "están cerradas o minimizadas, oculte también la caja de herramientas. "
+#~ "Muestre la caja de herramientas de nuevo cuando una de las ventanas "
+#~ "primarias se abre o restaura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a toolbox two items wide by default, unless it is broken into <link "
+#~ "linkend=\"toolbox_windows_categories\">categories</link>. Make "
+#~ "categorized toolboxes four items wide by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cree una caja de herramientas de dos elementos de anchura predeterminada, "
+#~ "a menos que esté dividida en <link linkend=\"toolbox_windows_categories"
+#~ "\">categorías</link>. Cree cajas de herramientas por categorías para "
+#~ "cuatro elementos de anchura."
+
+#~ msgid "Toolbox Categories"
+#~ msgstr "Categorías de cajas de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "While categories may not be as visually appealing as a toolbox "
+#~ "homogenously filled with beautiful icons, they make an unwieldy large "
+#~ "toolbox more managable. Picking a small icon from more than fifteen other "
+#~ "items is a difficult task. Additionally, categories allow users to hide "
+#~ "sets of tool items that are not relevant to their current task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si bien las categorías no se ven tan bien como una caja de herramientas "
+#~ "rellena homogéneamente con iconos bonitos, hacen una caja de herramientas "
+#~ "grande y compleja más manejable. Elegir un icono pequeño entre más de "
+#~ "quince elementos es una tarea difícil. Además, las categorías le permiten "
+#~ "a los usuarios esconder conjuntos de herramientas que no están "
+#~ "relacionados con su tarea actual."
+
+#~ msgid "A large toolbox broken into categories"
+#~ msgstr "Una caja de herramientas grande dividida en categorías"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Break toolboxes with more than sixteen items into categories. The best "
+#~ "size for a category is between four and ten items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Divida las cajas de herramientas con más de dieciséis elementos en "
+#~ "categorías. El tamaño óptimo para una categoría está entre cuatro y diez "
+#~ "elementos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give each category a label (in title caps) and a collapsing arrow. "
+#~ "Clicking the label or the arrow toggles the category between a collapsed "
+#~ "and uncollapsed state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dé a cada categoría una etiqueta (con el título en mayúscula) y una "
+#~ "flecha para contraerla. Pulsar en la etiqueta o en la flecha cambia la "
+#~ "categoría entre contraída y expandida."
+
+#~ msgid "Alerts"
+#~ msgstr "Alertas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alert provides information about the state of the application system, "
+#~ "or asks for essential information about how to proceed with a particular "
+#~ "task. It is distinct from other types of window in that it is not "
+#~ "directly requested by the user, and usually contains a message or a "
+#~ "question rather than editable controls. Since alerts are an unwelcome "
+#~ "intrusion into the user's work, do not use them except where necessary to "
+#~ "avoid potential data loss or other serious problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una alerta proporciona información sobre el estado de una aplicación del "
+#~ "sistema, o pide información esencial sobre cómo proceder con una tarea en "
+#~ "particular. Se distingue de otras ventanas en que el usuario no la "
+#~ "solicita directamente, y generalmente contiene un mensaje o una pregunta "
+#~ "en lugar de controles editables. Ya que las alertas son una intrusión no "
+#~ "bienvenida en el trabajo del usuario, no las use salvo que sea necesario "
+#~ "para prevenir pérdidas potenciales de datos u otros problemas graves."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alert has a border similar to that of a dialog, and is object modal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una alerta tiene un borde similar a la de un diálogo y es un objeto modal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alert should not appear in the panel window list unless it is, or may "
+#~ "be, the only window shown by an application. For example, an appointment "
+#~ "reminder alert may be shown after the main calendar application window "
+#~ "has been closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una alerta no debería aparecer en el panel de ventanas a menos que sea, o "
+#~ "que pueda ser, la única ventana mostrada por la aplicación. Por ejemplo. "
+#~ "una alerta de recordatorio se puede mostrar después de haber cerrado la "
+#~ "aplicación de calendario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Otherwise, an alert should be raised above the application when the "
+#~ "application window itself is selected from the window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "De otro modo, una alerta se debe mostrar sobre la aplicación cuando la "
+#~ "ventana de la aplicación en sí está seleccionada desde la lista de "
+#~ "ventanas."
+
+#~ msgid "An example of an alert"
+#~ msgstr "Ejemplo de alerta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-information.png\" "
+#~ "width=\"251\" depth=\"123\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-information.eps\" format=\"EPS"
+#~ "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An example of an alert, showing "
+#~ "the text \"You have an appointment with George Wells in 15 minutes\", and "
+#~ "with an OK button to dismiss the window.</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-information.png\" "
+#~ "width=\"251\" depth=\"123\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-information.eps\" format=\"EPS"
+#~ "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Un ejemplo de una alerta, "
+#~ "mostrando el texto «Tiene una cita con George Wells en 15 minutos», con un "
+#~ "botón «Aceptar» para cerrar la ventana.</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Title Format"
+#~ msgstr "Formato del título"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alert windows have no titles, as the title would usually unnecessarily "
+#~ "duplicate the alert's primary text. This way, users can read and respond "
+#~ "to alerts more quickly as there is less visual noise and confounding text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de las alertas no tienen título ya que, generalmente, el "
+#~ "título duplicaría innecesariamente el texto principal de la alerta. De "
+#~ "este modo, los usuarios puede leer y responder a las alertas más "
+#~ "rápidamente ya que hay menos ruido visual y menos texto confuso."
+
+#~ msgid "Resizing"
+#~ msgstr "Redimensionando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alert windows are not resizable. If the user needs to resize your alert, "
+#~ "the text is probably not concise enough."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de alerta no son redimensionables. Si el usuario necesita "
+#~ "redimensionar su alerta, entonces probablemente el texto no es "
+#~ "suficientemente conciso."
+
+#~ msgid "Alerts must stay above their parent"
+#~ msgstr "Las alertas deben mostrarse por encima de sus padres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alerts do not appear in the system window list. Consequently, take care "
+#~ "to ensure that alerts stay above their parent window. Otherwise, users "
+#~ "will be likely to lose the alert and find your application unresponsive "
+#~ "for no apparent reason. Modal windows should always stay above the window"
+#~ "(s) they block."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las alertas no aparecen en la lista de ventanas del sistema. Entonces, "
+#~ "asegúrese de que se mantienen sobre su ventana madre. De lo contrario, "
+#~ "los usuarios podrían perder la alerta y encontrar su aplicación congelada "
+#~ "sin razón aparente. Las ventanas modales siempre deben permanecer sobre "
+#~ "las ventanas que bloquean."
+
+#~ msgid "Alert Text"
+#~ msgstr "Texto de alerta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alert may contain both primary and secondary text. The primary text "
+#~ "briefly summarizes the situation. The secondary text provides additional "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una alerta puede contener texto primario y secundario. El texto primario "
+#~ "describe brevemente la situación. El texto secundario proporciona "
+#~ "información adicional."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make both the primary and secondary text selectable. This makes it easy "
+#~ "for the user to copy and paste the text to another window, such as an "
+#~ "email message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haga que tanto el texto primario como el secundario sean seleccionables. "
+#~ "Esto hace que sea más fácil para el usuario copiar y pegar el texto en "
+#~ "otra ventana, tal como un correo electrónico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-text.png\" width="
+#~ "\"446\" depth=\"178\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-text.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot of an alert showing example "
+#~ "of primary text in bold, and secondary text in a smaller font underneath."
+#~ "</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-text.png\" width="
+#~ "\"446\" depth=\"178\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-text.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla de una alerta "
+#~ "mostrando un ejemplo de texto primario en negrita, y texto secundario en "
+#~ "una tipografía más pequeña debajo.</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The primary text provides the user with a one sentence summary of the "
+#~ "information or suggested action. This summary should concisely contain "
+#~ "the essential details of the problem or suggestion. Every alert has "
+#~ "primary text, displayed in a bold font slightly larger than the default. "
+#~ "The primary text is punctuated in 'newspaper headline' style, that is, it "
+#~ "has no terminating period, but it may have a terminating question mark."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto primario le da al usuario un resumen de una oración de la "
+#~ "información o acción sugerida. Este resumen debe contener concisamente "
+#~ "los detalles esenciales del problema o sugerencia. Todas las alertas "
+#~ "tienen texto primario, mostrado en una tipografía negrita ligeramente más "
+#~ "grande que la predeterminada. Su puntuación es estilo «Titular de "
+#~ "periódico», esto significa que no lleva punto final, pero puede terminar "
+#~ "con un signo de pregunta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "&lt;span weight=\"bold\"\n"
+#~ "      size=\"larger\"&gt;<replaceable>Primary Text</replaceable>&lt;/"
+#~ "span&gt;"
+#~ msgstr ""
+#~ "&lt;span weight=\"bold\"\n"
+#~ "      size=\"larger\"&gt;<replaceable>Texto primario</replaceable>&lt;/"
+#~ "span&gt;"
+
+#~ msgid "Denote primary text with the pango markup: <_:programlisting-1/>"
+#~ msgstr "Note el texto primario con el marcado pango: <_:programlisting-1/>"
+
+#~ msgid "Secondary Text"
+#~ msgstr "Texto secundario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Secondary text provides a more in-depth description of the problem and "
+#~ "suggested action, including possible side effects. Secondary text can "
+#~ "also provide information that may be helpful in allowing the user to make "
+#~ "an informed decision. In most situations the user should only need the "
+#~ "primary text to make a quick decision, but they may read the secondary "
+#~ "text if they are unsure of the proper course of action, or require extra "
+#~ "details. Secondary text is optional, but if used, place it one text line "
+#~ "height beneath the primary text using the default font size and weight."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto secundario proporciona una descripción más detallada del "
+#~ "problema y la acción sugerida, incluyendo posibles efectos secundarios. "
+#~ "El texto secundario también puede proporcionar información que pueda "
+#~ "ayudar al usuario a tomar una decisión informada. En la mayoría de las "
+#~ "situaciones el usuario solo debería necesitar el texto primario para "
+#~ "tomar una decisión rápida, pero puede leer el texto secundario si no está "
+#~ "seguro del curso de acción adecuado, o si requiere detalles adicionales. "
+#~ "El texto secundario es opcional, pero si lo usa póngalo una línea debajo "
+#~ "del texto primario usando el estilo y tamaño de la tipografía "
+#~ "predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Give all alerts an affirmative button that dismisses the alert and "
+#~ "performs the action suggested in the primary text. Provide a "
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button for all alerts displayed in response "
+#~ "to a user actions, such as <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. If the alert "
+#~ "warns of a technical problem or other situation that could result in data "
+#~ "loss, provide a <guibutton>Help</guibutton> button that provides more "
+#~ "information on the particular situation and explains the user's options. "
+#~ "You may also provide buttons to perform alternate actions that provide "
+#~ "another possible solution, fix potential problems, or launch related "
+#~ "dialogs or programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dele a todas las alertas un botón afirmativo que las cierre y ejecute la "
+#~ "acción sugerida en el texto primario. Proporcione un botón "
+#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton> a todas las alertas mostradas como "
+#~ "respuesta a acciones del usuario, como <guimenuitem>Salir</guimenuitem>. "
+#~ "Si la alerta advierte de un problema técnico u otra situación que podría "
+#~ "resultar en pérdida de datos, agregue un botón <guibutton>Ayuda</"
+#~ "guibutton> que muestre más información sobre la situación particular y "
+#~ "explique las opciones al usuario. También puede proporcionar botones con "
+#~ "opciones alternativas que muestren otra solución posible, arreglen "
+#~ "problemas potenciales o lancen diálogos o programas relacionados."
+
+#~ msgid "Button ordering and placement for alerts"
+#~ msgstr "Ordenación de botones y ubicación de alertas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-buttons.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"425\" depth=\"62\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot showing ordering and "
+#~ "placement of alert buttons: Help button in bottom left, and Alternate, "
+#~ "Cancel and Affirmative buttons in bottom right.</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-buttons.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"425\" depth=\"62\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla mostrando el "
+#~ "orden y ubicación de los botones de alerta: «Ayuda» abajo a la izquierda, "
+#~ "y «Alternativo», «Cancelar» y «Afirmativo» abajo a la derecha.</phrase> </"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid "Button Phrasing"
+#~ msgstr "Texto en los botones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Write button labels as imperative verbs, for example <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>, <guibutton>Print</guibutton>. This allows users to select an "
+#~ "action with less hesitation. An active phrase also fits best with the "
+#~ "button's role in initiating actions, as contrasted with a more passive "
+#~ "phrase. For example <guibutton>Find</guibutton> and <guibutton>Log In</"
+#~ "guibutton> are better buttons than <guibutton>Yes</guibutton> and "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba las etiquetas de los botones con verbos en infinitivo, como "
+#~ "<guibutton>Guardar</guibutton>, <guibutton>Imprimir</guibutton>. Esto le "
+#~ "permite a los usuarios seleccionar una acción sin dudarlo. Una frase "
+#~ "activa también se adecua al rol del botón de iniciar acciones, a "
+#~ "diferencia de una frase más pasiva. Por ejemplo, <guibutton>Buscar</"
+#~ "guibutton> e <guibutton>Iniciar sesión</guibutton> son mejores botones "
+#~ "que <guibutton>Sí</guibutton> y <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Affirmative Button"
+#~ msgstr "Botón afirmativo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place the affirmative button in the lower right corner of the alert. The "
+#~ "affirmative button accepts the action proposed by the alert, or simply "
+#~ "dismisses the alert if no action is suggested (as is the case with an "
+#~ "<link linkend=\"alerts-information\">information alert</link>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponga el botón afirmativo en la esquina inferior derecha de la alerta. El "
+#~ "botón afirmativo acepta la acción propuesta por la alerta, o simplemente "
+#~ "la cierra si no se sugiere ninguna acción (como en el caso de una <link "
+#~ "linkend=\"alerts-information\">alerta informativa</link>)."
+
+#~ msgid "Cancel Button"
+#~ msgstr "Botón Cancelar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the alert was produced in response to a user's action, place a "
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button immediately to the left of the "
+#~ "affirmative button. This provides an escape route for users to stop an "
+#~ "action in response to new information, or just if they clicked "
+#~ "accidentally. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button reverts "
+#~ "the application to its state prior to the user action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la alerta se produjo en respuesta a la acción de un usuario, ponga un "
+#~ "botón <guibutton>Cancelar</guibutton> inmediatamente a la izquierda del "
+#~ "botón afirmativo. Esto proporciona una ruta de escape para que los "
+#~ "usuarios detengan una acción en respuesta a información nueva, o si "
+#~ "pulsaron un botón accidentalmente. Pulsar el botón <guibutton>Cancelar</"
+#~ "guibutton> revierte la aplicación al estado anterior a la acción del "
+#~ "usuario."
