[evolution/gnome-3-10] Updated Portuguese translation



commit 148e1cc9e290b6b1585729434a53bbac3456ac25
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Sun Oct 4 08:10:45 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 5057 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 2483 insertions(+), 2574 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ed25845..4fd95b4 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,26 +3,28 @@
 # Distributed under the same licence as the evolution package.
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 
2013.
 # Tiago Antão <tiagoantao bigfoot com>, 2000.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 #
+#: ../shell/main.c:557
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-22 05:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-22 19:10+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-02 04:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-30 09:40+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
 msgid "This address book could not be opened."
-msgstr "Incapaz de abrir este livro de endereços."
+msgstr "Impossível abrir este livro de endereços."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
 msgid ""
@@ -30,7 +32,7 @@ msgid ""
 "misspelled or your network connection could be down."
 msgstr ""
 "Este servidor de livro de endereços pode estar indisponível, o nome do "
-"servidor mal escrito ou a sua ligação à rede em baixo."
+"servidor mal escrito ou a sua ligação à rede pode estar em baixo."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
@@ -42,9 +44,9 @@ msgid ""
 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
 "your caps lock might be on."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que a sua senha está corretamente escrita e de que está a "
+"Certifique-se que a sua senha está corretamente escrita e de que está a "
 "utilizar um método de autenticação suportado. Lembre-se de que muitas senhas "
-"são sensíveis à capitalização; o seu caps lock poderá estar ativo."
+"são sensíveis a maiúsculas; o seu Caps Lock poderá estar ativo."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
@@ -60,7 +62,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este servidor LDAP poderá utilizar uma versão anterior do LDAP, que não "
 "suporta esta funcionalidade, ou estar mal configurado. Peça ao administrador "
-"do servidor por suporte para bases de procura."
+"por suporte para bases de procura."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
@@ -68,7 +70,7 @@ msgstr "Este servidor não suporta esquema de informação LDAPv3."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
-msgstr "Incapaz de obter informação de esquema do servidor LDAP."
+msgstr "Impossível obter informação de esquema do servidor LDAP."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
@@ -76,11 +78,11 @@ msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válida."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
 msgid "Could not remove address book."
-msgstr "Incapaz de remover o livro de endereços."
+msgstr "Impossível remover o livro de endereços."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
 msgid "Delete address book '{0}'?"
-msgstr "Apagar o livro de endereços '{0}'?"
+msgstr "Eliminar o livro de endereços \"{0}\"?"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
 msgid "This address book will be removed permanently."
@@ -89,11 +91,11 @@ msgstr "Este livro de endereços será definitivamente removido."
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
 msgid "Do _Not Delete"
-msgstr "_Não Apagar"
+msgstr "_Não eliminar"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
-msgstr "Apagar o livro de endereços remoto &quot;'{0}'&quot;?"
+msgstr "Eliminar o livro de endereços remoto \"{0}\";?"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
 msgid ""
@@ -101,12 +103,12 @@ msgid ""
 "server. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
 "Isto irá remover definitivamente o livro de endereços &quot;{0}&quot; do "
-"servidor. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
+"servidor. Tem a certeza que deseja prosseguir?"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
 msgid "_Delete From Server"
-msgstr "_Apagar do Servidor"
+msgstr "_Eliminar do servidor"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
 msgid "Category editor not available."
@@ -114,11 +116,11 @@ msgstr "Editor de categorias indisponível."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
 msgid "Unable to open address book"
-msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
+msgstr "Impossível abrir o livro de endereços"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
 msgid "Unable to perform search."
-msgstr "Incapaz de efetuar a procura."
+msgstr "Impossível efetuar a procura."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
 msgid "Would you like to save your changes?"
@@ -136,7 +138,7 @@ msgstr "_Descartar"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
 msgid "Cannot move contact."
-msgstr "Incapaz de mover o contacto."
+msgstr "Impossível mover o contacto."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
 msgid ""
@@ -167,7 +169,7 @@ msgstr "_Não gravar"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
 msgid "Unable to save {0}."
-msgstr "Incapaz de gravar {0}."
+msgstr "Impossível gravar {0}."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
@@ -175,7 +177,7 @@ msgstr "Erro ao gravar {0} para {1}: {2}"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
 msgid "Address '{0}' already exists."
-msgstr "O endereço '{0}' já existe."
+msgstr "O endereço \"{0}\" já existe."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
 msgid ""
@@ -212,28 +214,29 @@ msgstr "Adicionar com duplicados"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
-msgstr "A lista '{0}' já existe nesta lista de contactos."
+msgstr "A lista \"{0}\" já existe nesta lista de contactos."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
 msgid ""
 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
 "to add it anyway?"
 msgstr ""
-"Já existe uma lista de contactos denominada '{0}' nesta lista de contactos. "
-"Ainda assim deseja adicioná-la?"
+"Já existe uma lista de contactos denominada \"{0}\" nesta lista de "
+"contactos. Ainda assim deseja adicioná-la?"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251
 msgid "Failed to delete contact"
-msgstr "Falha ao apagar o contacto"
+msgstr "Falha ao eliminar o contacto"
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
-msgstr "Não possui permissões para apagar contactos neste livro de endereços."
+msgstr ""
+"Não possui permissões para eliminar contactos neste livro de endereços."
 
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
 msgid "Cannot add new contact"
-msgstr "Incapaz de adicionar um novo contacto"
+msgstr "Impossível adicionar um novo contacto"
 
 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
@@ -241,15 +244,15 @@ msgid ""
 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
 "different address book from the side bar in the Contacts view."
 msgstr ""
-"'{0}' é um livro de endereços apenas de leitura e não pode ser alterado. "
-"Selecione outro livro de endereços na barra lateral da vista de Contactos."
+"\"{0}\" é um livro de endereços só de leitura e não pode ser alterado. "
+"Selecione outro livro de endereços na barra lateral da vista Contactos."
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958
 msgid "Contact Editor"
-msgstr "Editor de Contactos"
+msgstr "Editor de contactos"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
 msgid "Image"
@@ -257,7 +260,7 @@ msgstr "Imagem"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
 msgid "Nic_kname:"
-msgstr "Al_cunha:"
+msgstr "Al_Cunha:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
 msgid "_File under:"
@@ -273,15 +276,15 @@ msgstr "_Onde:"
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
 msgid "Ca_tegories..."
-msgstr "Ca_tegorias..."
+msgstr "Ca_Tegorias..."
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
 msgid "Full _Name..."
-msgstr "_Nome Completo..."
+msgstr "_Nome completo..."
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
 msgid "_Wants to receive HTML mail"
-msgstr "Deseja receber mensagens em _HTML"
+msgstr "Quer receber mensagens em _HTML"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409
@@ -298,7 +301,7 @@ msgstr "Telefone"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
 msgid "Instant Messaging"
-msgstr "Mensagens Instantâneas"
+msgstr "Mensagens instantâneas"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003
@@ -307,7 +310,7 @@ msgstr "Contacto"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
 msgid "_Home Page:"
-msgstr "_Página Pessoal:"
+msgstr "_Página pessoal:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
@@ -322,11 +325,11 @@ msgstr "_Livre/Ocupado:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
 msgid "_Video Chat:"
-msgstr "Diálogo _Vídeo:"
+msgstr "_Vídeo conferência:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
 msgid "Home Page:"
-msgstr "Página Pessoal:"
+msgstr "Página pessoal:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
@@ -339,16 +342,16 @@ msgstr "Livre/Ocupado:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
 msgid "Video Chat:"
-msgstr "Diálogo Vídeo:"
+msgstr "Vídeo conferência:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
 msgid "_Blog:"
-msgstr "_Blog:"
+msgstr "_Blogue:"
 
 #. Translators: an accessibility name
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
 msgid "Blog:"
-msgstr "Blog:"
+msgstr "Blogue:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
 msgid "Web Addresses"
@@ -397,7 +400,7 @@ msgstr "_Cônjuge:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
 msgid "_Birthday:"
-msgstr "_Data de Nascimento:"
+msgstr "_Data de nascimento:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
 msgid "_Anniversary:"
@@ -418,7 +421,7 @@ msgstr "Aniversário"
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128
 msgid "Birthday"
-msgstr "Data de Nascimento"
+msgstr "Data de nascimento"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
 msgid "Miscellaneous"
@@ -426,7 +429,7 @@ msgstr "Vários"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
 msgid "Personal Information"
-msgstr "Informação Pessoal"
+msgstr "Informação pessoal"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
 msgid "_City:"
@@ -438,7 +441,7 @@ msgstr "Código _Postal:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
 msgid "_State/Province:"
-msgstr "E_stado/Província:"
+msgstr "E_Stado/Província:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
 msgid "_Country:"
@@ -480,7 +483,7 @@ msgstr "Outro"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
 msgid "Mailing Address"
-msgstr "Endereço de Correio"
+msgstr "Endereço de correio"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
 msgid "Notes"
@@ -534,21 +537,21 @@ msgstr "Twitter"
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
 msgid "Error adding contact"
-msgstr "Erro ao adicionar o contacto"
+msgstr "Erro ao adicionar contacto"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
 msgid "Error modifying contact"
-msgstr "Erro ao alterar o contacto"
+msgstr "Erro ao modificar contacto"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
 msgid "Error removing contact"
-msgstr "Erro ao remover o contacto"
+msgstr "Erro ao remover contacto"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952
 #, c-format
 msgid "Contact Editor - %s"
-msgstr "Editor de Contactos - %s"
+msgstr "Editor de contactos - %s"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485
 msgid "Please select an image for this contact"
@@ -569,23 +572,23 @@ msgstr ""
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833
 #, c-format
 msgid "'%s' has an invalid format"
-msgstr "'%s' possui um formato inválido"
+msgstr "\"%s\" tem um formato inválido"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841
 #, c-format
 msgid "'%s' cannot be a future date"
-msgstr "'%s' não pode ser uma data no futuro"
+msgstr "\"%s\" não pode ser uma data futura"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849
 #, c-format
 msgid "%s'%s' has an invalid format"
-msgstr "%s'%s' possui um formato inválido"
+msgstr "%s\"%s\" tem um formato inválido"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876
 #, c-format
 msgid "%s'%s' is empty"
-msgstr "%s'%s' está vazio"
+msgstr "%s\"%s\" está vazio"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891
 msgid "Invalid contact."
@@ -593,23 +596,23 @@ msgstr "Contacto inválido."
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
 msgid "Contact Quick-Add"
-msgstr "Adição Rápida de Contacto"
+msgstr "Adição rápida de contacto"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
 msgid "_Edit Full"
-msgstr "_Edição Completa"
+msgstr "_Edição completa"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508
 msgid "_Full name"
-msgstr "Nome comp_leto"
+msgstr "Nome comp_Leto"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521
 msgid "E_mail"
-msgstr "E_mail"
+msgstr "E_Mail"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534
 msgid "_Select Address Book"
-msgstr "_Selecione o Livro de Endereços"
+msgstr "_Selecione o livro de endereços"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
 msgid "Mr."
@@ -658,7 +661,7 @@ msgstr "Adv."
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
 msgid "Full Name"
-msgstr "Nome Completo"
+msgstr "Nome completo"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
 msgid "_First:"
@@ -675,7 +678,7 @@ msgstr "_Meio:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
 msgid "_Last:"
-msgstr "Ú_ltimo:"
+msgstr "Ú_Ltimo:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
 msgid "_Suffix:"
@@ -684,11 +687,11 @@ msgstr "_Sufixo:"
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
 msgid "Contact List Editor"
-msgstr "Editor de Lista de Contactos"
+msgstr "Editor de lista de contactos"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
 msgid "_List name:"
-msgstr "Nome da _lista:"
+msgstr "Nome da _Lista:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
 msgid "Members"
@@ -697,23 +700,23 @@ msgstr "Membros"
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
 msgstr ""
-"In_troduza um endereço de email ou arraste um contacto para a lista abaixo:"
+"In_Troduza um endereço eletrónico ou arraste um contacto para a lista abaixo:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
-msgstr "_Esconder endereços ao enviar uma mensagem para esta lista"
+msgstr "_Ocultar endereços ao enviar uma mensagem para esta lista"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
 msgid "Add an email to the List"
-msgstr "Adicionar um email à Lista"
+msgstr "Adicionar um endereço eletrónico à Lista"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
 msgid "Remove an email address from the List"
-msgstr "Remover um endereço de email da Lista"
+msgstr "Remover um endereço eletrónico da Lista"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
 msgid "Insert email addresses from Address Book"
-msgstr "Inserir endereços de email do Livro de Endereços"
+msgstr "Inserir endereços eletrónicos do livro de endereços"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
 msgid "_Select..."
@@ -721,7 +724,7 @@ msgstr "_Selecionar..."
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
 msgid "Contact List Members"
-msgstr "Membros da Lista de Contacto"
+msgstr "Membros da lista de contactos"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
 msgid "_Members"
@@ -742,29 +745,29 @@ msgstr "Erro ao remover a lista"
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
 msgid "Duplicate Contact Detected"
-msgstr "Detetado um Contacto Duplicado"
+msgstr "Detetado um contacto duplicado"
 
