[totem/gnome-3-10] Updated Portuguese translation



commit f9a4422dc2e32cbbe697751932395ad54b73306f
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Sun Oct 4 08:38:50 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  661 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 337 insertions(+), 324 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index f718abb..42153ac 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,13 +1,15 @@
-# totem's Portuguese translation.
-# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 totem
-# This file is distributed under the same license as the totem package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
-# 
+# totem's Portuguese translation.
+# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 totem
+# This file is distributed under the same license as the totem package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-15 00:32+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-29 00:59+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 00:25+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
@@ -17,21 +19,21 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178
-#: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1183
+#: ../src/totem-object.c:1653 ../src/totem-statusbar.c:115
 msgid "Stopped"
 msgstr "Parado"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1176
 msgid "Paused"
 msgstr "Pausado"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1169
 msgid "Playing"
-msgstr "A Reproduzir"
+msgstr "A reproduzir"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:99
 msgid "Playing a movie"
 msgstr "A reproduzir um filme"
 
@@ -42,7 +44,7 @@ msgstr "Nenhum URI a reproduzir"
 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
 msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
+msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
 
 #. translators: this is:
 #. * Open With ApplicationName
@@ -52,7 +54,7 @@ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "_Abrir com \"%s\""
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2454
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Ocorreu um erro"
 
@@ -62,20 +64,20 @@ msgstr "Nenhuma lista de reprodução ou lista vazia"
 
 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
 msgid "Movie browser plugin"
-msgstr "Plugin de navegador de filmes"
+msgstr "Extensão de navegador de filmes"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:266
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
-msgstr "Incapaz de inicializar as bibliotecas de threads seguras."
+msgstr "Impossível inicializar as bibliotecas de threads seguras."
 
 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 msgstr ""
-"Verifique a instalação do seu sistema. O plugin Totem irá agora terminar."
+"Verifique a instalação do seu sistema. A extensão Totem vai agora terminar."
 
 #: ../data/fullscreen.ui.h:1
 msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Deixar Modo de Ecrã Completo"
+msgstr "Sair do modo Ecrã completo"
 
 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
 msgid "Time:"
@@ -96,15 +98,15 @@ msgstr ""
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 msgstr ""
-"Apresentar efeitos visuais quando não está a ser apresentado nenhum vídeo"
+"Mostrar efeitos visuais quando não está a ser reproduzido nenhum vídeo"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-msgstr "Apresentar efeitos visuais ao reproduzir um ficheiro apenas de áudio."
+msgstr "Mostrar efeitos visuais ao reproduzir um ficheiro só de áudio."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Name of the visual effects plugin"
-msgstr "Nome do plugin de efeitos visuais"
+msgstr "Nome da extensão de efeitos visuais"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The brightness of the video"
@@ -163,16 +165,16 @@ msgid ""
 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 "stream (in seconds)."
 msgstr ""
-"Quantidade de dados a guardar em buffer para fluxos por rede antes de "
-"iniciar a apresentação do fluxo (em segundos)."
+"Quantidade de dados a gravar em buffer para fluxos de rede antes de iniciar "
+"a apresentação do fluxo (em segundos)."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Subtitle font"
-msgstr "Fonte das legendas"
+msgstr "Letra das legendas"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Pango font description for subtitle rendering."
-msgstr "Descrição da fonte Pango para a renderização de legendas."
+msgstr "Descrição da letra Pango para a exibição de legendas."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Subtitle encoding"
@@ -180,35 +182,35 @@ msgstr "Codificação das legendas"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Encoding character set for subtitle."
-msgstr "Codificação de carateres das legendas."
+msgstr "Codificação de caracteres das legendas."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
-msgstr "Localização por omissão para os diálogos \"Abrir...\""
+msgstr "Localização predefinida para os diálogos \"Abrir...\""
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid ""
 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 "directory."
 msgstr ""
-"Localização por omissão para os diálogos \"Abrir...\". Por omissão é o "
-"diretório atual."
+"Localização predefinida para os diálogos \"Abrir...\". A predefinição é a "
+"pasta atual."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
-msgstr "Localização por omissão para os diálogos \"Capturar Ecrã\""
+msgstr "Localização predefinida para os diálogos \"Capturar Ecrã\""
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid ""
 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 "Pictures directory."
 msgstr ""
-"Localização por omissão para os diálogos \"Capturar Ecrã\". Por omissão é o "
-"diretório Imagens."
+"Localização predefinida para os diálogos \"Capturar Ecrã\". A predefinição é "
+"a pasta Imagens."
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
-msgstr "Se desativar ou não os plugins na pasta pessoal do utilizador"
+msgstr "Se desativar ou não as extensões na pasta pessoal do utilizador"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
@@ -216,12 +218,14 @@ msgstr "Se desativar ou não os atalhos de teclado"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
-msgstr "Se ler automaticamente ou não o ficheiro de legendas ao ler um filme"
+msgstr "Se carregar automaticamente ou não o ficheiro de legendas ao carregar um "
+"filme"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 msgstr ""
-"Se ler automaticamente ou não os ficheiros de capítulos ao ler um filme"
+"Se carregar automaticamente ou não os ficheiros de capítulos ao carregar um "
+"filme"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
@@ -233,14 +237,14 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Active plugins list"
-msgstr "Lista de plugins ativos"
+msgstr "Lista de extensões ativas"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 "running)."
 msgstr ""
-"A lista dos nomes dos plugins que estão atualmente ativos (lidos e em "
+"A lista dos nomes das extensões que estão atualmente ativas (carregadas e em "
 "execução)."
 
 #: ../data/playlist.ui.h:1
@@ -253,7 +257,7 @@ msgstr "Remover um ficheiro da lista de reprodução"
 
 #: ../data/playlist.ui.h:3
 msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar Localização..."
+msgstr "_Copiar localização..."
 
 #: ../data/playlist.ui.h:4
 msgid "Copy the location to the clipboard"
@@ -261,7 +265,7 @@ msgstr "Copiar a localização para a área de transferência"
 
 #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
 msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "_Selecionar as Legendas..."
+msgstr "_Selecionar as legendas..."
 
 #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
 msgid "Select a file to use for text subtitles"
@@ -277,15 +281,15 @@ msgstr "Remover"
 
 #: ../data/playlist.ui.h:9
 msgid "Save Playlist..."
-msgstr "Gravar a Lista de Reprodução..."
+msgstr "Gravar a lista de reprodução..."
 