+
+#~ msgid "Help Button"
+#~ msgstr "Botón Ayuda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <guibutton>Help</guibutton> button may be used to clarify alerts that "
+#~ "present potentially destructive options. Place the <guibutton>Help</"
+#~ "guibutton> button in the lower left corner of the alert. When clicked, "
+#~ "launch a help window clarifying the situation, detailing the actions "
+#~ "performed by the other buttons, and explaining any side-effects that each "
+#~ "action may have."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un botón <guibutton>Ayuda</guibutton> puede usarse para clarificar "
+#~ "alertas que presentan opciones potencialmente destructivas. Ponga el "
+#~ "botón <guibutton>Ayuda</guibutton> en la esquina inferior izquierda de la "
+#~ "alerta. Cuando se pulse, lance una ventana de ayuda clarificando la "
+#~ "situación, detallando las acciones que los otros botones realizan, y "
+#~ "explicando cualquier efecto colateral posible."
+
+#~ msgid "Alternate Buttons"
+#~ msgstr "Botones alternativos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra buttons may be used to provide alternates to the primary action "
+#~ "proposed by the alert text. Place these buttons to the left of the "
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button, or the affirmative button if "
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> is not present. An example of a common "
+#~ "alternate action would be a <guibutton>Quit without Saving</guibutton> "
+#~ "button in a save confirmation alert. This is an alternative to the "
+#~ "primary suggested action <guibutton>Save</guibutton> and the "
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden usar botones adicionales para proporcionar alternativas a la "
+#~ "acción primaria propuesta por el texto de la alerta. Ponga estos botones "
+#~ "a la izquierda del botón <guibutton>Cancelar</guibutton>, o el botón "
+#~ "afirmativo si <guibutton>Cancelar</guibutton> no está presente. Un "
+#~ "ejemplo de una acción alternativa común sería un botón <guibutton>Salir "
+#~ "sin guardar</guibutton> en una alerta de confirmación de guardado. Esta "
+#~ "es una alternativa a la acción primaria sugerida <guibutton>Guardar</"
+#~ "guibutton> y al botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Spacing and Positioning Inside Alerts"
+#~ msgstr "Espaciado y posicionamiento dentro de las alertas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using clear, consistent spacing in alerts makes the message easier to "
+#~ "digest and the available responses more obvious."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar espaciado limpio y consistente en las alertas hace que el mensaje "
+#~ "sea más fácil de leer y entender así como más obvias las reacciones."
+
+#~ msgid "Spacing inside an alert"
+#~ msgstr "Espaciado dentro de una alerta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-spacing.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"530\" depth=\"250\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-spacing.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Diagram showing correct spacing to "
+#~ "use between controls and buttons in an alert window. This is detailed in "
+#~ "the guidelines below.</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-spacing.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"530\" depth=\"250\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-spacing.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Diagrama mostrando el espaciado "
+#~ "correcto dentro de botones y controles en una ventana de alerta. Esto se "
+#~ "detalla en la guía a continuación.</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The border around all edges of the alert, and the space between the icon "
+#~ "and the text, is 12 pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "El borde alrededor de todos los bordes de la alerta y de su espaciado "
+#~ "entre el icono y el texto es de 12 píxeles."
+
+#~ msgid "The horizontal spacing between the buttons is 6 pixels."
+#~ msgstr "El espaciado horizontal entre los botones es de 6 píxeles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add one line break at the standard font size below both the primary and "
+#~ "secondary text, or 24 pixels if you are using Glade."
+#~ msgstr ""
+#~ "Añada un salto de línea del tamaño estándar de tipografía debajo de los "
+#~ "textos primario y secundario, o 24 píxeles si está usando Glade."
+
+#~ msgid "Align the top of the icon with the top of the primary text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alinee la parte superior del icono con la parte superior del texto "
+#~ "primario."
+
+#~ msgid "Left-align the message text, for western locales."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alinee a la izquierda el mensaje de texto para configuraciones regionales "
+#~ "occidentales."
+
+#~ msgid "Technical Details for Proper Layout"
+#~ msgstr "Detalles técnicos para una disposición adecuada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create a new GtkDialog window specifying the number of buttons you wish "
+#~ "the alert to contain (and a help button if appropriate). The GtkDialog "
+#~ "will contain a GtkVBox with an empty upper row, and a lower row "
+#~ "containing a GtkButtonBox with buttons in it. In the empty upper row, "
+#~ "place a new GtkHBox. In the left column of the GtkHBox place a GtkImage. "
+#~ "In the right column of the GtkHBox place a GtkLabel. Inside the GtkLabel "
+#~ "place <replaceable>Primary Text</replaceable> first (using the "
+#~ "appropriate Pango markup, see <xref linkend=\"alert-text\"/>), then put "
+#~ "two linebreaks (return), then place <replaceable>Secondary Text</"
+#~ "replaceable>. Now change the properties for each control according to "
+#~ "these tables:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cree una ventana «GtkDialog» nueva especificando el número de botones que "
+#~ "quiere que la alerta contenga (y un botón «Ayuda» si es apropiado). El "
+#~ "«GtkDialog» contendrá una «GtkVBox» con una fila superior vacía, y una fila "
+#~ "inferior conteniendo una «GtkButtonBox» con botones dentro. En la fila "
+#~ "superior, ponga una «GtkHBox» nueva. En su columna izquierda, agregue una "
+#~ "«GtkImage». En la derecha, una «GtkLabel». Dentro de ella escriba el "
+#~ "<replaceable>Texto primario</replaceable> primero (usando el marcado "
+#~ "Pango apropiado, consulte <xref linkend=\"alert-text\"/>), después ponga "
+#~ "dos saltos de línea (retornos), y el <replaceable>Texto secundario</"
+#~ "replaceable>. Ahora cambie las propiedades para cada control de acuerdo a "
+#~ "estas tablas:"
+
+#~ msgid "Properties for the GtkDialog"
+#~ msgstr "Propiedades para el GtkDialog"
+
+#~ msgid "Property"
+#~ msgstr "Propiedad"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "(none)"
+#~ msgstr "(ninguna)"
+
+#~ msgid "Border Width"
+#~ msgstr "Border Width"
+
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgid "Top Level"
+#~ msgstr "Top Level"
+
+#~ msgid "Resizable"
+#~ msgstr "Resizable"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "Has Separator"
+#~ msgstr "Has Separator"
+
+#~ msgid "Properties for the GtkVBox (included in the dialog by default)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Propiedades para la GtkVBox (incluidas en el diálogo de manera "
+#~ "predeterminada)"
+
+#~ msgid "Spacing"
+#~ msgstr "Spacing"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "Properties for the GtkHBox"
+#~ msgstr "Propiedades para GtkHBox"
+
+#~ msgid "Properties for the GtkImage"
+#~ msgstr "Propiedades para GtkImage"
+
+#~ msgid "Y Align"
+#~ msgstr "Y Align"
+
+#~ msgid "0.00"
+#~ msgstr "0.00"
+
+#~ msgid "Icon Size"
+#~ msgstr "Icon Size"
+
+#~ msgid "Dialog"
+#~ msgstr "Dialog"
+
+#~ msgid "Properties for the GtkLabel"
+#~ msgstr "Propiedades para GtkLabel"
+
+#~ msgid "Use Markup"
+#~ msgstr "Usar marcado"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sí"
+
+#~ msgid "Wrap Text"
+#~ msgstr "Wrap Text"
+
+#~ msgid "Information Alerts"
+#~ msgstr "Alertas de información"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use an information alert when the user must know the information "
+#~ "presented before continuing, or has specifically requested the "
+#~ "information. Present less important information by other means such as a "
+#~ "statusbar message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use una alerta de información cuando el usuario deba conocer la "
+#~ "información presentada antes de continuar, o si ha solicitado "
+#~ "específicamente esa información. Presente la información menos importante "
+#~ "de otra manera, como puede ser un mensaje en la barra de estado."
+
+#~ msgid "An information alert"
+#~ msgstr "Una alerta de información"
+
+#~ msgid "An information alert..."
+#~ msgstr "Una alerta de información..."
+
+#~ msgid "uses the stock information icon."
+#~ msgstr "usa el icono de información del almacén."
+
+#~ msgid ""
+#~ "presents a selectable message and an <guibutton>OK</guibutton> button. "
+#~ "The button is placed in the bottom right corner of the alert. Pressing "
+#~ "<keysym>Enter</keysym> or <keysym>Escape</keysym> dismisses the alert."
+#~ msgstr ""
+#~ "presenta un mensaje seleccionable y un botón <guibutton>Aceptar</"
+#~ "guibutton>. El botón se sitúa en la esquina inferior derecha de la "
+#~ "alerta. Al pulsar <keysym>Intro</keysym> o <keysym>Esc</keysym> se "
+#~ "descarta la alerta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "may present a convenience button to give access to a relevant object. For "
+#~ "example, a <guibutton>Details</guibutton> button in an appointment "
+#~ "reminder alert that opens the appointment's property window. Place this "
+#~ "button to the left of the affirmative button."
+#~ msgstr ""
+#~ "puede presentar un botón de comodidad para dar acceso al objeto "
+#~ "relevante. Por ejemplo, un botón <guibutton>Detalles</guibutton> en una "
+#~ "alerta recordatoria de una cita que abre su ventana de propiedades. Ponga "
+#~ "este botón a la izquierda del botón afirmativo."
+
+#~ msgid "Roll-up/Unroll, Minimize (if the alert has no parent window), Close"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enrollar/desenrollar, minimizar (si la alerta no tiene ventana padre), "
+#~ "cerrar"
+
+#~ msgid "Error Alerts"
+#~ msgstr "Alertas de error"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display an error alert when a user-requested operation cannot be "
+#~ "sucessfully completed. Present errors caused by operations not requested "
+#~ "by the user by another means, unless the error could result in data loss "
+#~ "or other serious problems. For example, an error encountered during an "
+#~ "email check initiated by the user clicking a toolbar button should "
+#~ "present an error alert. However, an error encountered in an automated "
+#~ "periodic email check would more appropriately report failure with a "
+#~ "statusbar message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestre una alerta de error cuando una operación solicitada por el "
+#~ "usuario no pueda completarse exitosamente. Presente errores causados por "
+#~ "operaciones que el usuario no solicitó de otra manera, a menos que puedan "
+#~ "resultar en pérdida de datos u otros problemas serios. Por ejemplo, un "
+#~ "error encontrado durante una verificación de correo-e iniciada por el "
+#~ "usuario pulsando un botón en la barra de tareas debería presentar una "
+#~ "alerta de error. Sin embargo, de ser una comprobación automática "
+#~ "periódica, sería mejor presentar un reporte de fallo con un mensaje en la "
+#~ "barra de estado."
+
+#~ msgid "An error alert"
+#~ msgstr "Una alerta de error"
+
+#~ msgid "An error alert..."
+#~ msgstr "Una alerta de error..."
+
+#~ msgid "uses the stock error icon."
+#~ msgstr "usa el icono de error del almacén."
+
+#~ msgid ""
+#~ "presents a selectable message and an <guibutton>OK</guibutton> button. "
+#~ "The button is placed in the bottom-right corner of the alert. Pressing "
+#~ "<keysym>Enter</keysym> may dismiss the error alert."
+#~ msgstr ""
+#~ "presenta un mensaje seleccionable con un botón <guibutton>Aceptar</"
+#~ "guibutton>. El botón se ubica en la esquina inferior derecha de la "
+#~ "alerta. Pulsar <keysym>Intro</keysym> puede descartar la alerta de error."
+
+#~ msgid ""
+#~ "may present a convenience button to allow immediate handling of the "
+#~ "error. For example, a <guibutton>Format...</guibutton> button in a \"This "
+#~ "disk is not formatted\" alert. Place this button to the left of the "
+#~ "affirmative button."
+#~ msgstr ""
+#~ "puede presentar un botón de comodidad para permitir gestionar el error "
+#~ "inmediatamente. Por ejemplo, un botón <guibutton>Formatear…</guibutton> "
+#~ "en una alerta «El disco no tiene formato». Ponga este botón a la izquierda "
+#~ "del botón afirmativo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Present a confirmation alert when the user's command may destroy their "
+#~ "data, create a security risk, or take more than 30 seconds of user effort "
+#~ "to recover from if it was selected in error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestre una alerta de confirmación cuando el comando del usuario puede "
+#~ "destruir sus datos, generar un riesgo para la seguridad o tomar más de 30 "
+#~ "segundos de esfuerzo del usuario para recuperarlo si se seleccionó por "
+#~ "error."
+
+#~ msgid "A confirmation alert"
+#~ msgstr "Una alerta de confirmación"
+
+#~ msgid "A confirmation alert..."
+#~ msgstr "Una alerta de confirmación..."
+
+#~ msgid "uses the stock warning icon."
+#~ msgstr "usa el icono de advertencia del almacén."
+
+#~ msgid ""
+#~ "presents a selectable message and a button labelled with a verb or verb "
+#~ "phrase describing the action to be confirmed, or labelled <guilabel>OK</"
+#~ "guilabel> if such a phrase would be longer than three words. This button "
+#~ "is placed in the bottom right corner of the alert."
+#~ msgstr ""
+#~ "presenta un mensaje seleccionable y un botón etiquetado con un verbo o "
+#~ "con una frase que describa la acción que confirmar, o la etiqueta "
+#~ "<guilabel>Aceptar</guilabel> si la frase ocupa más de tres palabras. Este "
+#~ "botón se coloca en la esquina inferior derecha de la alerta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "presents a <guibutton>Cancel</guibutton> button that will prevent "
+#~ "execution of the user's command. This button is placed to the immediate "
+#~ "left of the <guibutton>OK</guibutton> or equivalent button."
+#~ msgstr ""
+#~ "presenta un botón <guibutton>Cancelar</guibutton> que evitará la "
+#~ "ejecución del comando del usuario. Este botón se coloca justo a la "
+#~ "izquierda del botón <guibutton>Aceptar</guibutton> o equivalente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "may present an alternate action button or a convenience button. Place "
+#~ "this button to the left of the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "puede presentar un botón de acción alternativo o un botón de "
+#~ "conveniencia. Ubique este botón a la izquierda del botón "
+#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton>."
+
+#~ msgid "Save Confirmation Alerts"
+#~ msgstr "Alertas de confirmación de guardado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save confirmation alerts help ensure that users do not lose document "
+#~ "changes when they close applications. This makes closing applications a "
+#~ "less dangerous operation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las alertas de confirmación de guardado ayudan a asegurarse de que los "
+#~ "usuarios no pierden los cambios en los documentos cuando cierran las "
+#~ "aplicaciones. Esto hace que cerrar aplicaciones sea una operación menos "
+#~ "peligrosa."