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
 msgid ""
 "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
 "like to save the changes anyway?"
 msgstr ""
-"O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta pasta. Ainda "
-"assim deseja gravar as alterações?"
+"O nome ou endereço eletrónico deste contacto já existe nesta\n"
+"pasta. Ainda assim deseja gravar as alterações?"
 
 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
 msgid "Conflicting Contact:"
-msgstr "Contacto em Conflito:"
+msgstr "Contacto em conflito:"
 
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
 msgid "Changed Contact:"
-msgstr "Contacto Alterado:"
+msgstr "Contacto alterado:"
 
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364
 msgid "_Merge"
-msgstr "_Agregar"
+msgstr "_Unir"
 
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
 msgid ""
@@ -776,11 +779,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
 msgid "Original Contact:"
-msgstr "Contacto Original:"
+msgstr "Contacto original:"
 
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
 msgid "New Contact:"
-msgstr "Novo Contacto:"
+msgstr "Novo contacto:"
 
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
@@ -789,7 +792,7 @@ msgstr "Cancelada"
 
 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346
 msgid "Merge Contact"
-msgstr "Agregar Contacto"
+msgstr "Unir contacto"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
@@ -828,7 +831,7 @@ msgstr "Erro ao obter a vista de livro"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820
 msgid "Search Interrupted"
-msgstr "Procura Interrompida"
+msgstr "Procura interrompida"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204
 msgid "Error modifying card"
@@ -849,7 +852,7 @@ msgstr "Colar contactos da área de transferência"
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
 msgid "Delete selected contacts"
-msgstr "Apagar os contactos selecionados"
+msgstr "Eliminar os contactos selecionados"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
 msgid "Select all visible contacts"
@@ -857,29 +860,29 @@ msgstr "Selecionar todos os contactos visíveis"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas listas de contactos?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estas listas de contactos?"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta lista de contactos?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta lista de contactos?"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta lista de contactos (%s)?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta lista de contactos (%s)?"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes contactos?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes contactos?"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este contacto?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este contacto?"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este contacto (%s)?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este contacto (%s)?"
 
 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
@@ -892,30 +895,30 @@ msgid_plural ""
 "Do you really want to display all of these contacts?"
 msgstr[0] ""
 "Abrir %d contacto irá abrir também %d nova janela.\n"
-"Deseja mesmo visualizar este contacto?"
+"Deseja mesmo mostrar este contacto?"
 msgstr[1] ""
 "Abrir %d contactos irá abrir também %d novas janelas.\n"
-"Deseja mesmo visualizar todos estes contactos?"
+"Deseja mesmo mostrar todos estes contactos?"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
 msgid "_Don't Display"
-msgstr "_Não Apresentar"
+msgstr "_Não mostrar"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
 msgid "Display _All Contacts"
-msgstr "Apresentar _Todos os Contactos"
+msgstr "Mostrar _todos os contactos"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
 msgid "File As"
-msgstr "Arquivar Como"
+msgstr "Arquivar como"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
 msgid "Given Name"
-msgstr "Nome Próprio"
+msgstr "Nome próprio"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
 msgid "Family Name"
-msgstr "Sobrenome"
+msgstr "Apelido"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
@@ -932,43 +935,43 @@ msgstr "Email 3"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
 msgid "Assistant Phone"
-msgstr "Telefone do Assistente"
+msgstr "Telefone do assistente"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
 msgid "Business Phone"
-msgstr "Telefone Profissional"
+msgstr "Telefone profissional"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
 msgid "Business Phone 2"
-msgstr "Telefone Profissional 2"
+msgstr "Telefone profissional 2"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
 msgid "Business Fax"
-msgstr "Fax Profissional"
+msgstr "Fax profissional"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
 msgid "Callback Phone"
-msgstr "Telefone do Retorno de Chamada"
+msgstr "Telefone do retorno de chamada"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
 msgid "Car Phone"
-msgstr "Telefone do Carro"
+msgstr "Telefone do carro"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
 msgid "Company Phone"
-msgstr "Telefone da Empresa"
+msgstr "Telefone da empresa"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
 msgid "Home Phone"
-msgstr "Telefone de Casa"
+msgstr "Telefone de casa"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
 msgid "Home Phone 2"
-msgstr "Telefone de Casa 2"
+msgstr "Telefone de casa 2"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
 msgid "Home Fax"
-msgstr "Fax Pessoal"
+msgstr "Fax pessoal"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
 msgid "ISDN Phone"
@@ -977,15 +980,15 @@ msgstr "Telefone RDIS"
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
 msgid "Mobile Phone"
-msgstr "Telefone Celular"
+msgstr "Telemóvel"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
 msgid "Other Phone"
-msgstr "Outro Telefone"
+msgstr "Outro telefone"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
 msgid "Other Fax"
-msgstr "Outro Fax"
+msgstr "Outro fax"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
 msgid "Pager"
@@ -993,7 +996,7 @@ msgstr "Pager"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
 msgid "Primary Phone"
-msgstr "Telefone Principal"
+msgstr "Telefone principal"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
 msgid "Radio"
@@ -1074,7 +1077,7 @@ msgstr "Nota"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
 msgid "Contacts Map"
-msgstr "Mapa de Contactos"
+msgstr "Mapa de contactos"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
 msgid ""
@@ -1084,7 +1087,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"A procurar pelos Contactos..."
+"A procurar pelos contactos..."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
 msgid ""
@@ -1096,9 +1099,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Procure o Contacto\n"
+"Procure o contacto\n"
 "\n"
-"ou faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto."
+"ou faça duplo clique aqui para criar um novo contacto."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
 msgid ""
@@ -1110,9 +1113,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Não existem itens a apresentar nesta vista.\n"
+"Não existem itens a mostrar nesta vista.\n"
 "\n"
-"Faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto."
+"Faça duplo clique aqui para criar um novo contacto."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
 msgid ""
@@ -1122,7 +1125,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Procure o Contacto."
+"Procure o contacto."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
 msgid ""
@@ -1132,34 +1135,34 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Não existem itens a apresentar nesta vista."
+"Não existem itens a mostrar nesta vista."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
 msgid "Work Email"
-msgstr "Email Profissional"
+msgstr "Email profissional"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
 msgid "Home Email"
-msgstr "Email Pessoal"
+msgstr "Email pessoal"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
 msgid "Other Email"
-msgstr "Outro Email"
+msgstr "Outro email"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
 msgid "evolution address book"
-msgstr "livro de endereços do evolution"
+msgstr "livro de endereços do Evolution"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
 msgid "New Contact"
-msgstr "Novo Contacto"
+msgstr "Novo contacto"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
 msgid "New Contact List"
-msgstr "Nova Lista de Contactos"
+msgstr "Nova lista de contactos"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
 #, c-format
@@ -1174,7 +1177,7 @@ msgstr "Abrir"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
 msgid "Contact List: "
-msgstr "Lista de Contactos: "
+msgstr "Lista de contactos: "
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
 msgid "Contact: "
@@ -1182,11 +1185,11 @@ msgstr "Contacto: "
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
 msgid "evolution minicard"
-msgstr "mini-cartão evolution"
+msgstr "mini-cartão Evolution"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
 msgid "Copy _Email Address"
-msgstr "Copiar Endereço de _Email"
+msgstr "Copiar endereço de _Email"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307
@@ -1196,7 +1199,7 @@ msgstr "Copiar o endereço de email para a área de transferência"
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312
 msgid "_Send New Message To..."
-msgstr "_Enviar uma Nova Mensagem Para..."
+msgstr "_Enviar nova mensagem para..."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314
@@ -1215,7 +1218,7 @@ msgstr "Abrir mapa"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
 msgid "List Members:"
-msgstr "Membros da Lista:"
+msgstr "Membros da lista:"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
 msgid "Department"
@@ -1231,7 +1234,7 @@ msgstr "Cargo"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
 msgid "Video Chat"
-msgstr "Diálogo Vídeo"
+msgstr "Chat vídeo"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
 #: ../e-util/e-send-options.c:546
@@ -1266,11 +1269,11 @@ msgstr "Endereço"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
 msgid "Home Page"
-msgstr "Página Pessoal"
+msgstr "Página pessoal"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
 msgid "Web Log"
-msgstr "Diário na Web"
+msgstr "Diário na web"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
 msgid "Personal"
@@ -1278,11 +1281,11 @@ msgstr "Pessoal"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930
 msgid "List Members"
-msgstr "Membros da Lista"
+msgstr "Membros da lista"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951
 msgid "Job Title"
-msgstr "Título do Cargo"
+msgstr "Título do cargo"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992
 msgid "Home page"
@@ -1298,10 +1301,10 @@ msgid ""
 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
 "load the address book once in online mode to download its contents."
 msgstr ""
-"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou este livro "
-"não está marcado para utilização quando desligado ou ainda não foi efetuado "
-"o seu download. Leia o livro de endereços uma vez quando ligado para efetuar "
-"o download do seu conteúdo."
+"Impossível abrir este livro de endereços. Isto significa que ou este livro "
+"não está marcado para utilização offline ou ainda não foi transferido."
+"Carregue o livro de endereços uma vez quando online para transferir o seu "
+"conteúdo."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
 #, c-format
@@ -1309,8 +1312,8 @@ msgid ""
 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
 "and that permissions are set to access it."
 msgstr ""
-"Incapaz de abrir este livro de endereços.  Certifique-se de que o caminho %s "
-"existe e de que possui permissões para lhe aceder."
+"Impossível abrir este livro de endereços. Certifique-se que o caminho %s "
+"existe e que possui permissões para lhe aceder."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
 msgid ""
@@ -1326,7 +1329,7 @@ msgid ""
 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
 "was entered, or the server is unreachable."
 msgstr ""
-"Incapaz de abrir este livro de endereços.  Isto significa que ou introduziu "
+"Impossível abrir este livro de endereços.  Isto significa que ou introduziu "
 "um URI incorreto, ou que o servidor está inacessível."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
@@ -1340,10 +1343,10 @@ msgid ""
 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
 "the directory server preferences for this address book."
 msgstr ""
-"A procura encontrou mais cartões do que os servidor está configurado \n"
-"para devolver ou o Evolution para apresentar. Efetue a sua procura de\n"
+"A procura encontrou mais cartões do que os que o servidor está configurado \n"
+"para devolver ou o Evolution para mostrar. Efetue a sua procura de\n"
 "forma mais específica ou aumente o limite de resultados nas preferências\n"
-"do servidor de diretório para este livro de endereços."
+"de pasta do servidor para este livro de endereços."
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
 msgid ""
@@ -1353,17 +1356,17 @@ msgid ""
 "preferences for this address book."
 msgstr ""
 "O tempo necessário para efetuar esta procura excedeu o limite do servidor\n"
-"ou o configurado para este livro de endereços.  Efetue a sua procura de\n"
-"forma mais específica ou aumente o limite de tempo nas preferências do\n"
-"servidor de diretório deste livro de endereços."
+"ou o configurado para este livro de endereços. Efetue a sua procura de\n"
+"forma mais específica ou aumente o limite de tempo nas preferências da "
+"pasta\n"
+"do servidor deste livro de endereços."
 