 #: ../data/playlist.ui.h:10
 msgid "Move Up"
-msgstr "Mover Acima"
+msgstr "Mover acima"
 
 #: ../data/playlist.ui.h:11
 msgid "Move Down"
-msgstr "Mover Abaixo"
+msgstr "Mover abaixo"
 
 #. Audio visualization dimensions
 #: ../data/preferences.ui.h:2
@@ -300,10 +304,10 @@ msgstr "Grande"
 #. Audio visualization dimensions
 #: ../data/preferences.ui.h:6
 msgid "Extra Large"
-msgstr "Extra Grande"
+msgstr "Extra grande"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461
-#: ../src/totem-properties-view.c:232
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5473
+#: ../src/totem-properties-view.c:242
 msgid "Stereo"
 msgstr "Stereo"
 
@@ -329,7 +333,7 @@ msgstr "Passagem AC3"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:13
 msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Preferências Totem"
+msgstr "Preferências do Totem"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:14
 msgid "Playback"
@@ -345,23 +349,23 @@ msgstr "Legendas"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:17
 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
-msgstr "_Ler os ficheiros de legendas ao ler o filme"
+msgstr "Carregar os _Ficheiros de legendas ao carregar o filme"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:18
 msgid "_Font:"
-msgstr "_Fonte:"
+msgstr "_Letra:"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:19
 msgid "_Encoding:"
-msgstr "C_odificação"
+msgstr "_Codificação"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:20
 msgid "External Chapters"
-msgstr "Capítulos Externos"
+msgstr "Capítulos externos"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:21
 msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
-msgstr "Ler os ficheiros de _capítulos ao ler o filme"
+msgstr "Carregar os ficheiros de ca_Pítulos ao carregar o filme"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
 msgid "General"
@@ -378,7 +382,7 @@ msgstr "_Redimensionar a janela ao ler um novo vídeo"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:26
 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
-msgstr "Desativar o _desinterlaçar de vídeos interlaçados"
+msgstr "_Desativar o desentrelaçar de vídeos entrelaçados"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:27
 msgid "Disable screensaver when playing"
@@ -389,18 +393,18 @@ msgctxt "Screensaver disable"
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
+#. Translators: this is part of the sentence
 #: ../data/preferences.ui.h:30
 msgid "Video or Audio"
-msgstr "Vídeo ou Áudio"
+msgstr "Vídeo ou áudio"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:31
 msgid "Visual Effects"
-msgstr "Efeitos Visuais"
+msgstr "Efeitos visuais"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:32
 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-msgstr "Apresentar efeitos _visuais ao reproduzir um ficheiro áudio"
+msgstr "Mostrar efeitos _Visuais ao reproduzir um ficheiro áudio"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:33
 msgid "_Type of visualization:"
@@ -408,11 +412,11 @@ msgstr "_Tipo de visualização:"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:34
 msgid "Visualization _size:"
-msgstr "_Tamanho de visualização:"
+msgstr "Tamanho de _Visualização:"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:35
 msgid "Color Balance"
-msgstr "Equilíbrio de Cores"
+msgstr "Equilíbrio de cores"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:36
 msgid "_Brightness:"
@@ -420,11 +424,11 @@ msgstr "_Brilho:"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:37
 msgid "Co_ntrast:"
-msgstr "Co_ntraste:"
+msgstr "Co_Ntraste:"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:38
 msgid "Sat_uration:"
-msgstr "Sat_uração:"
+msgstr "Sat_Uração:"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:39
 msgid "_Hue:"
@@ -432,18 +436,18 @@ msgstr "_Matiz:"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:40
 msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "Repor Valores por _Omissão"
+msgstr "Repor valores pre_Definidos"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:41
 msgid "Audio Output"
-msgstr "Saída Áudio"
+msgstr "Saída áudio"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:42
 msgid "_Audio output type:"
-msgstr "Tipo de saída á_udio:"
+msgstr "Tipo de saída á_Udio:"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
-#: ../src/totem-properties-view.c:273
+#: ../src/totem-properties-view.c:283
 msgid "Audio"
 msgstr "Áudio"
 
@@ -475,7 +479,7 @@ msgstr "Comentário:"
 msgid "Container:"
 msgstr "Contentor:"
 
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
+#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
@@ -493,7 +497,7 @@ msgstr "Rácio de frames:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:13
 msgid "Bitrate:"
-msgstr "Rácio bit:"
+msgstr "Taxa de bit:"
 
 #: ../data/properties.ui.h:15
 msgid "Sample rate:"
@@ -504,8 +508,8 @@ msgid "Channels:"
 msgstr "Canais:"
 
 #. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
-#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:265
+#: ../src/totem.c:273 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1661
 msgid "Videos"
 msgstr "Vídeos"
 
@@ -527,15 +531,15 @@ msgstr "Abrir _Localização"
 
 #: ../data/totem.ui.h:3
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
+msgstr "_Ecrã completo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
+msgstr "Preferê_Ncias"
 
 #: ../data/totem.ui.h:5
 msgid "Shuff_le"
-msgstr "Bara_lhar"
+msgstr "Bara_Lhar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:6
 msgid "_Repeat"
@@ -563,11 +567,11 @@ msgstr "_Propriedades"
 
 #: ../data/totem.ui.h:12
 msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Visualizar as propriedades do fluxo atual"
+msgstr "Ver as propriedades do fluxo atual"
 
 #: ../data/totem.ui.h:13
 msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Reproduzir / P_ausar"
+msgstr "Reproduzir/P_Ausar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:14
 msgid "Play or pause the movie"
@@ -579,7 +583,7 @@ msgstr "_Editar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:16
 msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "_Limpar a Lista de Reprodução"
+msgstr "_Limpar a lista de reprodução"
 
 #: ../data/totem.ui.h:17
 msgid "Clear the playlist"
@@ -587,11 +591,11 @@ msgstr "Limpar a lista de reprodução"
 
 #: ../data/totem.ui.h:18
 msgid "Plugins..."
-msgstr "Plugins..."
+msgstr "Extensões..."
 