+
+#~ msgid "A save confirmation alert"
+#~ msgstr "Una alerta de confirmación de guardado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-save.png\" width="
+#~ "\"500\" depth=\"194\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-save.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Save confirmation alert: \"[ Close "
+#~ "without Saving] [ Cancel ] [[ Save ]] \"</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-alert-save.png\" width="
+#~ "\"500\" depth=\"194\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-save.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Alerta de confirmación de guardado: "
+#~ "«[ Salir sin guardar ] [ Cancelar ] [[ Guardar ]]»</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save changes to document <replaceable>Document Name</replaceable> before "
+#~ "closing?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quier guardar los cambios en el documento <replaceable>Nombre del "
+#~ "documento</replaceable> antes de cerrar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may replace <quote>document</quote> with a more appropriate "
+#~ "description, for example <quote>image</quote> or <quote>diagram</quote> "
+#~ "if the document in question is not primarily text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede reemplazar <quote>documento</quote> con una descripción más "
+#~ "adecuada, por ejemplo <quote>imagen</quote> o <quote>diagrama</quote> si "
+#~ "el documento en cuestión no es principalmente de texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you close without saving, changes from the last <replaceable>Time "
+#~ "Period</replaceable> will be discarded"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si cierra sin guardar, se perderán los cambios de los últimos "
+#~ "<replaceable>periodo de tiempo</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The secondary text provides the user with some context about the number "
+#~ "of changes that might be unsaved."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto secundario proporciona al usuario cierto contexto acerca del "
+#~ "número de cambios sin guardar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Close without Saving</guibutton>, <guibutton>Cancel</"
+#~ "guibutton>, <guibutton>Save</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Cerrar sin guardar</guibutton>, <guibutton>Cancelar</"
+#~ "guibutton>, <guibutton>Guardar</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a confirmation alert is needed, present it immediately. If the user "
+#~ "confirms closing without saving, hide the alert and the document or "
+#~ "application window immediately, before doing any necessary internal clean-"
+#~ "up. If the user chooses to save before closing, hide the alert "
+#~ "immediately but show the document window until the document is saved, in "
+#~ "case an error occurs. Then hide the document window immediately after it "
+#~ "has been saved successfuly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se necesita una alerta de confirmación, preséntela inmediatamente. "
+#~ "Si el usuario confirma cerrar sin guardar, oculte la alerta y el "
+#~ "documento o la ventana de la aplicación inmediatamente, antes de hacer "
+#~ "cualquier limpieza interna. Si el usuario elije guardar antes de cerrar, "
+#~ "esconda la alerta inmediatamente pero muestre la ventana del documento "
+#~ "hasta que se haya guardado, en caso de que ocurra un error. Después "
+#~ "oculte la ventana del documento inmediatamente después de que se haya "
+#~ "guardado exitosamente."
+
+#~ msgid "Authentication Alerts"
+#~ msgstr "Alertas de autenticación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication alerts prompt the user for information necessary to gain "
+#~ "access to protected resources, such as their username or password. "
+#~ "Authentication alerts are a special kind of alert because they are both "
+#~ "routine and largely unavoidable. Every attempt should be made to retain "
+#~ "information entered into an authentication alert as long as is possible "
+#~ "within security constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las alertas de autenticación solicitan al usuario la información "
+#~ "necesaria para obtener acceso a recursos protegidos, tales como su nombre "
+#~ "y contraseña. Las alertas de autenticación son un tipo especial de "
+#~ "alertas porque son generalmente inevitables. Se debe hacer intentar "
+#~ "mantener la información introducida en una alerta de autenticación, "
+#~ "siempre y cuando sea posible dentro de los límites de seguridad."
+
+#~ msgid "An authentication alert"
+#~ msgstr "Una alerta de autenticación"
+
+#~ msgid "Use the stock authentication icon."
+#~ msgstr "Usar el botón de autenticación del almacén."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a labelled field for each required item of information. Suggested "
+#~ "fields are <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</"
+#~ "guilabel> (in that order) where appropriate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestre un campo etiquetado para cada elemento de información necesario. "
+#~ "Los campos sugeridos son <guilabel>Nombre de usuario</guilabel> y "
+#~ "<guilabel>Contraseña</guilabel> (en ese orden), donde sea apropiado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If it is secure to retain the username longer than the password, pre-fill "
+#~ "the username field and give focus to the password field when the alert is "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es seguro retener el nombre de usuario por más tiempo que la "
+#~ "contraseña, rellene previamente el campo de nombre de usuario y de el "
+#~ "foco al campo de contraseña cuando se muestre la alerta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a button labelled with a verb or verb phrase describing the "
+#~ "authentication action, or <guilabel>OK</guilabel> if there is no "
+#~ "appropriate phrase or such a phrase would be longer than three words. "
+#~ "Place this button in the bottom right corner of the alert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestre un botón etiquetado con un verbo o frase verbal describiendo la "
+#~ "acción de autenticación, o <guilabel>Aceptar</guilabel> si no hay una "
+#~ "frase adecuada o si fuera de más de tres palabras. Ponga este botón en la "
+#~ "esquina inferior derecha de la alerta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a <guibutton>Cancel</guibutton> button that will prevent "
+#~ "authentication and close the alert. Place this button to the immediate "
+#~ "left of the <guibutton>OK</guibutton> or equivalent button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestre un botón <guibutton>Cancelar</guibutton> que evitará la "
+#~ "autenticación y cerrará la alerta. Coloque este botón justo a la "
+#~ "izquierda del botón <guibutton>Aceptar</guibutton> o equivalente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place any alternative action or convenience button to the left of the "
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubique cualquier acción alternativa o botón conveniente a la izquierda "
+#~ "del botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the user presses <keycap>Return</keycap> in the last field, activate "
+#~ "the default button. When the user presses <keycap>Return</keycap> in any "
+#~ "other field, move focus to the next field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando el usuario pulse <keycap>Intro</keycap> en el último campo, active "
+#~ "el botón predeterminado. Cuando el usuario pulse <keycap>Intro</keycap> "
+#~ "en otro campo, mueva el foco al siguiente campo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A progress window can be used to provide <link linkend=\"feedback"
+#~ "\">feedback</link> during an operation that takes more than a few "
+#~ "seconds. See <xref linkend=\"controls-progress-bars\"/> for more details "
+#~ "about proper use of progress bars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede usar una ventana de progreso para proporcionar <link linkend="
+#~ "\"feedback\">información</link> durante una operación que dura más de un "
+#~ "segundo. Consulte la <xref linkend=\"controls-progress-bars\"/> para "
+#~ "obtener más detalles sobre el uso adecuado de las barras de progreso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A progress window should always appear as an independent window in a "
+#~ "window list. If progress of a task makes a window temporarily unusable, "
+#~ "do not present a modal dialog-like progress window in front of it. "
+#~ "Instead, present progress somewhere in the original window, making all "
+#~ "its other elements temporarily insensitive. This helps reduce visual "
+#~ "clutter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana de progreso siempre debe aparecer como una ventana "
+#~ "independiente en una lista de ventanas. Si el progreso de una tarea hace "
+#~ "una ventana temporalmente inutilizable, no presente una ventana de "
+#~ "progreso modal frente a ella. En su lugar, presente el progreso en algún "
+#~ "lugar de la ventana original, desactivando todos sus otros elementos "
+#~ "temporalmente. Esto ayuda a reducir el desorden visual."
+
+#~ msgid "An example of a progress window"
+#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de progreso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width="
+#~ "\"425\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>An example of a progress window</"
+#~ "phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width="
+#~ "\"425\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Un ejemplo de una ventana de progreso</"
+#~ "phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Progress windows should have a title representing the overall operation: "
+#~ "for example <guilabel>Copying Files</guilabel>, <guilabel>Installing</"
+#~ "guilabel>, or <guilabel>Calling</guilabel>. As with other window titles, "
+#~ "do not end progress window titles with an ellipsis."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de progreso deben tener un título que represente la "
+#~ "operación completa, por ejemplo: <guilabel>Copiando archivos</guilabel>, "
+#~ "<guilabel>Instalando</guilabel>, o <guilabel>Llamando</guilabel>. Al "
+#~ "igual que con otros títulos de ventanas, no termine los títulos de las "
+#~ "ventanas de progreso con puntos suspensivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Progress windows should be resizable if they contain non-static "
+#~ "information the user may want to copy (for example, the source URL in a "
+#~ "download progress window). Otherwise they should not be resizable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de progreso deben ser redimensionables si contienen "
+#~ "información no estática que el usuario pueda querer copiar (por ejemplo, "
+#~ "el URL de origen en una ventana de descarga). Si no es así, no deben ser "
+#~ "redimensionables."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is often better to use the progress bar contained in many primary "
+#~ "windows' statusbar rather than a progress window. See <xref linkend="
+#~ "\"progress-windows-vs-status-bar\"/> for details on choosing between the "
+#~ "two."
+#~ msgstr ""
+#~ "A menudo es mejor usar la barra de progreso que tienen muchas barras de "
+#~ "estado de la ventana principal en lugar de una ventana de progreso. "
+#~ "Consulte la <xref linkend=\"progress-windows-vs-status-bar\"/> para "
+#~ "obtener más detalles o para elegir entre las dos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Progress windows should use primary and secondary text like an alert. See "
+#~ "<xref linkend=\"alert-text\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ventanas de progreso deben usar un texto primario y secundario como "
+#~ "una alerta. Consulte la <xref linkend=\"alert-text\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If possible, an estimate of the time left until the operation is complete "
+#~ "should also be included in the progress bar text. Indicate that the "
+#~ "\"time left\" is an estimate using the word \"about\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es posible, también debe incluirse una estimación del tiempo restante "
+#~ "hasta que se haya completado la operación en el texto de la barra de "
+#~ "progreso. Indique que el «tiempo restante» es estimado con la palabra "
+#~ "«aproximadamente»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Immediately beneath the progress bar, place italicized text indicating "
+#~ "the current sub-operation being performed. This might be a step in a "
+#~ "sequence, \"Contacting control tower for permission to land\", or it "
+#~ "could be the current object being operated on in a bulk operation, "
+#~ "\"Rotating MonaLisa.png\", \"Rotating StarryNight.png\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inmediatamente debajo de la barra de progreso, ubique texto en cursiva "
+#~ "indicando la suboperación ejecutándose. Esta puede ser un paso de una "
+#~ "secuencia, «Contactando a la torre de control para aterrizar», o puede ser "
+#~ "el objeto actual en una operación por lotes, como «Rotando MonaLisa.png», "
+#~ "«Rotando NocheEstrellada.png»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the operation in progress is potentially hazardous (destructive, "
+#~ "costly, etc) or heavily taxes a limited resource for more than ten "
+#~ "seconds (network bandwidth, hard disk, CPU, etc), consider placing a "
+#~ "<guibutton>Pause</guibutton> <link linkend=\"controls-toggle-buttons"
+#~ "\">toggle button</link> to the right of the <guibutton>Cancel</guibutton> "
+#~ "button. When paused, the italicized current sub-operation text should "
+#~ "have \" (Paused)\" appended. This will allow users to perform important "
+#~ "tasks requiring that resource, or give them time to think whether they "
+#~ "want to procede with a dangerous operation they inadvertantly triggered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la operación en progreso es potencialmente peligrosa (destructiva, "
+#~ "costosa, etc.) o consume gran parte de un recurso limitado durante más de "
+#~ "diez segundos (ancho de banda, disco duro, CPU, etc.), considere agregar "
+#~ "un <link linkend=\"controls-toggle-buttons\">botón interruptor</link> "
+#~ "<guibutton>Pausar</guibutton> a la derecha del botón <guibutton>Cancelar</"
+#~ "guibutton>. Cuando se pause, agréguele al texto de la suboperación actual "
+#~ "en cursiva «(Pausado)». Esto le permitirá a los usuarios realizar tareas "
+#~ "importantes que requieran ese recurso, o darles tiempo para pensar si "
+#~ "quieren proseguir con una operación peligrosa que desencadenaron "
+#~ "inadvertidamente."
+
+#~ msgid "A progress window for a file copy operation"
+#~ msgstr "Una ventana de progreso para una operación de copia de un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-copy-file.png"
+#~ "\" width=\"408\" depth=\"227\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-copy-file.eps"
+#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>A progress window "
+#~ "for a copy operation</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-copy-file.png"
+#~ "\" width=\"408\" depth=\"227\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-copy-file.eps"
+#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Una ventana de "
+#~ "progreso para una operación de copia</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Occasionally a procedure is comprised of a series of user performable "
+#~ "actions. In these cases, particularly when it is desirable that the user "
+#~ "acquire some familiarity with the actions involved in a procedure, "
+#~ "checklist windows may be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocasionalmente un procedimiento se compone de una serie de acciones "
+#~ "realizables por el usuario. En estos casos, particularmente cuando se "
+#~ "quiere que el usuario se familiarice con las acciones involucradas en un "
+#~ "procedimiento, se pueden usar ventanas de listas de comprobación."
+
+#~ msgid "Firewall Setup Wizard"
+#~ msgstr "Asistente de configuración del cortafuegos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A personal firewall setup wizard might install the firewall package, add "
+#~ "entries for the firewall to /etc/xinetd.conf, restart the internet super-"
+#~ "daemon, and configure the user's web browser to operate through the "
+#~ "firewall. It may be desirable that the user is exposed to the series of "
+#~ "actions involved in setting up the firewall to increase the chances that "
+#~ "they will be sucessful in making modifications later, if they so desire."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un asistente de configuración de cortafuegos personal podría instalar el "
+#~ "paquete del cortafuegos, añadir sus entradas en /etc/xinetd.conf, "
+#~ "reiniciar el superdemonio de Internet, y configurar el navegador web del "
+#~ "usuario para que opere a través del cortafuegos. Sería una buena idea "
+#~ "exponer la serie de acciones involucradas en configurar el cortafuegos al "
+#~ "usuario para incrementar las posibilidades de que pueda hacer "
+#~ "modificaciones más tarde, si lo desea."
+
+#~ msgid "An example checklist window (Ready to Start)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una ventana de lista de comprobación de ejemplo (lista para empezar)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-"
+#~ "start.png\" width=\"422\" depth=\"249\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-"
+#~ "start.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>A "
+#~ "checklist window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-"
+#~ "start.png\" width=\"422\" depth=\"249\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-"
+#~ "start.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Una "
+#~ "ventana de lista de comprobación</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "An example checklist window (In Progress)"
+#~ msgstr "Un ejemplo de ventana de lista de comprobación (en progreso)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist.png"
+#~ "\" width=\"336\" depth=\"220\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist.eps"
+#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>A checklist "
+#~ "window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist.png"
+#~ "\" width=\"336\" depth=\"220\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist.eps"
+#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Una ventana de "
+#~ "lista de comprobación</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "An example checklist window (Completed)"
+#~ msgstr "Un ejemplo de ventana de lista de comprobación (terminada)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-done."
