[gnome-builder] Updated Spanish translation



commit 0ddb9cdfb0829b61031923d13eb021a884c410cd
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Sep 1 11:04:43 2015 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 3170 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 1450 insertions(+), 1720 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 8cf960e..10ad4c1 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-builder\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "builder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-31 09:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-31 \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-31 21:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-01 \n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -22,127 +22,36 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
-#: ../contrib/egg/egg-state-machine-action.c:225 ../contrib/rg/rg-column.c:286
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:6
-#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:3 ../libide/doap/ide-doap.c:462
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:463 ../libide/doap/ide-doap-person.c:168
-#: ../libide/ide-project.c:400 ../libide/ide-project-file.c:269
-#: ../libide/ide-project-info.c:430 ../libide/ide-source-view-mode.c:250
-#: ../libide/ide-symbol-node.c:121 ../libide/ide-symbol-node.c:122
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: ../contrib/egg/egg-state-machine-action.c:226
-msgid "The name of the action"
-msgstr "El nombre de la acción"
-
-#: ../contrib/egg/egg-state-machine-action.c:232
-#: ../contrib/egg/egg-state-machine-action.c:233
-msgid "State Machine"
-msgstr "Máquina de estados"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:940
-msgid "Tag close icon visibility"
-msgstr "Visibilidad del icono de cerrar la etiqueta"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:941
-msgid "Whether the close button should be shown in tags."
-msgstr "Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en las etiquetas."
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1027
-#: ../src/greeter/gb-greeter-pill-box.c:116
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1028
-msgid "Text to show on the tag."
-msgstr "Texto que mostrar en la etiqueta."
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1031
-msgid "Tag has a close button"
-msgstr "La etiqueta tiene un botón de cerrar"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1032
-msgid "Whether the tag has a close button."
-msgstr "Indica si la etiqueta tiene un botón de cerrar."
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1035
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
-
-#: ../contrib/gd/gd-tagged-entry.c:1036
-msgid "Style of the tag."
-msgstr "Estilo de la etiqueta."
-
-#: ../contrib/rg/rg-column.c:287
-msgid "The name of the column"
-msgstr "El nombre de la columna"
-
-#: ../contrib/rg/rg-column.c:293 ../contrib/rg/rg-column.c:294
-msgid "Value Type"
-msgstr "Tipo de valor"
-
-#: ../contrib/rg/rg-cpu-graph.c:162 ../contrib/rg/rg-cpu-graph.c:163
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:514
-msgid "Timespan"
-msgstr "Espacio de tiempo"
-
-#: ../contrib/rg/rg-cpu-graph.c:170 ../contrib/rg/rg-cpu-graph.c:171
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:506 ../contrib/rg/rg-table.c:507
-msgid "Max Samples"
-msgstr "Máximo de muestras"
-
-#: ../contrib/rg/rg-graph.c:368
-msgid "Table"
-msgstr "Tabla"
-
-#: ../contrib/rg/rg-graph.c:369
-msgid "The data table for the graph."
-msgstr "La tabla de datos para el gráfico."
-
-#: ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:250 ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:251
-msgid "Column"
-msgstr "Columna"
-
-#: ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:258 ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:259
-msgid "Line Width"
-msgstr "Anchura de la línea"
-
-#: ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:266 ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:267
-msgid "Stroke Color"
-msgstr "Color del tachado"
+#: ../contrib/egg/egg-animation.c:723
+#, c-format
+msgid "Cannot locate property %s in class %s"
+msgstr "No se puede encontrar la propiedad %s en la clase %s"
 
-#: ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:273 ../contrib/rg/rg-line-renderer.c:274
-msgid "Stroke Color RGBA"
-msgstr "Color RGBA del tachado"
+#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1067 ../contrib/egg/egg-animation.c:1073
+#, c-format
+msgid "Failed to find property %s in %s"
+msgstr "Falló al buscar la propiedad %s en %s"
 
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:515
-msgid "Timespan to visualize, in microseconds."
-msgstr "Espacio de tiempo que mostrar, en microsegundos"
+#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1081
+#, c-format
+msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
+msgstr "Falló al buscar la propiedad %s en %s o en el padre %s"
 
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:522 ../contrib/rg/rg-table.c:523
-msgid "Value Max"
-msgstr "Valor máximo"
+#: ../contrib/egg/egg-animation.c:1091
+#, c-format
+msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
+msgstr "Falló al obtener el valor de va_list: %s"
 
-#: ../contrib/rg/rg-table.c:530 ../contrib/rg/rg-table.c:531
-msgid "Value Min"
-msgstr "Valor mínimo"
+#: ../contrib/egg/egg-search-bar.c:371
+#| msgid "Search Engine"
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
 
 #: ../contrib/search/trie.c:790
 #, c-format
 msgid "Traversal order %u is not supported on Trie."
 msgstr "La orden %u no está soportada en Trie."
 
-#: ../contrib/xml/xml-reader.c:180 ../contrib/xml/xml-reader.c:181
-msgid "Encoding"
-msgstr "Codificación"
-
-#: ../contrib/xml/xml-reader.c:187 ../contrib/xml/xml-reader.c:188
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:256
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-search-result.c:99
-msgid "URI"
-msgstr "URI"
-
 #: ../contrib/xml/xml-reader.c:327
 #, c-format
 msgid "Could not parse XML from stream"
@@ -165,7 +74,6 @@ msgid "Generate Support Log"
 msgstr "Generar registro de soporte"
 
 #: ../data/gtk/menus.ui.h:5
-#| msgid "Keyboard Movement"
 msgid "Keyboard _Shortcuts"
 msgstr "_Atajos del teclado"
 
@@ -209,12 +117,11 @@ msgstr "_Cerrar todo"
 msgid "Display Options"
 msgstr "Opciones de visualización"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:16 ../src/tree/gb-tree.c:974
-#: ../src/tree/gb-tree.c:975
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:16
 msgid "Show Icons"
 msgstr "Mostrar iconos"
 
-#: ../data/gtk/menus.ui.h:17 ../src/project-tree/gb-project-tree.c:157
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:17
 msgid "Show Ignored Files"
 msgstr "Mostrar archivos ignorados"
 
@@ -332,10 +239,9 @@ msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Activar sangría automática"
 
 #: ../data/ui/gb-editor-settings-widget.ui.h:9
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:174
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:255
-msgid "Snippets"
-msgstr "Fragmentos"
+#| msgid "Snippets Manager"
+msgid "Snippets (read-only)"
+msgstr "Fragmentos (sólo lectura)"
 
 #: ../data/ui/gb-editor-tweak-widget.ui.h:1
 msgid "Search highlight mode…"
@@ -412,7 +318,7 @@ msgstr "Seleccionar un proyecto"
 msgid "Click an item to select"
 msgstr "Pulse en un elemento para seleccionarlo"
 
-#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:5 ../src/greeter/gb-greeter-window.c:560
+#: ../data/ui/gb-greeter-window.ui.h:5
 msgid "Recent Projects"
 msgstr "Proyectos recientes"
 
@@ -435,7 +341,7 @@ msgid "_Create"
 msgstr "_Crear"
 
 #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:1
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:353
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:354
 msgid "New Project"
 msgstr "Nuevo proyecto"
 
@@ -451,8 +357,12 @@ msgstr "Desde un proyecto existente en este equipo"
 msgid "From remote source code repository"
 msgstr "Desde un repositorio de código fuente remoto"
 
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:3
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
 #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:7
-#: ../libide/ide-back-forward-item.c:140
 msgid "Location"
 msgstr "Ubicación"
 
@@ -460,10 +370,7 @@ msgstr "Ubicación"
 msgid "GNOME Version"
 msgstr "Versión de GNOME"
 
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:9 ../libide/ide-diagnostician.c:270
-#: ../libide/ide-diagnostician.c:271 ../libide/ide-file.c:486
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1007
-#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:312
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:9
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
@@ -483,16 +390,11 @@ msgstr "usuario equipo:repositorio.git"
 msgid "Enter the URL of your project's source code repository."
 msgstr "Itroduzca el URL del repositorio de código fuente de su proyecto."
 
-#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:14 ../libide/ide-project-info.c:437
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:395
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:268
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:269
+#: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:14
 msgid "Directory"
 msgstr "Carpeta"
 
 #: ../data/ui/gb-new-project-dialog.ui.h:15
-#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:718
-#: ../libide/git/ide-git-vcs.c:388
 msgid "Repository"
 msgstr "Repositorio"
 
@@ -579,7 +481,6 @@ msgstr ""
 "Restaurar el cursor de inserción a la última posición al reabrir un archivo."
 
 #: ../data/ui/gb-preferences-page-editor.ui.h:20
-#: ../libide/ide-source-view.c:5277
 msgid "Scroll Offset"
 msgstr "Desplazamiento"
 
@@ -597,7 +498,6 @@ msgid "Source Code Attribution"
 msgstr "Atribución del código fuente"
 
 #: ../data/ui/gb-preferences-page-git.ui.h:4
-#: ../libide/doap/ide-doap-person.c:161
 msgid "Email"
 msgstr "Correo-e"
 
@@ -732,6 +632,7 @@ msgid "Display a grid pattern under the source code."
 msgstr "Mostrar un patrón de cuadrícula debajo del código fuente."
 
 #: ../data/ui/gb-preferences-window.ui.h:1
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:4
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
@@ -752,6 +653,251 @@ msgstr "Nuevo"
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:1
+#| msgid "Keyboard _Shortcuts"
+msgid "Editor Shortcuts"
+msgstr "Editor de atajos"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:2
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:3
+#| msgid "Rubberband Search"
+msgid "Global Search"
+msgstr "Búsqueda global"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:5
+#| msgid "Command Text"
+msgid "Command Bar"
+msgstr "Barra de comandos"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:6
+#: ../plugins/terminal/gb-terminal-document.c:87
+#: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:101
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:7
+#| msgid "Keyboard _Shortcuts"
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atajos del teclado"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:8
+msgid "Panels"
+msgstr "Paneles"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:9
+msgid "Toggle left panel"
+msgstr "Conmutar panel izquierdo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:10
+#| msgid "The right workspace pane."
+msgid "Toggle right panel"
+msgstr "Conmutar panel derecho"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:11
+#| msgid "The bottom workspace pane."
+msgid "Toggle bottom panel"
+msgstr "Conmutar panel inferior"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:12
+msgid "Touchpad gestures"
+msgstr "Gestos del «touchpad»"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:13
+#| msgid "The URI to the Devhelp document."
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "cambiar al siguiente documento"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:14
+msgid "Two finger swipe right"
+msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:15
+#| msgid "The URI to the Devhelp document."
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Cambiar al documento anterior"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:16
+msgid "Two finger swipe left"
+msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:17
+#: ../src/project-tree/gb-project-tree-builder.c:79
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:18
+#| msgid "_New Document"
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear un nuevo documento"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:19
+#| msgid "Open Document"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir un documento"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:20
+#| msgid "Save Document"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Guardar el documento"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:21
+#| msgid "The title of the document."
+msgid "Close the document"
+msgstr "Cerrar el documento."
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:22
+msgid "Show list of open files"
+msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:23
+msgid "Switch to source or header"
+msgstr "Cambiar a fuente o cabecera"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:24
+msgid "Find and replace"
+msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:25
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:26
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Buscar la siguiente coincidencia"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:27
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Buscar la coincidencia anterior"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:28
+#| msgid "Search highlight mode…"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpiar resaltado"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:29
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ir a la línea"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:30
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar y pegar"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:31
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:32
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:33
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Pegar texto del portapapeles"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:34
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Deshacer y rehacer"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:35
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Deshacer el comando anterior"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:36
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Rehacer el comando anterior"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:37
+#| msgid "Editor"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:38
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Aumentar el número en el cursor"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:39
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Disminuir el número en el cursor"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:40
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Unir las líneas seleccionadas"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:41
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Mostrar la ventana de completado"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:42
+msgid "Toggle overwrite"
+msgstr "Conmutar sobrescritura"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:43
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:44
+msgid "Move to next error in file"
+msgstr "Mover al siguiente error en el archivo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:45
+msgid "Move to previous error in file"
+msgstr "Mover al anterior error en el archivo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:46
+msgid "Move to previous edit location"
+msgstr "Mover a la ubicación de edición anterior"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:47
+msgid "Move to next edit location"
+msgstr "Mover a la siguiente ubicación de edición"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:48
+msgid "Jump to definition of symbol"
+msgstr "Saltar a la definición del símbolo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:49
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Mover la ventana hacia arriba en el archivo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:50
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Mover la ventana hacia abajo en el archivo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:51
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Mover la ventana al final del archivo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:52
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Mover la ventana al principio del archivo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:53
+#| msgid "Highlight matching brackets"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Mover al corchete coincidente"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:54
+#| msgid "Selection"
+msgid "Selections"
+msgstr "Selecciones"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:55
+#| msgid "Selected"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:56
+msgid "Unselect all"
+msgstr "Deseleccionar todo"
+
+#: ../data/ui/gb-shortcuts-window.ui.h:57
+#| msgid "Keyboard _Shortcuts"
+msgid "Terminal Shortcuts"
+msgstr "Atajos de la terminal"
+
 #: ../data/ui/gb-view-stack.ui.h:1
 msgid "Split"
 msgstr "Dividir"
@@ -783,49 +929,10 @@ msgstr "Imprimir"
 msgid "Close"
 msgstr "Cerrar"
 