 #: ../data/totem.ui.h:19
 msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Configure plugins para estender a aplicação"
+msgstr "Configure extensões para melhorar a aplicação"
 
 #: ../data/totem.ui.h:20
 msgid "_View"
@@ -599,7 +603,7 @@ msgstr "_Ver"
 
 #: ../data/totem.ui.h:21
 msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Dimensionar a Janela ao Filme"
+msgstr "Dimensionar a janela ao filme"
 
 #: ../data/totem.ui.h:22
 msgid "_Resize 1∶2"
@@ -627,11 +631,11 @@ msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho original do vídeo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:28
 msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "Rácio de _Aparência"
+msgstr "_Proporção"
 
 #: ../data/totem.ui.h:29
 msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Alternar Ân_gulos"
+msgstr "Alternar ân_Gulos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:30
 msgid "Switch camera angles"
@@ -659,7 +663,7 @@ msgstr "Ir para o menu de título"
 
 #: ../data/totem.ui.h:36
 msgid "A_udio Menu"
-msgstr "Menu de A_udio"
+msgstr "Menu de á_Udio"
 
 #: ../data/totem.ui.h:37
 msgid "Go to the audio menu"
@@ -667,7 +671,7 @@ msgstr "Ir para o menu de áudio"
 
 #: ../data/totem.ui.h:38
 msgid "_Angle Menu"
-msgstr "_Menu de Ângulo"
+msgstr "_Menu de ângulo"
 
 #: ../data/totem.ui.h:39
 msgid "Go to the angle menu"
@@ -703,7 +707,7 @@ msgstr "_Som"
 
 #: ../data/totem.ui.h:47
 msgid "Volume _Up"
-msgstr "A_umentar o Volume"
+msgstr "A_Umentar o volume"
 
 #: ../data/totem.ui.h:48
 msgid "Increase volume"
@@ -719,7 +723,7 @@ msgstr "Reduzir o volume"
 
 #: ../data/totem.ui.h:51
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
 
 #: ../data/totem.ui.h:52
 msgid "_Contents"
@@ -739,11 +743,11 @@ msgstr "Sobre esta aplicação"
 
 #: ../data/totem.ui.h:56
 msgid "Show _Controls"
-msgstr "Apresentar _Controlos"
+msgstr "Mostrar _Controlos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:57
 msgid "Show controls"
-msgstr "Apresentar controlos"
+msgstr "Mostrar controlos"
 
 #: ../data/totem.ui.h:58
 msgid "S_idebar"
@@ -751,16 +755,16 @@ msgstr "Barra _Lateral"
 
 #: ../data/totem.ui.h:59
 msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
+msgstr "Mostrar/Ocultar a barra lateral"
 
 #: ../data/totem.ui.h:60
 msgctxt "Aspect ratio"
 msgid "Auto"
-msgstr "Auto"
+msgstr "Automático"
 
 #: ../data/totem.ui.h:61
 msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Define o rácio de aparência automático"
+msgstr "Define automaticamente a proporção"
 
 #: ../data/totem.ui.h:62
 msgid "Square"
@@ -768,7 +772,7 @@ msgstr "Quadrado"
 
 #: ../data/totem.ui.h:63
 msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Define o rácio de aparência quadrado"
+msgstr "Define a proporção quadrada"
 
 #: ../data/totem.ui.h:64
 msgid "4∶3 (TV)"
@@ -776,7 +780,7 @@ msgstr "4∶3 (TV)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:65
 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Define o rácio de aparência 4∶3 (TV)"
+msgstr "Define a proporção para 4∶3 (TV)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:66
 msgid "16∶9 (Widescreen)"
@@ -784,7 +788,7 @@ msgstr "16∶9 (Ecrã largo)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:67
 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Define o rácio de aparência 16∶9 (ecrã panorâmico)"
+msgstr "Define a proporção para 16∶9 (ecrã panorâmico)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:68
 msgid "2.11∶1 (DVB)"
@@ -792,11 +796,11 @@ msgstr "2.11∶1 (DVB)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:69
 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Define o rácio de aparência 2.11∶1 (DVB)"
+msgstr "Define a proporção para 2.11∶1 (DVB)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:70
 msgid "S_ubtitles"
-msgstr "Le_gendas"
+msgstr "_Legendas"
 
 #: ../data/totem.ui.h:73
 msgid "_Languages"
@@ -804,11 +808,11 @@ msgstr "_Idiomas"
 
 #: ../data/totem.ui.h:74
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Aumentar o Zoom"
+msgstr "Ampliar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:75
 msgid "Zoom in"
-msgstr "Aumentar o zoom"
+msgstr "Ampliar"
 
 #: ../data/totem.ui.h:76
 msgid "Skip _Forward"
@@ -832,57 +836,57 @@ msgstr "Barra de procura temporal"
 
 #: ../data/uri.ui.h:1
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
-msgstr "Introduza a _localização do ficheiro que deseja abrir:"
+msgstr "Insira a _Localização do ficheiro que deseja abrir:"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1668
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Foi pedida uma senha de acesso ao servidor RTSP"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2912
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
-msgstr "Faixa Áudio nº%d"
+msgstr "Faixa áudio nº%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2916
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Legenda nº%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3313
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "O servidor a que se está a tentar ligar é desconhecido."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3316
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "A ligação a este servidor foi recusada."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3319
 msgid "The specified movie could not be found."
-msgstr "Incapaz de encontrar o filme especificado."
+msgstr "Impossível encontrar o filme especificado."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3326
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "O servidor recusou o acesso e este ficheiro ou fluxo."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr "É necessária autenticação para aceder a este ficheiro ou fluxo."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3339
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "Não possui permissões para abrir este ficheiro."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "Esta localização não é válida."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3352
 msgid "The movie could not be read."
-msgstr "Incapaz de ler o filme."
+msgstr "Impossível ler o filme."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3383
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -891,48 +895,48 @@ msgid_plural ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr[0] ""
-"A reprodução deste filme requer o plugin %s, que não está instalado."
+"A reprodução deste filme requer a extensão %s, que não está instalada."
 msgstr[1] ""
-"A reprodução deste filme requer os seguintes plugins, que não se encontram "
-"instalados:\n"
+"A reprodução deste filme requer as seguintes extensões, que não se encontram "
+"instaladas:\n"
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3394
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
 msgstr ""
-"Incapaz de manipular um fluxo áudio ou vídeo por inexistência de codecs. "
-"Poderá ter de instalar plugins adicionais para ser capaz de reproduzir "
+"Impossível manipular um fluxo áudio ou vídeo por inexistência de codecs. "
+"Poderá ter de instalar extensões adicionais para ser capaz de reproduzir "
 "alguns tipos de filmes"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3404
 msgid ""
 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 "first."
 msgstr ""
-"Incapaz de reproduzir este ficheiro através da rede. Tente efetuar download "
-"do mesmo para o seu disco primeiro."
+"Impossível reproduzir este ficheiro através da rede. Tente transferi-lo para "
+"o seu disco primeiro."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5469 ../src/totem-properties-view.c:238
 msgid "Surround"
 msgstr "Surround"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5471 ../src/totem-properties-view.c:240
 msgid "Mono"
 msgstr "Mono"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5758
 msgid "Media contains no supported video streams."
-msgstr "Media não contém qualquer fluxo de vídeo suportado."
+msgstr "O suporte não contém qualquer fluxo de vídeo suportado."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5939
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
 msgstr ""
-"Faltam alguns plugins necessários. Certifique-se de que a aplicação está "
+"Faltam algumas extensões necessárias. Certifique-se de que a aplicação está "
 "corretamente instalada."
 