+#~ "png\" width=\"356\" depth=\"223\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-done."
+#~ "eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>A checklist "
+#~ "window</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-done."
+#~ "png\" width=\"356\" depth=\"223\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress-checklist-done."
+#~ "eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Una ventana de "
+#~ "lista de comprobación</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If knowing the series of steps in an operation isn't that useful to the "
+#~ "user, just use a regular progress window. Remember that you are probably "
+#~ "more interested in the information than most users, many of whom will "
+#~ "find the technical steps confusing rather than helpful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si saber la serie de pasos en una operación no ayuda al usuario, "
+#~ "simplemente use una ventana de progreso normal. Recuerde que "
+#~ "probablemente está más interesado en la información que la mayoría de los "
+#~ "usuarios, mucho de los cuales encontrarán pasos técnicos confusos en "
+#~ "lugar de útiles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unlike regular progress windows, checklist windows should not close "
+#~ "automatically when the operation is complete and should require explicit "
+#~ "user input before they begin. This is because one of their purposes is to "
+#~ "inform the user concerning an operation's contingent steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "A diferencia de las ventanas de progreso normales, las ventanas de lista "
+#~ "de comprobación no deben cerrarse automáticamente cuando la operación se "
+#~ "haya completado y deben requerir permiso del usuario antes de empezar. "
+#~ "Esto es porque uno de sus propósitos es informar al usuario de los pasos "
+#~ "de una operación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The progress bar indicates progress in the overall operation, not each "
+#~ "step. While this is more difficult to program, it is the information most "
+#~ "useful to the user. Just estimate how long each of the steps takes "
+#~ "relative to each other and assign each step a fixed ratio of the progress "
+#~ "bar's progress accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de progreso indica progreso en toda la operación, no en cada "
+#~ "paso. Si bien esto es más difícil de programar, es la información más "
+#~ "útil para el usuario. Simplemente estime cuánto tiempo toma cada paso en "
+#~ "relación a a los otros y de acuerdo a esto asígnele a cada uno una "
+#~ "proporción fija de la barra de progreso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do <emphasis>not</emphasis> use a checklist window for a series of "
+#~ "internal programmatic steps, use a regular progress window. For example "
+#~ "\"Connect to mail server\", \"Authenticate with mail server\", \"Download "
+#~ "messages\", \"Disconnect\" would <emphasis>not</emphasis> be an "
+#~ "appropriate series of steps for a checklist window, but would be "
+#~ "appropriate sub-operation steps for a regular progress window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>No</emphasis> use una ventana de lista de comprobación para una "
+#~ "serie de pasos programáticos internos, use una ventana de progreso "
+#~ "regular. Por ejemplo, «Conectando al servidor de correo», «Autenticando con "
+#~ "el servidor de correo», «Descargando mensajes», «Desconectando» "
+#~ "<emphasis>no</emphasis> sería una serie de pasos apropiada para una "
+#~ "ventana de lista de comprobación, sino para suboperaciones de una ventana "
+#~ "de progreso regular."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dialog provides an exchange of information, or dialog, between the user "
+#~ "and the application. Use a dialog to obtain additional information from "
+#~ "the user that is needed to carry out a particular command or task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un diálogo proporciona un intercambio de información, o diálogo, entre el "
+#~ "usuario y la aplicación. Use un diálogo para obtener información "
+#~ "adicional del usuario que se necesite para llevar a cabo una orden o "
+#~ "tarea particular."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dialog should not appear in the panel window list. Any open dialogs "
+#~ "should be raised above the application when the application window itself "
+#~ "is selected from the window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un diálogo no debe aparecer en la lista de ventanas del panel. Cualquier "
+#~ "diálogo abierto se debe elevar por encima de la aplicación cuando su "
+#~ "ventana se seleccione en la lista de ventanas."
+
+#~ msgid "An example of a dialog"
+#~ msgstr "Ejemplo de diálogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-dialog-tabbed.png\" "
+#~ "width=\"357\" depth=\"322\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-dialog-tabbed.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>An example of a tabbed dialog: the "
+#~ "GNOME print dialog</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-dialog-tabbed.png\" "
+#~ "width=\"357\" depth=\"322\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/windows-dialog-tabbed.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Ejemplo de diálogo con pestañas: el "
+#~ "diálogo de impresión de GNOME</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<replaceable>Name of command that opened the dialog</replaceable> "
+#~ "(without any trailing ellipsis)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<replaceable>Nombre del comando que abrió el diálogo</replaceable> (sin "
+#~ "puntos suspensivos)"
+
+#~ msgid "Minimize, Roll-up/Unroll"
+#~ msgstr "Minimizar, enrollar/desenrollar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow the guidelines for Alert buttons, see <xref linkend=\"alert-button-"
+#~ "order\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siga la guía para los Botones de alerta, consulte la <xref linkend="
+#~ "\"alert-button-order\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your dialog may specify a default button, that is activated when the user "
+#~ "presses the <keycap>Return</keycap> key. See <xref linkend=\"default-"
+#~ "buttons\"/> for guidance on choosing an appropriate default button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su diálogo puede especificar un botón predeterminado, que se activa "
+#~ "cuando el usuario pulsa la tecla <keycap>Intro</keycap>. Consulte la "
+#~ "<xref linkend=\"default-buttons\"/> para una guía sobre elegir un botón "
+#~ "predeterminado adecuado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can include other buttons in a dialog's main button area in addition "
+#~ "to the affirmative button and <guibutton>Cancel</guibutton>, but any more "
+#~ "than one or two such buttons will make the dialog appear complicated and "
+#~ "difficult to use. As with any other button, keep the labels as concise as "
+#~ "possible to minimize this effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede incluir otros botones en el área principal de botones de un diálogo "
+#~ "además del afirmativo y <guibutton>Cancelar</guibutton>, pero más de uno "
+#~ "o dos harán que el diálogo aparezca complicado y difícil de usar. Como "
+#~ "con cualquier otro botón, mantenga las etiquetas tan concisas como sea "
+#~ "posible para minimizar este efecto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place buttons that apply to the dialog as a whole in the main button area "
+#~ "row at the bottom of the dialog, to the left of the <guibutton>Cancel</"
+#~ "guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponga botones que afecten a todo el diálogo en la fila del área de "
+#~ "botones principal en la parte inferior del diálogo, a la izquierda del "
+#~ "botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place buttons that apply to one or a few controls next to their "
+#~ "associated controls. For instance, place a <guibutton>Browse...</"
+#~ "guibutton> button at the trailing edge of the text field it fills in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponga botones que afecten solo uno o algunos controles junto a sus "
+#~ "controles asociados. Por ejemplo, ponga un botón <guibutton>Examinar…</"
+#~ "guibutton> en el borde derecho del campo de texto que rellena."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Distribución"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A clean, logical dialog layout helps the user to quickly understand what "
+#~ "information is required from them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una distribución limpia y lógica ayuda al usuario a entender rápidamente "
+#~ "qué información se le requiere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arrange controls in your dialog in the direction that people read. In "
+#~ "western locales, this is generally left-to-right, top-to-bottom. Position "
+#~ "the main controls with which the user will interact as close to the upper "
+#~ "left corner as possible. Follow similar guidelines for arranging controls "
+#~ "within groups in the dialog, and for specifying the order in which "
+#~ "controls are traversed using the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordene los controles en su diálogo en la dirección en la que la gente "
+#~ "lee. En configuraciones regionales del oeste, es generalmente de "
+#~ "izquierda a derecha, de arriba a abajo. Ubique los controles principales "
+#~ "con los que el usuario interactuará tan cerca a la esquina superior "
+#~ "izquierda como sea posible. Use la misma forma de ordenar controles "
+#~ "dentro de grupos en el diálogo, y para especificar el orden en el que la "
+#~ "tecla <keycap>Tab</keycap> los navega."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide and show sensible default values for as many of the controls in "
+#~ "your dialog as possible when it is opened, so the user does not have to "
+#~ "generate the information from scratch. These defaults may come from "
+#~ "system settings (for example, hostname or IP address), or from "
+#~ "information that the user has previously entered in this or another "
+#~ "application (for example, email address or network proxy)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporcione y muestre valores predeterminados razonables para todos los "
+#~ "controles en su diálogo como sea posible cuando se abra, para que el "
+#~ "usuario no tenga que generar la información desde cero. Estos valores "
+#~ "predeterminados pueden venir de la configuración del sistema (por "
+#~ "ejemplo, nombre del servidor o dirección IP), o de información que el "
+#~ "usuario introdujo previamente en esta u otra aplicación (como direcciones "
+#~ "de correo-e o proxy de red)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"design\"/> for more detailed information on arranging "
+#~ "controls in dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte la <xref linkend=\"design\"/> para obtener información más "
+#~ "detallada sobre cómo colocar controles en los diálogos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"controls-notebooks\"/> for information on using "
+#~ "tabbed notebook controls in dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte la <xref linkend=\"controls-notebooks\"/> para obtener "
+#~ "información sobre cómo usar controles en pestañas en los diálogos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gtk and GNOME libraries provide standard dialogs for many common "
+#~ "tasks, including opening and saving files, choosing fonts and colors, and "
+#~ "printing. Always use these when the user is performing one of these "
+#~ "tasks. You may modify the dialogs to reflect the needs of your particular "
+#~ "application (for example, adding preview <guibutton>Play</guibutton> and "
+#~ "<guibutton>Stop</guibutton> buttons to the Open File dialog in an audio "
+#~ "application), but do not change or remove features so much as to make "
+#~ "them unrecognizable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las bibliotecas de GNOME y GTK+ proporcionan diálogos estándar para "
+#~ "muchas tareas comunes, incluyendo abrir y guardar archivos, elegir "
+#~ "tipografías y colores, e imprimir. Úselos siempre que el usuario esté "
+#~ "realizando una de estas tareas. Puede modificarlos para reflejar las "
+#~ "necesidades de su aplicación particular (por ejemplo, añadiendo botones "
+#~ "de previsualización <guibutton>Reproducir</guibutton> y "
+#~ "<guibutton>Detener</guibutton> al diálogo «Abrir archivo» en una "
+#~ "aplicación de sonido), pero no cambie o elimine demasiadas "
+#~ "características como para hacerlos irreconocibles."
+
+#~ msgid "Assistants"
+#~ msgstr "Asistentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An assistant is a secondary window that guides the user through an "
+#~ "operation by breaking it into sequential steps. Assistants are useful for "
+#~ "making complex operations less intimidating, as they restrict the "
+#~ "information visible to the user at any given moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un asistente es una ventana secundaria que guía al usuario a través de "
+#~ "una operación dividiéndola en pasos secuenciales. Los asistentes son "
+#~ "útiles para hacer operaciones complejas menos intimidantes, ya que "
+#~ "restringen la información que el usuario ve en cualquier momento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because assistants provide a relatively small number of controls on the "
+#~ "screen at any given time, they have sufficient space for inline "
+#~ "documentation. Therefore, do not include a <guibutton>Help</guibutton> "
+#~ "button in an assistant window. If you cannot make an operation "
+#~ "sufficiently clear in an assistant without resorting to a "
+#~ "<guibutton>Help</guibutton> button, you need to simplify it further."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dado que los asistentes proporcionan un número relativamente pequeño de "
+#~ "controles en la pantalla en todo momento, tienen espacio suficiente para "
+#~ "documentación en línea. Por lo tanto, no incluya un botón "
+#~ "<guibutton>Ayuda</guibutton> en una ventana asistente. Si no puede hacer "
+#~ "una operación suficientemente clara en un asistente sin recurrir a un "
+#~ "botón <guibutton>Ayuda</guibutton>, debe simplificarla más."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assistants do have major downsides. After using an assistant it is often "
+#~ "hard to figure out where the individual settings aggregated into the "
+#~ "assistant are stored. Often people will resort to re-running the "
+#~ "assistant, re-entering many settings that they don't want to change. <_:"
+#~ "remark-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los asistentes tienen importantes desventajas. A menudo es difícil darse "
+#~ "cuenta dónde se almacenan las configuraciones individuales después de "
+#~ "usar uno. La gente suele recurrir a volver a ejecutar el asistente, "
+#~ "introduciendo nuevamente opciones que no querían cambiar. <_:remark-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Assistants are often used in situations where a better solution would be "
+#~ "to simplify, or even better automate, the process. Before using an "
+#~ "assistant to step people through a complex operation, consider if the "
+#~ "operation can be fundamentally simplified so an assistant is unnecessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los asistentes se usan a menudo en situaciones en las que una mejor "
+#~ "solución sería simplificar, o incluso automatizar, el proceso. Antes de "
+#~ "usar un asistente para conducir a los usuarios a través de una operación "
+#~ "compleja, considere si puede simplificarse fundamentalmente para que no "
+#~ "sea necesario."
+
+#~ msgid "Close, Minimize/Unminimize, Roll-up/Unroll"
+#~ msgstr "Cerrar, minimizar/restaurar, enrollar/desenrrollar"
+
+#~ msgid "Introductory Page"
+#~ msgstr "Página de introducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first page provides the user with the \"big picture\". Place the "
+#~ "title of the assistant in the window's title bar and the assistant's "
+#~ "title area, along with an optional picture. Beneath this, state the goal "
+#~ "of the assistant, and, if it is not obvious, where the user can find the "
+#~ "information the assistant will be asking for."
+#~ msgstr ""
+#~ "La primera página le proporciona al usuario una «vista general». Ponga el "
+#~ "título del asistente en la barra de título de la ventana y en su área de "
+#~ "título, junto con una imagen opcional. Debajo de esto, explique la "
+#~ "finalidad del asistente y, si no es obvio, dónde podrá encontrar el "
+#~ "usuario la información que se le pedirá."
+
+#~ msgid "<replaceable>Assistant Title</replaceable>"
+#~ msgstr "<replaceable>Título del asistente</replaceable>"
+
+#~ msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Forward</guibutton>"
+#~ msgstr "<guibutton>Cancelar</guibutton>, <guibutton>Adelante</guibutton>"
+
+#~ msgid "Example of the first page of an assistant"
+#~ msgstr "Ejemplo de la primera página de un asistente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-assistant-first-page.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"502\" depth=\"318\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-assistant-first-page.eps"
+#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot "
+#~ "showing the first page of an assistant for creating a new email account</"
+#~ "phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-assistant-first-page.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"502\" depth=\"318\"/> </imageobject> "
+#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-assistant-first-page.eps"
+#~ "\" format=\"EPS\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Captura de "
+#~ "pantalla que muestra la primera página de un asistente para crear una "
+#~ "cuenta de correo-e nueva</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Content Pages"
+#~ msgstr "Páginas de contenido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Content pages contain the actual settings of the assistant. Summarize the "
+#~ "type of setting present on each content page in its title area. For "
+#~ "example, <guilabel>Mail Server</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las páginas de contenido contienen la configuración del asistente en sí. "
+#~ "Resuma el tipo de configuración presente en cada página de contenido en "
+#~ "su área de título. Por ejemplo, <guilabel>Servidor de correo-e</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<replaceable>Assistant Title</replaceable> - (<replaceable>Current Page </"
+#~ "replaceable> of <replaceable>Total Pages</replaceable>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<replaceable>Título del asistente</replaceable> - (<replaceable>Página "
+#~ "actual</replaceable> de <replaceable>Páginas en total</replaceable>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Back</guibutton>, "
+#~ "<guibutton>Forward</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton>, <guibutton>Atrás</guibutton>, "
+#~ "<guibutton>Adelante</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The last page should summarize the settings that will be changed by the "
+#~ "assistant, and how the user can modify them later."