 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
 #, c-format
 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
 msgstr ""
-"O suporte para este livro de endereços foi incapaz de processar a consulta. "
-"%s"
+"O suporte para este livro de endereços não pôde processar a consulta. %s"
 
 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
@@ -1386,7 +1389,7 @@ msgstr "cartao.vcf"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
 msgid "Select Address Book"
-msgstr "Selecionar o Livro de Endereços"
+msgstr "Selecionar o livro de endereços"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
 msgid "list"
@@ -1415,39 +1418,39 @@ msgstr "Copiar contactos para"
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
 msgid "Importing..."
-msgstr "A Importar..."
+msgstr "A importar..."
 
 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-msgstr "CSV ou Tab de Contactos do Outlook (.csv, .tab)"
+msgstr "Ficheiro CSV ou Tab de contactos do Outlook (.csv, .tab)"
 
 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083
 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
-msgstr "Importador de CSV e Tabs de Contactos do Outlook"
+msgstr "Importador de ficheiros CSV e Tab de contactos do Outlook"
 
 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-msgstr "CSV ou Tab de Contactos do Mozilla (.csv, .tab)"
+msgstr "Ficheiro CSV ou Tab de contactos do Mozilla (.csv, .tab)"
 
 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092
 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
-msgstr "Importador de CSV e Tabs de Contactos do Mozilla"
+msgstr "Importador de ficheiros CSV e Tab de contactos do Mozilla"
 
 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
-msgstr "CSV ou Tab de Contactos do Evolution (.csv, .tab)"
+msgstr "Ficheiro CSV ou Tab de contactos do Evolution (.csv, .tab)"
 
 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
-msgstr "Importador de CSV e Tabs de Contactos do Evolution"
+msgstr "Importador de ficheiros CSV e Tab de contactos do Evolution"
 
 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
-msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados LDAP (.ldif)"
+msgstr "Formato de intercâmbio de dados LDAP (.ldif)"
 
 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808
 msgid "Evolution LDIF importer"
-msgstr "Importador LDIF do Evolution"
+msgstr "Importador de ficheiros LDIF do Evolution"
 
 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666
 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
@@ -1466,7 +1469,7 @@ msgstr "Página %d"
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
 msgid "Specify the output file instead of standard output"
-msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da consola"
+msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da saída padrão"
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
 msgid "OUTPUTFILE"
@@ -1478,7 +1481,7 @@ msgstr "Listar as pastas locais de livros de endereços"
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
 msgid "Show cards as vcard or csv file"
-msgstr "Apresentar cartões como vcards ou ficheiros csv"
+msgstr "Mostrar cartões como vcards ou ficheiros csv"
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
 msgid "[vcard|csv]"
@@ -1493,21 +1496,21 @@ msgstr ""
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
 msgid "Only support csv or vcard format."
-msgstr "Apenas suporta os formatos csv ou vcard."
+msgstr "Só suporta os formatos csv ou vcard."
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
 msgid "Unhandled error"
-msgstr "Erro não manipulado"
+msgstr "Erro não gerido"
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
 msgid "Can not open file"
-msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro"
 
 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
 #, c-format
 msgid "Failed to open client '%s': %s"
-msgstr "Falha ao abrir o cliente '%s': %s"
+msgstr "Falha ao abrir o cliente \"%s\": %s"
 
 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
 msgid "minute"
@@ -1541,7 +1544,7 @@ msgstr "Compromissos"
 
 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
 msgid "Dismiss _All"
-msgstr "Dispensar _Todas"
+msgstr "Dispensar tod_As"
 
 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
 msgid "_Snooze"
@@ -1617,8 +1620,8 @@ msgstr "Lembretes do Evolution"
 #, c-format
 msgid "You have %d reminder"
 msgid_plural "You have %d reminders"
-msgstr[0] "Possui %d lembrete"
-msgstr[1] "Possui %d lembretes"
+msgstr[0] "Tem %d lembrete"
+msgstr[1] "Tem %d lembretes"
 
 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
 msgid "Warning"
@@ -1634,8 +1637,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "Are you sure you want to run this program?"
 msgstr ""
-"Um lembrete de Calendário Evolution está prestes a disparar. Este lembrete "
-"está configurado para executar a seguinte aplicação:\n"
+"Um lembrete do calendário do Evolution está prestes a disparar. Este "
+"lembrete está configurado para executar a seguinte aplicação:\n"
 "\n"
 "        %s\n"
 "\n"
@@ -1693,23 +1696,23 @@ msgstr ""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
 msgid "Do _not Send"
-msgstr "_Não Enviar"
+msgstr "_Não enviar"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
 msgid "_Send Notice"
-msgstr "_Enviar Notificação"
+msgstr "_Enviar notificação"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta reunião?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta reunião?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
 msgid ""
 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Toda a informação relativa a esta reunião será apagada e não poderá ser "
+"Toda a informação relativa a esta reunião será eliminada e não poderá ser "
 "reposta."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
@@ -1718,23 +1721,23 @@ msgid ""
 "the task has been deleted."
 msgstr ""
 "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
-"poderão não tomar conhecimento de que a tarefa foi apagada."
+"poderão não tomar conhecimento de que a tarefa foi eliminada."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta tarefa?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Toda a informação relativa a esta tarefa será apagada e não poderá ser "
+"Toda a informação relativa a esta tarefa será eliminada e não poderá ser "
 "reposta."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
-msgstr "Deseja enviar uma notificação de cancelamento deste memo?"
+msgstr "Deseja enviar uma notificação de cancelamento deste memorando?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
 msgid ""
@@ -1742,79 +1745,82 @@ msgid ""
 "the memo has been deleted."
 msgstr ""
 "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
-"poderão não tomar conhecimento de que o memo foi apagado."
+"poderão não tomar conhecimento de que o memorando foi eliminado."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este memo?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este memorando?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
-msgstr "Toda a informação neste memo será apagada e não poderá ser recuperada."
+msgstr ""
+"Toda a informação neste memorando será eliminada e não poderá ser recuperada."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a reunião intitulada '{0}'?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a reunião intitulada \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o compromisso intitulado '{0}'?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o compromisso intitulado \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
 msgid ""
 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Toda a informação relativa a este compromisso será apagada e não poderá ser "
-"reposta."
+"Toda a informação relativa a este compromisso será eliminada e não poderá "
+"ser reposta."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este compromisso?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a tarefa '{0}'?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a tarefa \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o memo '{0}'?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o memorando \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
-msgstr "Toda a informação neste memo será apagada e não poderá ser recuperada."
+msgstr ""
+"Toda a informação neste memorando será eliminada e não poderá ser recuperada."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} compromissos?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes {0} compromissos?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
 msgid ""
 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
 "restored."
 msgstr ""
-"Toda a informação relativa a estes compromissos será apagada e não poderá "
+"Toda a informação relativa a estes compromissos será eliminada e não poderá "
 "ser reposta."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} tarefas?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estas {0} tarefas?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Toda a informação relativa a estas tarefas será apagada e não poderá ser "
+"Toda a informação relativa a estas tarefas será eliminada e não poderá ser "
 "reposta."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} memos?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes {0} memorandos?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
 msgstr ""
-"Toda a informação nestes memos será apagada e não poderá ser recuperada."
+"Toda a informação nestes memorandos será eliminada e não poderá ser "
+"recuperada."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
@@ -1826,12 +1832,12 @@ msgstr "Efetuou alterações a esta reunião, mas ainda não as gravou."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
 msgid "_Save Changes"
-msgstr "_Gravar as Alterações"
+msgstr "_Gravar as alterações"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
 msgid "_Discard Changes"
-msgstr "_Descartar as Alterações"
+msgstr "_Descartar as alterações"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
@@ -1851,15 +1857,15 @@ msgstr "Efetuou alterações a esta tarefa, mas ainda não as gravou."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
-msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a este memo?"
+msgstr "Deseja gravar as alterações efetuadas a este memorando?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
-msgstr "Efetuou alterações a este memo, mas ainda não as gravou."
+msgstr "Efetuou alterações a este memorando, mas ainda não as gravou."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
-msgstr "Deseja enviar aos convocados convites de participação?"
+msgstr "Deseja enviar convites aos participantes?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
 msgid ""
@@ -1900,15 +1906,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
-msgstr "Download em curso. Deseja gravar esta tarefa?"
+msgstr "Transferência em curso. Deseja gravar esta tarefa?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
 msgid ""
 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
 "loss of these attachments."
 msgstr ""
-"Está a ser efetuado o download de alguns anexos. Gravar a tarefa irá "
-"resultar na perca destes anexos."
+"Estão a ser transferidos alguns anexos. Gravar a tarefa resultará na perca "
+"destes anexos."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
 msgid "_Save"
@@ -1916,15 +1922,15 @@ msgstr "_Gravar"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
-msgstr "Download em curso. Deseja gravar este compromisso?"
+msgstr "Transferência em curso. Deseja gravar este compromisso?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
 msgid ""
 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
 "in the loss of these attachments."
 msgstr ""
-"Está a ser efetuado o download de alguns anexos. Gravar o compromisso irá "
-"resultar na perca destes anexos."
+"Estão a ser transferidos alguns anexos. Gravar o compromisso resultará na "
+"perca destes anexos."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
@@ -1940,11 +1946,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
 msgid "Editor could not be loaded."
-msgstr "Incapaz de ler o editor."
+msgstr "Impossível carregar o editor."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
 msgid "Delete calendar '{0}'?"
-msgstr "Apagar o calendário '{0}'?"
+msgstr "Eliminar o calendário \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
 msgid "This calendar will be removed permanently."
@@ -1952,7 +1958,7 @@ msgstr "Este calendário será definitivamente removido."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
 msgid "Delete task list '{0}'?"
-msgstr "Apagar a lista de tarefas '{0}'?"
+msgstr "Eliminar a lista de tarefas \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
 msgid "This task list will be removed permanently."
@@ -1960,51 +1966,51 @@ msgstr "Esta lista de tarefas será definitivamente removida."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
 msgid "Delete memo list '{0}'?"
-msgstr "Apagar a lista de memos '{0}'?"
+msgstr "Eliminar a lista de memorandos \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
 msgid "This memo list will be removed permanently."
-msgstr "Esta lista de memos será definitivamente removida."
+msgstr "Esta lista de memorandos será definitivamente removida."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
-msgstr "Apagar o calendário remoto '{0}'?"
+msgstr "Eliminar o calendário remoto \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
 msgid ""
 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
 "sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Isto irá definitivamente remover o calendário '{0}' do servidor. Tem a "
-"certeza de que deseja prosseguir?"
+"Isto removerá definitivamente o calendário \"{0}\" do servidor. Tem a "
+"certeza que deseja prosseguir?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
-msgstr "Apagar a lista remota de tarefas '{0}'?"
+msgstr "Eliminar a lista remota de tarefas \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
 msgid ""
 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
 "sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Isto irá definitivamente remover a lista de tarefas '{0}' do servidor. Tem a "
-"certeza de que deseja prosseguir?"
+"Isto removerá definitivamente a lista de tarefas \"{0}\" do servidor. Tem a "
+"certeza que deseja prosseguir?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
-msgstr "Apagar a lista remota de memos '{0}'?"
+msgstr "Eliminar a lista remota de memorandos \"{0}\"?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
 msgid ""
 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
 "sure you want to proceed?"
 msgstr ""
-"Isto irá definitivamente remover a lista de memos '{0}' do servidor. Tem a "
-"certeza de que deseja prosseguir?"
+"Isto removerá definitivamente a lista de memorandos \"{0}\" do servidor. Tem "
+"a certeza que deseja prosseguir?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar o compromisso sem um resumo?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja gravar o compromisso sem um resumo?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
 msgid ""
@@ -2016,7 +2022,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar a tarefa sem um resumo?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja gravar a tarefa sem um resumo?"
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
 msgid ""
@@ -2028,20 +2034,20 @@ msgstr ""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar o memo sem um resumo?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja gravar o memorando sem um resumo?"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
 msgid "Error loading calendar '{0}'"
-msgstr "Erro ao ler o calendário '{0}'"
+msgstr "Erro ao carregar o calendário \"{0}\""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
-msgstr "O calendário não está marcado para utilização quando desligado."
+msgstr "O calendário não está marcado para utilização offline."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
 msgid "Cannot save event"
-msgstr "Incapaz de gravar o evento"
+msgstr "Impossível gravar o evento"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
@@ -2049,110 +2055,98 @@ msgid ""
 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
 "different calendar that can accept appointments."
 msgstr ""
-"'{0}' é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. Selecione "
+"\"{0}\" é um calendário só de leitura e não pode ser alterado. Selecione "
 "outro calendário que aceite compromissos."
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
 msgid "Cannot save task"
-msgstr "Incapaz de gravar a tarefa"
+msgstr "Impossível gravar a tarefa"
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
 msgid ""
 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
 msgstr ""
-"'{0}' não suporta tarefas assignadas, selecione uma lista de tarefas "
+"\"{0}\" não suporta tarefas atribuídas, selecione uma lista de tarefas "
 "diferente."
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
 msgid "Error loading task list '{0}'"
-msgstr "Erro ao ler a lista de tarefas '{0}'"
+msgstr "Erro ao carregar a lista de tarefas \"{0}\""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
 msgid "The task list is not marked for offline usage."
-msgstr "A lista de tarefas não está marcada para utilização quando desligado."
+msgstr "A lista de tarefas não está marcada para utilização offline."
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
 msgid "Error loading memo list '{0}'"
-msgstr "Erro ao ler a lista de memos '{0}'"
+msgstr "Erro ao carregar a lista de memorandos \"{0}\""
 