 #: ../src/eggdesktopfile.c:165
@@ -943,7 +947,7 @@ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
 #: ../src/eggdesktopfile.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"
+msgstr "Versão de ficheiro desktop \"%s\" desconhecida"
 
 #: ../src/eggdesktopfile.c:968
 #, c-format
@@ -964,33 +968,33 @@ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
-"Incapaz de passar URIs de documentos a uma entrada de desktop 'Type=Link'"
+"Impossível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop \"Type=Link\""
 
 #: ../src/eggdesktopfile.c:1404
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Não é um item iniciável"
+msgstr "Não é um item de arranque"
 
 #: ../src/eggfileformatchooser.c:240
 #, c-format
 msgid "File _Format: %s"
-msgstr "_Formato do Ficheiro: %s"
+msgstr "_Formato do ficheiro: %s"
 
 #: ../src/eggfileformatchooser.c:379
 msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
+msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #: ../src/eggfileformatchooser.c:380
 msgid "All Supported Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
+msgstr "Todos os ficheiros suportados"
 
 #: ../src/eggfileformatchooser.c:389
 msgid "By Extension"
-msgstr "Por Extensão"
+msgstr "Por extensão"
 
 #: ../src/eggfileformatchooser.c:404
 msgid "File Format"
-msgstr "Formato do Ficheiro"
+msgstr "Formato do ficheiro"
 
 #: ../src/eggfileformatchooser.c:422
 msgid "Extension(s)"
@@ -1004,8 +1008,8 @@ msgid ""
 "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 "choose a file format from the list below."
 msgstr ""
-"A aplicação foi incapaz de descobrir o formato de ficheiro que deseja "
-"utilizar para `%s'. Certifique-se de que utiliza uma extensão reconhecida "
+"A aplicação não pôde descobrir o formato de ficheiro que deseja "
+"utilizar para \"%s\". Certifique-se que utiliza uma extensão reconhecida "
 "para esse ficheiro ou selecione manualmente um formato de ficheiro na lista "
 "abaixo."
 
@@ -1039,7 +1043,7 @@ msgstr "Opções da gestão de sessão:"
 
 #: ../src/eggsmclient.c:254
 msgid "Show session management options"
-msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
+msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessão"
 
 #. hour:minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
@@ -1083,35 +1087,35 @@ msgstr "Desconhecido"
 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
 msgctxt "Dimensions"
 msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+msgstr "N/D"
 
 #. Video Codec
 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
 msgctxt "Video codec"
 msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+msgstr "N/D"
 
 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
 msgctxt "Video bit rate"
 msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+msgstr "N/D"
 
 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
 msgctxt "Frame rate"
 msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+msgstr "N/D"
 
 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
 msgctxt "Audio bit rate"
 msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+msgstr "N/D"
 
 #. Audio Codec
 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
 msgctxt "Audio codec"
 msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+msgstr "N/D"
 
 #. Sample rate
 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
@@ -1172,32 +1176,32 @@ msgstr[1] "%d imagens por segundo"
 
 #: ../src/totem-audio-preview.c:137
 msgid "Audio Preview"
-msgstr "Antevisão Áudio"
+msgstr "Antevisão áudio"
 
-#: ../src/totem.c:249
+#: ../src/totem.c:266
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
-msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. Totem irá agora terminar."
+msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Vídeos irá agora terminar."
 
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:95
 msgid "_Play Now"
-msgstr "_Reproduzir Agora"
+msgstr "_Reproduzir agora"
 
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:98
 msgid "_Add to Playlist"
-msgstr "_Adicionar à Lista de Reprodução"
+msgstr "_Adicionar à lista de reprodução"
 
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:104
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../src/totem-fullscreen.c:573
+#: ../src/totem-fullscreen.c:574
 msgid "No File"
-msgstr "Nenhum Ficheiro"
+msgstr "Nenhum ficheiro"
 
 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
 #, c-format
 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
-msgstr "Incapaz de ler o interface '%s'. %s"
+msgstr "Impossível carregar o ambiente \"%s\". %s"
 
 #: ../src/totem-interface.c:181
 msgid "The file does not exist."
@@ -1206,7 +1210,7 @@ msgstr "O ficheiro não existe."
 #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
 msgid "Make sure that Totem is properly installed."
-msgstr "Certifique-se de que o Totem está corretamente instalado."
+msgstr "Certifique-se de que o Vídeos está corretamente instalado."
 
 #: ../src/totem-interface.c:357
 msgid ""
@@ -1247,7 +1251,7 @@ msgid ""
 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
 "plugins."
 msgstr ""
-"Totem contém uma exceção que permite a utilização de plugins proprietários "
+"O Totem contém uma exceção que permite a utilização de extensões proprietárias "
 "do GStreamer."
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
@@ -1259,7 +1263,7 @@ msgstr "Nenhum"
 #: ../src/totem-menu.c:296
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
-msgstr "Auto"
+msgstr "Automático"
 
 #: ../src/totem-menu.c:788
 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
@@ -1271,13 +1275,13 @@ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
 #: ../src/totem-menu.c:796
 msgid "Totem Website"
-msgstr "Página do Totem"
+msgstr "Página web do Totem"
 
 #: ../src/totem-menu.c:827
 msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Configurar Plugins"
+msgstr "Configurar extensões"
 
-#: ../src/totem-object.c:161
+#: ../src/totem-object.c:162
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1285,65 +1289,61 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "%s\n"
 "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa de todas as opções de "
-"comando disponíveis.\n"
+"linha de comando disponíveis.\n"
 
 #. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:589
+#: ../src/totem-object.c:592
 #, c-format
 msgid "Totem %s"
 msgstr "Totem %s"
 
-#: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1171 ../src/totem-options.c:52
 msgid "Pause"
 msgstr "Pausar"
 
-#: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183
+#: ../src/totem-object.c:1178 ../src/totem-object.c:1188
 #: ../src/totem-options.c:51
 msgid "Play"
 msgstr "Reproduzir"
 
-#: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292
-#: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940
+#: ../src/totem-object.c:1270 ../src/totem-object.c:1297
+#: ../src/totem-object.c:1920
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
-msgstr "Totem incapaz de reproduzir '%s'."
+msgstr "O Totem não pôde reproduzir '%s'."
 