+#~ msgstr ""
+#~ "La última página debería resumir las configuraciones que el asistente ha "
+#~ "cambiado y cómo puede el usuario modificarlas más tarde."
+
+#~ msgid "Finish <replaceable>Assistant Title</replaceable>"
+#~ msgstr "Terminar es <replaceable>Título del asistente</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Back</guibutton>, "
+#~ "<guibutton>Finish</guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>Cancelar</guibutton>, <guibutton>Atrás</guibutton>, "
+#~ "<guibutton>Terminar</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menus present the whole range of an application's commands to the user, "
+#~ "and often a subset of its preferences. When designing a new application, "
+#~ "place common menu items in the same locations as they appear in other "
+#~ "applications, as this makes it much easier for the user to learn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús presentan todos los comandos de una aplicación al usuario, y a "
+#~ "menudo una parte de sus preferencias. Cuando diseñe una aplicación nueva, "
+#~ "ubique elementos del menú comunes en los mismo lugares que en otras "
+#~ "aplicaciones, ya que esto hace que sean mucho más fáciles de aprender "
+#~ "para el usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In most applications, only primary windows should have a menubar. <link "
+#~ "linkend=\"windows-utility\">Utility windows</link> and <link linkend="
+#~ "\"windows-dialog\">dialogs</link> should be simple enough that their "
+#~ "functions can be provided by controls such as buttons placed within the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la mayoría de las aplicaciones, solo las ventanas primarias deberían "
+#~ "tener una barra de menú. Las <link linkend=\"windows-utility\">ventanas "
+#~ "de utilidades</link> y los <link linkend=\"windows-dialog\">diálogos</"
+#~ "link> deberían ser suficientemente simples para que controles como "
+#~ "botones dentro de la ventana puedan proporcionar sus funciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Occasionally, however, a utility window or dialog is so complex that "
+#~ "there would be too many such controls. In this case, you may use a "
+#~ "menubar provided that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocasionalmente, sin embargo, una ventana de utilidad o un diálogo es tan "
+#~ "complejo que habría demasiados controles. En este caso, puede usar una "
+#~ "barra de menú si:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the menus follow the same standard layout as described in <xref linkend="
+#~ "\"menus-standard\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "los menús siguen la misma distribución estándar descrita en la <xref "
+#~ "linkend=\"menus-standard\"/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the window does not include a dialog button area or any buttons that "
+#~ "dismiss it, such as <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Close</"
+#~ "guibutton> or <guibutton>Cancel</guibutton>. Place these commands on the "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> menu or equivalent instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "la ventana no incluye un área de botones de diálogo o cualquier botón que "
+#~ "la cierre, como <guibutton>Aceptar</guibutton>, <guibutton>Cerrar</"
+#~ "guibutton>, o <guibutton>Cancelar</guibutton>. Ponga estos comandos en el "
+#~ "menú <guimenu>Archivo</guimenu> o equivalente en su lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a menu item insensitive when its command is unavailable. For "
+#~ "example, the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> item, which issues the command to copy selected "
+#~ "data to the clipboard, should not be active when there is no data "
+#~ "selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haga un elemento de menú insensible cuando su comando no esté disponible. "
+#~ "Por ejemplo, el elemento <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> "
+#~ "<guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>, que ejecuta el comando de "
+#~ "copiar los datos seleccionados al portapapeles, no debería estar activo "
+#~ "cuando no hay datos seleccionados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Design your menu structure to avoid more than one level of submenus. Deep "
+#~ "menu hierarchies are harder to memorize and physically difficult to "
+#~ "navigate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diseñe su estructura de menú para evitar más un nivel de submenús. Las "
+#~ "jerarquías de menús profundas son más difíciles de memorizar y "
+#~ "físicamente difíciles de navegar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not have menus with less than three items on them (except the standard "
+#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu, which has only two items by default). If "
+#~ "you have a submenu with fewer than three items on it, move them into "
+#~ "their parent menu. If you have a top-level menu with fewer than three "
+#~ "items on it, find another suitable menu to add them to, or find suitable "
+#~ "items from other menus to add to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No tenga menús con menos de tres elementos (excepto el menú estándar "
+#~ "<guimenu>Ayuda</guimenu>, que solo tiene dos elementos por defecto). Si "
+#~ "tiene un submenú con menos de tres elementos, muévalo a su menú padre. Si "
+#~ "tiene un menú de nivel superior con menos de tres elementos, encuentre "
+#~ "otro menú adecuado al que añadirlos, o encuentre elementos adecuados de "
+#~ "otros menús que añadirle."
+
+#~ msgid "A typical menubar"
+#~ msgstr "Una barra de menú típica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width="
+#~ "\"454\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.eps\" format="
+#~ "\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>A typical application "
+#~ "menubar, showing File, Edit, View, Insert, Format, Go, Bookmarks, Tools, "
+#~ "Windows and Help menus</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width="
+#~ "\"454\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.eps\" format="
+#~ "\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Una barra de menú de "
+#~ "aplicación típica, mostrando los menús «Archivo», «Editar», «Ver», "
+#~ "«Insertar», «Formatear», «Ir», «Marcadores», «Herramientas», «Ventanas», y "
+#~ "«Ayuda»</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menubar provides a number of drop-down menus. Only the menu titles "
+#~ "are displayed, until the user clicks on one of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de menús proporciona una serie de menús desplegables. Sólo se "
+#~ "muestran los títulos de los menús, hasta que el usuario pulsa en uno de "
+#~ "ellos."
+
+#~ msgid "Full screen mode"
+#~ msgstr "Modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When your application is running in full screen mode, hide the menubar by "
+#~ "default. However, make its menus and items accessible from the keyboard "
+#~ "as usual. Pressing <keycap>ESC</keycap> should cause the application to "
+#~ "leave full screen mode. A <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button "
+#~ "should be placed in the upper right hand corner of the window. The button "
+#~ "should disappear after the mouse is unused for 5 seconds, and should "
+#~ "appear again when the moused is moved. Alternately, in applications where "
+#~ "the mouse is used frequently in full screen mode, all but a two pixel row "
+#~ "of the button may be slid off the top of the screen. The button should "
+#~ "slide back on the screen when the mouse moves near it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando su aplicación se ejecute en modo a pantalla completa, esconda la "
+#~ "barra de menú de manera predeterminada. Sin embargo, haga que sus menús y "
+#~ "elementos sean accesibles desde el teclado como siempre. Presionar "
+#~ "<keycap>Esc</keycap> debe hacer que su aplicación deje el modo a pantalla "
+#~ "completa. También debe poner un botón <guibutton>Salir de pantalla "
+#~ "completa</guibutton> en la esquina superior derecha de la ventana. El "
+#~ "botón debe desaparecer después de que el ratón no se use por 5 segundos, "
+#~ "y debe aparecer nuevamente cuando se mueva. Alternativamente, en las "
+#~ "aplicaciones en las que el ratón se use frecuentemente a pantalla "
+#~ "completa, se puede dejar una fila de dos píxeles del botón. El botón debe "
+#~ "volver cuando cuando el ratón se mueva cerca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide a menubar in each primary application window, containing at least "
+#~ "a <guimenu>File</guimenu> and a <guimenu>Help</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona una barra de menú en cada ventana principal de la aplicación "
+#~ "que contenga al menos los elementos <guimenu>Archivo</guimenu> y "
+#~ "<guimenu>Ayuda</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Organize menu titles in the standard order— see <xref linkend=\"menus-"
+#~ "standard\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Organice los títulos de los menús en el orden estándar: consulte la <xref "
+#~ "linkend=\"menus-standard\"/>"
+
+#~ msgid "Types of Menu"
+#~ msgstr "Tipos de menús"
+
+#~ msgid "Drop-down Menus"
+#~ msgstr "Menús desplegables"
+
+#~ msgid "A typical drop-down menu"
+#~ msgstr "Un menú desplegable típico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-dropdown.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"166\" depth=\"300\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-dropdown.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Screenshot of a typical drop-down menu</phrase></"
+#~ "textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-dropdown.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"166\" depth=\"300\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-dropdown.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Captura de pantalla de un menú desplegable típico</"
+#~ "phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A drop-down menu appears when the user clicks on its title in a menubar, "
+#~ "or focuses the title and presses <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un menú desplegable aparece cuando el usuario pulsa en su título en una "
+#~ "barra de menú, o enfoca el título y pulsa <keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid "Only place items on a menu that relate to that menu's title."
+#~ msgstr "Solo ponga elementos en un menú que se relacionen con su título."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Organize menu items in the standard order— see <xref linkend=\"menus-"
+#~ "standard\"/>. For application-specific items where there is no standard "
+#~ "order, arrange in numerical or other logical order (for example, "
+#~ "<guimenuitem>50%</guimenuitem>, <guimenuitem>100%</guimenuitem>, "
+#~ "<guimenuitem>200%</guimenuitem>), task order (for example, "
+#~ "<guimenuitem>Compile</guimenuitem> followed by <guimenuitem>Debug</"
+#~ "guimenuitem>) or by expected frequency of use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Organice los elementos del menú en el orden estándar: consulte la <xref "
+#~ "linkend=\"menus-standard\"/>. Para elementos específicos de la aplicación "
+#~ "en los que no hay un orden estándar, organícelos en orden numérico o "
+#~ "algún otro orden lógico (por ejemplo, <guimenuitem>50%</guimenuitem>, "
+#~ "<guimenuitem>100%</guimenuitem>, <guimenuitem>200%</guimenuitem>), orden "
+#~ "de tareas (por ejemplo, <guimenuitem>Compilar</guimenuitem> seguido de "
+#~ "<guimenuitem>Depurar</guimenuitem>) o por frecuencia de uso esperada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Limit top-level menus to a maximum of about 15 items. If you have any "
+#~ "more items than this, consider moving a functionally-related subset of "
+#~ "the items into a submenu or a new top-level menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Limite los menús de nivel superior a un máximo de 15 elementos. Si tiene "
+#~ "más, considere mover un subconjunto de funcionalidades relacionadas de "
+#~ "los elementos a un submenú o un menú de nivel superior nuevo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not add or remove individual menu items while the application is "
+#~ "running, make them insensitive instead. Entire menus may be added or "
+#~ "removed from the menubar at runtime, however, for example in component-"
+#~ "based applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "No añada o quite elementos del menú individuales mientras la aplicación "
+#~ "se ejecuta, hágalos insensibles en su lugar. Se pueden añadir o quitar "
+#~ "menús enteros de la barra de menú en tiempo de ejecución, sin embargo, "
+#~ "por ejemplo en aplicaciones basadas en componentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Immediately update menu items that are edited directly or indirectly by "
+#~ "the user, such as those on the <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu> "
+#~ "submenu and the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualice inmediatamente elementos del menú que el usuario edita directa "
+#~ "o indirectamente, como aquellos en el submenú <guisubmenu>Abrir "
+#~ "recientes</guisubmenu> y el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>."
+
+#~ msgid "Submenus"
+#~ msgstr "Submenús"
+
+#~ msgid "A drop-down menu with a submenu"
+#~ msgstr "Un menú desplegable con un submenú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-submenu.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"352\" depth=\"264\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-submenu.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Screenshot of a drop-down menu with a submenu</"
+#~ "phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-submenu.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"352\" depth=\"264\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-submenu.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Captura de pantalla de un menú desplegable con un "
+#~ "submenú</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A submenu appears when the user clicks its title, which is indicated by a "
+#~ "small arrow symbol beside its label. You can save space on long menus by "
+#~ "grouping related commands onto a single submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un submenú aparece cuando el usuario pulsa su título, que está indicado "
+#~ "por un pequeño símbolo de flecha junto a su etiqueta. Puede ahorrar "
+#~ "espacio en menús largos agrupando comandos relacionados en un solo "
+#~ "submenú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use submenus sparingly, as they are physically difficult to navigate and "
+#~ "make it harder to find and reach the items they contain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use los submenús poco, ya que son físicamente difíciles de navegar y "
+#~ "hacen difícil encontrar y alcanzar los elementos que contienen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not create submenus with fewer than three items, unless the items are "
+#~ "added dynamically (for example the <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice> submenu in "
+#~ "<application>gnome-terminal</application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "No cree submenús con menos de tres elementos, a menos que se añadan "
+#~ "dinámicamente (por ejemplo, el submenú <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Pestaña nueva</guimenuitem></menuchoice> en el "
+#~ "<application>Terminal de GNOME</application>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not nest submenus within submenus. More than two levels of hierarchy "
+#~ "are difficult to memorize and navigate."
+#~ msgstr ""
+#~ "No anide submenús dentro de submenús. Más de dos niveles de jerarquía son "
+#~ "difíciles de memorizar y navegar."
+
+#~ msgid "Popup Menus"
+#~ msgstr "Menús emergentes"
+
+#~ msgid "A popup menu for a mail folder"
+#~ msgstr "Un menú emergente para una carpeta de correo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-popup.png\" format=\"PNG\" "
+#~ "width=\"251\" depth=\"233\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-popup.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Screenshot of a popup menu for a mail folder, listing "
+#~ "the actions that can be performed on that folder</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-popup.png\" format=\"PNG\" "
+#~ "width=\"251\" depth=\"233\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-popup.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Captura de pantalla de un menú emergente para una "
+#~ "carpeta de correo, listando las acciones que pueden realizarse en esa "
+#~ "carpeta</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup menus provide shortcuts to those menu items that are applicable "
+#~ "only to the currently selected object. As such, they are sometimes known "
+#~ "as \"context menus\" or \"shortcut menus\". A popup menu is shown when "
+#~ "the user right-clicks on an object, or selects the object and presses "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús emergentes proporcionan atajos a esos elementos del menú que "
+#~ "solo se aplican al objeto actualmente seleccionado. Por lo tanto, a veces "
+#~ "se llaman «Menús contextuales» o «Menús de atajo». Un menú emergente se "
+#~ "muestra cuando el usuario pulsa un objeto con el botón derecho, o "
+#~ "selecciona el objeto y pulsa <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be aware that popup menus are used primarily by intermediate and advanced "
+#~ "users. Even some users who have used graphical desktops for many years do "
+#~ "not know about popup menus until somebody shows them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que los menús emergentes los usan principalmente los "
+#~ "usuarios intermedios y avanzados. Incluso algunos usuarios que han "
+#~ "utilizado escritorios gráficos durante años no saben de los menús "
+#~ "emergentes hasta que alguien se los muestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide a popup menu for every object, selectable part, and text input "
+#~ "target such as entry fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciónele un menú emergente a cada objeto, parte seleccionable, y "
+#~ "objetivo de entrada de texto como campos de entrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide an access key for each item. However, to enhance their spatial "
+#~ "efficiency and readability, do not show keyboard shortcuts in popup menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciónele una tecla de atajo a cada elemento. Sin embargo, para "
+#~ "mejorar su eficiencia de espacio y legibilidad, no muestre atajos de "
+#~ "teclado en los menús emergentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since the user may not be aware of their presence, do not provide "
+#~ "functions that are only accessible from popup menus unless you are "
+#~ "confident that your target users will know how to use popup menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dado que el usuario podría no conocer su presencia, no proporcione "
+#~ "funciones que solo sean accesibles desde menús emergentes a menos que "
+#~ "confíe en que sus usuarios sabrán cómo usar menús emergentes."