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
-msgstr "A lista de memos não está marcada para utilização quando desligado."
+msgstr "A lista de memorandos não está marcada para utilização offline."
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
-#| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "Falha ao copiar o calendário '%s' (%s)"
+msgstr "Falha ao copiar um evento para o calendário \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
-#| msgid "Unable to find this task in any task list"
 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
-msgstr "Falha na cópia de uma tarefa para a lista de tarefas '{0}'"
+msgstr "Falha ao copiar uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
-#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "Falha ai copiar um memo para a lista de memos '{0}'?"
+msgstr "Falha ao copiar um memorando para a lista de memorandoss \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
-#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "Falha ao mover um compromisso para o calendário '{0}'"
+msgstr "Falha ao mover um evento para o calendário \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
-#| msgid "Delete remote task list '{0}'?"
 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
-msgstr "Falha ao mover uma tarefa para a lista de tarefas '{0}'"
+msgstr "Falha ao mover uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
-#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "Falha ao mover um memo para a lista de memos '{0}'?"
+msgstr "Falha ao mover um memorando para a lista de memorandos \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
-#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "A copiar um evento para o calendário '{0}'"
+msgstr "A copiar um evento para o calendário \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
-#| msgid "Error loading task list '{0}'"
 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
-msgstr "A copiar tarefa para a lista de tarefas '{0}'"
+msgstr "A copiar uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
-#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "A copiar um memo para a lista de memos '{0}'?"
+msgstr "A copiar um memorando para a lista de memorandos \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
-#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
-msgstr "A mover evento para o calendário '{0}'"
+msgstr "A mover um evento para o calendário \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the task list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
-#| msgid "Error loading task list '{0}'"
 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
-msgstr "A mover tarefa para a lista de tarefas '{0}'"
+msgstr "A mover uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
 
 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
-#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
-msgstr "A mover um memo para a lista de memos '{0}'?"
+msgstr "A mover um memorando para a lista de memorandos \"\"0}\""
 
 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
@@ -2182,7 +2176,7 @@ msgstr "Descrição"
 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
 msgid "Any Field"
-msgstr "Qualquer Campo"
+msgstr "Qualquer campo"
 
 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
 msgid "Classification"
@@ -2260,7 +2254,7 @@ msgstr "Existe"
 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
 msgid "Do Not Exist"
-msgstr "Não Existe"
+msgstr "Não existe"
 
 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
@@ -2275,7 +2269,7 @@ msgstr "Ocorre"
 
 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
 msgid "Less Than"
-msgstr "Menos do Que"
+msgstr "Menor que"
 
 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
 msgid "Exactly"
@@ -2283,26 +2277,26 @@ msgstr "Exatamente"
 
 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
 msgid "More Than"
-msgstr "Mais do Que"
+msgstr "Maior que"
 
 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
 msgid "Summary Contains"
-msgstr "Resumo Contém"
+msgstr "Resumo contém"
 
 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
 msgid "Description Contains"
-msgstr "Descrição Contém"
+msgstr "Descrição contém"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669
 msgid "Edit Reminder"
-msgstr "Editar Lembrete"
+msgstr "Editar lembrete"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
 msgid "Pop up an alert"
-msgstr "Apresentar um alerta em popup"
+msgstr "Mostrar um balão de alerta"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
@@ -2349,7 +2343,7 @@ msgstr "dia(s)"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
 msgid "Add Reminder"
-msgstr "Adicionar Lembrete"
+msgstr "Adicionar lembrete"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
@@ -2364,7 +2358,7 @@ msgstr "Repetir"
 msgid "_Repeat the reminder"
 msgstr "_Repetir o lembrete"
 