-#: ../src/totem-object.c:1791
-msgid "No error message"
-msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
-
-#: ../src/totem-object.c:2131
+#: ../src/totem-object.c:2111
 msgid "Totem could not display the help contents."
-msgstr "Totem incapaz de apresentar o conteúdo da ajuda."
+msgstr "O Totem não pôde mostrar o conteúdo da ajuda."
 
-#: ../src/totem-object.c:4020 ../src/totem-object.c:4022
+#: ../src/totem-object.c:4001 ../src/totem-object.c:4003
 msgid "Previous Chapter/Movie"
-msgstr "Capítulo/Filme Anterior"
+msgstr "Capítulo/Filme anterior"
 
-#: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031
+#: ../src/totem-object.c:4010 ../src/totem-object.c:4012
 msgid "Play / Pause"
-msgstr "Reproduzir / Pausar"
+msgstr "Reproduzir/Pausar"
 
-#: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041
+#: ../src/totem-object.c:4020 ../src/totem-object.c:4022
 msgid "Next Chapter/Movie"
-msgstr "Capítulo/Filme Seguinte"
+msgstr "Capítulo/Filme seguinte"
 
 #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main 
window.
-#: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054
+#: ../src/totem-object.c:4033 ../src/totem-object.c:4035
 msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecrã Completo"
+msgstr "Ecrã completo"
 
-#: ../src/totem-object.c:4185
+#: ../src/totem-object.c:4166
 msgid "Totem could not startup."
-msgstr "Totem incapaz de se iniciar."
+msgstr "O Vídeos não pôde iniciar."
 
-#: ../src/totem-object.c:4185
+#: ../src/totem-object.c:4166
 msgid "No reason."
 msgstr "Sem motivo."
 
 #: ../src/totem-open-location.c:182
 msgid "Open Location..."
-msgstr "Abrir Localização..."
+msgstr "Abrir localização..."
 
 #: ../src/totem-options.c:49
 msgid "Enable debug"
@@ -1363,19 +1363,19 @@ msgstr "Anterior"
 
 #: ../src/totem-options.c:55
 msgid "Seek Forwards"
-msgstr "Procurar Para a Frente"
+msgstr "Procurar para a frente"
 
 #: ../src/totem-options.c:56
 msgid "Seek Backwards"
-msgstr "Procurar Para Trás"
+msgstr "Procurar para trás"
 
 #: ../src/totem-options.c:57
 msgid "Volume Up"
-msgstr "Aumentar o Volume"
+msgstr "Aumentar o volume"
 
 #: ../src/totem-options.c:58
 msgid "Volume Down"
-msgstr "Reduzir o Volume"
+msgstr "Reduzir o volume"
 
 #: ../src/totem-options.c:59
 msgid "Mute sound"
@@ -1383,11 +1383,11 @@ msgstr "Silenciar o som"
 
 #: ../src/totem-options.c:60
 msgid "Toggle Fullscreen"
-msgstr "Alternar Ecrã Completo"
+msgstr "Alternar ecrã completo"
 
 #: ../src/totem-options.c:61
 msgid "Show/Hide Controls"
-msgstr "Apresentar/Esconder os Controlos"
+msgstr "Mostrar/Ocultar os controlos"
 
 #: ../src/totem-options.c:62
 msgid "Quit"
@@ -1395,7 +1395,7 @@ msgstr "Sair"
 
 #: ../src/totem-options.c:63
 msgid "Enqueue"
-msgstr "Na Fila"
+msgstr "Na fila"
 
 #: ../src/totem-options.c:64
 msgid "Replace"
@@ -1420,54 +1420,54 @@ msgstr "- Reproduzir filmes e músicas"
 
 #: ../src/totem-options.c:142
 msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
-msgstr "Incapaz de colocar em pilha e substituir ao mesmo tempo"
+msgstr "Impossível colocar na fila e substituir ao mesmo tempo"
 
 #. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:161
+#: ../src/totem-playlist.c:162
 msgid "MP3 ShoutCast playlist"
 msgstr "Lista de reprodução MP3 ShoutCast"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:162
+#: ../src/totem-playlist.c:163
 msgid "MP3 audio (streamed)"
 msgstr "Áudio MP3 (em fluxo)"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:163
+#: ../src/totem-playlist.c:164
 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
 msgstr "Áudio MP3 (em fluxo, formato DOS)"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:164
+#: ../src/totem-playlist.c:165
 msgid "XML Shareable Playlist"
-msgstr "Lista de Reprodução Partilhável em XML"
+msgstr "Lista de reprodução partilhável em XML"
 
 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
 #. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:347
+#: ../src/totem-playlist.c:348
 #, c-format
 msgid "Title %d"
 msgstr "Título %d"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:446
+#: ../src/totem-playlist.c:447
 msgid "Could not save the playlist"
-msgstr "Incapaz de gravar a lista de reprodução"
+msgstr "Impossível gravar a lista de reprodução"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1021
+#: ../src/totem-playlist.c:1022
 msgid "Save Playlist"
-msgstr "Gravar a Lista de Reprodução"
+msgstr "Gravar a lista de reprodução"
 
 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
 #. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
+#: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263
 #: ../src/totem-sidebar.c:145
 msgid "Playlist"
-msgstr "Lista de Reprodução"
+msgstr "Lista de reprodução"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1860
+#: ../src/totem-playlist.c:1861
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr ""
-"Incapaz de processar a lista de reprodução '%s'. Poderá estar danificada."
+"Impossível processar a lista de reprodução \"%s\". Poderá estar danificada."
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1861
+#: ../src/totem-playlist.c:1862
 msgid "Playlist error"
 msgstr "Erro na lista de reprodução"
 
@@ -1477,52 +1477,52 @@ msgstr "Preferências"
 
 #: ../src/totem-preferences.c:445
 msgid "Select Subtitle Font"
-msgstr "Selecionar a Fonte das Legendas"
+msgstr "Selecionar a letra das legendas"
 
-#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
+#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
 msgid "Audio/Video"
 msgstr "Áudio/Vídeo"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:131
+#: ../src/totem-properties-view.c:141
 msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+msgstr "N/D"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:160
+#: ../src/totem-properties-view.c:170
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
 msgctxt "Stream bit rate"
 msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+msgstr "N/D"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:163
+#: ../src/totem-properties-view.c:173
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
 #, c-format
 msgid "%d kbps"
 msgstr "%d kbps"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:180
+#: ../src/totem-properties-view.c:190
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:212
+#: ../src/totem-properties-view.c:222
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:220
+#: ../src/totem-properties-view.c:230
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
 msgctxt "Sample rate"
 msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+msgstr "N/D"
 