-#: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:2 ../libide/ide-context.c:680
+#: ../data/ui/gb-workbench.ui.h:2
 msgid "Project"
 msgstr "Proyecto"
 
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:420 ../libide/doap/ide-doap.c:421
-msgid "Bug Database"
-msgstr "Base de datos de errores"
-
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:427 ../libide/doap/ide-doap.c:428
-msgid "Category"
-msgstr "Categoría"
-
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:434 ../libide/doap/ide-doap.c:435
-#: ../libide/ide-project-info.c:423 ../libide/ide-source-snippet.c:1014
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:321
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:441 ../libide/doap/ide-doap.c:442
-msgid "Download Page"
-msgstr "Página de descarga"
-
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:448 ../libide/doap/ide-doap.c:449
-msgid "Homepage"
-msgstr "Página principal"
-
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:455 ../libide/doap/ide-doap.c:456
-#: ../libide/ide-project-info.c:465 ../libide/ide-project-info.c:466
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomas"
-
-#: ../libide/doap/ide-doap.c:469 ../libide/doap/ide-doap.c:470
-msgid "Shortdesc"
-msgstr "Descripción corta"
-
-#: ../libide/doap/ide-doap-person.c:162
-msgid "The email of the person."
-msgstr "El correo-e de la persona."
-
-#: ../libide/doap/ide-doap-person.c:169
-msgid "The name of the person."
-msgstr "El nombre de la persona."
-
 #: ../libide/editorconfig/ide-editorconfig-file-settings.c:153
 msgid "No file was provided."
 msgstr "No se ha proporcionado ningún archivo."
@@ -851,22 +958,6 @@ msgstr "El archivo no está bajo el control de la carpeta de trabajo de git."
 msgid "The requested file does not exist within the git index."
 msgstr "El archivo solicitado no existe dentro del índice de git."
 
-#: ../libide/git/ide-git-buffer-change-monitor.c:719
-msgid "The repository to use for calculating diffs."
-msgstr "El repositorio usado para calcular diferencias."
-
-#: ../libide/git/ide-git-remote-callbacks.c:212 ../libide/ide-progress.c:217
-msgid "Fraction"
-msgstr "Fracción"
-
-#: ../libide/git/ide-git-remote-callbacks.c:213
-msgid "A fraction containing the operation progress."
-msgstr "Una fracción que contiene el progreso de la operación."
-
-#: ../libide/git/ide-git-vcs.c:389
-msgid "The git repository for the project."
-msgstr "El repositorio git para el proyecto."
-
 #: ../libide/gjs/ide-gjs-script.cpp:76
 msgid "Attempt to load a GJS script with no filename."
 msgstr "Intentado cargar un script GJS sin nombre de archivo."
@@ -914,162 +1005,18 @@ msgstr ""
 msgid "Failed to initialize defaults."
 msgstr "Falló al inicializar los parámetros predeterminados."
 
-#: ../libide/ide-back-forward-item.c:141
-msgid "The location of the navigation item."
-msgstr "La ubicación del elemento de navegación."
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:426
-msgid "Can Go Backward"
-msgstr "Puede ir hacia atrás"
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:427
-msgid "If there are more backward navigation items."
-msgstr "Si hay más elementos de navegación hacia atrás."
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:433
-msgid "Can Go Forward"
-msgstr "Puede ir hacia adelante"
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:434
-msgid "If there are more forward navigation items."
-msgstr "Si hay más elementos de navegación hacia adelante."
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:440
-msgid "Current Item"
-msgstr "Elemento actual"
-
-#: ../libide/ide-back-forward-list.c:441
-msgid "The current navigation item."
-msgstr "El elemento de navegación actual."
-
 #: ../libide/ide-back-forward-list.c:722
 msgid "File contained invalid UTF-8"
 msgstr "El archivo contiene UTF-8 inválido"
 
-#: ../libide/ide-buffer.c:1112
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupado"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1113
-msgid "If the buffer is performing background work."
-msgstr "Indica si el búfer se encuentra realizando trabajos en segundo plano."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1119
-msgid "Changed on Volume"
-msgstr "Cambiado en el volumen"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1120
-msgid "If the file has changed on disk and the buffer is not in sync."
-msgstr ""
-"Indica si el archivo ha cambiado en el disco y el búfer no está sincronizado."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1126 ../libide/ide-build-system.c:120
-#: ../libide/ide-build-system.c:121 ../libide/ide-object.c:212
-#: ../libide/ide-search-provider.c:71 ../libide/ide-search-provider.c:72
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:314
-#: ../src/search/gb-search-display.c:577 ../src/workbench/gb-workbench.c:708
-msgid "Context"
-msgstr "Contexto"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1127
-msgid "The IdeContext for the buffer."
-msgstr "El IdeContext para el búfer."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1135 ../libide/ide-file.c:470
-#: ../libide/ide-file-settings.c:290 ../libide/ide-project-file.c:248
-#: ../libide/ide-project-info.c:451 ../libide/ide-script.c:156
-#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-tree.c:294
-#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-tree.c:295
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:580
-#: ../plugins/ctags/ide-ctags-index.c:380
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:173
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:174
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:308
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:309
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1136
-msgid "The file represented by the buffer."
-msgstr "El archivo representado por el búfer."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1142
-msgid "Highlight Diagnostics"
-msgstr "Resaltar diagnósticos"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1143
-msgid "If diagnostic warnings and errors should be highlighted."
-msgstr "Indica si los diagnósticos de alertas y errores se deben resaltar."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1149 ../src/documents/gb-document.c:204
-msgid "Read Only"
-msgstr "Sólo lectura"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1150
-msgid "If the underlying file is read only."
-msgstr "Indica si el archivo subyacente es de sólo lectura."
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1156 ../libide/ide-buffer.c:1157
-msgid "Style Scheme Name"
-msgstr "Nombre del esquema del estilo"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1163 ../libide/ide-search-result.c:286
-#: ../src/documents/gb-document.c:196
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page.c:282
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:314 ../src/views/gb-view.c:279
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../libide/ide-buffer.c:1164
-msgid "The title of the buffer."
-msgstr "El título del búfer."
-
 #: ../libide/ide-buffer.c:1969
 msgid "The current language lacks a symbol resolver."
 msgstr "Al idioma actual le falta un resolutor de símbolos."
 
-#: ../libide/ide-buffer-change-monitor.c:106
-#: ../libide/ide-highlight-engine.c:851 ../libide/ide-source-snippet.c:979
-#: ../src/html/gb-html-document.c:314
-msgid "Buffer"
-msgstr "Búfer"
-
-#: ../libide/ide-buffer-change-monitor.c:107
-msgid "The IdeBuffer to be monitored."
-msgstr "El IdeBuffer que monitorizar."
-
 #: ../libide/ide-buffer-manager.c:604
 msgid "File too large to be opened."
 msgstr "El archivo es demasiado grande para poder abrirlo."
 
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1265
-msgid "Auto Save"
-msgstr "Guardado automático"
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1266
-msgid "If the documents should auto save after a configured timeout."
-msgstr ""
-"Indica si los documentos deben guardarse automáticamente después de un "
-"determinado tiempo."
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1272
-msgid "Auto Save Timeout"
-msgstr "Intervalo de guardado automático"
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1273
-msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
-msgstr ""
-"El número de segundos que transcurrir antes del guardado automático después "
-"de una modificación."
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1281
-msgid "Focused Buffer"
-msgstr "Búfer con el foco"
-
-#: ../libide/ide-buffer-manager.c:1282
-msgid "The currently focused buffer."
-msgstr "El búfer que actualmente tiene el foco."
-
 #: ../libide/ide-buffer-manager.c:1425
 msgid "Words"
 msgstr "Palabras"
@@ -1100,16 +1047,6 @@ msgstr "Falló al abrir el flujo de error estándar."
 msgid "Failed to open stdout stream."
 msgstr "Falló al abrir el flujo de salida."
 
-#: ../libide/ide-build-system.c:112 ../libide/ide-context.c:687
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:683
-#: ../plugins/fallback/ide-directory-build-system.c:116
-msgid "Project File"
-msgstr "Archivo de proyecto"
-
-#: ../libide/ide-build-system.c:113
-msgid "The project file."
-msgstr "El archivo del proyecto."
-
 #: ../libide/ide-build-system.c:229
 #, c-format
 msgid "%s() is not supported on %s build system."
@@ -1128,95 +1065,6 @@ msgstr "Builder necesita libgit2.glib con soporte para hilos."
 msgid "Builder requires libgit2-glib with SSH support."
 msgstr "Builder necesita libgit2.glib con soporte para SSH."
 
-#: ../libide/ide-context.c:652 ../libide/ide-source-view.c:5184
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:747
-msgid "Back Forward List"
-msgstr "Lista adelante y atrás"
-
-#: ../libide/ide-context.c:653
-msgid "Back/forward navigation history for the context."
-msgstr "Histórico de navegación adelante y atrás para el contexto"
-
-#: ../libide/ide-context.c:659
-msgid "Buffer Manager"
-msgstr "Gestor de búfer"
-
-#: ../libide/ide-context.c:660
-msgid "The buffer manager for the context."
-msgstr "El gestor de búferes para el contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:666
-msgid "Build System"
-msgstr "Sistema de construcción"
-
-#: ../libide/ide-context.c:667
-msgid "The build system used by the context."
-msgstr "El sistema de construcción usado por el contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:673
-msgid "Device Manager"
-msgstr "Gestor de dispositivos"
-
-#: ../libide/ide-context.c:674
-msgid "The device manager for the context."
-msgstr "El gestor de dispositivos para el contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:681
-msgid "The project for the context."
-msgstr "El proyecto para el contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:688
-msgid "The project file for the context."
-msgstr "El archivo de proyecto para el contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:696
-msgid "Root Build Directory"
-msgstr "Carpeta raíz de construcción"
-
-#: ../libide/ide-context.c:697
-msgid "The root directory to perform builds within."
-msgstr "La carpeta raíz en la que realizar las construcciones."
-
-#: ../libide/ide-context.c:703
-msgid "Script Manager"
-msgstr "Gestor de scripts"
-
-#: ../libide/ide-context.c:704
-msgid "The script manager for the context."
-msgstr "El gestor de scripts para el contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:710
-msgid "Search Engine"
-msgstr "Motor de búsqueda"
-
-#: ../libide/ide-context.c:711
-msgid "The search engine for the context."
-msgstr "El motor de búsqueda para el contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:717
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Gestor de fragmentos"
-
-#: ../libide/ide-context.c:718
-msgid "The snippets manager for the context."
-msgstr "El gestor de fragmentos para el contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:724
-msgid "Unsaved Files"
-msgstr "Archivos sin guardar"
-
-#: ../libide/ide-context.c:725
-msgid "The unsaved files in the context."
-msgstr "Los archivos no guardados en el contexto."
-
-#: ../libide/ide-context.c:731
-msgid "VCS"
-msgstr "SCV"
-
-#: ../libide/ide-context.c:732
-msgid "The VCS for the context."
-msgstr "El SCV para el contexto"
-
 #: ../libide/ide-context.c:1670
 msgid "An unload request is already pending"
 msgstr "Ya hay una solicitud de descarga pendiente"
@@ -1225,147 +1073,11 @@ msgstr "Ya hay una solicitud de descarga pendiente"
 msgid "Context has already been restored."
 msgstr "Ya se ha restaurado el contexto."
 
-#: ../libide/ide-device.c:234 ../src/project-tree/gb-project-file.c:159
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:160
-msgid "Display Name"
-msgstr "Mostrar nombre"
-
-#: ../libide/ide-device.c:235
-msgid "The display name of the device."
-msgstr "El nombre que mostrar del dispositivo."
-
-#: ../libide/ide-device.c:241 ../libide/ide-project.c:393
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../libide/ide-device.c:242
-msgid "The device identifier."
-msgstr "El identificador del dispositivo."
-
-#: ../libide/ide-device.c:248
-msgid "System Type"
-msgstr "Tipo de sistema"
-
-#: ../libide/ide-device.c:249
-msgid "The system type for which to compile."
-msgstr "El tipo de sistema para el que compilar."
-
 #: ../libide/ide-device-manager.c:144
 #, c-format
 msgid "The device \"%s\" could not be found."
 msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo «%s»."
 