+
+#~ msgid "Order items on a popup menu as follows:"
+#~ msgstr "Ordene los elementos en un menú emergente así:"
+
+#~ msgid "the double-click action for object, when it exists"
+#~ msgstr "la acción de pulsación doble de un objeto, si existe"
+
+#~ msgid "other commands and settings in expected frequency-of-use order"
+#~ msgstr "otros comandos y opciones en orden por frecuencia esperada de uso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "transfer commands such as <command>Cut</command>, <command>Copy</"
+#~ "command>, and <command>Paste</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "comandos de transferencia como <command>Cortar</command>, "
+#~ "<command>Copiar</command>, y <command>Pegar</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>, where applicable. "
+#~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem> is provided by GTK+ for "
+#~ "supporting alternatives to the keyboard for input (such as used for "
+#~ "Japanese, Chinese, and some accessibility technologies)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Métodos de entrada</guimenuitem>, donde corresponda. GTK+ "
+#~ "proporciona <guimenuitem>Métodos de entrada</guimenuitem> para soportar "
+#~ "alternativas al teclado para la entrada (como usar el japonés, el chino, "
+#~ "y algunas tecnologías de accesibilidad)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Popup menus need to be as simple as possible to maximize their "
+#~ "efficiency. Do not place more than about ten items on a popup menu, and "
+#~ "do avoid submenus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús emergentes necesitan ser tan simple como se puede para "
+#~ "maximizar su eficiencia. No ponga más de diez elementos en un menú "
+#~ "emergente, y evite los submenús."
+
+#~ msgid "Designing a Menu"
+#~ msgstr "Diseñar un menú"
+
+#~ msgid "Grouping Menu Items"
+#~ msgstr "Agrupar elementos de menú"
+
+#~ msgid "Items grouped on a menu with separators"
+#~ msgstr "Elementos agrupados en un menú con separadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-dropdown.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"166\" depth=\"300\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-dropdown.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Screenshot of a menu divided into five logical groups "
+#~ "with menu separators</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-dropdown.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"166\" depth=\"300\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/menus-dropdown.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Captura de pantalla de un menú dividido en cinco "
+#~ "grupos lógicos con separadores de menús</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menu separators are the horizontal dividing lines that visually separate "
+#~ "groups of related items on a drop-down menu, submenu, or popup menu. For "
+#~ "example, the separators in <xref linkend=\"menu-separators\"/> divide the "
+#~ "menu into five functionally-related groups. Good use of separators helps "
+#~ "to \"chunk\" the information on a menu and make it easier to scan and "
+#~ "memorize."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los separadores de menús son las líneas divisoras horizontales que "
+#~ "separan grupos de elementos relacionados visiblemente en un menú "
+#~ "desplegable, emergente, o submenú. Por ejemplo, los separadores en la "
+#~ "<xref linkend=\"menu-separators\"/> dividen el menú en cinco grupos de "
+#~ "funciones relacionadas. El buen uso de los separadores ayuda a ordenar la "
+#~ "organización en un menú y hacerla más fácil de leer y memorizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The best size for a group is around 2-5 items. Single-item groups are "
+#~ "best placed at the top or bottom of a menu, otherwise try to group them "
+#~ "with other single items of the same type on the same menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "El mejor tamaño para un grupo es alrededor de 2 a 5 elementos. Los grupos "
+#~ "de un solo elemento se ubican mejor en la parte superior de un menú, de "
+#~ "lo contrario intente juntarlos con otros elementos individuales del mismo "
+#~ "tipo en el mismo menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Order items within a group logically, numerically, in task order or by "
+#~ "expected frequency of use, as appropriate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordene elementos dentro de un grupo lógicamente, numéricamente, por orden "
+#~ "de tareas o frecuencia de uso esperada, como sea apropiado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only place one type of menu item in each group— <link linkend=\"menu-item-"
+#~ "type-command\">command</link>, <link linkend=\"menu-item-type-mutable"
+#~ "\">mutable</link>, <link linkend=\"menu-item-type-check\">check box</"
+#~ "link> or <link linkend=\"menu-item-type-radio\">radio button</link>. For "
+#~ "example, do not place commands (such as <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>) and settings "
+#~ "(such as. <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>) in the same group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solo ponga un tipo de elemento de menú en cada grupo: <link linkend="
+#~ "\"menu-item-type-command\">comando</link>, <link linkend=\"menu-item-type-"
+#~ "mutable\">conmutable</link>, <link linkend=\"menu-item-type-check"
+#~ "\">casilla de verificación</link> o <link linkend=\"menu-item-type-radio"
+#~ "\">botón de radio</link>. Por ejemplo, no ponga comandos (como "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenu>Recargar</guimenu></"
+#~ "menuchoice>) y opciones (como <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</guimenuitem></menuchoice>) en "
+#~ "el mismo grupo."
+
+#~ msgid "Command Items"
+#~ msgstr "Elementos de comando"
+
+#~ msgid "A group of command items on a menu"
+#~ msgstr "Un grupo de elementos de comando en un menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-command-group.png\" format="
+#~ "\"PNG\" width=\"253\" depth=\"105\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-command-group.eps\" format="
+#~ "\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Screenshot of a group on a "
+#~ "menu containing only command items: Save, Save As, and Revert</phrase></"
+#~ "textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-command-group.png\" format="
+#~ "\"PNG\" width=\"253\" depth=\"105\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-command-group.eps\" format="
+#~ "\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Captura de pantalla de un "
+#~ "grupo en un menú conteniendo solo elementos de comando: guardar, guardar "
+#~ "como, y revertir</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Command items are menu items that initiate a command or perform an "
+#~ "action, such as <guimenuitem>Save</guimenuitem>, <guimenuitem>Print</"
+#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. They may act on the "
+#~ "currently active document in a document based application, or on the "
+#~ "application itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los elementos de comando son elementos de menú que inician un comando o "
+#~ "realizan una acción, como <guimenuitem>Guardar</guimenuitem>, "
+#~ "<guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>, o <guimenuitem>Salir</guimenuitem>. "
+#~ "Pueden actuar en el documento activo actualmente en una aplicación basada "
+#~ "en documentos, o en la aplicación en sí."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide a keyboard shortcut for standard or frequently used command "
+#~ "items. See <xref linkend=\"shortcuts\"/> for more information on choosing "
+#~ "shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporcione un atajo de teclado para elementos de comando estándar o "
+#~ "usados frecuentemente. Consulte la <xref linkend=\"shortcuts\"/> para "
+#~ "obtener más información sobre cómo elegir teclas de atajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not remove command items from the menu when they are unavailable, make "
+#~ "them insensitive instead. This allows the user to infer what "
+#~ "functionality the application provides even if it is not currently "
+#~ "available, and keeping the menu structure static makes it easier to "
+#~ "memorize."
+#~ msgstr ""
+#~ "No elimine elementos de comando del menú cuando no estén disponibles, "
+#~ "hágalos insensibles en su lugar. Esto le permite al usuario inferir qué "
+#~ "funcionalidad proporciona la aplicación incluso si no está disponible "
+#~ "actualmente, y mantener estática la estructura del menú lo hace más fácil "
+#~ "de memorizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Label the menu item with a trailing ellipsis (\"...\") only if the "
+#~ "command requires further input from the user before it can be performed. "
+#~ "Do not add an ellipsis to items that only present a confirmation dialog "
+#~ "(such as <guimenuitem>Delete</guimenuitem>), or that do not "
+#~ "<emphasis>require</emphasis> further input (such as "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>, <guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>About</guimenuitem>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etiquete el menú con puntos suspensivos al final (…) solo si el comando "
+#~ "requiere más entrada del usuario antes de poder realizarse. No añada "
+#~ "puntos suspensivos a elementos que solo presentan un diálogo de "
+#~ "confirmación (como <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>), o que no "
+#~ "<emphasis>requieren</emphasis> más entrada (como "
+#~ "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. <guimenuitem>Preferencias</"
+#~ "guimenuitem> o <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>)."
+
+#~ msgid "Mutable Command Items"
+#~ msgstr "Elementos de comando conmutables"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A mutable command item changes its label when selected. For example, "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> in a browser may change to <guimenuitem>Stop</guimenuitem> to "
+#~ "allow the user to interrupt the operation if it is taking a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un comando conmutable cambia su etiqueta cuando se selecciona. Por "
+#~ "ejemplo, <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Recargar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> en un navegador pueden cambiar a "
+#~ "<guimenuitem>Detener</guimenuitem> para permitirle al usuario interrumpir "
+#~ "la operación si está tardando mucho tiempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that mutable menu items can be problematic because the user never "
+#~ "sees the menu item changing, so it is not obvious that a different "
+#~ "function has become available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que los elementos de menú conmutables pueden ser "
+#~ "problemáticos porque el usuario nunca los ve cambiando, por lo que no es "
+#~ "obvio que ahora haya disponible una función distinta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your mutable menu items are <link linkend=\"menu-item-type-command"
+#~ "\">command items</link>, and you have sufficient space on your menu, "
+#~ "consider providing two adjacent menu items for the commands instead. Then "
+#~ "make the items sensitive or insensitive as the situation demands. This "
+#~ "also makes it easier for the user to tell when different shortcuts are "
+#~ "available for each of the commands, for example <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for <guimenuitem>Reload</"
+#~ "guimenuitem>, and <keycap>Esc</keycap> for <guimenuitem>Stop</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si sus elementos conmutables de menú son <link linkend=\"menu-item-type-"
+#~ "command\">elementos de comando</link>, y tiene espacio suficiente en su "
+#~ "menú, considere proporcionar dos elementos de menú adyacentes para los "
+#~ "comandos en su lugar. Después haga los elementos sensibles o no de "
+#~ "acuerdo a la situación. Esto también hace que sea más fácil para el "
+#~ "usuario darse cuenta cuándo están disponibles dos atajos distintos para "
+#~ "cada comando, por ejemplo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+#~ "keycap></keycombo> para <guimenuitem>Recargar</guimenuitem>, y "
+#~ "<keycap>Esc</keycap> para <guimenuitem>Detener</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not use mutable menu items to toggle a two-state setting (for example, "
+#~ "<guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem> and <guimenuitem>Hide Toolbar</"
+#~ "guimenuitem>). Present such items as a single <link linkend=\"menu-item-"
+#~ "type-check\">check box item</link> instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "No use elementos de menú conmutables para cambiar entre una opción con "
+#~ "dos estados (por ejemplo, <guimenuitem>Mostrar barra de herramientas</"
+#~ "guimenuitem> y <guimenuitem>Ocultar barra de herramientas</guimenuitem>). "
+#~ "Presente tales elementos en un único <link linkend=\"menu-item-type-check"
+#~ "\">elemento de casilla de verificación</link> en su lugar."
+
+#~ msgid "Checkbox Items"
+#~ msgstr "Elementos de casilla de verificación"
+
+#~ msgid "A group of check box items on a menu"
+#~ msgstr "Un grupo de elementos de casilla de verificación en un menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-checkbox-group.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"231\" depth=\"112\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-checkbox-group.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Screenshot of group on "
+#~ "a View menu containing four check box items: Main Toolbar, Side Pane, "
+#~ "Location Bar and Status Bar</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-checkbox-group.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"231\" depth=\"112\"/></"
+#~ "imageobject><imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-checkbox-group."
+#~ "eps\" format=\"EPS\"/></imageobject><textobject><phrase>Captura de "
+#~ "pantalla de un grupo en un menú «Ver» conteniendo cuatro elementos de "
+#~ "casilla de verificación: barra de herramientas principal, panel lateral, "
+#~ "barra de ubicación y barra de estado</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A check box menu item shows the current state of a two-state setting, and "
+#~ "allows the user to toggle it by selecting the menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un elemento de menú de casilla de verificación muestra el estado actual "
+#~ "de una opción de dos estados, y le permite al usuario conmutarlo "
+#~ "seleccionando el elemento del menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use a check box menu item only when it is obvious from the label what the "
+#~ "set and unset states mean. This usually means that the two states are "
+#~ "logical or natural opposites, such as \"on\" and \"off\". If this is not "
+#~ "the case, use two <link linkend=\"menu-item-type-radio\">radio button "
+#~ "items</link> instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use un elemento de menú de casilla de verificación solo cuando es obvio a "
+#~ "partir de la etiqueta qué significan los estados «activo» e «inactivo». "
+#~ "Esto generalmente significa que los dos estados son opuestos lógicos o "
+#~ "naturales, como «encendido» y «apagado». Si este no es el caso, use dos "
+#~ "<link linkend=\"menu-item-type-radio\">elementos de botones de radio</"
+#~ "link> en su lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Never change the label of a check box menu item in response to the user "
+#~ "selecting the item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nunca cambie la etiqueta de un elemento de menú de casilla de "
+#~ "verificación como respuesta a la selección del usuario."