-#: ../src/totem-properties-view.c:241
+#: ../src/totem-properties-view.c:251
 msgctxt "Number of audio channels"
 msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+msgstr "N/D"
 
 #: ../src/totem-statusbar.c:110
 msgid "0:00 / 0:00"
@@ -1531,19 +1531,19 @@ msgstr "0:00 / 0:00"
 #: ../src/totem-statusbar.c:133
 #, c-format
 msgid "%s (Streaming)"
-msgstr "%s (Em Fluxo)"
+msgstr "%s (Em fluxo)"
 
 #. Elapsed / Total Length
 #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
+msgstr "%s/%s"
 
 #. Seeking to Time / Total Length
 #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
 #, c-format
 msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Avançar para %s / %s"
+msgstr "Avançar para %s/%s"
 
 #: ../src/totem-statusbar.c:239
 msgid "Buffering"
@@ -1569,7 +1569,7 @@ msgstr "%s, %f %%"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
 msgid "Current Locale"
-msgstr "Configuração Regional Atual"
+msgstr "Configuração regional atual"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
@@ -1597,12 +1597,12 @@ msgstr "Europeu Central"
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinês Simplificado"
+msgstr "Chinês simplificado"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinês Tradicional"
+msgstr "Chinês tradicional"
 
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
 msgid "Croatian"
@@ -1730,20 +1730,20 @@ msgstr "Ficheiro de legendas"
 
 #: ../src/totem-uri.c:430
 msgid "Select Text Subtitles"
-msgstr "Selecionar as Legendas"
+msgstr "Selecionar as legendas"
 
 #: ../src/totem-uri.c:495
 msgid "Select Movies or Playlists"
-msgstr "Selecione Filmes ou Listas de Reprodução"
+msgstr "Selecione filmes ou listas de reprodução"
 
 #: ../src/totem-uri.c:499
 msgid "Add Directory"
-msgstr "Adicionar Diretório"
+msgstr "Adicionar pasta"
 
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:877
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1754,15 +1754,15 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
 msgid "Filename"
 msgstr "Nome do ficheiro"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:880
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolução"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:883
 msgid "Duration"
 msgstr "Duração"
 
@@ -1776,23 +1776,23 @@ msgstr "Define o agente de utilização para a página de Trailers Apple"
 
 #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
 msgid "Autoload Subtitles"
-msgstr "Ler Legendas Automaticamente"
+msgstr "Carregar legendas automaticamente"
 
 #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
 msgid "Autoloads text subtitles"
-msgstr "Lê automaticamente as legendas"
+msgstr "Carrega automaticamente as legendas"
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
 msgid "Video Disc Recorder"
-msgstr "Gravador de Discos Vídeo"
+msgstr "Gravador de discos vídeo"
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
-msgstr "Grava (S)VCDs ou DVDs vídeo"
+msgstr "Grava (S)VCDs ou DVDs de vídeo"
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
 msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "_Criar Disco de Vídeo..."
+msgstr "_Criar disco de vídeo..."
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
@@ -1800,7 +1800,7 @@ msgstr "Criar um DVD vídeo ou um (S)VCD a partir do filme atualmente aberto"
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
 msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr "C_opiar o DVD de Vídeo..."
+msgstr "C_opiar o DVD de vídeo..."
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
 msgid "Copy the currently playing video DVD"
@@ -1816,18 +1816,18 @@ msgstr "Copiar o (S)VCD vídeo atualmente a ser reproduzido"
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
 msgid "The video disc could not be duplicated."
-msgstr "Incapaz de duplicar o disco vídeo."
+msgstr "Impossível duplicar o disco de vídeo."
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
 msgid "The movie could not be recorded."
-msgstr "Incapaz de gravar o filme."
+msgstr "Impossível gravar o filme."
 
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
 msgid "Unable to write a project."
-msgstr "Incapaz de gravar um projeto."
+msgstr "Impossível gravar um projeto."
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
 msgid "Name for new chapter:"
@@ -1835,7 +1835,7 @@ msgstr "Nome do novo capítulo:"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
 msgid "_Remove Chapter"
-msgstr "_Remover Capítulo"
+msgstr "_Remover capítulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
 msgid "Remove the chapter from the list"
@@ -1843,7 +1843,7 @@ msgstr "Remover o capítulo da lista"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
 msgid "_Go to Chapter"
-msgstr "_Ir para o Capítulo"
+msgstr "_Ir para o capítulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
 msgid "Go to the chapter in the movie"
@@ -1851,19 +1851,19 @@ msgstr "Ir para o capítulo no filme"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
 msgid "Add Chapter..."
-msgstr "Adicionar Capítulo..."
+msgstr "Adicionar capítulo..."
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
 msgid "Remove Chapter"
-msgstr "Remover Capítulo"
+msgstr "Remover capítulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
 msgid "Go to Chapter"
-msgstr "Ir para o Capítulo"
+msgstr "Ir para o capítulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
 msgid "Save Changes"
-msgstr "Gravar as Alterações"
+msgstr "Gravar as alterações"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
 msgid "No chapter data"
@@ -1871,7 +1871,7 @@ msgstr "Nenhuns dados de capítulos"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
 msgid "Load Chapters..."
-msgstr "Ler Capítulos..."
+msgstr "Ler capítulos..."
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
 msgid "Load chapters from an external CMML file"
@@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "Ler capítulos de um ficheiro externo CMML"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
 msgid "Add New Chapters"
-msgstr "Adicionar Novos Capítulos"
+msgstr "Adicionar novos capítulos"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
 msgid "Create a new chapter list for the movie"
@@ -1931,15 +1931,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
 msgid "Open Chapter File"
-msgstr "Abrir Ficheiro de Capítulos"
+msgstr "Abrir ficheiro de capítulos"
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
 msgid "Chapter Screenshot"
-msgstr "Captura de Ecrã do Capítulo"
+msgstr "Captura de ecrã do capítulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
 msgid "Chapter Title"
-msgstr "Título do Capítulo"
+msgstr "Título do capítulo"
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
 msgid "Save changes to chapter list before closing?"
@@ -1948,7 +1948,7 @@ msgstr "Gravar as alterações à lista de capítulos antes de fechar?"
 #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
 msgid "Close without Saving"
-msgstr "Fechar sem Gravar"
+msgstr "Fechar sem gravar"
 
 #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
@@ -1957,11 +1957,11 @@ msgstr "Gravar"
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-msgstr "Se não gravar, as alterações à lista de capítulos serão perdidas."
+msgstr "Se não gravar, as alterações à lista de capítulos estarão perdidas."
 