-#: ../libide/ide-device-manager.c:395 ../libide/ide-file-settings.c:297
-msgid "Settled"
-msgstr "Asentado"
-
-#: ../libide/ide-device-manager.c:396
-msgid "If the device providers have settled."
-msgstr "Si los proveedores del dispositivo se han asentado."
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:396 ../libide/ide-extension-adapter.c:397
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:276
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:277
-msgid "Engine"
-msgstr "Motor"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:403
-msgid "Extension"
-msgstr "Extensión"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:404
-msgid "The extension object."
-msgstr "El objeto de la extensión."
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:410
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:283
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:284
-msgid "Interface Type"
-msgstr "Tipo de interfaz"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:411
-msgid "The GType of the extension interface."
-msgstr "El GType de la interfaz de la extensión."
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:417
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:290
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:291
-msgid "Key"
-msgstr "Clave"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:418
-msgid "The external data key to match from plugin info."
-msgstr ""
-"La clave de datos externa que comparar con la información del complemento."
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:424
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:297
-#: ../libide/ide-extension-set-adapter.c:298
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../libide/ide-extension-adapter.c:425
-msgid "The external data value to match from plugin info."
-msgstr ""
-"El valor de los datos externos que comparar con la información del "
-"complemento."
-
-#: ../libide/ide-file.c:471
-msgid "The path to the underlying file."
-msgstr "La ruta del archivo subyacente."
-
-#: ../libide/ide-file.c:479
-msgid "Is Temporary"
-msgstr "Es temporal"
-
-#: ../libide/ide-file.c:480
-msgid "If the file represents a temporary file."
-msgstr "Si el archivo representa un archivo temporal."
-
-#: ../libide/ide-file.c:487
-msgid "The file language."
-msgstr "El idioma del archivo."
-
-#: ../libide/ide-file.c:493 ../libide/ide-project-file.c:276
-msgid "Path"
-msgstr "Ruta"
-
-#: ../libide/ide-file.c:494
-msgid "The path within the project."
-msgstr "La ruta con el proyecto."
-
-#: ../libide/ide-file.c:500
-msgid "Temporary ID"
-msgstr "ID temporal"
-
-#: ../libide/ide-file.c:501
-msgid "A unique identifier for temporary files."
-msgstr "Un identificador único para archivos temporales."
-
-#: ../libide/ide-file-settings.c:291
-msgid "The IdeFile the settings represent."
-msgstr "El IdleFile al que la configuración representa."
-
-#: ../libide/ide-file-settings.c:298
-msgid "If the file settings implementations have settled."
-msgstr "Si la implementación de la configuración del archivo se ha asentado."
-
-#: ../libide/ide-highlight-engine.c:852
-msgid "The buffer to highlight."
-msgstr "El búfer que resaltar."
-
-#: ../libide/ide-highlight-engine.c:858
-msgid "Highlighter"
-msgstr "Resaltador"
-
-#: ../libide/ide-highlight-engine.c:859
-msgid "The highlighter to use for type information."
-msgstr "El resaltador que usar para el tipo de información."
-
-#: ../libide/ide-object.c:213
-msgid "The context that owns the object."
-msgstr "El contexto propietario del objeto."
-
 #: ../libide/ide-object.c:283 ../libide/ide-object.c:471
 msgid "No implementations of extension point."
 msgstr "No hay implementaciones para el punto de extensión."
@@ -1378,42 +1090,6 @@ msgstr "Falló al buscar el complemento del sistema de construcción."
 msgid "No such extension point."
 msgstr "No existe el punto de extensión."
 
-#: ../libide/ide-progress.c:210
-msgid "Completed"
-msgstr "Completado"
-
-#: ../libide/ide-progress.c:211
-msgid "If the progress has completed."
-msgstr "Si el progreso se ha completado."
-
-#: ../libide/ide-progress.c:218
-msgid "The fraction of the progress."
-msgstr "La fracción del progreso."
-
-#: ../libide/ide-progress.c:226
-msgid "Message"
-msgstr "Mensaje"
-
-#: ../libide/ide-progress.c:227
-msgid "A short message for the progress."
-msgstr "Un mensaje corto del progreso."
-
-#: ../libide/ide-project.c:394
-msgid "The unique project identifier."
-msgstr "El identificador único del proyecto."
-
-#: ../libide/ide-project.c:401
-msgid "The name of the project."
-msgstr "El nombre del proyecto."
-
-#: ../libide/ide-project.c:407 ../src/tree/gb-tree.c:960
-msgid "Root"
-msgstr "Raíz"
-
-#: ../libide/ide-project.c:408
-msgid "The root object for the project."
-msgstr "El objeto raíz para el proyecto."
-
 #: ../libide/ide-project.c:463
 msgid "Destination file must be within the project tree."
 msgstr "El archivo de destino debe estar en el árbol del proyecto."
@@ -1422,258 +1098,23 @@ msgstr "El archivo de destino debe estar en el árbol del proyecto."
 msgid "File must be within the project tree."
 msgstr "El archivo debe estar en el árbol del proyecto."
 
-#: ../libide/ide-project-file.c:249
-msgid "A GFile to the underlying file."
-msgstr "Un GFile al archivo subyacente"
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:255 ../src/project-tree/gb-project-file.c:180
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:181
-msgid "File Info"
-msgstr "Información del archivo"
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:256
-msgid "The file information for the project file."
-msgstr "La información del archivo para el archivo del proyecto."
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:262 ../libide/ide-project-file.c:263
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:315
-#: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:316
-msgid "Is Directory"
-msgstr "Es una carpeta"
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:270
-msgid "The short name of the file."
-msgstr "El nombre corto del archivo"
-
-#: ../libide/ide-project-file.c:277
-msgid "The path for the file within the project tree."
-msgstr "La ruta del archivo en el árbol del proyecto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:424
-msgid "The project description."
-msgstr "La descripción del proyecto"
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:431
-msgid "The project name."
-msgstr "El nombre del proyecto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:438
-msgid "The project directory."
-msgstr "La carpeta del proyecto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:444
-msgid "DOAP"
-msgstr "DOAP"
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:445
-msgid "A DOAP describing the project."
-msgstr "Un DOAP que describe el proyecto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:452
-msgid "The toplevel project file."
-msgstr "El archivo de nivel superior del proyecto."
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:458 ../libide/ide-project-info.c:459
-msgid "Is Recent"
-msgstr "Es reciente"
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:472 ../libide/ide-project-info.c:473
-msgid "Last Modified At"
-msgstr "Última modificación a las"
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:479
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:338
-msgid "Priority"
-msgstr "Prioridad"
-
-#: ../libide/ide-project-info.c:480
-msgid "The priority of the project information type."
-msgstr "La prioridad del tipo de información del proyecto."
-
-#: ../libide/ide-project-item.c:201 ../src/tree/gb-tree-node.c:630
-msgid "Parent"
-msgstr "Padre"
-
-#: ../libide/ide-project-item.c:202
-msgid "The parent project item, if not the root."
-msgstr "El elemento padre del proyecto, si no es la raíz"
-
 #: ../libide/ide-recent-projects.c:377
 #, c-format
 msgid "%s() may only be executed once"
 msgstr "%s() sólo se debe ejecutar una vez"
 
-#: ../libide/ide-script.c:157
-msgid "The file containing the script."
-msgstr "El archivo que contiene el script."
-
 #: ../libide/ide-script.c:205
 #, c-format
 msgid "%s has not implemented GAsyncInitable."
 msgstr "%s no tiene GAsyncInitable implementado"
 
-#: ../libide/ide-script-manager.c:128
-msgid "Scripts Directory"
-msgstr "Carpeta de scripts"
-
-#: ../libide/ide-script-manager.c:129
-msgid "The local path to the directory containing scripts."
-msgstr "La ruta local a la carpeta que contiene los scripts."
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:279
-#: ../src/search/gb-search-display-group.c:422
-msgid "Provider"
-msgstr "Proveedor"
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:280
-msgid "The Search Provider"
-msgstr "El proveedor de búsqueda"
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:287
-msgid "The title of the search result."
-msgstr "El título del resultado de búsqueda."
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:295
-msgid "Subtitle"
-msgstr "Subtítulo"
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:296
-msgid "The subtitle of the search result."
-msgstr "El subtítulo del resultado de búsqueda."
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:304
-msgid "Score"
-msgstr "Puntuación"
-
-#: ../libide/ide-search-result.c:305
-msgid "The score of the search result."
-msgstr "La puntuación del resultado de búsqueda."
-
-#: ../libide/ide-settings.c:283
-msgid "Ignore Project Settings"
-msgstr "Ignorar configuración del proyecto"
-
-#: ../libide/ide-settings.c:284
-msgid "If project settings should be ignored."
-msgstr "Si se debe ignorar la configuración del proyecto."
-
-#: ../libide/ide-settings.c:290 ../libide/ide-settings.c:291
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Ruta relativa"
-
-#: ../libide/ide-settings.c:297 ../libide/ide-settings.c:298
-msgid "Schema ID"
-msgstr "ID del esquema"
-
 #: ../libide/ide-source-snippet.c:370
 msgid "Chunk does not belong to snippet."
 msgstr "El trozo no pertenece al fragmento."
 
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:980
-msgid "The GtkTextBuffer for the snippet."
-msgstr "EL GtkTextBuffer para el fragmento."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:986
-msgid "Mark Begin"
-msgstr "Marca de inicio"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:987
-msgid "The beginning text mark."
-msgstr "La marca de principio del texto."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:993
-msgid "Mark End"
-msgstr "Marca de fin"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:994
-msgid "The ending text mark."
-msgstr "La marca de fin del texto."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1000
-msgid "Trigger"
-msgstr "Disparador"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1001
-msgid "The trigger for the snippet."
-msgstr "El disparador para el fragmento."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1008
-msgid "The language for the snippet."
-msgstr "El lenguage para del fragmento."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1015
-msgid "The description for the snippet."
-msgstr "La descripción para el fragmento."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1021
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:328
-msgid "Tab Stop"
-msgstr "Tabulación"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1022
-msgid "The current tab stop."
-msgstr "La tabulación actual."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1030
-msgid "Snippet Text"
-msgstr "Fragmento de texto"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet.c:1031
-msgid "The entire snippet text from the source file."
-msgstr "El fragmento de texto entero desde el archivo fuente."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:315
-msgid "The snippet context."
-msgstr "El contexto del fragmento."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:321
-msgid "Spec"
-msgstr "Especificación"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:322
-msgid "The specification to expand using the context."
-msgstr "La especificación que expandir usando el contexto."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:329
-msgid "The tab stop for the chunk."
-msgstr "La tabulación del trozo."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:337 ../src/tree/gb-tree-node.c:654
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:338
-msgid "The text for the chunk."
-msgstr "El texto para el trozo."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:344
-msgid "Text Set"
-msgstr "Conjunto de texto"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-chunk.c:345
-msgid "If the text property has been manually set."
-msgstr "Si la propiedad del texto se ha establecido manualmente."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-item.c:132
-msgid "Snippet"
-msgstr "Fragmento"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-item.c:133
-msgid "The snippet to insert."
-msgstr "El fragmento que insertar."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:167
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-vim.c:191
-msgid "Source View"
-msgstr "Vista de código"
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:168
-msgid "The source view to insert snippet into."
-msgstr "La vista de código en la que insertar el fragmento."
-
-#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:175
-msgid "The snippets to complete with this provider."
-msgstr "Los fragmentos que completar con este proveedor."
+#: ../libide/ide-source-snippet-completion-provider.c:255
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmentos"
 
 #: ../libide/ide-source-snippet-parser.c:495
 #, c-format
@@ -1708,181 +1149,6 @@ msgstr "Aplicar corrección"
 msgid "Goto Definition"
 msgstr "Ir a la definición"
 