+
+#~ msgid "Radio Button Items"
+#~ msgstr "Elementos de botones de radio"
+
+#~ msgid "A group of radiobutton items on a menu"
+#~ msgstr "Un grupo de elementos de botones de radio en un menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-radiobutton-group.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"167\" depth=\"117\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-radiobutton-group.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Screenshot of group on "
+#~ "a menu containing three radiobutton items: view as icons, view as list "
+#~ "and view details</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-radiobutton-group.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"167\" depth=\"117\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-radiobutton-group.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Captura de pantalla de "
+#~ "un grupo en un menú conteniendo tres elementos de botones de radio: ver "
+#~ "como iconos, lista, o detalles</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Radio button menu items show which of two or more mutually-exclusive "
+#~ "settings are currently selected, and allow the user to choose a different "
+#~ "setting by selecting its menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los elementos de menú botones de radio muestran cuál de dos o más "
+#~ "opciones mutuamente excluyentes están seleccionadas actualmente, y le "
+#~ "permiten al usuario elegir una opción diferente seleccionando su elemento "
+#~ "de menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to offer a choice of two mutually-exclusive settings to the "
+#~ "user, use a group of two radio button items instead of a single check box "
+#~ "menu item if the settings are not clearly opposites. For example, "
+#~ "represent <guimenuitem>View as Icons</guimenuitem> and <guimenu>View as "
+#~ "List</guimenu> as two radio button items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si necesita ofrecer una elección entre dos opciones mutuamente exclusivas "
+#~ "al usuario, use un grupo de dos botones de radio en lugar de una única "
+#~ "casilla de verificación si las opciones no son claramente opuestas. Por "
+#~ "ejemplo, represente <guimenuitem>Ver como iconos</guimenuitem> y "
+#~ "<guimenu>Ver como lista</guimenu> como dos botones de radio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Never change the label of a radio button menu item in response to the "
+#~ "user selecting or deselecting the item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nunca cambie la etiqueta de un elemento de menú botón de radio como "
+#~ "respuesta a la selección del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most applications have many functions in common, such as <guimenu>Cut</"
+#~ "guimenu>, <guimenu>Copy</guimenu>, <guimenu>Paste</guimenu> and "
+#~ "<guimenu>Quit</guimenu>. To aid learning and memorability, these menu "
+#~ "items, and the menus on which they appear, must appear with the same "
+#~ "labels and in the same order in every application. The same commands must "
+#~ "also behave the same way in different applications, to avoid surprising "
+#~ "the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de las aplicaciones tienen muchas funciones en común, como "
+#~ "<guimenu>Cortar</guimenu>, <guimenu>Copiar</guimenu>, <guimenu>Pegar</"
+#~ "guimenu> y <guimenu>Salir</guimenu>. Para facilitar el aprendizaje y la "
+#~ "memoria, estos elementos de menú, y los menús en los que aparecen, deben "
+#~ "tener las mismas etiquetas y estar en el mismo orden en todas las "
+#~ "aplicaciones. Los mismo comandos también deben comportarse de la misma "
+#~ "forma en diferentes aplicaciones, para evitar sorprender al usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section details the most common menus, menu items and their "
+#~ "behaviors. You will not need all of these menus or menu items in every "
+#~ "application you write, but do preserve the order of the menu titles and "
+#~ "of the menu items that you do use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección detalla los menús más comunes, sus elementos y "
+#~ "comportamientos. No necesitará todos estos menús o elementos en todas las "
+#~ "aplicaciones que escriba, pero preserve el orden de los títulos de menús "
+#~ "y de los elementos que use."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place application-specific menus after the <guimenu>Format</guimenu> menu "
+#~ "and before the <guimenu>Go</guimenu> menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponga menús específicos de la aplicación después del menú "
+#~ "<guimenu>Formato</guimenu> y antes de <guimenu>Ir</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place application-specific menu items towards the middle of a standard "
+#~ "menu, unless they logically fit with one of the standard groups already "
+#~ "on the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponga elementos de menú específicos de la aplicación hacia el medio de un "
+#~ "menú estándar, a menos que se adecuen lógicamente a uno de los grupos "
+#~ "estándar ya existentes en el menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A menubar showing all the standard menu titles in their correct order"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una barra de menú que muestra los títulos estándar del menú en el orden "
+#~ "correcto"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>A</accel>rchivo</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>E</accel>dit</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>E</accel>ditar</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>V</accel>iew</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>V</accel>er</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>I</accel>nsert</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>I</accel>nsertar</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu>For<accel>m</accel>at</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>For<accel>m</accel>atear</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>G</accel>o</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>I</accel>r</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>B</accel>ookmarks</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>M</accel>arcadores</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>W</accel>indows</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>V</accel>entanas</guimenu>"
+
+#~ msgid "<guimenu><accel>H</accel>elp</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu><accel>A</accel>yuda</guimenu>"
+
+#~ msgid "A generic File menu"
+#~ msgstr "Un menú «Archivo» genérico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu>File</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>N</accel>ew                  Ctrl+N</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>O</accel>pen...              Ctrl+O</guimenuitem>\n"
+#~ "\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>ave                 Ctrl+S</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Save <accel>A</accel>s...     Shift+Ctrl+S</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Sa<accel>v</accel>e a Copy...               </guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>evert                     </guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem>Page Set<accel>u</accel>p                 </guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Print Previe<accel>w</accel>  Shift+Ctrl+P</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>P</accel>rint...             Ctrl+P</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>end To...              Ctrl+M</guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem>Proper<accel>t</accel>ies                 </guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>1</accel>. Recent Document                 </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>2</accel>. Recent Document                </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>3</accel>. Recent Document                </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>4</accel>. Recent Document                </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>C</accel>lose               Ctrl+W</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>Q</accel>uit                 Ctrl+Q</guimenuitem>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu>Archivo</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>N</accel>uevo                  Ctrl+N</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>A</accel>brir...              Ctrl+O</guimenuitem>\n"
+#~ "\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>G</accel>uardar                 Ctrl+S</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Guardar co<accel>m</accel>m...     Shift+Ctrl+S</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Guardar una c<accel>o</accel>pia...               </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>evertir                     </guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem>Config<accel>u</accel>ración de página                 </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>V</accel>ista previa de impresión  Shift+Ctrl+P</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>mprimir...             Ctrl+P</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>E</accel>nviar a...              Ctrl+M</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>P</accel>ropiedades                 </guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>1</accel>. Documento reciente                 </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>2</accel>. Documento reciente                </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>3</accel>. Documento reciente                </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>4</accel>. Documento reciente                </"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>C</accel>errar               Ctrl+W</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>alir                 Ctrl+Q</guimenuitem>\n"
+
+#~ msgid "Creation and Opening Operations"
+#~ msgstr "Operaciones de creación y apertura"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>N</accel>ew</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>N</accel>uevo</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>O</accel>pen...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>brir…</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Saved State Operations"
+#~ msgstr "Operaciones de estado de guardado"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>S</accel>ave</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>G</accel>uardar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the document has no current filename or is read-only, selecting this "
+#~ "item should be the same as selecting <guimenuitem>Save As</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el documento no tiene nombre de archivo actual o es de solo lectura, "
+#~ "seleccionar este elemento debería ser lo mismo que seleccionar "
+#~ "<guimenuitem>Guardar como</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Save <accel>A</accel>s...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Guardar <accel>C</accel>omo…</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>S<accel>a</accel>ve a Copy...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>G<accel>u</accel>ardar una copia…</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>evert</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>R</accel>evertir</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Save <accel>V</accel>ersion...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Guardar <accel>V</accel>ersión…</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>R<accel>e</accel>store Version...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>R<accel>e</accel>staurar versión...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>V</accel>ersions...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>V</accel>ersiones...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Export Operations"
+#~ msgstr "Exportar operaciones"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Page Set<accel>u</accel>p</guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Con<accel>f</accel>iguración de la página</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>P</accel>rint...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>mprimir...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>S<accel>e</accel>nd To...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>E</accel>nviar a...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides the user a means to attach or send the current document as an "
+#~ "email or email attachment, depending on its format. <_:para-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le proporciona al usuario una forma de adjuntar o enviar el documento "
+#~ "actual como correo-e o adjunto, dependiendo de su formato. <_:para-1/>"
+
+#~ msgid "File Properties"
+#~ msgstr "Propiedades del archivo"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Proper<accel>t</accel>ies</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Prop<accel>i</accel>edades</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Closing Operations"
+#~ msgstr "Operaciones de cierre"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>lose</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>errar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>Q</accel>uit</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>S</accel>alir</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "A generic Edit menu"
+#~ msgstr "Un menú «Editar» genérico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu><accel>E</accel>dit</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>U</accel>ndo                 Ctrl+Z</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>edo           Shift+Ctrl+Z</guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem>Cu<accel>t</accel>                  Ctrl+X</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>C</accel>opy                 Ctrl+C</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>P</accel>aste                Ctrl+V</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Paste <accel>S</accel>pecial...                Shift+Ctrl+V</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>D</accel>elete               Del</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>elect All           Ctrl+A</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Du<accel>p</accel>licate           Ctrl+U</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Dese<accel>l</accel>ect All   Shift+Ctrl+A</guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>F</accel>ind...              Ctrl+F</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Find Ne<accel>x</accel>t            Ctrl+G</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Find Pre<accel>v</accel>ious  Shift+Ctrl+G</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>R<accel>e</accel>place...              Ctrl+R</guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>nsert...              </guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem>Pr<accel>e</accel>ferences</guimenuitem>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu><accel>E</accel>ditar</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>D</accel>eshacer                 Ctrl+Z</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>ehacer           Shift+Ctrl+Z</guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem>Co<accel>r</accel>tar                  Ctrl+X</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>C</accel>opiar                 Ctrl+C</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>P</accel>aegar                Ctrl+V</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Pegado e<accel>s</accel>pecial...                Shift+Ctrl"
+#~ "+V</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>E<accel>l</accel>iminar               Del</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>eleccionar todo           Ctrl+A</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Du<accel>p</accel>licar           Ctrl+U</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Deselecc<accel>i</accel>ionar todo   Shift+Ctrl+A</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>B</accel>uscar...              Ctrl+F</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Buscar si<accel>g</accel>uiente            Ctrl+G</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Buscar a<accel>n</accel>terior  Shift+Ctrl+G</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>R<accel>e</accel>emplazar...              Ctrl+R</"
+#~ "guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>nsertar..              </guimenuitem>\n"
+#~ "-\n"
+#~ "<guimenuitem>Pr<accel>e</accel>ferencias</guimenuitem>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem><accel>U</accel>ndo <replaceable>action</replaceable></"
+#~ "guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Des<accel>h</accel>acer <replaceable>acción</replaceable></"
+#~ "guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>edo <replaceable>action</replaceable></"
+#~ "guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>ehacer <replaceable>acción</replaceable></"
+#~ "guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Manipulating Selected Data"
+#~ msgstr "Manipular datos seleccionados"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Cu<accel>t</accel></guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Cor<accel>t</accel>ar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>opy</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>opiar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>P</accel>aste</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>P</accel>egar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Paste <accel>S</accel>pecial...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Pegado e<accel></accel>pecial...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Du<accel>p</accel>licate</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Du<accel>p</accel>licar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>D</accel>elete</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>E</accel>liminar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Select <accel>A</accel>ll</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Seleccionar <accel>t</accel>odo</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>D</accel>eselect All</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>D</accel>eseleccionar todo</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: Do not provide <guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> in text "
+#~ "entry fields, as <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keysym>hex digit</keysym></keycombo> is used to enter unicode "
+#~ "characters so its shortcut will not work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: no proporcione <guimenuitem>Deseleccionar todos</guimenuitem> en "
+#~ "campos de entrada de texto, dado que se usa <keycombo><keycap>Mayús</"
+#~ "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keysym>dígito hexadecimal</keysym></"
+#~ "keycombo> para introducir caracteres Unicode, y su atajo no funcionará."
+
+#~ msgid "Find..."
+#~ msgstr "Buscar…"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Find Ne<accel>x</accel>t</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Buscar <accel>s</accel>iguiente</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selects the next instance of the last Find term in the current document. "
+#~ "<_:remark-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona la instancia próxima del último término de búsqueda en el "
+#~ "documento actual. <_:remark-1/>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>eplace...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>R</accel>eemplazar...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Pr<accel>e</accel>ferences</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Pr<accel>e</accel>ferencias</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens a <link linkend=\"preference-windows\">preferences window</link> "
+#~ "allowing the user to change preferences for the whole application. "
+#~ "Changes will apply to all running and subsequent instances of the "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre una <link linkend=\"preference-windows\">ventana de preferencias</"
+#~ "link> permitiéndole al usuario cambiar las preferencias de toda la "
+#~ "aplicación. Los cambios se aplicarán a todas las instancias ejecutándose "
+#~ "y futuras de la aplicación."
+
+#~ msgid "A generic View menu"
+#~ msgstr "Un menú «Ver» genérico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu><accel>V</accel>iew</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>T</accel>oolbar</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>tatusbar</guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>cons</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>L</accel>ist</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>D</accel>etails</guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>S</accel>ort By...</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>F</accel>ilter...</guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>Z</accel>oom in       Ctrl++</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Zoom <accel>O</accel>ut  Ctrl+-</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>N</accel>ormal Size   Ctrl+=</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>B</accel>est Fit    </guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>efresh     Ctrl+R</guimenuitem>\n"
+#~ "\n"
+#~ "\t      "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu><accel>V</accel>er</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem>Barra de herramien<accel>t</accel>as</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Barra de e<accel>s</accel>stado</guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>I</accel>conos</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>L</accel>ista</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>D</accel>etalles</guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>O</accel>rganizar por...</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>F</accel>iltrar...</guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem>Am<accel>p</accel>liar       Ctrl++</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>A<accel>l</accel>ejar  Ctrl+-</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem>Tamaño <accel>N</accel>ormal   Ctrl+=</guimenuitem>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>M</accel>ejor ajuste    </guimenuitem>\n"
+#~ "---\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>R</accel>efrescar     Ctrl+R</guimenuitem>\n"
+#~ "\n"
+#~ "\t      "
+
+#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado"
+
+#~ msgid "Toolbar and Statusbar menu items"
+#~ msgstr "Elementos de la barra de herramientas y la barra de estado"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>T</accel>oolbar</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Barra de herramien<accel>a</accel>s</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows or hides the application's toolbar. This is a <link linkend=\"menu-"
+#~ "item-type-check\">check box menu item</link>. Include this item in every "
+#~ "application that has a single toolbar. See <xref linkend=\"toolbars-"
+#~ "controlling-display\"/> for information on how to deal with multiple "
+#~ "toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra u oculta la barra de herramientas de la aplicación. Esto es un "
+#~ "<link linkend=\"menu-item-type-check\">elemento menú de cajas de "
+#~ "selección</link>. Incluya este elemento en cada aplicación que tiene una "
+#~ "única barra de herramientas. Consulte la <xref linkend=\"toolbars-"
+#~ "controlling-display\"/> para más información sobre cómo tratar con "
+#~ "múltiples barras de herramientas."