 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
 msgid "Add Chapter"
-msgstr "Adicionar Capítulo"
+msgstr "Adicionar capítulo"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
 msgid "D-Bus Service"
@@ -1972,24 +1972,24 @@ msgid ""
 "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
 "subsystem."
 msgstr ""
-"Plugin para enviar notificações dos filmes que estão a ser reproduzidos para "
+"Extensão para enviar notificações dos filmes que estão a ser reproduzidos para "
 "o subsistema D-Bus."
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
 #, python-format
 msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
-msgstr "O objeto MediaPlayer2 não implementa o interface ‘%s’"
+msgstr "O objeto MediaPlayer2 não implementa o ambiente \"%s\""
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
 #, python-format
 msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
-msgstr "A propriedade ‘%s’ não é alterável."
+msgstr "A propriedade \"%s\" não é alterável."
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
 #, python-format
 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
-msgstr "Propriedade ‘%s’ desconhecida pedida a um objeto MediaPlayer 2"
+msgstr "Propriedade \"%s\" desconhecida pedida a um objeto MediaPlayer 2"
 
 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
 #, python-format
@@ -2002,31 +2002,31 @@ msgstr "Navegador Grilo"
 
 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-msgstr "Um plugin que lhe permite navegar pelo conteúdo de várias origens"
+msgstr "Uma extensão que lhe permite navegar pelo conteúdo de várias origens"
 
 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
+msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
 
 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
 msgid "Copy Location"
-msgstr "Copiar Localização"
+msgstr "Copiar localização"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1192
 msgid "Browse"
 msgstr "Navegar"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1235
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
 
 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
 msgid "Browse Error"
-msgstr "Erro de Navegador"
+msgstr "Erro de navegador"
 
 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
 msgid "Search Error"
-msgstr "Erro de Pesquisa"
+msgstr "Erro de procura"
 
 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
 msgid "Gromit Annotations"
@@ -2042,17 +2042,17 @@ msgstr "Não foi encontrado o binário gromit."
 
 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
 msgid "Instant Messenger Status"
-msgstr "Estado na aplicação de Mensagens Instantâneas"
+msgstr "Estado na aplicação de mensagens instantâneas"
 
 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 msgstr ""
-"Definir o seu estado na aplicação de Mensagens Instantâneas como ausente "
+"Definir o seu estado na aplicação de mensagens instantâneas como ausente "
 "durante a reprodução de um filme"
 
 #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
 msgid "Infrared Remote Control"
-msgstr "Controlo Remoto por Infravermelhos"
+msgstr "Controlo remoto por infravermelhos"
 
 #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
 msgid "Support infrared remote control"
@@ -2060,15 +2060,15 @@ msgstr "Suportar controlo remoto por infravermelhos"
 
 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
 msgid "Couldn't initialize lirc."
-msgstr "Incapaz de inicializar o lirc."
+msgstr "Impossível inicializar o lirc."
 
 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
 msgid "Couldn't read lirc configuration."
-msgstr "Incapaz de ler a configuração do lirc."
+msgstr "Impossível ler a configuração do lirc."
 
 #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
 msgid "Media Player Keys"
-msgstr "Teclas de Reprodução de Média"
+msgstr "Teclas de reprodução de multimédia"
 
 #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
 msgid "Support additional media player keys"
@@ -2076,7 +2076,7 @@ msgstr "Suportar teclas adicionais de reprodução de média"
 
 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
 msgid "Always On Top"
-msgstr "Sempre no Topo"
+msgstr "Sempre no topo"
 
 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
 msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
@@ -2084,7 +2084,7 @@ msgstr "Manter a janela principal no topo durante a reprodução de um filme"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
 msgid "Subtitle Downloader"
-msgstr "Downloader de Legendas"
+msgstr "Transferidor de legendas"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
@@ -2099,54 +2099,54 @@ msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "A procurar legendas…"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635
 msgid "Downloading the subtitles…"
-msgstr "A obter as legendas…"
+msgstr "A transferir as legendas…"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
-msgstr "Incapaz de contactar o servidor do OpenSubtitles"
+msgstr "Impossível contactar o servidor do OpenSubtitles"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
-msgstr "Incapaz de contactar o servidor do OpenSubtitles."
+msgstr "Impossível contactar o servidor do OpenSubtitles."
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
 msgid "No results found."
 msgstr "Nenhum resultado encontrado."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:475
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Legendas"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:481
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486
 msgid "Rating"
 msgstr "Pontuação"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522
 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-msgstr "Realizar o download de legendas de filmes do OpenSubtitles"
+msgstr "Transferir legendas de filmes do OpenSubtitles"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
-msgstr "Realizar _Download das Legendas do Filme…"
+msgstr "Transferir as legendas do filme…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:586
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "A procurar legendas…"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
 msgid "Download Movie Subtitles"
-msgstr "Realizar Download das Legendas do Filme"
+msgstr "Transferir as legendas do filme"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
 msgid "Subtitle _language:"
@@ -2154,7 +2154,7 @@ msgstr "_Idioma das legendas:"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
 msgid "_Play with Subtitle"
-msgstr "_Reproduzir com Legendas"
+msgstr "_Reproduzir com legendas"
 
 #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Subtitle language"
@@ -2166,7 +2166,7 @@ msgstr "O idioma das legendas a procurar para o filme."
 
 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
 msgid "Movie Properties"
-msgstr "Propriedades do Filme"
+msgstr "Propriedades do filme"
 
 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
 msgid "Adds movie properties to the sidebar"
@@ -2186,7 +2186,7 @@ msgid ""
 "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
 msgstr ""
 "A senha para proteger o servidor rpdb2 de acessos remotos não autorizados ao "
-"depurar o Totem. Se vazio, será utilizado por omissão 'totem'."
+"depurar o Vídeos. Se vazio, será utilizado 'totem'."
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 msgid "Python Console"
@@ -2198,7 +2198,7 @@ msgstr "Consola Python interativa"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 msgid "Python Console Menu"
-msgstr "Menu da Consola Python"
+msgstr "Menu da consola Python"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
 msgid "_Python Console"
@@ -2206,7 +2206,7 @@ msgstr "Consola _Python"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 msgid "Show Totem's Python console"
-msgstr "Apresentar a consola Python do Totem"
+msgstr "Mostrar a consola Python do Totem"
 
 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
 msgid "Python Debugger"
@@ -2232,9 +2232,9 @@ msgid ""
 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
 "default password ('totem')."
 msgstr ""
-"Após premir OK, o Totem irá aguardar até que se lhe ligue utilizando o "
-"winpdb ou rpdb2. Caso não tenha definido uma senha de depuração no DConf, "
-"irá utilizar a senha por omissão ('totem')."
+"Após clicar em Aceitar, o Totem vai aguardar até que se lhe ligue "
+"utilizando o winpdb ou rpdb2. Caso não tenha definido uma senha de depuração "
+"no DConf, utilizará a senha predefinida ('totem')."
 