-#: ../libide/ide-source-view.c:5185
-msgid "The back-forward list to track jumps."
-msgstr "La lista hacia adelante y hacia atrás para registrar saltos."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5191
-msgid "Count"
-msgstr "Contador"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5192
-msgid "The count for movements."
-msgstr "El contador de movimientos."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5200
-msgid "File Settings"
-msgstr "Archivo de configuración"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5201
-msgid "The file settings that have been loaded for the file."
-msgstr "La configuración del archivo que se ha cargado para el archivo."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5207
-msgid "Font Description"
-msgstr "Descripción de la tipografía"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5208
-msgid "The Pango font description to use for rendering source."
-msgstr ""
-"La descripción de la tipografía Pango que usar para renderizar la fuente."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5214
-msgid "Enable Word Completion"
-msgstr "Activar el completado de palabras"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5215
-msgid "If words from all buffers can be used to autocomplete."
-msgstr ""
-"Si se pueden usar las palabras de todos los búferes para el completado "
-"automático."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5221 ../plugins/terminal/gb-terminal-view.c:620
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view.c:621
-msgid "Font Name"
-msgstr "Nombre de la tipografía"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5222
-msgid "The Pango font name to use for rendering source."
-msgstr "El nombre de la tipografía Pango usada para renederizar la fuente."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5232 ../libide/ide-source-view.c:5233
-msgid "Indenter"
-msgstr "Sangrador"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5239 ../libide/ide-source-view.c:5240
-msgid "Indent Style"
-msgstr "Estilo de sangrado"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5247
-msgid "Insert Matching Brace"
-msgstr "Insertar llave coincidente"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5248
-msgid "Insert a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
-msgstr "Insertar una llave/corchete/cita/paréntesis coincidente."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5256
-msgid "Mode Display Name"
-msgstr "Nombre del modo de visualización"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5257
-msgid "The display name of the keybinding mode."
-msgstr "El nombre que mostrar del modo de asociaciones de teclas."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5263
-msgid "Overwrite Braces"
-msgstr "Sobrescribir llaves"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5264
-msgid "Overwrite a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
-msgstr "Sobrescribir una llave/corchete/cita/paréntesis coincidente."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5270
-msgid "Rubberband Search"
-msgstr "Búsqueda Rubberband"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5271
-msgid "Auto scroll to next search result without moving insertion caret."
-msgstr ""
-"Desplazamiento automático al siguiente resultado de búsqueda sin mover el "
-"punto de inserción."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5278
-msgid "The number of lines between the insertion cursor and screen boundary."
-msgstr ""
-"El número de líneas entre el punto de inserción y el límite de la pantalla."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5286
-msgid "Search Context"
-msgstr "Contexto de la búsqueda"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5287
-msgid "The search context for the view."
-msgstr "El contexto de la búsqueda para la vista."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5293
-msgid "Show Grid Lines"
-msgstr "Mostrar líneas de la rejilla"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5294
-msgid "If the background grid should be shown."
-msgstr "Si se debe mostrar el fondo de la rejilla."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5300
-msgid "Show Line Changes"
-msgstr "Mostrar cambios de líneas"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5301
-msgid "If line changes should be shown in the left gutter."
-msgstr "Si se deben mostrar los cambios de líneas en el lateral izquierdo."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5315
-msgid "Show Line Diagnostics"
-msgstr "Mostrar líneas de diagnóstico"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5316
-msgid "If line changes diagnostics should be shown in the left gutter."
-msgstr "Si se deben mostrar las líneas de diagnóstico en el lateral izquierdo."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5322
-msgid "Show Search Bubbles"
-msgstr "Mostrar burbujas de búsqueda"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5323
-msgid "If search bubbles should be rendered."
-msgstr "Si se deben renderizar las burbujas de búsqueda."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5329
-msgid "Show Search Shadow"
-msgstr "Mostrar sombra de la búsqueda"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5330
-msgid "If the shadow should be drawn when performing searches."
-msgstr "Si se debe dibujar la sombra al realizar búsquedas."
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5336
-msgid "Snippet Completion"
-msgstr "Completado de fragmentos"
-
-#: ../libide/ide-source-view.c:5337
-msgid "If snippet expansion should be enabled via the completion window."
-msgstr ""
-"Si se debe completar la expansión de fragmentos mediante la ventana de "
-"completado."
-
-#: ../libide/ide-source-view-capture.c:241
-#: ../src/editor/gb-editor-print-operation.c:171
-msgid "View"
-msgstr "Vista"
-
-#: ../libide/ide-source-view-capture.c:242
-#: ../src/editor/gb-editor-print-operation.c:172
-msgid "The source view."
-msgstr "La vista de código."
-
-#: ../libide/ide-source-view-mode.c:251
-msgid "The name of the mode."
-msgstr "El nombre del modo."
-
-#: ../libide/ide-symbol-node.c:128 ../libide/ide-symbol-node.c:129
-msgid "Kind"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../libide/ide-symbol-node.c:136 ../libide/ide-symbol-node.c:137
-msgid "Flags"
-msgstr "Opciones"
-
 #: ../libide/pygobject/ide-pygobject-script.c:135
 msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename."
 msgstr "Intento de cargar un script de PyGObject sin nombre de archivo."
@@ -1892,157 +1158,14 @@ msgstr "Intento de cargar un script de PyGObject sin nombre de archivo."
 msgid "The script \"%s\" is not a PyGObject file."
 msgstr "El script «%s» no es un archivo de PyGObject"
 
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:702
-#, c-format
-msgid "Cannot locate property %s in class %s"
-msgstr "No se puede encontrar la propiedad %s en la clase %s"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:837
-msgid "Duration"
-msgstr "Duración"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:838
-msgid "The duration of the animation"
-msgstr "La duración de la animación."
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:848
-msgid "Frame Clock"
-msgstr "Marco de reloj"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:849
-msgid "An optional frame-clock to synchronize with."
-msgstr "Un marco de reloj opcional con el que sincronizar."
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:864
-#: ../src/keybindings/gb-keybindings.c:265
-msgid "Mode"
-msgstr "Modo"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:865
-msgid "The animation mode"
-msgstr "El modo de la animación"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:880
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:284
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:285
-msgid "Target"
-msgstr "Objetivo"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:881
-msgid "The target of the animation"
-msgstr "El objetivo de la animación"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:1046
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:1052
-#, c-format
-msgid "Failed to find property %s in %s"
-msgstr "Falló al buscar la propiedad %s en %s"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:1060
-#, c-format
-msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
-msgstr "Falló al buscar la propiedad %s en %s o en el padre %s"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-animation.c:1070
-#, c-format
-msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
-msgstr "Falló al obtener el valor de va_list: %s"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:259
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:260
-msgid "Alpha"
-msgstr "Alfa"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:268
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:269
-msgid "background"
-msgstr "fondo"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:275
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:276
-msgid "height"
-msgstr "altura"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:293
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:294
-msgid "width"
-msgstr "anchura"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:302
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:303
-msgid "x"
-msgstr "x"
-
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:311
-#: ../libide/theatrics/ide-box-theatric.c:312
-msgid "y"
-msgstr "y"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-builder.c:303
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:377
-msgid "Config"
-msgstr "Configuración"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-builder.c:304
-msgid "The configuration for the build."
-msgstr "La configuración para la construcción."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-builder.c:312
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:386
-#: ../plugins/device-manager/gb-device-manager-panel.c:75
-msgid "Device"
-msgstr "Dispositivo"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-builder.c:313
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:387
-msgid "The device to build for."
-msgstr "El dispositivo para el que construir."
-
 #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:175
 msgid "Failed to locate configure.ac"
 msgstr "Falló al buscar configure.ac"
 
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:676
-msgid "Tarball Name"
-msgstr "Nombre del archivo tar"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:677
-msgid "The name of the project tarball."
-msgstr "El nombre del archivo tar del proyecto."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-system.c:684
-#: ../plugins/fallback/ide-directory-build-system.c:117
-msgid "The path of the project file."
-msgstr "La ruta del archivo del proyecto."
-
 #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:270
 msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem."
 msgstr "La carpeta debe estar en un sistema de archivos local."
 
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:378
-msgid "The overlay config for the compilation."
-msgstr "La configuración superpuesta para la compilación."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:396
-msgid "The directory to perform the build within."
-msgstr "La carpeta dentro de la que realizar la construcción."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:404
-msgid "Require Autogen"
-msgstr "Requerir autogen"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:405
-msgid "If autogen.sh should be forced to execute."
-msgstr "Si se debe ejecutar autogen.sh forzosamente."
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:413
-msgid "Require Configure"
-msgstr "Requiere configure"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:414
-msgid "If configure should be forced to execute."
-msgstr "Si se debe ejecutar configure forzosamente."
-
 #: ../plugins/autotools/ide-autotools-build-task.c:641
 msgid "Cannot execute build task more than once."
 msgstr "No es posible ejecutar la tarea de construcción más de una vez."
@@ -2070,46 +1193,11 @@ msgstr "autogen.sh no es ejecutable."
 msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)"
 msgstr "autogen.sh falló al crear configure (%s)"
 
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-project-miner.c:392
-#: ../plugins/file-search/gb-file-search-index.c:121
-#: ../plugins/file-search/gb-file-search-index.c:122
-msgid "Root Directory"
-msgstr "Carpeta raíz"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-autotools-project-miner.c:393
-msgid "The root directory to scan from."
-msgstr "Carpeta raíz en la que buscar."
-
 #: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:998
 msgid "Invalid makefile provided, ignoring."
 msgstr "Se ha proporcionado un Makefile no válido, ignorando."
 
-#: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:1238
-msgid "Makefile"
-msgstr "Makefile"
-
-#: ../plugins/autotools/ide-makecache.c:1239
-msgid "The root makefile to be cached."
-msgstr "El Makefile raíz que guardar en la caché."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-item.c:413
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:587
-msgid "Index"
-msgstr "Índice"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-item.c:414
-msgid "The index in the result set."
-msgstr "El índice en el conjunto de resultados."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-item.c:422
-msgid "Results"
-msgstr "Resultados"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-item.c:423
-msgid "The Clang result set."
-msgstr "Conjunto de resultados de Clang."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-provider.c:215
+#: ../plugins/clang/ide-clang-completion-provider.c:216
 msgid "Clang"
 msgstr "Clang"
 
@@ -2143,32 +1231,6 @@ msgstr ""
 msgid "anonymous"
 msgstr "anónimo"
 
-#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-tree.c:301
-#: ../plugins/clang/ide-clang-symbol-tree.c:302
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:594
-msgid "Native"
-msgstr "Nativo"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:581
-msgid "The file used to build the translation unit."
-msgstr "El archivo usado para construir la unidad de traducción."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:588
-msgid "The highlight index for the translation unit."
-msgstr "El índice de resaltado para la unidad de traducción."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:595
-msgid "The native translation unit pointer."
-msgstr "El apuntador a la unidad nativa de traducción."
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:600
-msgid "Serial"
-msgstr "Serial"
-
-#: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:601
-msgid "A sequence number for the translation unit."
-msgstr "Secuencia de números para la unidad de traducción."
-
 #: ../plugins/clang/ide-clang-translation-unit.c:654
 msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files"
 msgstr "clang_codeCompleteAt() solo funciona con archivos locales"
@@ -2182,103 +1244,6 @@ msgstr "Comando no encontrado: %s"
 msgid "Use the entry below to execute a command"
 msgstr "Use la siguiente entrada para ejecutar un comando"
 
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:677
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-bar.c:678
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:354
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-panel.c:243
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-panel.c:244
-#: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:330
-#: ../plugins/symbol-tree/symbol-tree.c:331
-#: ../plugins/sysmon/gb-sysmon-addin.c:125
-#: ../plugins/sysmon/gb-sysmon-addin.c:126
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:162
-#: ../src/workbench/gb-workbench-addin.c:46
-msgid "Workbench"
-msgstr "Banco de trabajo"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:187
-msgid "Action Group"
-msgstr "Grupo de acción"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:188
-msgid "The GActionGroup containing the action."
-msgstr "El GActionGroup que contiene la acción."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:194
-msgid "Action Name"
-msgstr "Nombre de la acción"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:195
-msgid "The name of the action to execute."
-msgstr "El nombre de la acción que ejecutar"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:201
-msgid "Parameters"
-msgstr "Parámetros"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-gaction.c:202
-msgid "The parameters for the action."
-msgstr "Los parámetros para la acción."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:319
-#: ../src/views/gb-view-stack.c:521 ../src/workbench/gb-workbench.c:686
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:687
-msgid "Active View"
-msgstr "Vista activa"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:320
-msgid "The last focused GbView widget."
-msgstr "El último widget GbView con el foco."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:339
-msgid "The priority of the command provider."
-msgstr "La prioridad del proveedor del comando."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-provider.c:355
-msgid "The target workbench."
-msgstr "El banco de trabajo objetivo."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:226
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-vim.c:183
-msgid "Command Text"
-msgstr "Texto del comando"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:227
-msgid "The command text if any."
-msgstr "El texto del comando, si hay."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:234
-msgid "Is Error"
-msgstr "Es un error"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:235
-msgid "If the result is an error."
-msgstr "Si el resultado es un error."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:242
-msgid "Is Running"
-msgstr "Está en ejecución"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:243
-msgid "If the command is still running."
-msgstr "Si el comando sigue en ejecución."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:250
-msgid "Result Text"
-msgstr "Texto del resultado"
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-result.c:251
-msgid "The result text if any."
-msgstr "El texto del resultado, si hay."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-vim.c:184
-msgid "The command text to execute"
-msgstr "El texto del comando que ejecutar."
-
-#: ../plugins/command-bar/gb-command-vim.c:192
-msgid "The source view to modify."
-msgstr "La vista de fuente que modificar."
-
 #: ../plugins/command-bar/gb-vim.c:83
 #, c-format
 msgid "Number required"
@@ -2334,14 +1299,10 @@ msgstr "No es un comando del editor: %s"
 msgid "Format Strings"
 msgstr "Cadenas de formato"
 
-#: ../plugins/ctags/ide-ctags-completion-provider.c:278
+#: ../plugins/ctags/ide-ctags-completion-provider.c:179
 msgid "CTags"
 msgstr "CTags"
 
-#: ../plugins/ctags/ide-ctags-index.c:381
-msgid "The file containing the ctags data."
-msgstr "El archivo que contiene los datos de ctags."
-
 #: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:71
 #, c-format
 msgid "Documentation (%s)"
@@ -2353,24 +1314,9 @@ msgstr "Documentación (%s)"
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentación"
 
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-document.c:257
-msgid "The uri to load."
-msgstr "El URI que cargar."
-
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-search-result.c:100
-msgid "The URI to the Devhelp document."
-msgstr "El URI del documento Devhelp."
-
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-view.c:251
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view.c:613
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:754 ../src/editor/gb-editor-view.c:504
-#: ../src/html/gb-html-view.c:321 ../src/views/gb-view.c:265
-msgid "Document"
-msgstr "Documento"
-
-#: ../plugins/devhelp/gb-devhelp-view.c:252
-msgid "The document for the devhelp view."
-msgstr "El documento para la vista de devhelp."
+#: ../plugins/device-manager/gb-device-manager-panel.c:75
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
 
 #: ../plugins/file-search/gb-file-search-provider.c:45
 msgid "Switch To"
@@ -2409,11 +1355,6 @@ msgstr "Monitor del sistema"
 msgid "Terminal (%s)"
 msgstr "Terminal (%s)"
 
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-document.c:87
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:101
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
 #: ../plugins/terminal/gb-terminal-view-actions.c:300
 msgid "Save Terminal Content As"
 msgstr "Guardar contenido de la terminal como"
@@ -2425,15 +1366,6 @@ msgstr "Guardar contenido de la terminal como"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-view.c:614
-msgid "The document for the VTE terminal view."
-msgstr "El documento para la vista de terminal VTE."
-
-#: ../plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:163
-#: ../src/workbench/gb-workbench-addin.c:47
-msgid "The workbench window."
-msgstr "La ventana del banco de trabajo."
-
 #: ../src/app/gb-application-actions.c:91
 #, c-format
 msgid ""
@@ -2477,27 +1409,27 @@ msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
 msgid "Increase verbosity. May be specified multiple times."
 msgstr "Aumentar el nivel de detalle. Se puede especificar varias veces."
 