+
+#~ msgid "Content Presentation menu items"
+#~ msgstr "Elementos del menú de presentación de contenido"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>I</accel>cons</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>conos</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>L</accel>ist</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>L</accel>istar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>D</accel>etails</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>D</accel>etalles</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>S<accel>o</accel>rt By...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>O</accel>rdenar por...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>F</accel>ilter...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>F</accel>iltrar...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>Z</accel>oom In</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>mpliar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zooms into the document. Make the center of the new view the same as the "
+#~ "center of the previous view. <_:remark-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amplía documento. Hacer el centro de la nueva vista el mismo que el "
+#~ "centro de la vista anterior.\n"
+#~ "<_:remark-1/>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Zoom <accel>O</accel>ut</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>R</accel>educir</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>N</accel>ormal Size</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Tamaño <accel>n</accel>ormal</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>efresh</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>ctualizar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>eload</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>R</accel>ecargar</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "A generic Insert menu"
+#~ msgstr "Un menú «Insertar» genérico"
+
+#~ msgid "Insert menu items"
+#~ msgstr "Insertar elementos de menú"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>D</accel>ate and Time...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>F</accel>echa y hora...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Sy<accel>m</accel>bol...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Sí<accel>m</accel>bolo...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>S</accel>heet...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>H</accel>oja...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>R</accel>ows...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>F</accel>ilas...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>olumns...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>olumnas...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>I</accel>mage...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>magen...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>G</accel>raph...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>G</accel>ráfico...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>E<accel>x</accel>ternal Link...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Enlace e<accel>x</accel>terno...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "A generic Format menu"
+#~ msgstr "Un menú «Formato» genérico"
+
+#~ msgid "Format menu items"
+#~ msgstr "Elementos del menú de formato"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>S</accel>tyle...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>E<accel>s</accel>tilo...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>F</accel>ont...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Tipogra<accel>f</accel>ía...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>P</accel>aragraph...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>P</accel>árrafo...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>B</accel>old</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>N</accel>egrita</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>I</accel>talic</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>ursiva</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>U</accel>nderline</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>S</accel>brayado</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>ells...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>eldas...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>L</accel>ist...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>L</accel>ista...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>Laye<accel>r</accel>...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>apa...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem>P<accel>a</accel>ge...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Pagi<accel>n</accel>a...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Iconos"
+
+#~ msgid "A generic Bookmarks menu"
+#~ msgstr "Un menú «Marcadores» genérico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu><accel>B</accel>ookmarks</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>A</accel>dd Bookmark   </"
+#~ "guimenuitem><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>E</accel>dit Bookmarks </"
+#~ "guimenuitem><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>\n"
+#~ "\t      "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<guimenu><accel>M</accel>arcadores</guimenu>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>A</accel>ñadir marcador   </"
+#~ "guimenuitem><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>\n"
+#~ "<guimenuitem><accel>E</accel>ditar marcadores </"
+#~ "guimenuitem><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>\n"
+#~ "\t      "
+
+#~ msgid "Bookmark menu items"
+#~ msgstr "Elementos del menú de marcadores"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>A</accel>dd Bookmark</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>ñadir marcador</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>E</accel>dit Bookmarks</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>E</accel>ditar marcadores</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<emphasis>Bookmark List</emphasis>"
+#~ msgstr "<emphasis>Lista de marcadores</emphasis>"
+
+#~ msgid "A generic Go menu for a browser application"
+#~ msgstr "Un menú «Ir» genérico para un examinador"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>B</accel>ack</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>A</accel>trás</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>F</accel>orward</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>A<accel>d</accel>delante</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>U</accel>p</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Su<accel>b</accel>ir</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>H</accel>ome</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>nicio</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>L</accel>ocation...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>U</accel>bicación...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
+#~ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>"
+
+#~ msgid "A generic Go menu for document-based applications"
+#~ msgstr "Un menú «Ir» genérico para aplicaciones basadas en documentos"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>N</accel>ext Page</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Página <accel>S</accel>iguiente</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>G</accel>o to Page...</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>I</accel>r a la página...</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>F</accel>irst Page</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>P</accel>rimera página</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>L</accel>ast Page</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem>Ú<accel>l</accel>tima página</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "MDI Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones IMD"
+
+#~ msgid "A generic Windows menu"
+#~ msgstr "Un menú «Ventanas» genérico"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>S</accel>ave All</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>G</accel>uardar todo</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>lose All</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>errar todo</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "etc."
+#~ msgstr "etc."
+
+#~ msgid "A generic Help menu"
+#~ msgstr "Un menú de ayuda genérico"
+
+#~ msgid "Help menu items"
+#~ msgstr "Elementos del menú «Ayuda»"
+
+#~ msgid "<guimenuitem><accel>C</accel>ontents</guimenuitem>"
+#~ msgstr "<guimenuitem><accel>C</accel>ontenido</guimenuitem>"
+
+#~ msgid "Example toolbar from a simple mail application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejemplo de barra de herramientas de una sencilla aplicación de correo-e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-mail.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"428\" depth=\"48\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/toolbars-mail.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Example mail application toolbar</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-mail.png\" format=\"PNG"
+#~ "\" width=\"428\" depth=\"48\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+#~ "fileref=\"images/toolbars-mail.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
+#~ "<textobject><phrase>Ejemplo de barra de herramientas de aplicación de "
+#~ "correo-e</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "Appearance and Content"
+#~ msgstr "Apariencia y contenido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, have your toolbars appear directly below the main menu bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, haga que sus barras de herramientas aparezcan "
+#~ "justo debajo de la barra de menú principal"
+
+#~ msgid "Vertical Toolbars"
+#~ msgstr "Barras de herramientas verticales"
+
+#~ msgid "Media Player Toolbars"
+#~ msgstr "Barras de herramientas del reproductor multimedia"
+
+#~ msgid "Labels and Tooltips"
+#~ msgstr "Etiquetas y consejos"
+
+#~ msgid "Toolbar with labels under all buttons"
+#~ msgstr "Barra de herramientas con etiquetas debajo de todos los botones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-labels-below.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"381\" depth=\"56\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-labels-below.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Toolbar showing labels "
+#~ "under all controls</phrase></textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-labels-below.png\" "
+#~ "format=\"PNG\" width=\"381\" depth=\"56\"/></imageobject> "
+#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"images/toolbars-labels-below.eps\" "
+#~ "format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Barra de herramientas "
+#~ "con las etiquetas debajo de los controles</phrase></textobject>"
+
+#~ msgid "Using Controls Effectively"
+#~ msgstr "Usar los controles de manera efectiva"
+
+#~ msgid "Terminology"
+#~ msgstr "Terminología"
+
+#~ msgid "Sensitivity"
+#~ msgstr "Sensibilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "if (!gconf_key_is_writable (http_proxy))\n"
+#~ "        gtk_widget_set_sensitive (http_proxy_field, FALSE);"
+#~ msgstr ""
+#~ "if (!gconf_key_is_writable (http_proxy))\n"
+#~ "        gtk_widget_set_sensitive (http_proxy_field, FALSE);"
+
+#~ msgid "Example of a dialog with locked controls"
+#~ msgstr "Ejemplo de diálogo con controles bloqueados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"153\" fileref=\"images/controls-text.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"545\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/controls-text.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>Screenshot of part of a dialog, containing both "
+#~ "single and multi-line entry fields</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"153\" fileref=\"images/controls-text.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"545\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/controls-text.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>Captura de pantalla de parte de un diálogo que "
+#~ "contiene campos de entrada de una sola línea y de varias líneas</phrase> "
+#~ "</textobject>"
+
+#~ msgid "Behavior of Return key"
+#~ msgstr "Comportamiento de la tecla «Intro»"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Behavior of Tab key"
+#~ msgstr "Comportamiento de la tecla «Tab»"
+
+#~ msgid "Example of a spin box"
+#~ msgstr "Ejemplo de caja incremental"
+
+#~ msgid "A simple slider control"
+#~ msgstr "Un deslizador simple"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"27\" fileref=\"images/controls-slider.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"208\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/controls-slider.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>A slider control used to change the stereo audio "
+#~ "balance between left and right speakers</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"27\" fileref=\"images/controls-slider.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"208\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/controls-slider.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>Un control deslizante usado para cambiar el balance "
+#~ "de sonido estéreo entre los altavoces izquierdo y derecho</phrase> </"
+#~ "textobject>"
+
+#~ msgid "Slider controls with linked spin boxes"
+#~ msgstr "Controles deslizantes con cajas incrementales asociadas"
+
+#~ msgid "A button initiates an action when the user clicks it."
+#~ msgstr "Un botón inicia una acción cuando el usuario lo pulsa."
+
+#~ msgid "Typical buttons in a modal dialog"
+#~ msgstr "Botones típicos en un diálogo modal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"47\" fileref=\"images/controls-buttons."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"190\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>OK and Cancel buttons as found in a "
+#~ "modal dialog</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"47\" fileref=\"images/controls-buttons."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"190\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Botones de aceptar y cancelar tal como "
+#~ "se ven en un diálogo modal</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "A typical group of check boxes"
+#~ msgstr "Un grupo típico de casillas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"140\" fileref=\"images/controls-check-"
+#~ "boxes.png\" format=\"PNG\" width=\"143\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-check-boxes.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>A typical group of five check boxes in "
+#~ "a dialog</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"140\" fileref=\"images/controls-check-"
+#~ "boxes.png\" format=\"PNG\" width=\"143\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-check-boxes.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Un grupo típico de cinco casillas en un "
+#~ "diálogo</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "A typical group of radio buttons"
+#~ msgstr "Un grupo típico de botones de radio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"105\" fileref=\"images/controls-radio-"
+#~ "buttons.png\" format=\"PNG\" width=\"352\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-radio-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>A typical group of three radio "
+#~ "buttons in a dialog</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"105\" fileref=\"images/controls-radio-"
+#~ "buttons.png\" format=\"PNG\" width=\"352\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-radio-buttons.eps\" format=\"EPS\"/> "
+#~ "</imageobject> <textobject> <phrase>Un grupo típico de tres botones de "
+#~ "radio en un diálogo</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "A typical group of toggle buttons"
+#~ msgstr "Un típico grupo de botones conmutadores"
+
+#~ msgid "Recommendations:"
+#~ msgstr "Recomendaciones:"
+
+#~ msgid "Do not use submenus on a drop-down list."
+#~ msgstr "No use un submenú en una lista desplegable."
+
+#~ msgid "Scrollbars"
+#~ msgstr "Barras de desplazamiento"
+
+#~ msgid "A simple two column list"
+#~ msgstr "Una simple lista de dos columnas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"149\" fileref=\"images/controls-list.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"179\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/controls-list.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>Picture of list control containing two unsorted "
+#~ "columns of text</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"149\" fileref=\"images/controls-list.png"
+#~ "\" format=\"PNG\" width=\"179\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+#~ "fileref=\"images/controls-list.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+#~ "<textobject> <phrase>Imagen de una lista de control que contiene dos "
+#~ "columnas de texto desordenadas</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Only use column headers when:"
+#~ msgstr "Use cabeceras de columnas solo cuando:"
+
+#~ msgid "the list has more than one column, or"
+#~ msgstr "la lista tiene más de una columna, o"
+
+#~ msgid "Trees"
+#~ msgstr "Árboles"
+
+#~ msgid "Use trees with care!"
+#~ msgstr "Use los árboles con cuidado."
+
+#~ msgid "Use column headers when:"
+#~ msgstr "Use cabeceras de columna cuando:"
+
+#~ msgid "the tree has more than one column"
+#~ msgstr "el árbol tiene más de una columna"
+
+#~ msgid "Sortable Trees"
+#~ msgstr "Árboles ordenables"
+
+#~ msgid "Tabbed Notebooks"
+#~ msgstr "Cuadernos de notas con pestaña"
+
+#~ msgid "A typical notebook control with three tabs"
+#~ msgstr "Un control típico de cuaderno de notas con tres pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"270\" fileref=\"images/controls-notebook."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"341\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-notebook.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Picture of notebook control with three "
+#~ "tabs</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"270\" fileref=\"images/controls-notebook."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"341\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-notebook.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Imagen de un cuaderno de notas con tres "
+#~ "pestañas</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Status Indicators"
+#~ msgstr "Indicadores de estado"
+
+#~ msgid "Time-remaining Progress Indicator"
+#~ msgstr "Indicador de progreso de tiempo restante"
+
+#~ msgid "A simple 'time remaining' progress bar"
+#~ msgstr "Una sencilla barra de progreso de «tiempo restante»"
+
+#~ msgid "Indeterminate-progress indicator"
+#~ msgstr "Indicador de progreso indeterminado"
+
+#~ msgid "Statusbars"
+#~ msgstr "Barras de estado"
+
+#~ msgid "A simple statusbar"
+#~ msgstr "Una simple barra de estado"
+
+#~ msgid "Flat appearance for areas that are not interactive"
+#~ msgstr "Apariencia plana para áreas que no son interactivas"
+
+#~ msgid "An interactive statusbar"
+#~ msgstr "Una barra de estado interactiva"
+
+#~ msgid "Frames and Separators"
+#~ msgstr "Marcos y separadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"256\" fileref=\"images/controls-frames."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"288\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-frames.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Frame showing the preferred style "
+#~ "described above</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"256\" fileref=\"images/controls-frames."
+#~ "png\" format=\"PNG\" width=\"288\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-frames.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Marco que muestra el estilo preferido "
+#~ "descrito anteriormente</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"275\" fileref=\"images/controls-old-"
+#~ "frames.png\" format=\"PNG\" width=\"296\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-old-frames.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Frame showing the traditional style "
+#~ "described above</phrase> </textobject>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<imageobject> <imagedata depth=\"275\" fileref=\"images/controls-old-"
+#~ "frames.png\" format=\"PNG\" width=\"296\"/> </imageobject> <imageobject> "
+#~ "<imagedata fileref=\"images/controls-old-frames.eps\" format=\"EPS\"/> </"
+#~ "imageobject> <textobject> <phrase>Marco que muestra el estilo tradicional "
+#~ "descrito anteriormente</phrase> </textobject>"
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid "They let users know when processing is in progress."
+#~ msgstr "Permiten al usuario saber cuando se está realizando el proceso"
+
+#~ msgid "Acceptable Response Times"
+#~ msgstr "Tiempos de respuesta aceptables"
+
+#~ msgid "UI Event"
+#~ msgstr "Evento de IU"
+
+#~ msgid "Maximum Acceptable Response Time"
+#~ msgstr "Tiempo máximo aceptable de respuesta"
+
+#~ msgid "0.1 second"
+#~ msgstr "0.1 segundos"
+
+#~ msgid "1.0 second"
+#~ msgstr "1.0 segundo"
+
+#~ msgid "10.0 seconds"
+#~ msgstr "10.0 segundos"
+
+#~ msgid "Responding to User Requests"
+#~ msgstr "Respuesta a peticiones de usuario"
+
+#~ msgid "Progress Animations"
+#~ msgstr "Animaciones de progreso"
+
+#~ msgid "Internal animation"
+#~ msgstr "Animación interna"
+
+#~ msgid "External animation"
+#~ msgstr "Animación externa"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]