-#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
+#. This is part of the sentence:
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
 msgid "extra times every"
 msgstr "tempos extra a cada"
@@ -2379,7 +2373,7 @@ msgstr "_Mensagem personalizada"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
 msgid "Mes_sage:"
-msgstr "Men_sagem:"
+msgstr "Men_Sagem:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
 msgid "Custom reminder sound"
@@ -2391,11 +2385,11 @@ msgstr "_Som:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
 msgid "Select A File"
-msgstr "Selecionar Um Ficheiro"
+msgstr "Selecionar um ficheiro"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
 msgid "_Program:"
-msgstr "A_plicação:"
+msgstr "_Programa:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
 msgid "_Arguments:"
@@ -2403,11 +2397,11 @@ msgstr "_Argumentos:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
 msgid "Send To:"
-msgstr "Enviar Para:"
+msgstr "Enviar para:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
 msgid "Action/Trigger"
-msgstr "Ação/Despoletar"
+msgstr "Ação/Acionar"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
@@ -2417,29 +2411,29 @@ msgstr "Lembretes"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
 msgid "A_dd"
-msgstr "A_dicionar"
+msgstr "A_Dicionar"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
 msgid "This event has been deleted."
-msgstr "Este evento foi apagado."
+msgstr "Este evento foi eliminado."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
 msgid "This task has been deleted."
-msgstr "Esta tarefa foi apagada."
+msgstr "Esta tarefa foi eliminada."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
 msgid "This memo has been deleted."
-msgstr "Este memo foi apagado."
+msgstr "Este memorando foi eliminado."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
 #, c-format
 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
-msgstr "%s  Efetuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
+msgstr "%s efetuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
 #, c-format
 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
-msgstr "%s  Não efetuou quaisquer alterações, fechar o editor?"
+msgstr "%s não efetuou quaisquer alterações, fechar o editor?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
 msgid "This event has been changed."
@@ -2451,30 +2445,30 @@ msgstr "Esta tarefa foi alterada."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
 msgid "This memo has been changed."
-msgstr "Este memo foi alterado."
+msgstr "Este memorando foi alterado."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
 #, c-format
 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
 msgstr ""
-"%s  Efetuou alterações. Esquecer essas alterações e atualizar o editor?"
+"%s  efetuou alterações. Esquecer essas alterações e atualizar o editor?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
 #, c-format
 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
-msgstr "%s  Não efetuou quaisquer alterações, atualizar o editor?"
+msgstr "%s  não efetuou quaisquer alterações, atualizar o editor?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
 msgid "Could not save attachments"
-msgstr "Incapaz de gravar os anexos"
+msgstr "Impossível gravar os anexos"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
 msgid "Could not update object"
-msgstr "Incapaz de atualizar o objeto"
+msgstr "Impossível atualizar o objeto"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754
 msgid "Edit Appointment"
-msgstr "Editar Compromisso"
+msgstr "Editar compromisso"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
 #, c-format
@@ -2489,7 +2483,7 @@ msgstr "Compromisso - %s"
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
 #, c-format
 msgid "Assigned Task - %s"
-msgstr "Tarefa Atribuída - %s"
+msgstr "Tarefa atribuída - %s"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771
 #, c-format
@@ -2499,11 +2493,11 @@ msgstr "Tarefa - %s"
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
 #, c-format
 msgid "Memo - %s"
-msgstr "Memo - %s"
+msgstr "Memorando - %s"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792
 msgid "No Summary"
-msgstr "Sem Resumo"
+msgstr "Sem resumo"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913
 msgid "Keep original item?"
@@ -2511,9 +2505,8 @@ msgstr "Manter o item original?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
-#| msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
 msgid "Unable to synchronize with the server"
-msgstr "Não foi possível sincronizar com o servidor"
+msgstr "Impossível sincronizar com o servidor"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
 msgid "Close the current window"
@@ -2537,11 +2530,11 @@ msgstr "Cortar a seleção"
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
 msgid "Delete the selection"
-msgstr "Apagar a seleção"
+msgstr "Eliminar a seleção"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
 msgid "View help"
-msgstr "Consultar a ajuda"
+msgstr "Ver a ajuda"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
@@ -2557,7 +2550,7 @@ msgstr "Gravar as alterações atuais"
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317
 msgid "Save and Close"
-msgstr "Gravar e Fechar"
+msgstr "Gravar e fechar"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
 msgid "Save current changes and close editor"
@@ -2590,7 +2583,7 @@ msgstr "_Ficheiro"
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327
 msgid "_Insert"
@@ -2622,7 +2615,7 @@ msgstr "_Categorias"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
 msgid "Toggles whether to display categories"
-msgstr "Alterna se apresentar ou não as categorias"
+msgstr "Alterna se mostrar ou não as categorias"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
 msgid "Time _Zone"
@@ -2630,11 +2623,11 @@ msgstr "Fuso-_Horário"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
-msgstr "Alterna se o fuso horário é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o fuso horário é ou não mostrado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380
 msgid "Pu_blic"
-msgstr "Pú_blico"
+msgstr "Pú_Blico"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382
 msgid "Classify as public"
@@ -2658,11 +2651,11 @@ msgstr "Classificar como confidencial"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
 msgid "R_ole Field"
-msgstr "Campo de _Papel"
+msgstr "Campo  _Papel"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
-msgstr "Alterna se o campo de Papel é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o campo Papel é ou não mostrado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
 msgid "_RSVP"
@@ -2670,15 +2663,15 @@ msgstr "_Responder SFF"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
-msgstr "Alterna se o campo Responder SFF é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o campo Responder SFF é ou não mostrado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
 msgid "_Status Field"
-msgstr "Campo de E_stado"
+msgstr "Campo E_Stado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
-msgstr "Alterna se o campo de Estado é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o campo Estado é ou não mostrado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
 msgid "_Type Field"
@@ -2686,7 +2679,7 @@ msgstr "Campo _Tipo"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
-msgstr "Alterna se o Tipo de Participante é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o Tipo de participante é ou não mostrado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211
 #: ../composer/e-composer-actions.c:488
@@ -2708,7 +2701,7 @@ msgstr "anexo"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796
 msgid "Unable to use current version!"
-msgstr "Incapaz de utilizar a versão atual!"
+msgstr "Impossível utilizar a versão atual!"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
 #, c-format
@@ -2717,24 +2710,24 @@ msgstr "Erro de validação: %s"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121
 msgid "Could not open destination"
-msgstr "Incapaz de abrir o destino"
+msgstr "Impossível abrir o destino"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131
 msgid "Destination is read only"
-msgstr "O destino é apenas de leitura"
+msgstr "O destino é só de leitura"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173
 msgid "Cannot create object"
-msgstr "Incapaz de criar o objeto"
+msgstr "Impossível criar o objeto"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204
 msgid "Could not open source"
-msgstr "Incapaz de abrir a origem"
+msgstr "Impossível abrir a origem"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
 msgstr ""
-"_Apagar este item da caixa de correio de todos os outros destinatários?"
+"_Eliminar este item da caixa de correio de todos os outros destinatários?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
 msgid "_Retract comment"
@@ -2744,73 +2737,73 @@ msgstr "_Retratar comentário"
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
 #, c-format
 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
-msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s"
+msgstr "O evento não pode ser elimiando devido a um erro dbus: %s"
 
 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
 #, c-format
 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
-msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro dbus: %s"
+msgstr "A tarefa não pode ser eliminada devido a um erro dbus: %s"
 
 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
 #, c-format
 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
-msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s"
+msgstr "O memorando não pode ser eliminado devido a um erro dbus: %s"
 
 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
 #, c-format
 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
-msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro dbus: %s"
+msgstr "O item não pode ser eliminado devido a um erro dbus: %s"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
-msgstr "O evento não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
+msgstr "O evento não pode ser eliminado pois a autorização foi negada"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
-msgstr "A tarefa não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
+msgstr "A tarefa não pode ser eliminada pois a autorização foi negada"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
-msgstr "O memo não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
+msgstr "O memorando não pode ser eliminado pois a autorização foi negada"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
-msgstr "O item não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
+msgstr "O item não pode ser eliminado pois a autorização foi negada"
 
 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
 #, c-format
 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
-msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro: %s"
+msgstr "O evento não pode ser eliminado devido a um erro: %s"
 
 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
 #, c-format
 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
-msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro %s"
+msgstr "A tarefa não pode ser eliminada devido a um erro %s"
 
 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
 #, c-format
 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
-msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro: %s"
+msgstr "O memorando não pode ser eliminado devido a um erro: %s"
 
 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
 #, c-format
 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
-msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro: %s"
+msgstr "O item não pode ser eliminado devido a um erro: %s"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
 msgid "Enter Delegate"
-msgstr "Introduzir Delegado"
+msgstr "Inserir delegado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
 msgid "Delegate To:"
-msgstr "Delegar A:"
+msgstr "Delegar a:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
 msgid "Contacts..."
@@ -2826,11 +2819,11 @@ msgstr "Definir ou remover lembretes para este evento"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
 msgid "Show Time as _Busy"
-msgstr "Apresentar Horas como _Ocupadas"
+msgstr "Mostrar horas como _Ocupado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
 msgid "Toggles whether to show time as busy"
-msgstr "Alterna se apresentar ou não o tempo como ocupado"
+msgstr "Alterna se mostrar ou não o tempo como ocupado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
 msgid "_Recurrence"
@@ -2842,7 +2835,7 @@ msgstr "Tornar este evento como recorrente"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
 msgid "Send Options"
-msgstr "Opções de Envio"
+msgstr "Opções de envio"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96
@@ -2851,11 +2844,11 @@ msgstr "Inserir opções avançadas de envio"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
 msgid "All _Day Event"
-msgstr "Evento de _Dia Completo"
+msgstr "Evento de _Dia completo"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
-msgstr "Alterna se ter ou não apresentado Eventos de Dia Completo"
+msgstr "Alterna se tem ou não eventos de dia completo"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
 msgid "_Free/Busy"
@@ -2886,8 +2879,7 @@ msgstr "A data de início do evento é no passado"
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
 msgstr ""
-"Não é possível editar o evento pois o calendário selecionado é apenas de "
-"leitura"
+"Não é possível editar o evento pois o calendário selecionado é só de leitura"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
@@ -2901,7 +2893,7 @@ msgstr "Este evento possui lembretes"
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
 msgid "Or_ganizer:"
-msgstr "Or_ganizador:"
+msgstr "Or_Ganizador:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300
 msgid "Event with no start date"
@@ -2909,7 +2901,7 @@ msgstr "Evento sem data de início"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
 msgid "Event with no end date"
-msgstr "Evento sem data de finalização"
+msgstr "Evento sem data de fim"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
@@ -2919,7 +2911,7 @@ msgstr "Data de início incorreta"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487
 msgid "End date is wrong"
-msgstr "Data de finalização incorreta"
+msgstr "Data de fim incorreta"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511
 msgid "Start time is wrong"
@@ -2927,7 +2919,7 @@ msgstr "Hora de início incorreta"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519
 msgid "End time is wrong"
-msgstr "Hora de finalização incorreta"
+msgstr "Hora de fim incorreta"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1683
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
@@ -2946,7 +2938,7 @@ msgstr "_Delegados"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926
 msgid "Atte_ndees"
-msgstr "Participa_ntes"
+msgstr "Participa_Ntes"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
 #, c-format
@@ -2979,31 +2971,31 @@ msgctxt "cal-reminders"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] 
minutes
+#. TRANSLATORS:
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
 msgctxt "eventpage"
 msgid "for"
 msgstr "durante"
 
-#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
+#. TRANSLATORS:
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
 msgctxt "eventpage"
 msgid "until"
 msgstr "até às"
 
-#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
 msgctxt "eventpage"
 msgid "15 minutes before appointment"
 msgstr "15 minutos antes do compromisso"
 
-#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
 msgctxt "eventpage"
 msgid "1 hour before appointment"
 msgstr "1 hora antes do compromisso"
 
-#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
+#. TRANSLATORS: Predefined reminder
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
 msgctxt "eventpage"
 msgid "1 day before appointment"
@@ -3027,7 +3019,7 @@ msgstr "_Tempo:"
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
 msgid "Time _zone:"
-msgstr "Fuso-_horário:"
+msgstr "Fuso-_Horário:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
 msgid "_Summary:"
@@ -3035,13 +3027,13 @@ msgstr "_Resumo:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
 msgid "Event Description"
-msgstr "Descrição do Evento"
+msgstr "Descrição do evento"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
 msgid "Atte_ndees..."
-msgstr "Participa_ntes..."
+msgstr "Participa_Ntes..."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
 msgid "_Reminder"
@@ -3049,7 +3041,7 @@ msgstr "_Lembrete"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
 msgid "Custom Reminder:"
-msgstr "Lembrete Personalizado:"
+msgstr "Lembrete personalizado:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
 msgid "January"
@@ -3101,7 +3093,7 @@ msgstr "dezembro"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
 msgid "Select Date"
-msgstr "Selecionar a Data"
+msgstr "Selecionar a data"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
@@ -3110,25 +3102,26 @@ msgstr "Selecionar _Hoje"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
 msgid "Memo"
-msgstr "Memo"
+msgstr "Memorando"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
 msgid "Print this memo"
-msgstr "Imprimir este memo"
+msgstr "Imprimir este memorando"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
 msgid "Memo's start date is in the past"
-msgstr "A data de início do memo é no passado"
+msgstr "A data de início do memorando é no passado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
 msgstr ""
-"Não é possível editar o memo pois a lista de memos selecionada é apenas de "
-"leitura"
+"Não é possível editar o memorando pois a lista de memorandos selecionada é "
+"só de leitura"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr "Não é possível editar completamente o memo pois não é o organizador"
+msgstr ""
+"Não é possível editar completamente o memorando  pois não é o organizador"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160
 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
@@ -3148,11 +3141,11 @@ msgstr "_Lista:"
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
 msgid "Organi_zer:"
-msgstr "Organi_zador:"
+msgstr "Organi_Zador:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
 msgid "T_o:"
-msgstr "P_ara:"
+msgstr "P_Ara:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
@@ -3162,12 +3155,12 @@ msgstr "_Data de início:"
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
 msgid "Su_mmary:"
-msgstr "Resu_mo:"
+msgstr "Resu_Mo:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
 #, c-format
 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
-msgstr "Está a alterar um evento recorrente. O que deseja alterar?"
+msgstr "Está a modificar um evento recorrente. O que deseja modificar?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
 #, c-format
@@ -3177,28 +3170,28 @@ msgstr "Está a delegar um evento recorrente. O que deseja delegar?"
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
 #, c-format
 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
-msgstr "Está a alterar uma tarefa recorrente. O que deseja alterar?"
+msgstr "Está a modificar uma tarefa recorrente. O que deseja modificar?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
 #, c-format
 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
-msgstr "Está a alterar um memo recorrente. O que deseja alterar?"
+msgstr "Está a modificar um memorando recorrente. O que deseja modificar?"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
 msgid "This Instance Only"
-msgstr "Apenas Esta Instância"
+msgstr "Só esta instância"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
 msgid "This and Prior Instances"
-msgstr "Esta Instância e Anteriores"
+msgstr "Esta instância e anteriores"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
 msgid "This and Future Instances"
-msgstr "Esta Instância e Futuras"
+msgstr "Esta instância e futuras"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
 msgid "All Instances"
-msgstr "Todas as Instâncias"
+msgstr "Todas as instâncias"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
@@ -3271,7 +3264,7 @@ msgstr "último"
 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
 msgid "Other Date"
-msgstr "Outra Data"
+msgstr "Outra data"
 