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:346
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:347
 msgid "Select Project File"
 msgstr "Seleccionar archivo de proyecto"
 
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:373
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:374
 msgid "Clone Repository"
 msgstr "Clonar repositorio"
 
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:393
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:394
 msgid "Autotools Project (configure.ac)"
 msgstr "Proyecto de autotools (configure.ac)"
 
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:399
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:400
 msgid "Any Directory"
 msgstr "Cualquier carpeta"
 
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:526
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:527
 msgid "A valid Git URL is required"
 msgstr "Se necesita un URL de Git válido"
 
-#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:665
+#: ../src/dialogs/gb-new-project-dialog.c:666
 msgid "Directory|Projects"
 msgstr "Carpeta|Proyectos"
 
@@ -2505,45 +1437,6 @@ msgstr "Carpeta|Proyectos"
 msgid "(Click on items to select them)"
 msgstr "(Pulse en los elementos para seleccionarlos)"
 
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:207
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:324
-msgid "Project Information"
-msgstr "Información del proyecto"
-
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:208
-msgid "The project information for the row."
-msgstr "La información del proyecto para la fila."
-
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:214
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:215
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:310
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:311
-msgid "Selected"
-msgstr "Seleccionada"
-
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:221
-#: ../src/dialogs/gb-recent-project-row.c:222
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:317
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:318
-msgid "Selection Mode"
-msgstr "Modo de selección"
-
-#: ../src/documents/gb-document.c:188 ../src/views/gb-view.c:272
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
-
-#: ../src/documents/gb-document.c:189
-msgid "If the document has been modified from disk."
-msgstr "Si el documento se ha modificado en el disco."
-
-#: ../src/documents/gb-document.c:197
-msgid "The title of the document."
-msgstr "El título del documento."
-
-#: ../src/documents/gb-document.c:205
-msgid "If the document is read only."
-msgstr "Si el documento es de solo lectura."
-
 #: ../src/editor/gb-editor-frame.c:150
 #, c-format
 msgid "%u of %u"
@@ -2558,29 +1451,10 @@ msgstr "Línea %u, Columna %u"
 msgid "Re_veal in Project Tree"
 msgstr "_Mostrar en el árbol del proyectos"
 
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:740 ../src/editor/gb-editor-frame.c:741
-msgid "Auto Hide Map"
-msgstr "Ocultar mapa automáticamente"
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:748
-msgid "The back forward list."
-msgstr "La lista hacia adelante y hacia atrás."
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:755 ../src/editor/gb-editor-view.c:505
-msgid "The editor document."
-msgstr "El documento del editor."
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:761
-msgid "Show Map"
-msgstr "Mostra mapa"
-
-#: ../src/editor/gb-editor-frame.c:762
-msgid "If the overview map should be shown."
-msgstr "Si se debe mostrar la vista general del mapa."
-
-#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:313
-msgid "The language to change the settings for."
-msgstr "El idioma para el que cambiar la configuración."
+#: ../src/editor/gb-editor-settings-widget.c:189
+#, c-format
+msgid "%s (read-only)"
+msgstr "%s (solo lectura)"
 
 #: ../src/editor/gb-editor-view-actions.c:304
 msgid "Save Document"
@@ -2594,18 +1468,6 @@ msgstr "Guardar documento como"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto plano"
 
-#: ../src/greeter/gb-greeter-pill-box.c:117
-msgid "The label for the pill box."
-msgstr "La etiqueta para la caja de pastillas."
-
-#: ../src/greeter/gb-greeter-project-row.c:325
-msgid "The project information to render."
-msgstr "La información del proyecto que renderizar."
-
-#: ../src/greeter/gb-greeter-window.c:561
-msgid "The recent projects that have been mined."
-msgstr "Los proyectos recientes que se han extraído."
-
 #: ../src/html/gb-html-document.c:109
 msgid "HTML Preview"
 msgstr "Vista previa HTML"
@@ -2615,30 +1477,6 @@ msgstr "Vista previa HTML"
 msgid "%s (Preview)"
 msgstr "%s (Vista previa)"
 
-#: ../src/html/gb-html-document.c:315
-msgid "The buffer to monitor for changes."
-msgstr "El búfer del que monitorizar los cambios."
-
-#: ../src/html/gb-html-view.c:322
-msgid "The document to view as HTML."
-msgstr "El documento que ver como HTML."
-
-#: ../src/keybindings/gb-keybindings.c:258
-msgid "Application"
-msgstr "Aplicación"
-
-#: ../src/keybindings/gb-keybindings.c:259
-msgid "The application to register keybindings for."
-msgstr "La aplicación para la que registrar asociaciones de teclas."
-
-#: ../src/keybindings/gb-keybindings.c:266
-msgid "The name of the keybindings mode."
-msgstr "El nombre del modo de asociaciones de teclas."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-page.c:283
-msgid "The title for the preferences page."
-msgstr "El título para la página de preferencias"
-
 #. To translators: This is a list of keywords for the preferences page
 #: ../src/preferences/gb-preferences-page-editor.c:95
 msgid "restore insert cursor mark"
@@ -2739,55 +1577,6 @@ msgstr "mostrar las líneas de la rejilla"
 msgid "source style scheme source tango solarized builder syntax"
 msgstr "fuente estilo tango iluminado constructor sintaxis"
 
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:315
-msgid "The title of the switch."
-msgstr "El título del interruptor."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:322
-msgid "The description for the switch."
-msgstr "La descripción del interruptor."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:328
-msgid "Is Radio"
-msgstr "Es de radio"
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:329
-msgid "If a radio button should be used."
-msgstr "Si se debe usar un botón de radio."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:335
-msgid "Settings"
-msgstr "Configuración"
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:336
-msgid "The GSettings for the setting."
-msgstr "El parámetro de GSettings para la opción de configuración."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:342
-msgid "Settings Schema Key"
-msgstr "Clave del esquema de configuración"
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:343
-msgid "The settings schema key."
-msgstr "La clave del esquema de configuración."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:349
-msgid "Settings Schema Value"
-msgstr "Valor del esquema de configuración"
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:350
-msgid "An action-target for the settings action."
-msgstr "Un objetivo para la acción de configuración."
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:357
-#: ../src/search/gb-search-display-group.c:429
-msgid "Size Group"
-msgstr "Tamaño del grupo"
-
-#: ../src/preferences/gb-preferences-switch.c:358
-msgid "The sizing group for the control."
-msgstr "El tamaño del grupo para el control."
-
 #: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:124
 #: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:142
 msgid "A folder with that name already exists."
@@ -2798,31 +1587,10 @@ msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre."
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
 
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:275
-msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de archivo"
-
-#: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:276
-msgid "The file type to create."
-msgstr "El tipo de archivo que crear."
-
 #: ../src/project-tree/gb-new-file-popover.c:351
 msgid "Folder Name"
 msgstr "Nombre de la carpeta"
 
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:166
-#: ../src/project-tree/gb-project-file.c:167 ../src/tree/gb-tree-node.c:606
-msgid "Icon Name"
-msgstr "Nombre del icono"
-
-#: ../src/project-tree/gb-project-tree-builder.c:79
-msgid "Files"
-msgstr "Archivos"
-
-#: ../src/project-tree/gb-project-tree.c:158
-msgid "If files ignored by the VCS should be displayed."
-msgstr "Si se deben mostrar los archivos ignorados por el SCV"
-
 #: ../src/project-tree/gb-rename-file-popover.c:80
 #, c-format
 msgid "Rename %s"
@@ -2832,22 +1600,6 @@ msgstr "Renombrar %s"
 msgid "File name must not contain subdirectories."
 msgstr "El nombre del archivo no debe contener subcarpetas."
 
-#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:254
-msgid "Max Content Height"
-msgstr "Altura máxima del contenido"
-
-#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:255
-msgid "The maximum height request that can be made."
-msgstr "La solicitud de anchura máxima que se puede hacer."
-
-#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:263
-msgid "Max Content Width"
-msgstr "Anchura máxima del contenido"
-
-#: ../src/scrolledwindow/gb-scrolled-window.c:264
-msgid "The maximum width request that can be made."
-msgstr "La solicitud de anchura máxima que se puede hacer."
-
 #: ../src/search/gb-search-display.c:234
 msgid "Cannot add provider more than once."
 msgstr "No se puede añadir un proveedor más de una vez."
@@ -2856,87 +1608,20 @@ msgstr "No se puede añadir un proveedor más de una vez."
 msgid "The provider could not be found."
 msgstr "No se pudo encontrar el proveedor."
 
-#: ../src/search/gb-search-display.c:578
-msgid "The active search context."
-msgstr "El contexto de la búsqueda activa."
-
 #: ../src/search/gb-search-display-group.c:182
 #, c-format
 msgid "%s more"
 msgstr "%s más"
 
-#: ../src/search/gb-search-display-group.c:423
-msgid "The search provider"
-msgstr "El proveedor de búsqueda"
-
-#: ../src/search/gb-search-display-group.c:430
-msgid "The size group for the label."
-msgstr "El tamaño del grupo para la etiqueta."
+#: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:924
+#| msgid "Keyboard _Shortcuts"
+msgid "Search Shortcuts"
+msgstr "Atajos de la búsqueda"
 
-#: ../src/search/gb-search-display-row.c:159
-#: ../src/search/gb-search-display-row.c:160
-msgid "Result"
-msgstr "Resultado"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-builder.c:220 ../src/tree/gb-tree-node.c:642
-msgid "Tree"
-msgstr "Árbol"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-builder.c:221
-msgid "The GbTree the builder belongs to."
-msgstr "El GbTree al que pertenece el árbol."
-
-#: ../src/tree/gb-tree.c:961
-msgid "The root object of the tree."
-msgstr "El objeto raíz del árbol."
-
-#: ../src/tree/gb-tree.c:967
-msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
-
-#: ../src/tree/gb-tree.c:968
-msgid "The node selection."
-msgstr "La selección del nodo."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:607
-msgid "The icon name to display."
-msgstr "El nombre de icono que mostrar."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:618
-msgid "Item"
-msgstr "Elemento"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:619
-msgid "Optional object to associate with node."
-msgstr "Objeto opcional que asociar con el nodo."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:631
-msgid "The parent node."
-msgstr "El nodo padre."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:643
-msgid "The GbTree the node belongs to."
-msgstr "El GbTree al que pertenece el nodo."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:655
-msgid "The text of the node."
-msgstr "El texto del nodo."
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:666
-msgid "Use Markup"
-msgstr "Usar marcado"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:667
-msgid "If text should be translated as markup."
-msgstr "Si el texto se debe traducir como marcado"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:673
-msgid "Use Dim Label"
-msgstr "Usar etiqueta Dim"
-
-#: ../src/tree/gb-tree-node.c:674
-msgid "If text should be rendered with a dim label."
-msgstr "Si se debe renderizar el texto con una etiqueta Dim."
+#: ../src/shortcuts/gb-shortcuts-dialog.c:951
+#| msgid "Results"
+msgid "Search Results"
+msgstr "Resultados de búsqueda"
 
 #: ../src/util/gb-file-manager.c:64
 msgid "File path is NULL"
@@ -2984,30 +1669,6 @@ msgstr "Hace un año"
 msgid "About %u years ago"
 msgstr "Hace %u años"
 