 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 msgid "Recent files"
@@ -2246,7 +2246,7 @@ msgstr "Adiciona os ficheiros reproduzidos aos ficheiros recentes"
 
 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
 msgid "Rotation Plugin"
-msgstr "Plugin de Rotação"
+msgstr "Extensão de rotação"
 
 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
@@ -2254,15 +2254,15 @@ msgstr "Permite rodar vídeos se estiverem com a orientação incorreta"
 
 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
 msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
+msgstr "Rodar à _Direita"
 
 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Rodar _Contra o Sentido dos Ponteiros"
+msgstr "Rodar à _Esquerda"
 
 #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 msgid "Save Copy"
-msgstr "Gravar Cópia"
+msgstr "Gravar cópia"
 
 #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
 msgid "Save a copy of the currently playing movie"
@@ -2270,7 +2270,7 @@ msgstr "Gravar uma cópia do vídeo atualmente a ser reproduzido"
 
 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
 msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Gravar uma Cópia..."
+msgstr "Gravar uma cópia..."
 
 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
 msgid "Save a copy of the movie"
@@ -2278,7 +2278,7 @@ msgstr "Gravar uma cópia do filme"
 
 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
 msgid "Save a Copy"
-msgstr "Gravar uma Cópia"
+msgstr "Gravar uma cópia"
 
 #. translators: Movie is the default saved movie filename,
 #. * without the suffix
@@ -2292,7 +2292,7 @@ msgstr "Fluxo do filme"
 
 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 msgid "Screen Saver"
-msgstr "Protetor de Ecrã"
+msgstr "Protetor de ecrã"
 
 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
@@ -2327,7 +2327,7 @@ msgstr "Captura de ecra de %s - %d.png"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
 msgid "Screenshot"
-msgstr "Captura de Ecrã"
+msgstr "Captura de ecrã"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
@@ -2335,7 +2335,7 @@ msgstr "Permite realizar capturas de ecrã e criar galerias a partir de vídeos"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
 msgid "Save Gallery"
-msgstr "Gravar a Galeria"
+msgstr "Gravar a galeria"
 
 #. Translators: The first argument is the movie title. The second
 #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
@@ -2349,7 +2349,7 @@ msgstr "Galeria-%s-%d.jpg"
 #. Set up the window
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
 msgid "Creating Gallery..."
-msgstr "A Criar a Galeria..."
+msgstr "A criar galeria..."
 
 #. Set the progress label
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
@@ -2360,15 +2360,15 @@ msgstr "A gravar a galeria como \"%s\""
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
 msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
-msgstr "Totem não conseguiu obter uma captura de ecrã do vídeo."
+msgstr "O Totem não conseguiu obter uma captura de ecrã do vídeo."
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
-msgstr "Não é suposto isto acontecer; apresente um relatório de erro."
+msgstr "Não é suposto isto acontecer; por favor, faça um relatório de erro."
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 msgid "Take _Screenshot"
-msgstr "Capturar Imagem de _Ecrã"
+msgstr "Capturar _Ecrã"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 msgid "Take a screenshot"
@@ -2376,7 +2376,7 @@ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
 msgid "Create Screenshot _Gallery..."
-msgstr "Criar uma _Galeria de Capturas de Ecrã..."
+msgstr "Criar _Galeria de capturas de ecrã..."
 
 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
 msgid "Create a gallery of screenshots"
@@ -2385,11 +2385,11 @@ msgstr "Criar uma galeria de capturas de ecrã"
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
 msgid "Skip To"
-msgstr "Saltar Para"
+msgstr "Saltar para"
 
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
-msgstr "Disponibiliza o diálogo de \"Saltar para\""
+msgstr "Disponibiliza o diálogo \"Saltar para\""
 
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 msgid "_Skip to:"
@@ -2414,12 +2414,24 @@ msgstr "8"
 
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
 msgid "_Skip To..."
-msgstr "_Saltar Para..."
+msgstr "_Saltar para..."
 
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
 msgid "Skip to a specific time"
 msgstr "Saltar para uma hora específica"
 
+#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
+#| msgid "Configure Plugins"
+msgid "Zeitgeist Plugin"
+msgstr "Extensão Zeitgeist"
+
+#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
+msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
+msgstr "Uma extensão que envia eventos para o Zeitgeist"
+
+#~ msgid "No error message"
+#~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
 #~ msgstr ""
@@ -2707,9 +2719,10 @@ msgstr "Saltar para uma hora específica"
 #~ msgid ""
 #~ "A format string used to build the network service name used when "
 #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
-#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
-#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
-#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
+#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
+#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
+#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
+#~ "the percent sign"
 #~ msgstr ""
 #~ "Uma expressão de formatação utilizada para construir o nome do serviço de "
 #~ "rede utilizado ao publicar na rede listas de reprodução. Podem ser "
@@ -2888,7 +2901,7 @@ msgstr "Saltar para uma hora específica"
 #~ msgstr "%s"
 
 #~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Apagar"
+#~ msgstr "Eliminar"
 
 #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
 #~ msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence"
@@ -3164,7 +3177,7 @@ msgstr "Saltar para uma hora específica"
 #~ "Totem."
 
 #~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Plugin"
+#~ msgstr "Extensão"
 
 #~ msgid "Enabled"
 #~ msgstr "Ativo"
@@ -3887,7 +3900,7 @@ msgstr "Saltar para uma hora específica"
 #~ msgstr "Certifique-se de que o plugin Totem está corretamente instalado."
 
 #~ msgid "Totem could not start the file manager."
-#~ msgstr "Totem não foi capaz de iniciar o gestor de ficheiros."
+#~ msgstr "O Totem não pôde iniciar o gestor de ficheiros."
 
 #~ msgid "%s - Totem Movie Player"
 #~ msgstr "%s - Reprodutor de Filmes Totem"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]