 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the 
exact day of
 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment 
recurs/Every [x] month(s)
@@ -3300,27 +3293,27 @@ msgstr "21º ao 31º"
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
 msgid "Monday"
-msgstr "Segunda-Feira"
+msgstr "Segunda-feira"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
 msgid "Tuesday"
-msgstr "Terça-Feira"
+msgstr "Terça-feira"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
 msgid "Wednesday"
-msgstr "Quarta-Feira"
+msgstr "Quarta-feira"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
 msgid "Thursday"
-msgstr "Quinta-Feira"
+msgstr "Quinta-feira"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
 msgid "Friday"
-msgstr "Sexta-Feira"
+msgstr "Sexta-feira"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
@@ -3349,7 +3342,7 @@ msgstr "Adicionar exceção"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
 msgid "Could not get a selection to modify."
-msgstr "Incapaz de obter uma seleção para alterar."
+msgstr "Impossível obter uma seleção para alterar."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
 msgid "Modify exception"
@@ -3357,49 +3350,49 @@ msgstr "Alterar a exceção"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
 msgid "Could not get a selection to delete."
-msgstr "Incapaz de obter uma seleção para apagar."
+msgstr "Impossível obter uma seleção para eliminar."
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
 msgid "Date/Time"
 msgstr "Data/Hora"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "day(s)"
 msgstr "dia(s)"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "week(s)"
 msgstr "semana(s)"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "month(s)"
-msgstr "mes(es)"
+msgstr "mês(es)"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "year(s)"
 msgstr "ano(s)"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "for"
 msgstr "por"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "until"
 msgstr "até"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment 
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
 msgctxt "recurrpage"
 msgid "forever"
@@ -3407,11 +3400,11 @@ msgstr "para sempre"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
 msgid "This appointment rec_urs"
-msgstr "Este compromisso _repete-se"
+msgstr "Este compromisso _Repete-se"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
 msgid "Every"
-msgstr "A Cada"
+msgstr "A cada"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
 msgid "Exceptions"
@@ -3429,11 +3422,11 @@ msgstr "Enviar os meus lembretes com este evento"
 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175
 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257
 msgid "Notify new attendees _only"
-msgstr "Apenas notificar os novos c_onvocados"
+msgstr "Notificar só novos c_Onvocados"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94
 msgid "_Send Options"
-msgstr "_Opções de Envio"
+msgstr "_Opções de envio"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507
 #: ../e-util/e-send-options.c:553
@@ -3455,8 +3448,8 @@ msgstr "A data limite da tarefa é no passado"
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
 msgstr ""
-"Não é possível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada é apenas "
-"de leitura"
+"Não é possível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada é só de "
+"leitura"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
@@ -3468,7 +3461,7 @@ msgid ""
 "assigned tasks"
 msgstr ""
 "Não é possível editar a tarefa pois a lista de tarefas selecionada não "
-"suporta tarefas assignadas"
+"suporta tarefas atribuídas"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006
 msgid "Due date is wrong"
@@ -3477,7 +3470,7 @@ msgstr "Data limite é inválida"
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199
 msgid "Completed date is wrong"
-msgstr "Data de finalização incorreta"
+msgstr "Data de fim incorreta"
 
 #. To Translators: This is task priority
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
@@ -3519,7 +3512,7 @@ msgstr "Indefinida"
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
 msgid "Not Started"
-msgstr "Por Iniciar"
+msgstr "Por iniciar"
 
 #. To Translators: This is task status
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
@@ -3530,7 +3523,7 @@ msgstr "Por Iniciar"
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
 #: ../calendar/gui/print.c:3594
 msgid "In Progress"
-msgstr "Em Curso"
+msgstr "Em curso"
 
 #. To Translators: This is task status
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
@@ -3557,36 +3550,31 @@ msgstr "Cancelado"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
 msgid "D_ue date:"
-msgstr "Data li_mite:"
+msgstr "Data li_Mite:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
 msgid "Time zone:"
-msgstr "Fuso-horário:"
+msgstr "Fuso horário:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
-#| msgid "Status:"
 msgid "_Status:"
-msgstr "E_stado:"
+msgstr "_Estado:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
-#| msgid "_Date completed:"
 msgid "Date _completed:"
-msgstr "Data de finalização (_C):"
+msgstr "Data de _Finalização:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
-#| msgid "P_ercent complete:"
 msgid "_Percent complete:"
-msgstr "_Percentagem terminada:"
+msgstr "P_Ercentagem terminada:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
-#| msgid "Priority:"
 msgid "Priorit_y:"
-msgstr "Prioridade (_Y):"
+msgstr "Pr_Ioridade:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
-#| msgid "C_lassification"
 msgid "C_lassification:"
-msgstr "C_lassificação:"
+msgstr "C_Lassificação:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
 msgid "_Web Page:"
@@ -3594,31 +3582,31 @@ msgstr "Página _Web:"
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
 msgid "New Appointment"
-msgstr "Novo Compromisso"
+msgstr "Novo compromisso"
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
 msgid "New All Day Event"
-msgstr "Novo Evento de Dia Completo"
+msgstr "Novo evento de dia completo"
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
 msgid "New Meeting"
-msgstr "Nova Reunião"
+msgstr "Nova reunião"
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
 msgid "Go to Today"
-msgstr "Ir para Hoje"
+msgstr "Ir para hoje"
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
 msgid "Go to Date"
-msgstr "Ir para uma Data"
+msgstr "Ir para uma data"
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
 msgid "It has reminders."
-msgstr "Possui lembretes."
+msgstr "Tem lembretes."
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
 msgid "It has recurrences."
-msgstr "Possui recorrência."
+msgstr "Tem recorrência."
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
 msgid "It is a meeting."
@@ -3627,11 +3615,11 @@ msgstr "É uma reunião."
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
 #, c-format
 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
-msgstr "Evento de Calendário: O resumo é %s."
+msgstr "Evento de calendário: o resumo é %s."
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
 msgid "Calendar Event: It has no summary."
-msgstr "Evento de Calendário: Não possui resumo."
+msgstr "Evento de calendário: não tem resumo."
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
 msgid "calendar view event"
@@ -3639,30 +3627,30 @@ msgstr "evento de vista de calendário"
 
 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
 msgid "Grab Focus"
-msgstr "Obter o Foco"
+msgstr "Obter o foco"
 
 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
 #, c-format
 msgid "It has %d event."
 msgid_plural "It has %d events."
-msgstr[0] "Possui %d evento."
-msgstr[1] "Possui %d eventos."
+msgstr[0] "Tem %d evento."
+msgstr[1] "Tem %d eventos."
 
 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
 msgid "It has no events."
-msgstr "Não possui qualquer evento."
+msgstr "Não tem qualquer evento."
 
 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
 #, c-format
 msgid "Work Week View: %s. %s"
-msgstr "Vista de Semana de Trabalho: %s. %s"
+msgstr "Vista Semana de trabalho: %s. %s"
 
 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
 #, c-format
 msgid "Day View: %s. %s"
-msgstr "Vista de Dia: %s. %s"
+msgstr "Vista Dia: %s. %s"
 
 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
 msgid "calendar view for a work week"
@@ -3675,7 +3663,7 @@ msgstr "vista de calendário para um ou mais dias"
 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
 msgid "a table to view and select the current time range"
-msgstr "uma tabela onde visualizar e selecionar o intervalo de datas atual"
+msgstr "uma tabela onde ver e selecionar o intervalo de datas atual"
 
 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
@@ -3807,17 +3795,17 @@ msgstr "%s em %s"
 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
 #, c-format
 msgid "%s for an unknown trigger type"
-msgstr "%s para um tipo despoletado desconhecido"
+msgstr "%s para um tipo acionado desconhecido"
 
 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
 #, c-format
 msgid "Month View: %s. %s"
-msgstr "Vista de Mês: %s. %s"
+msgstr "Vista Mês: %s. %s"
 
 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
 #, c-format
 msgid "Week View: %s. %s"
-msgstr "Vista de Semana: %s. %s"
+msgstr "Vista Semana: %s. %s"
 
 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
 msgid "calendar view for a month"
@@ -3842,15 +3830,15 @@ msgstr "Resumo:"
 
 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
 msgid "Start Date:"
-msgstr "Data de Início:"
+msgstr "Data de início:"
 
 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
 msgid "End Date:"
-msgstr "Data de Finalização:"
+msgstr "Data de fim:"
 
 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296
 msgid "Due Date:"
-msgstr "Data Limite:"
+msgstr "Data limite:"
 
 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504
@@ -3874,16 +3862,14 @@ msgstr "Página Web:"
 #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097
 #, c-format
-#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
 msgid "Copying an event into the calendar %s"
-msgstr "A copiar um evento para o calendário '%s'"
+msgstr "A copiar um evento para o calendário \"%s\""
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096
 #, c-format
-#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
 msgid "Moving an event into the calendar %s"
-msgstr "A mover um evento para o calendário '%s'"
+msgstr "A mover um evento para o calendário \"%s\""
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
 msgid "Click to add a task"
@@ -3904,7 +3890,7 @@ msgstr "Tipo"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
 msgid "Completion date"
-msgstr "Data de finalização"
+msgstr "Data de fim"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
 msgid "Complete"
@@ -3917,7 +3903,7 @@ msgstr "Data limite"
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
 #, no-c-format
 msgid "% Complete"
-msgstr "% Terminada"
+msgstr "% terminada"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
@@ -3963,7 +3949,7 @@ msgstr "Colar eventos da área de transferência"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
 msgid "Delete selected events"
-msgstr "Apagar os eventos selecionados"
+msgstr "Eliminar os eventos selecionados"
 