-#: ../src/views/gb-view.c:258
-msgid "Can Split"
-msgstr "Se puede dividir"
-
-#: ../src/views/gb-view.c:259
-msgid "If the view can be split."
-msgstr "Si la vista se puede dividir."
-
-#: ../src/views/gb-view.c:266
-msgid "The underlying document."
-msgstr "El documento subyacente."
-
-#: ../src/views/gb-view.c:273
-msgid "If the document has been modified."
-msgstr "Si el documento se ha modificado."
-
-#: ../src/views/gb-view.c:280
-msgid "The view title."
-msgstr "El título de la vista"
-
-#: ../src/views/gb-view-stack.c:522
-msgid "The active view."
-msgstr "La vista activa."
-
 #: ../src/workbench/gb-workbench-actions.c:162
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir documento"
@@ -3021,18 +1682,6 @@ msgstr "Abrir"
 msgid "%s - Builder"
 msgstr "%s - Constructor"
 
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:693
-msgid "Building"
-msgstr "Construyendo"
-
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:694
-msgid "If the project is currently building."
-msgstr "Si el proyecto se está construyendo actualmente."
-
-#: ../src/workbench/gb-workbench.c:709
-msgid "The IdeContext for the workbench."
-msgstr "El IdeContext para el banco de pruebas."
-
 #: ../src/workbench/gb-workbench.c:940
 msgid "Build Failure"
 msgstr "Fallo al construir"
@@ -3041,63 +1690,6 @@ msgstr "Fallo al construir"
 msgid "Project build system does not support building"
 msgstr "EL sistema de construcción del proyecto no soporta la construcción"
 
-#: ../src/workspace/gb-slider.c:755 ../src/workspace/gb-workspace.c:1092
-#: ../src/workspace/gb-workspace-pane.c:281
-msgid "Position"
-msgstr "Posición"
-
-#: ../src/workspace/gb-slider.c:756
-msgid "Which slider child is visible."
-msgstr "Qué deslizador hijo es visible."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1062
-msgid "Left Pane"
-msgstr "Panel izquierdo"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1063
-msgid "The left workspace pane."
-msgstr "El panel del área de trabajo izquierda."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1069
-msgid "Right Pane"
-msgstr "Panel derecho"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1070
-msgid "The right workspace pane."
-msgstr "El panel del área de trabajo derecha."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1076
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "Panel inferior"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1077
-msgid "The bottom workspace pane."
-msgstr "El panel del área de trabajo inferior."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1083
-msgid "Content Pane"
-msgstr "Panel de contenido"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1084
-msgid "The content workspace pane."
-msgstr "El panel del área de trabajo del contenido."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1093
-msgid "The position of the pane relative to its edge."
-msgstr "La posición del panel relativa a su borde."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1102
-msgid "Reveal"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace.c:1103
-msgid "If the pane should be revealed."
-msgstr "Si se debe mostrar el panel."
-
-#: ../src/workspace/gb-workspace-pane.c:282
-msgid "The position of the pane."
-msgstr "La posición del panel."
-
 #: ../tools/ide-build.c:81 ../tools/ide-build.c:85
 #, c-format
 msgid "===============\n"
@@ -3238,6 +1830,1147 @@ msgstr "%s resultados\n"
 msgid "PROJECT_FILE [SEARCH TERMS...]"
 msgstr "ARCHIVO_PROYECTO [TÉRMINOS BÚSQUEDA...]"
 