 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
@@ -4009,11 +3995,11 @@ msgstr "Hora: %s %s"
 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
 msgid "Start Date"
-msgstr "Data de Início"
+msgstr "Data de início"
 
 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
 msgid "End Date"
-msgstr "Data de Finalização"
+msgstr "Data de fim"
 
 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
@@ -4168,7 +4154,7 @@ msgstr "%02i divisões de minuto"
 
 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
 msgid "Show the second time zone"
-msgstr "Apresentar o segundo fuso-horário"
+msgstr "Mostrar o segundo fuso horário"
 
 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
@@ -4191,11 +4177,11 @@ msgstr "Coordenadores"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
 msgid "Required Participants"
-msgstr "Participantes Requeridos"
+msgstr "Participantes requeridos"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
 msgid "Optional Participants"
-msgstr "Participantes Opcionais"
+msgstr "Participantes opcionais"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
 msgid "Resources"
@@ -4235,25 +4221,25 @@ msgstr "Coordenador"
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
 msgid "Required Participant"
-msgstr "Participante Requerido"
+msgstr "Participante requerido"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
 #: ../calendar/gui/print.c:1266
 msgid "Optional Participant"
-msgstr "Participante Opcional"
+msgstr "Participante opcional"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
 #: ../calendar/gui/print.c:1267
 msgid "Non-Participant"
-msgstr "Não-Participante"
+msgstr "Não participante"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
 msgid "Needs Action"
-msgstr "Requer Ação"
+msgstr "Requer ação"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
 msgid "Attendee                          "
@@ -4266,14 +4252,14 @@ msgstr "Responder SFF"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
 msgid "In Process"
-msgstr "Em Curso"
+msgstr "Em curso"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
 #, c-format
 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
 msgstr ""
-"Introduza a senha para aceder à informação de livre/ocupado no servidor %s "
-"como utilizador %s"
+"Insira a senha para aceder à informação de livre/ocupado no servidor %s como "
+"utilizador %s"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
 #, c-format
@@ -4284,31 +4270,31 @@ msgstr "Motivo da falha: %s"
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
 #: ../smime/gui/component.c:64
 msgid "Enter password"
-msgstr "Introduza a senha"
+msgstr "Insira a senha"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
 msgid "Out of Office"
-msgstr "Fora do Escritório"
+msgstr "Fora do escritório"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
 msgid "No Information"
-msgstr "Nenhuma Informação"
+msgstr "Nenhuma informação"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
 msgid "O_ptions"
-msgstr "O_pções"
+msgstr "O_Pções"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
 msgid "Show _only working hours"
-msgstr "Apenas apresentar as h_oras úteis"
+msgstr "Mostrar só as h_Oras úteis"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
 msgid "Show _zoomed out"
-msgstr "Apresentar com _zoom reduzido"
+msgstr "Mostrar reduzida"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
 msgid "_Update free/busy"
-msgstr "Act_ualizar livre/ocupado"
+msgstr "At_Ualizar livre/ocupado"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
 msgid "_<<"
@@ -4316,7 +4302,7 @@ msgstr "_<<"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
 msgid "_Autopick"
-msgstr "_Autoselecção"
+msgstr "_Autoseleção"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
 msgid ">_>"
@@ -4324,27 +4310,27 @@ msgstr ">_>"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
 msgid "_All people and resources"
-msgstr "Tod_as as pessoas e recursos"
+msgstr "Todas _As pessoas e recursos"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
 msgid "All _people and one resource"
-msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
+msgstr "Todas as _Pessoas e um recurso"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
 msgid "_Required people"
-msgstr "Pessoas _requeridas"
+msgstr "Pessoas _Requeridas"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
 msgid "Required people and _one resource"
-msgstr "Pessoas requeridas e _um recurso"
+msgstr "Pessoas requeridas e _Um recurso"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
 msgid "_Start time:"
-msgstr "Hora de _início:"
+msgstr "Hora de _Início:"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
 msgid "_End time:"
-msgstr "_Hora de finalização:"
+msgstr "_Hora de fim:"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
 #, c-format
@@ -4370,15 +4356,15 @@ msgstr "Membro"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
 msgid "Delegated To"
-msgstr "Delegado A"
+msgstr "Delegado a"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
 msgid "Delegated From"
-msgstr "Delegado Por"
+msgstr "Delegado por"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
 msgid "Common Name"
-msgstr "Nome Comum"
+msgstr "Nome comum"
 
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
 msgid "Language"
@@ -4390,11 +4376,11 @@ msgstr "Idioma"
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307
 msgid "Memos"
-msgstr "Memos"
+msgstr "Memorandos"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
 msgid "* No Summary *"
-msgstr "* Sem Resumo *"
+msgstr "* Sem resumo *"
 
 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887
@@ -4408,28 +4394,28 @@ msgstr "Limite: "
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
-msgstr "Cortar os memos selecionados para a área de transferência"
+msgstr "Cortar os memorandos selecionados para a área de transferência"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
-msgstr "Copiar os memos selecionados para a área de transferência"
+msgstr "Copiar os memorandos selecionados para a área de transferência"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
 msgid "Paste memos from the clipboard"
-msgstr "Colar memos da área de transferência"
+msgstr "Colar memorandos da área de transferência"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
 msgid "Delete selected memos"
-msgstr "Apagar os memos selecionados"
+msgstr "Eliminar os memorandos selecionados"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
 msgid "Select all visible memos"
-msgstr "Selecionar todos os memos visíveis"
+msgstr "Selecionar todos os memorandos visíveis"
 
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
 msgid "Click to add a memo"
-msgstr "Clicar para adicionar um memo"
+msgstr "Clicar para adicionar um memorando"
 
 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
@@ -4466,7 +4452,7 @@ msgstr "Colar as tarefas da área de transferência"
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
 msgid "Delete selected tasks"
-msgstr "Apagar a tarefa selecionada"
+msgstr "Eliminar a tarefa selecionada"
 
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064
 msgid "Select all visible tasks"
@@ -4474,7 +4460,7 @@ msgstr "Selecionar todas as tarefas visíveis"
 
 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
 msgid "Select Timezone"
-msgstr "Selecione o Fuso Horário"
+msgstr "Selecione o fuso horário"
 
 #. strftime format %d = day of month, %B = full
 #. * month name. You can change the order but don't
@@ -4506,7 +4492,7 @@ msgstr "Informação da tarefa"
 
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
 msgid "Memo information"
-msgstr "Informação do memo"
+msgstr "Informação do memorando"
 
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113
 msgid "Free/Busy information"
@@ -4532,7 +4518,7 @@ msgstr "Aceite"
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984
 msgctxt "Meeting"
 msgid "Tentatively Accepted"
-msgstr "Aceite Tentativamente"
+msgstr "Aceite provisoriamente"
 
 #. Translators: This is part of the subject
 #. * line of a meeting request or update email.
@@ -4598,12 +4584,11 @@ msgstr "Informação de iCalendar"
 
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146
 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
-msgstr "Incapaz de reservar um recurso, o novo evento colide com outro."
+msgstr "Impossível reservar um recurso, o novo evento colide com outro."
 
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154
-#, c-format
 msgid "Unable to book a resource, error: %s"
-msgstr "Incapaz de reservar um recurso, erro: %s"
+msgstr "Impossível reservar um recurso, erro: %s"
 
 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326
 msgid "You must be an attendee of the event."
@@ -4782,7 +4767,7 @@ msgstr " para "
 #. * completed date/time.
 #: ../calendar/gui/print.c:3338
 msgid " (Completed "
-msgstr " (Terminada "
+msgstr " (terminada "
 
 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
@@ -4794,7 +4779,7 @@ msgstr "Terminada "
 #. * where START and DUE are dates/times.
 #: ../calendar/gui/print.c:3354
 msgid " (Due "
-msgstr " (Limite "
+msgstr " (limite "
 
 #. Translators: This is part of "Due DUE",
 #. * where DUE is a date/time due the event
@@ -4820,7 +4805,7 @@ msgstr "Prioridade: %s"
 #: ../calendar/gui/print.c:3642
 #, c-format
 msgid "Percent Complete: %i"
-msgstr "Percentagem Terminada: %i"
+msgstr "Percentagem terminada: %i"
 
 #: ../calendar/gui/print.c:3656
 #, c-format
@@ -4843,19 +4828,19 @@ msgstr "Em curso"
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
 #, no-c-format
 msgid "% Completed"
-msgstr "% Terminada"
+msgstr "% terminada"
 
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
 msgid "is greater than"
-msgstr "é maior do que"
+msgstr "é maior que"
 
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
 msgid "is less than"
-msgstr "é menor do que"
+msgstr "é menor que"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
 msgid "Appointments and Meetings"
-msgstr "Compromissos e Reuniões"
+msgstr "Compromissos e reuniões"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
@@ -4884,11 +4869,11 @@ msgstr "Importador de vCalendar Evolution"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
 msgid "Calendar Events"
-msgstr "Eventos do Calendário"
+msgstr "Eventos do calendário"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
-msgstr "Importador inteligente de Calendário Evolution"
+msgstr "Importador inteligente de calendário Evolution"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
@@ -4912,12 +4897,12 @@ msgstr "Tarefa"
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "Memo"
-msgstr "Memo"
+msgstr "Memorando"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "has recurrences"
-msgstr "possui recorrências"
+msgstr "tem recorrências"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
 msgctxt "iCalImp"
@@ -4927,12 +4912,12 @@ msgstr "é uma instância"
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "has reminders"
-msgstr "possui lembretes"
+msgstr "tem lembretes"
 
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
 msgctxt "iCalImp"
 msgid "has attachments"
-msgstr "possui anexos"
+msgstr "tem anexos"
 