+#~ msgid "The name of the action"
+#~ msgstr "El nombre de la acción"
+
+#~ msgid "State Machine"
+#~ msgstr "Máquina de estados"
+
+#~ msgid "Tag close icon visibility"
+#~ msgstr "Visibilidad del icono de cerrar la etiqueta"
+
+#~ msgid "Whether the close button should be shown in tags."
+#~ msgstr "Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en las etiquetas."
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "Text to show on the tag."
+#~ msgstr "Texto que mostrar en la etiqueta."
+
+#~ msgid "Tag has a close button"
+#~ msgstr "La etiqueta tiene un botón de cerrar"
+
+#~ msgid "Whether the tag has a close button."
+#~ msgstr "Indica si la etiqueta tiene un botón de cerrar."
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estilo"
+
+#~ msgid "Style of the tag."
+#~ msgstr "Estilo de la etiqueta."
+
+#~ msgid "The name of the column"
+#~ msgstr "El nombre de la columna"
+
+#~ msgid "Value Type"
+#~ msgstr "Tipo de valor"
+
+#~ msgid "Timespan"
+#~ msgstr "Espacio de tiempo"
+
+#~ msgid "Max Samples"
+#~ msgstr "Máximo de muestras"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabla"
+
+#~ msgid "The data table for the graph."
+#~ msgstr "La tabla de datos para el gráfico."
+
+#~ msgid "Column"
+#~ msgstr "Columna"
+
+#~ msgid "Line Width"
+#~ msgstr "Anchura de la línea"
+
+#~ msgid "Stroke Color"
+#~ msgstr "Color del tachado"
+
+#~ msgid "Stroke Color RGBA"
+#~ msgstr "Color RGBA del tachado"
+
+#~ msgid "Timespan to visualize, in microseconds."
+#~ msgstr "Espacio de tiempo que mostrar, en microsegundos"
+
+#~ msgid "Value Max"
+#~ msgstr "Valor máximo"
+
+#~ msgid "Value Min"
+#~ msgstr "Valor mínimo"
+
+#~ msgid "Encoding"
+#~ msgstr "Codificación"
+
+#~ msgid "URI"
+#~ msgstr "URI"
+
+#~ msgid "Bug Database"
+#~ msgstr "Base de datos de errores"
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Categoría"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#~ msgid "Download Page"
+#~ msgstr "Página de descarga"
+
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Página principal"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Idiomas"
+
+#~ msgid "Shortdesc"
+#~ msgstr "Descripción corta"
+
+#~ msgid "The email of the person."
+#~ msgstr "El correo-e de la persona."
+
+#~ msgid "The name of the person."
+#~ msgstr "El nombre de la persona."
+
+#~ msgid "The repository to use for calculating diffs."
+#~ msgstr "El repositorio usado para calcular diferencias."
+
+#~ msgid "Fraction"
+#~ msgstr "Fracción"
+
+#~ msgid "A fraction containing the operation progress."
+#~ msgstr "Una fracción que contiene el progreso de la operación."
+
+#~ msgid "The git repository for the project."
+#~ msgstr "El repositorio git para el proyecto."
+
+#~ msgid "The location of the navigation item."
+#~ msgstr "La ubicación del elemento de navegación."
+
+#~ msgid "Can Go Backward"
+#~ msgstr "Puede ir hacia atrás"
+
+#~ msgid "If there are more backward navigation items."
+#~ msgstr "Si hay más elementos de navegación hacia atrás."
+
+#~ msgid "Can Go Forward"
+#~ msgstr "Puede ir hacia adelante"
+
+#~ msgid "If there are more forward navigation items."
+#~ msgstr "Si hay más elementos de navegación hacia adelante."
+
+#~ msgid "Current Item"
+#~ msgstr "Elemento actual"
+
+#~ msgid "The current navigation item."
+#~ msgstr "El elemento de navegación actual."
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "If the buffer is performing background work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el búfer se encuentra realizando trabajos en segundo plano."
+
+#~ msgid "Changed on Volume"
+#~ msgstr "Cambiado en el volumen"
+
+#~ msgid "If the file has changed on disk and the buffer is not in sync."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el archivo ha cambiado en el disco y el búfer no está "
+#~ "sincronizado."
+
+#~ msgid "Context"
+#~ msgstr "Contexto"
+
+#~ msgid "The IdeContext for the buffer."
+#~ msgstr "El IdeContext para el búfer."
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Archivo"
+
+#~ msgid "The file represented by the buffer."
+#~ msgstr "El archivo representado por el búfer."
+
+#~ msgid "Highlight Diagnostics"
+#~ msgstr "Resaltar diagnósticos"
+
+#~ msgid "If diagnostic warnings and errors should be highlighted."
+#~ msgstr "Indica si los diagnósticos de alertas y errores se deben resaltar."
+
+#~ msgid "Read Only"
+#~ msgstr "Sólo lectura"
+
+#~ msgid "If the underlying file is read only."
+#~ msgstr "Indica si el archivo subyacente es de sólo lectura."
+
+#~ msgid "Style Scheme Name"
+#~ msgstr "Nombre del esquema del estilo"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "The title of the buffer."
+#~ msgstr "El título del búfer."
+
+#~ msgid "Buffer"
+#~ msgstr "Búfer"
+
+#~ msgid "The IdeBuffer to be monitored."
+#~ msgstr "El IdeBuffer que monitorizar."
+
+#~ msgid "Auto Save"
+#~ msgstr "Guardado automático"
+
+#~ msgid "If the documents should auto save after a configured timeout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si los documentos deben guardarse automáticamente después de un "
+#~ "determinado tiempo."
+
+#~ msgid "Auto Save Timeout"
+#~ msgstr "Intervalo de guardado automático"
+
+#~ msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de segundos que transcurrir antes del guardado automático "
+#~ "después de una modificación."
+
+#~ msgid "Focused Buffer"
+#~ msgstr "Búfer con el foco"
+
+#~ msgid "The currently focused buffer."
+#~ msgstr "El búfer que actualmente tiene el foco."
+
+#~ msgid "Project File"
+#~ msgstr "Archivo de proyecto"
+
+#~ msgid "The project file."
+#~ msgstr "El archivo del proyecto."
+
+#~ msgid "Back Forward List"
+#~ msgstr "Lista adelante y atrás"
+
+#~ msgid "Back/forward navigation history for the context."
+#~ msgstr "Histórico de navegación adelante y atrás para el contexto"
+
+#~ msgid "Buffer Manager"
+#~ msgstr "Gestor de búfer"
+
+#~ msgid "The buffer manager for the context."
+#~ msgstr "El gestor de búferes para el contexto."
+
+#~ msgid "Build System"
+#~ msgstr "Sistema de construcción"
+
+#~ msgid "The build system used by the context."
+#~ msgstr "El sistema de construcción usado por el contexto."
+
+#~ msgid "Device Manager"
+#~ msgstr "Gestor de dispositivos"
+
+#~ msgid "The device manager for the context."
+#~ msgstr "El gestor de dispositivos para el contexto."
+
+#~ msgid "The project for the context."
+#~ msgstr "El proyecto para el contexto."
+
+#~ msgid "The project file for the context."
+#~ msgstr "El archivo de proyecto para el contexto."
+
+#~ msgid "Root Build Directory"
+#~ msgstr "Carpeta raíz de construcción"
+
+#~ msgid "The root directory to perform builds within."
+#~ msgstr "La carpeta raíz en la que realizar las construcciones."
+
+#~ msgid "Script Manager"
+#~ msgstr "Gestor de scripts"
+
+#~ msgid "The script manager for the context."
+#~ msgstr "El gestor de scripts para el contexto."
+
+#~ msgid "The search engine for the context."
+#~ msgstr "El motor de búsqueda para el contexto."
+
+#~ msgid "The snippets manager for the context."
+#~ msgstr "El gestor de fragmentos para el contexto."
+
+#~ msgid "Unsaved Files"
+#~ msgstr "Archivos sin guardar"
+
+#~ msgid "The unsaved files in the context."
+#~ msgstr "Los archivos no guardados en el contexto."
+
+#~ msgid "VCS"
+#~ msgstr "SCV"
+
+#~ msgid "The VCS for the context."
+#~ msgstr "El SCV para el contexto"
+
+#~ msgid "Display Name"
+#~ msgstr "Mostrar nombre"
+
+#~ msgid "The display name of the device."
+#~ msgstr "El nombre que mostrar del dispositivo."
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "The device identifier."
+#~ msgstr "El identificador del dispositivo."
+
+#~ msgid "System Type"
+#~ msgstr "Tipo de sistema"
+
+#~ msgid "The system type for which to compile."
+#~ msgstr "El tipo de sistema para el que compilar."
+
+#~ msgid "Settled"
+#~ msgstr "Asentado"
+
+#~ msgid "If the device providers have settled."
+#~ msgstr "Si los proveedores del dispositivo se han asentado."
+
+#~ msgid "Engine"
+#~ msgstr "Motor"
+
+#~ msgid "Extension"
+#~ msgstr "Extensión"
+
+#~ msgid "The extension object."
+#~ msgstr "El objeto de la extensión."
+
+#~ msgid "Interface Type"
+#~ msgstr "Tipo de interfaz"
+
+#~ msgid "The GType of the extension interface."
+#~ msgstr "El GType de la interfaz de la extensión."
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Clave"
+
+#~ msgid "The external data key to match from plugin info."
+#~ msgstr ""
+#~ "La clave de datos externa que comparar con la información del complemento."
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "The external data value to match from plugin info."
+#~ msgstr ""
+#~ "El valor de los datos externos que comparar con la información del "
+#~ "complemento."
+
+#~ msgid "The path to the underlying file."
+#~ msgstr "La ruta del archivo subyacente."
+
+#~ msgid "Is Temporary"
+#~ msgstr "Es temporal"
+
+#~ msgid "If the file represents a temporary file."
+#~ msgstr "Si el archivo representa un archivo temporal."
+
+#~ msgid "The file language."
+#~ msgstr "El idioma del archivo."
+
+#~ msgid "Path"
+#~ msgstr "Ruta"
+
+#~ msgid "The path within the project."
+#~ msgstr "La ruta con el proyecto."
+
+#~ msgid "Temporary ID"
+#~ msgstr "ID temporal"
+
+#~ msgid "A unique identifier for temporary files."
+#~ msgstr "Un identificador único para archivos temporales."
+
+#~ msgid "The IdeFile the settings represent."
+#~ msgstr "El IdleFile al que la configuración representa."
+
+#~ msgid "If the file settings implementations have settled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la implementación de la configuración del archivo se ha asentado."
+
+#~ msgid "The buffer to highlight."
+#~ msgstr "El búfer que resaltar."
+
+#~ msgid "Highlighter"
+#~ msgstr "Resaltador"
+
+#~ msgid "The highlighter to use for type information."
+#~ msgstr "El resaltador que usar para el tipo de información."
+
+#~ msgid "The context that owns the object."
+#~ msgstr "El contexto propietario del objeto."
+
+#~ msgid "Completed"
+#~ msgstr "Completado"
+
+#~ msgid "If the progress has completed."
+#~ msgstr "Si el progreso se ha completado."
+
+#~ msgid "The fraction of the progress."
+#~ msgstr "La fracción del progreso."
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Mensaje"
+
+#~ msgid "A short message for the progress."
+#~ msgstr "Un mensaje corto del progreso."
+
+#~ msgid "The unique project identifier."
+#~ msgstr "El identificador único del proyecto."
+
+#~ msgid "The name of the project."
+#~ msgstr "El nombre del proyecto."
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
+
+#~ msgid "The root object for the project."
+#~ msgstr "El objeto raíz para el proyecto."
+
+#~ msgid "A GFile to the underlying file."
+#~ msgstr "Un GFile al archivo subyacente"
+
+#~ msgid "File Info"
+#~ msgstr "Información del archivo"
+
+#~ msgid "The file information for the project file."
+#~ msgstr "La información del archivo para el archivo del proyecto."
+
+#~ msgid "Is Directory"
+#~ msgstr "Es una carpeta"
+
+#~ msgid "The short name of the file."
+#~ msgstr "El nombre corto del archivo"
+
+#~ msgid "The path for the file within the project tree."
+#~ msgstr "La ruta del archivo en el árbol del proyecto."
+
+#~ msgid "The project description."
+#~ msgstr "La descripción del proyecto"
+
+#~ msgid "The project name."
+#~ msgstr "El nombre del proyecto."
+
+#~ msgid "The project directory."
+#~ msgstr "La carpeta del proyecto."
+
+#~ msgid "DOAP"
+#~ msgstr "DOAP"
+
+#~ msgid "A DOAP describing the project."
+#~ msgstr "Un DOAP que describe el proyecto."
+
+#~ msgid "The toplevel project file."
+#~ msgstr "El archivo de nivel superior del proyecto."
+
+#~ msgid "Is Recent"
+#~ msgstr "Es reciente"
+
+#~ msgid "Last Modified At"
+#~ msgstr "Última modificación a las"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioridad"
+
+#~ msgid "The priority of the project information type."
+#~ msgstr "La prioridad del tipo de información del proyecto."
+
+#~ msgid "Parent"
+#~ msgstr "Padre"
+
+#~ msgid "The parent project item, if not the root."
+#~ msgstr "El elemento padre del proyecto, si no es la raíz"
+
+#~ msgid "The file containing the script."
+#~ msgstr "El archivo que contiene el script."
+
+#~ msgid "Scripts Directory"
+#~ msgstr "Carpeta de scripts"
+
+#~ msgid "The local path to the directory containing scripts."
+#~ msgstr "La ruta local a la carpeta que contiene los scripts."
+
+#~ msgid "Provider"
+#~ msgstr "Proveedor"
+
+#~ msgid "The Search Provider"
+#~ msgstr "El proveedor de búsqueda"
+
+#~ msgid "The title of the search result."
+#~ msgstr "El título del resultado de búsqueda."
+
+#~ msgid "Subtitle"
+#~ msgstr "Subtítulo"
+
+#~ msgid "The subtitle of the search result."
+#~ msgstr "El subtítulo del resultado de búsqueda."
+
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Puntuación"
+
+#~ msgid "The score of the search result."
+#~ msgstr "La puntuación del resultado de búsqueda."
+
+#~ msgid "Ignore Project Settings"
+#~ msgstr "Ignorar configuración del proyecto"
+
+#~ msgid "If project settings should be ignored."
+#~ msgstr "Si se debe ignorar la configuración del proyecto."
+
+#~ msgid "Relative Path"
+#~ msgstr "Ruta relativa"
+
+#~ msgid "Schema ID"
+#~ msgstr "ID del esquema"
+
+#~ msgid "The GtkTextBuffer for the snippet."
+#~ msgstr "EL GtkTextBuffer para el fragmento."
+
+#~ msgid "Mark Begin"
+#~ msgstr "Marca de inicio"
+
+#~ msgid "The beginning text mark."
+#~ msgstr "La marca de principio del texto."
+
+#~ msgid "Mark End"
+#~ msgstr "Marca de fin"
+
+#~ msgid "The ending text mark."
+#~ msgstr "La marca de fin del texto."
+
+#~ msgid "Trigger"
+#~ msgstr "Disparador"
+
+#~ msgid "The trigger for the snippet."
+#~ msgstr "El disparador para el fragmento."
+
+#~ msgid "The language for the snippet."
+#~ msgstr "El lenguage para del fragmento."
+
+#~ msgid "The description for the snippet."
+#~ msgstr "La descripción para el fragmento."
+
+#~ msgid "Tab Stop"
+#~ msgstr "Tabulación"
+
+#~ msgid "The current tab stop."
+#~ msgstr "La tabulación actual."
+
+#~ msgid "Snippet Text"
+#~ msgstr "Fragmento de texto"
+
+#~ msgid "The entire snippet text from the source file."
+#~ msgstr "El fragmento de texto entero desde el archivo fuente."
+
+#~ msgid "The snippet context."
+#~ msgstr "El contexto del fragmento."
+
+#~ msgid "Spec"
+#~ msgstr "Especificación"
+
+#~ msgid "The specification to expand using the context."
+#~ msgstr "La especificación que expandir usando el contexto."
+
+#~ msgid "The tab stop for the chunk."
+#~ msgstr "La tabulación del trozo."
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "The text for the chunk."
+#~ msgstr "El texto para el trozo."
+
+#~ msgid "Text Set"
+#~ msgstr "Conjunto de texto"
+
+#~ msgid "If the text property has been manually set."
+#~ msgstr "Si la propiedad del texto se ha establecido manualmente."
+
+#~ msgid "Snippet"
+#~ msgstr "Fragmento"
+
+#~ msgid "The snippet to insert."
+#~ msgstr "El fragmento que insertar."
+
+#~ msgid "Source View"
+#~ msgstr "Vista de código"
+
+#~ msgid "The source view to insert snippet into."
+#~ msgstr "La vista de código en la que insertar el fragmento."
+
+#~ msgid "The snippets to complete with this provider."
+#~ msgstr "Los fragmentos que completar con este proveedor."
+
+#~ msgid "The back-forward list to track jumps."
+#~ msgstr "La lista hacia adelante y hacia atrás para registrar saltos."
+
+#~ msgid "Count"
+#~ msgstr "Contador"
+
+#~ msgid "The count for movements."
+#~ msgstr "El contador de movimientos."
+
+#~ msgid "File Settings"
+#~ msgstr "Archivo de configuración"
+
+#~ msgid "The file settings that have been loaded for the file."
+#~ msgstr "La configuración del archivo que se ha cargado para el archivo."
+
+#~ msgid "Font Description"
+#~ msgstr "Descripción de la tipografía"
+
+#~ msgid "The Pango font description to use for rendering source."
+#~ msgstr ""
+#~ "La descripción de la tipografía Pango que usar para renderizar la fuente."
+
+#~ msgid "Enable Word Completion"
+#~ msgstr "Activar el completado de palabras"
+
+#~ msgid "If words from all buffers can be used to autocomplete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se pueden usar las palabras de todos los búferes para el completado "
+#~ "automático."
+
+#~ msgid "Font Name"
+#~ msgstr "Nombre de la tipografía"
+
+#~ msgid "The Pango font name to use for rendering source."
+#~ msgstr "El nombre de la tipografía Pango usada para renederizar la fuente."
+
+#~ msgid "Indenter"
+#~ msgstr "Sangrador"
+
+#~ msgid "Indent Style"
+#~ msgstr "Estilo de sangrado"
+
+#~ msgid "Insert Matching Brace"
+#~ msgstr "Insertar llave coincidente"
+
+#~ msgid "Insert a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
+#~ msgstr "Insertar una llave/corchete/cita/paréntesis coincidente."
+
+#~ msgid "Mode Display Name"
+#~ msgstr "Nombre del modo de visualización"
+
+#~ msgid "The display name of the keybinding mode."
+#~ msgstr "El nombre que mostrar del modo de asociaciones de teclas."
+
+#~ msgid "Overwrite Braces"
+#~ msgstr "Sobrescribir llaves"
+
+#~ msgid "Overwrite a matching brace/bracket/quotation/parenthesis."
+#~ msgstr "Sobrescribir una llave/corchete/cita/paréntesis coincidente."
+
+#~ msgid "Auto scroll to next search result without moving insertion caret."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplazamiento automático al siguiente resultado de búsqueda sin mover el "
+#~ "punto de inserción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of lines between the insertion cursor and screen boundary."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de líneas entre el punto de inserción y el límite de la "
+#~ "pantalla."
+
+#~ msgid "Search Context"
+#~ msgstr "Contexto de la búsqueda"
+
+#~ msgid "The search context for the view."
+#~ msgstr "El contexto de la búsqueda para la vista."
+
+#~ msgid "Show Grid Lines"
+#~ msgstr "Mostrar líneas de la rejilla"
+
+#~ msgid "If the background grid should be shown."
+#~ msgstr "Si se debe mostrar el fondo de la rejilla."
+
+#~ msgid "Show Line Changes"
+#~ msgstr "Mostrar cambios de líneas"
+
+#~ msgid "If line changes should be shown in the left gutter."
+#~ msgstr "Si se deben mostrar los cambios de líneas en el lateral izquierdo."
+
+#~ msgid "Show Line Diagnostics"
+#~ msgstr "Mostrar líneas de diagnóstico"
+
+#~ msgid "If line changes diagnostics should be shown in the left gutter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se deben mostrar las líneas de diagnóstico en el lateral izquierdo."
+
+#~ msgid "Show Search Bubbles"
+#~ msgstr "Mostrar burbujas de búsqueda"
+
+#~ msgid "If search bubbles should be rendered."
+#~ msgstr "Si se deben renderizar las burbujas de búsqueda."
+
+#~ msgid "Show Search Shadow"
+#~ msgstr "Mostrar sombra de la búsqueda"
+
+#~ msgid "If the shadow should be drawn when performing searches."
+#~ msgstr "Si se debe dibujar la sombra al realizar búsquedas."
+
+#~ msgid "Snippet Completion"
+#~ msgstr "Completado de fragmentos"
+
+#~ msgid "If snippet expansion should be enabled via the completion window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se debe completar la expansión de fragmentos mediante la ventana de "
+#~ "completado."
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Vista"
+
+#~ msgid "The source view."
+#~ msgstr "La vista de código."
+
+#~ msgid "The name of the mode."
+#~ msgstr "El nombre del modo."
+
+#~ msgid "Kind"
+#~ msgstr "Tipo"
+
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "Duración"
+
+#~ msgid "The duration of the animation"
+#~ msgstr "La duración de la animación."
+
+#~ msgid "Frame Clock"
+#~ msgstr "Marco de reloj"
+
+#~ msgid "An optional frame-clock to synchronize with."
+#~ msgstr "Un marco de reloj opcional con el que sincronizar."
+
+#~ msgid "Mode"
+#~ msgstr "Modo"
+
+#~ msgid "The animation mode"
+#~ msgstr "El modo de la animación"
+
+#~ msgid "Target"
+#~ msgstr "Objetivo"
+
+#~ msgid "The target of the animation"
+#~ msgstr "El objetivo de la animación"
+
+#~ msgid "Alpha"
+#~ msgstr "Alfa"
+
+#~ msgid "background"
+#~ msgstr "fondo"
+
+#~ msgid "height"
+#~ msgstr "altura"
+
+#~ msgid "width"
+#~ msgstr "anchura"
+
+#~ msgid "x"
+#~ msgstr "x"
+
+#~ msgid "y"
+#~ msgstr "y"
+
+#~ msgid "Config"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid "The configuration for the build."
+#~ msgstr "La configuración para la construcción."
+
+#~ msgid "The device to build for."
+#~ msgstr "El dispositivo para el que construir."
+
+#~ msgid "Tarball Name"
+#~ msgstr "Nombre del archivo tar"
+
+#~ msgid "The name of the project tarball."
+#~ msgstr "El nombre del archivo tar del proyecto."
+
+#~ msgid "The path of the project file."
+#~ msgstr "La ruta del archivo del proyecto."
+
+#~ msgid "The overlay config for the compilation."
+#~ msgstr "La configuración superpuesta para la compilación."
+
+#~ msgid "The directory to perform the build within."
+#~ msgstr "La carpeta dentro de la que realizar la construcción."
+
+#~ msgid "Require Autogen"
+#~ msgstr "Requerir autogen"
+
+#~ msgid "If autogen.sh should be forced to execute."
+#~ msgstr "Si se debe ejecutar autogen.sh forzosamente."
+
+#~ msgid "Require Configure"
+#~ msgstr "Requiere configure"
+
+#~ msgid "If configure should be forced to execute."
+#~ msgstr "Si se debe ejecutar configure forzosamente."
+
+#~ msgid "Root Directory"
+#~ msgstr "Carpeta raíz"
+
+#~ msgid "The root directory to scan from."
+#~ msgstr "Carpeta raíz en la que buscar."
+
+#~ msgid "Makefile"
+#~ msgstr "Makefile"
+
+#~ msgid "The root makefile to be cached."
+#~ msgstr "El Makefile raíz que guardar en la caché."
+
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Índice"
+
+#~ msgid "The index in the result set."
+#~ msgstr "El índice en el conjunto de resultados."
+
+#~ msgid "The Clang result set."
+#~ msgstr "Conjunto de resultados de Clang."
+
+#~ msgid "Native"
+#~ msgstr "Nativo"
+
+#~ msgid "The file used to build the translation unit."
+#~ msgstr "El archivo usado para construir la unidad de traducción."
+
+#~ msgid "The highlight index for the translation unit."
+#~ msgstr "El índice de resaltado para la unidad de traducción."
+
+#~ msgid "The native translation unit pointer."
+#~ msgstr "El apuntador a la unidad nativa de traducción."
+
+#~ msgid "Serial"
+#~ msgstr "Serial"
+
+#~ msgid "A sequence number for the translation unit."
+#~ msgstr "Secuencia de números para la unidad de traducción."
+
+#~ msgid "Workbench"
+#~ msgstr "Banco de trabajo"
+
+#~ msgid "Action Group"
+#~ msgstr "Grupo de acción"
+
+#~ msgid "The GActionGroup containing the action."
+#~ msgstr "El GActionGroup que contiene la acción."
+
+#~ msgid "Action Name"
+#~ msgstr "Nombre de la acción"
+
+#~ msgid "The name of the action to execute."
+#~ msgstr "El nombre de la acción que ejecutar"
+
+#~ msgid "Parameters"
+#~ msgstr "Parámetros"
+
+#~ msgid "The parameters for the action."
+#~ msgstr "Los parámetros para la acción."
+
+#~ msgid "Active View"
+#~ msgstr "Vista activa"
+
+#~ msgid "The last focused GbView widget."
+#~ msgstr "El último widget GbView con el foco."
+
+#~ msgid "The priority of the command provider."
+#~ msgstr "La prioridad del proveedor del comando."
+
+#~ msgid "The target workbench."
+#~ msgstr "El banco de trabajo objetivo."
+
+#~ msgid "The command text if any."
+#~ msgstr "El texto del comando, si hay."
+
+#~ msgid "Is Error"
+#~ msgstr "Es un error"
+
+#~ msgid "If the result is an error."
+#~ msgstr "Si el resultado es un error."
+
+#~ msgid "Is Running"
+#~ msgstr "Está en ejecución"
+
+#~ msgid "If the command is still running."
+#~ msgstr "Si el comando sigue en ejecución."
+
+#~ msgid "Result Text"
+#~ msgstr "Texto del resultado"
+
+#~ msgid "The result text if any."
+#~ msgstr "El texto del resultado, si hay."
+
+#~ msgid "The command text to execute"
+#~ msgstr "El texto del comando que ejecutar."
+
+#~ msgid "The source view to modify."
+#~ msgstr "La vista de fuente que modificar."
+
+#~ msgid "The file containing the ctags data."
+#~ msgstr "El archivo que contiene los datos de ctags."
+
+#~ msgid "The uri to load."
+#~ msgstr "El URI que cargar."
+
+#~ msgid "Document"
+#~ msgstr "Documento"
+
+#~ msgid "The document for the devhelp view."
+#~ msgstr "El documento para la vista de devhelp."
+
+#~ msgid "The document for the VTE terminal view."
+#~ msgstr "El documento para la vista de terminal VTE."
+
+#~ msgid "The workbench window."
+#~ msgstr "La ventana del banco de trabajo."
+
+#~ msgid "Project Information"
+#~ msgstr "Información del proyecto"
+
+#~ msgid "The project information for the row."
+#~ msgstr "La información del proyecto para la fila."
+
+#~ msgid "Selection Mode"
+#~ msgstr "Modo de selección"
+
+#~ msgid "Modified"
+#~ msgstr "Modificado"
+
+#~ msgid "If the document has been modified from disk."
+#~ msgstr "Si el documento se ha modificado en el disco."
+
+#~ msgid "If the document is read only."
+#~ msgstr "Si el documento es de solo lectura."
+
+#~ msgid "Auto Hide Map"
+#~ msgstr "Ocultar mapa automáticamente"
+
+#~ msgid "The back forward list."
+#~ msgstr "La lista hacia adelante y hacia atrás."
+
+#~ msgid "The editor document."
+#~ msgstr "El documento del editor."
+
+#~ msgid "Show Map"
+#~ msgstr "Mostra mapa"
+
+#~ msgid "If the overview map should be shown."
+#~ msgstr "Si se debe mostrar la vista general del mapa."
+
+#~ msgid "The language to change the settings for."
+#~ msgstr "El idioma para el que cambiar la configuración."
+
+#~ msgid "The label for the pill box."
+#~ msgstr "La etiqueta para la caja de pastillas."
+
+#~ msgid "The project information to render."
+#~ msgstr "La información del proyecto que renderizar."
+
+#~ msgid "The recent projects that have been mined."
+#~ msgstr "Los proyectos recientes que se han extraído."
+
+#~ msgid "The buffer to monitor for changes."
+#~ msgstr "El búfer del que monitorizar los cambios."
+
+#~ msgid "The document to view as HTML."
+#~ msgstr "El documento que ver como HTML."
+
+#~ msgid "Application"
+#~ msgstr "Aplicación"
+
+#~ msgid "The application to register keybindings for."
+#~ msgstr "La aplicación para la que registrar asociaciones de teclas."
+
+#~ msgid "The name of the keybindings mode."
+#~ msgstr "El nombre del modo de asociaciones de teclas."
+
+#~ msgid "The title for the preferences page."
+#~ msgstr "El título para la página de preferencias"
+
+#~ msgid "The title of the switch."
+#~ msgstr "El título del interruptor."
+
+#~ msgid "The description for the switch."
+#~ msgstr "La descripción del interruptor."
+
+#~ msgid "Is Radio"
+#~ msgstr "Es de radio"
+
+#~ msgid "If a radio button should be used."
+#~ msgstr "Si se debe usar un botón de radio."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid "The GSettings for the setting."
+#~ msgstr "El parámetro de GSettings para la opción de configuración."
+
+#~ msgid "Settings Schema Key"
+#~ msgstr "Clave del esquema de configuración"
+
+#~ msgid "The settings schema key."
+#~ msgstr "La clave del esquema de configuración."
+
+#~ msgid "Settings Schema Value"
+#~ msgstr "Valor del esquema de configuración"
+
+#~ msgid "An action-target for the settings action."
+#~ msgstr "Un objetivo para la acción de configuración."
+
+#~ msgid "Size Group"
+#~ msgstr "Tamaño del grupo"
+
+#~ msgid "The sizing group for the control."
+#~ msgstr "El tamaño del grupo para el control."
+
+#~ msgid "File Type"
+#~ msgstr "Tipo de archivo"
+
+#~ msgid "The file type to create."
+#~ msgstr "El tipo de archivo que crear."
+
+#~ msgid "Icon Name"
+#~ msgstr "Nombre del icono"
+
+#~ msgid "If files ignored by the VCS should be displayed."
+#~ msgstr "Si se deben mostrar los archivos ignorados por el SCV"
+
+#~ msgid "Max Content Height"
+#~ msgstr "Altura máxima del contenido"
+
+#~ msgid "The maximum height request that can be made."
+#~ msgstr "La solicitud de anchura máxima que se puede hacer."
+
+#~ msgid "Max Content Width"
+#~ msgstr "Anchura máxima del contenido"
+
+#~ msgid "The maximum width request that can be made."
+#~ msgstr "La solicitud de anchura máxima que se puede hacer."
+
+#~ msgid "The active search context."
+#~ msgstr "El contexto de la búsqueda activa."
+
+#~ msgid "The search provider"
+#~ msgstr "El proveedor de búsqueda"
+
+#~ msgid "The size group for the label."
+#~ msgstr "El tamaño del grupo para la etiqueta."
+
+#~ msgid "Result"
+#~ msgstr "Resultado"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Árbol"
+
+#~ msgid "The GbTree the builder belongs to."
+#~ msgstr "El GbTree al que pertenece el árbol."
+
+#~ msgid "The root object of the tree."
+#~ msgstr "El objeto raíz del árbol."
+
+#~ msgid "The node selection."
+#~ msgstr "La selección del nodo."
+
+#~ msgid "The icon name to display."
+#~ msgstr "El nombre de icono que mostrar."
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Elemento"
+
+#~ msgid "Optional object to associate with node."
+#~ msgstr "Objeto opcional que asociar con el nodo."
+
+#~ msgid "The parent node."
+#~ msgstr "El nodo padre."
+
+#~ msgid "The GbTree the node belongs to."
+#~ msgstr "El GbTree al que pertenece el nodo."
+
+#~ msgid "The text of the node."
+#~ msgstr "El texto del nodo."
+
+#~ msgid "Use Markup"
+#~ msgstr "Usar marcado"
+
+#~ msgid "If text should be translated as markup."
+#~ msgstr "Si el texto se debe traducir como marcado"
+
+#~ msgid "Use Dim Label"
+#~ msgstr "Usar etiqueta Dim"
+
+#~ msgid "If text should be rendered with a dim label."
+#~ msgstr "Si se debe renderizar el texto con una etiqueta Dim."
+
+#~ msgid "Can Split"
+#~ msgstr "Se puede dividir"
+
+#~ msgid "If the view can be split."
+#~ msgstr "Si la vista se puede dividir."
+
+#~ msgid "The underlying document."
+#~ msgstr "El documento subyacente."
+
+#~ msgid "If the document has been modified."
+#~ msgstr "Si el documento se ha modificado."
+
+#~ msgid "The view title."
+#~ msgstr "El título de la vista"
+
+#~ msgid "The active view."
+#~ msgstr "La vista activa."
+
+#~ msgid "Building"
+#~ msgstr "Construyendo"
+
+#~ msgid "If the project is currently building."
+#~ msgstr "Si el proyecto se está construyendo actualmente."
+
+#~ msgid "The IdeContext for the workbench."
+#~ msgstr "El IdeContext para el banco de pruebas."
+
+#~ msgid "Position"
+#~ msgstr "Posición"
+
+#~ msgid "Which slider child is visible."
+#~ msgstr "Qué deslizador hijo es visible."
+
+#~ msgid "Left Pane"
+#~ msgstr "Panel izquierdo"
+
+#~ msgid "The left workspace pane."
+#~ msgstr "El panel del área de trabajo izquierda."
+
+#~ msgid "Right Pane"
+#~ msgstr "Panel derecho"
+
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "Panel inferior"
+
+#~ msgid "Content Pane"
+#~ msgstr "Panel de contenido"
+
+#~ msgid "The content workspace pane."
+#~ msgstr "El panel del área de trabajo del contenido."
+
+#~ msgid "The position of the pane relative to its edge."
+#~ msgstr "La posición del panel relativa a su borde."
+
+#~ msgid "Reveal"
+#~ msgstr "Mostrar"
+
+#~ msgid "If the pane should be revealed."
+#~ msgstr "Si se debe mostrar el panel."
+
+#~ msgid "The position of the pane."
+#~ msgstr "La posición del panel."
+
 #~ msgid "Symbol resolver is not supported."
 #~ msgstr "El resolutor de símbolos no está soportado."
 
@@ -3332,9 +3065,6 @@ msgstr "ARCHIVO_PROYECTO [TÉRMINOS BÚSQUEDA...]"
 #~ "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
 #~ msgstr "Si se activa, el editor resaltará la línea que contiene el cursor."
 
-#~ msgid "Highlight matching brackets"
-#~ msgstr "Resaltar parejas de corchetes"
-
 #~ msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
 #~ msgstr "Si se activa, el editor resaltará las parejas de corchetes."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]