 #. Translators: Appointment's classification
 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
@@ -6599,7 +6584,7 @@ msgstr "Nova _Mensagem"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:285
 msgid "Open New Message window"
-msgstr "Abrir a janela de Nova Mensagem"
+msgstr "Abrir a janela Nova mensagem"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
 msgid "Configure Evolution"
@@ -6619,15 +6604,15 @@ msgstr "Gravar o ficheiro atual com outro nome"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:313
 msgid "Character _Encoding"
-msgstr "Codificação de Caract_eres"
+msgstr "Codificação de caract_Eres"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:330
 msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+msgstr "_Imprimir..."
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:337
 msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Ante_ver a Impressão"
+msgstr "Ante_Ver a impressão"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:344
 msgid "Save as _Draft"
@@ -6655,7 +6640,7 @@ msgstr "Encriptar esta mensagem com PGP"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:369
 msgid "PGP _Sign"
-msgstr "A_ssinatura PGP"
+msgstr "A_Ssinatura PGP"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:371
 msgid "Sign this message with your PGP key"
@@ -6663,16 +6648,15 @@ msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:377
 msgid "_Picture Gallery"
-msgstr "Galeria de _Imagens"
+msgstr "_Galeria de imagens"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:379
 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
-msgstr ""
-"Apresentar uma coleção de imagens que pode arrastar para a sua mensagem"
+msgstr "Mostrar uma coleção de imagens que pode arrastar para a sua mensagem"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:385
 msgid "_Prioritize Message"
-msgstr "_Prioritizar a Mensagem"
+msgstr "_Priorizar a mensagem"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:387
 msgid "Set the message priority to high"
@@ -6680,7 +6664,7 @@ msgstr "Definir a prioridade da mensagem como elevada"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:393
 msgid "Re_quest Read Receipt"
-msgstr "P_edir Recibo de Leitura"
+msgstr "P_Edir recibo de leitura"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:395
 msgid "Get delivery notification when your message is read"
@@ -6688,19 +6672,19 @@ msgstr "Obter notificação de entrega quando a mensagem for lida"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:401
 msgid "S/MIME En_crypt"
-msgstr "En_cripação S/MIME"
+msgstr "En_Cripação S/MIME"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:403
 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
-msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu Certificado de Encriptação S/MIME"
+msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu certificado de encriptação S/MIME"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:409
 msgid "S/MIME Sig_n"
-msgstr "Assi_natura S/MIME"
+msgstr "Assi_Natura S/MIME"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
-msgstr "Assinar esta mensagem com o seu Certificado de Assinatura S/MIME"
+msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:417
 msgid "_Bcc Field"
@@ -6708,7 +6692,7 @@ msgstr "Campo _Bcc"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
-msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não mostrado"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:425
 msgid "_Cc Field"
@@ -6716,19 +6700,19 @@ msgstr "Campo _Cc"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
-msgstr "Alterna se o campo CC é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o campo CC é ou não mostrado"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:433
 msgid "_Reply-To Field"
-msgstr "Campo _Responder-A"
+msgstr "Campo _Responder a"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
-msgstr "Alterna se o campo Responder-A é ou não apresentado"
+msgstr "Alterna se o campo Responder a é ou não mostrado"
 
 #: ../composer/e-composer-actions.c:494
 msgid "Save Draft"
-msgstr "Gravar o Rascunho"
+msgstr "Gravar o rascunho"
 
 #: ../composer/e-composer-header-table.c:39
 msgid "Enter the recipients of the message"
@@ -6752,7 +6736,7 @@ msgstr "_De:"
 
 #: ../composer/e-composer-header-table.c:779
 msgid "_Reply-To:"
-msgstr "_Responder-A:"
+msgstr "_Responder a:"
 
 #: ../composer/e-composer-header-table.c:784
 msgid "_To:"
@@ -6768,16 +6752,16 @@ msgstr "_Bcc:"
 
 #: ../composer/e-composer-header-table.c:801
 msgid "_Post To:"
-msgstr "Afi_xar Em:"
+msgstr "_Publicar em:"
 
 #: ../composer/e-composer-header-table.c:805
 msgid "S_ubject:"
-msgstr "Ass_unto:"
+msgstr "Ass_Unto:"
 
 #: ../composer/e-composer-header-table.c:813
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489
 msgid "Si_gnature:"
-msgstr "A_ssinatura:"
+msgstr "_Assinatura:"
 
 #: ../composer/e-composer-name-header.c:235
 msgid "Click here for the address book"
@@ -6785,14 +6769,14 @@ msgstr "Clique aqui para o livro de endereços"
 
 #: ../composer/e-composer-post-header.c:184
 msgid "Click here to select folders to post to"
-msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde afixar"
+msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar"
 
 #: ../composer/e-msg-composer.c:879
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
 msgstr ""
-"Incapaz de assinar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de assinatura "
+"Impossível assinar a mensagem a enviar: nenhum certificado de assinatura "
 "para esta conta"
 
 #: ../composer/e-msg-composer.c:888
@@ -6801,12 +6785,12 @@ msgid ""
 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
 "account"
 msgstr ""
-"Incapaz de encriptar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de encriptação "
+"Impossível encriptar a mensagem a enviar: nenhum certificado de encriptação "
 "para esta conta"
 
 #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981
 msgid "Compose Message"
-msgstr "Escrever uma Mensagem"
+msgstr "Escrever uma mensagem"
 
 #: ../composer/e-msg-composer.c:4249
 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
@@ -6816,7 +6800,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../composer/e-msg-composer.c:4949
 msgid "Untitled Message"
-msgstr "Mensagem sem Título"
+msgstr "Mensagem sem título"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
@@ -6825,12 +6809,12 @@ msgstr "Não é possível anexar o ficheiro &quot;{0}&quot; a esta mensagem."
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
 msgstr ""
-"O ficheiro '{0}' não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa "
+"O ficheiro \"{0}\" não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa "
 "mensagem."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
-msgstr "Incapaz de obter as mensagens a anexar de {0}."
+msgstr "Impossível obter as mensagens a anexar de {0}."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
@@ -6850,7 +6834,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
 msgid "_Do not Recover"
-msgstr "_Não Recuperar"
+msgstr "_Não recuperar"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
 msgid "_Recover"
@@ -6858,31 +6842,31 @@ msgstr "_Recuperar"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Incapaz de gravar no ficheiro de gravação automática &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Impossível gravar no ficheiro de gravação automática &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
-msgstr "Erro ao gravar para a gravação automática devido a &quot;{1}&quot;."
+msgstr "Erro ao fazer a gravação automática devido a &quot;{1}&quot;."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
-msgstr "Download em curso. Deseja enviar a mensagem?"
+msgstr "Transferência em curso. Deseja enviar o correio?"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
 msgid ""
 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
 "the mail to be sent without those pending attachments "
 msgstr ""
-" Está a ser efetuado o download de alguns anexos. Enviar a mensagem irá "
-"fazer com que esta seja enviada sem os anexos pendentes "
+" Estão a ser transferidos alguns anexos. Enviar o correio fará com que este "
+"seja enviado sem esses anexos pendentes "
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
 msgid ""
 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
 "composing?"
 msgstr ""
-"Tem a certeza de que deseja descartar a mensagem, de título '{0}', que está "
-"a compor?"
+"Tem a certeza que deseja descartar a mensagem, de título \"{0}\", que está a "
+"compor?"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
 msgid ""
@@ -6891,31 +6875,31 @@ msgid ""
 "continue the message at a later date."
 msgstr ""
 "Fechar esta janela de compositor irá descartar definitivamente a mensagem "
-"exceto se a gravar na pasta de Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a "
+"exceto se a gravar na pasta Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a "
 "mensagem mais tarde."
 
 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
 msgid "_Continue Editing"
-msgstr "_Prosseguir a Edição"
+msgstr "_Continuar a edição"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
 msgid "_Save Draft"
-msgstr "_Gravar Rascunho"
+msgstr "_Gravar rascunho"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
 msgid "Could not create message."
-msgstr "Incapaz de criar a mensagem."
+msgstr "Impossível criar a mensagem."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
 msgstr ""
 "Devido a &quot;{0}&quot;, poderá ter de selecionar diferentes opções de "
-"mensagem."
+"correio."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de assinatura &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Impossível ler o ficheiro de assinatura &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
 msgid "All accounts have been removed."
@@ -6927,7 +6911,7 @@ msgstr "Tem de configurar uma conta antes de poder compor uma mensagem."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
-msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de Saída."
+msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de saída."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
@@ -6935,7 +6919,7 @@ msgstr "O erro relatado foi &quot;{0}&quot;. A mensagem não foi enviada."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
-msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de Rascunhos."
+msgstr "Ocorreu um erro ao gravar na sua pasta de rascunhos."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
 msgid ""
@@ -6955,11 +6939,11 @@ msgstr "O erro relatado foi &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
 msgid "_Save to Outbox"
-msgstr "_Gravar na Saída"
+msgstr "_Gravar na pasta Saída"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
 msgid "_Try Again"
-msgstr "_Tentar Novamente"
+msgstr "_Tentar novamente"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
@@ -6971,22 +6955,18 @@ msgid "Saving message to Outbox."
 msgstr "A gravar a mensagem na pasta Saída"
 
 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
-#| msgid ""
-#| "Because you are working offline, the message will be saved to your local "
-#| "Outbox folder. When you are back online you can send the message by "
-#| "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
 msgid ""
 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
 msgstr ""
-"Visto estar a trabalhar desligado, a mensagem será guardada na sua pasta "
-"local de Saída. Quando voltar a estar ligado poderá enviar a mensagem "
-"carregando no botão Enviar/Receber na barra de ferramentas do Evolution."
+"A mensagem será gravada na sua pasta Saída local pois o serviço de destino "
+"encontra-se indisponível. Poderá enviar a mensagem clicando no botão Enviar/"
+"Receber na barra de ferramentas do Evolution."
 
 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
 msgid "Evolution Alarm Notify"
-msgstr "Notificação de Alarmes do Evolution"
+msgstr "Notificação de alarmes do Evolution"
 
 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
 msgid "Calendar event notifications"
@@ -7000,15 +6980,15 @@ msgstr "Evolution"
 
 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
 msgid "Groupware Suite"
-msgstr "Groupwise Suite"
+msgstr "Conjunto Groupware"
 
 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
 msgid "Evolution Mail and Calendar"
-msgstr "Email e Calendário Evolution"
+msgstr "Correio eletrónico e calendário Evolution"
 
 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
-msgstr "Para gerir o seu email, contactos e compromissos"
+msgstr "Para gerir o seu email, contactos e agenda"
 
 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
@@ -7028,27 +7008,27 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Autocomplete length"
-msgstr "Comprimento do completar automaticamente"
+msgstr "Comprimento da conclusão automática"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
 "autocomplete."
 msgstr ""
-"O número de carateres que terão de ser introduzidos antes do Evolution "
-"tentar completar automaticamente."
+"O número de caracteres que tem de digitar antes do Evolution tentar a "
+"conclusão automática."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Show autocompleted name with an address"
-msgstr "Apresentar o nome autocompletado com um endereço"
+msgstr "Mostrar o nome autocompletado com um endereço"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
 "contact in the entry."
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não na entrada o endereço de email juntamente com o nome "
-"para contactos autocompletados."
+"Se mostrar ou não na entrada o endereço eletrónico com o nome para contactos "
+"autocompletados."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
@@ -7070,8 +7050,8 @@ msgid ""
 "contact list."
 msgstr ""
 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
-"relação à lista de contactos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
-"antevisão debaixo da lista de contactos. \"1\" (Vista Vertical) coloca-o ao "
+"relação à lista de contactos. \"0\" (vista clássica) coloca o painel de "
+"antevisão abaixo da lista de contactos. \"1\" (vista vertical) coloca-o ao "
 "lado da lista de contactos."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
@@ -7094,15 +7074,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show maps"
-msgstr "Apresentar mapas"
+msgstr "Mostrar mapas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Whether to show maps in preview pane"
-msgstr "Se apresentar ou não os mapas no painel de antevisão"
+msgstr "Se mostrar ou não os mapas no painel de antevisão"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Primary address book"
-msgstr "O livros de endereços principal"
+msgstr "Livro de endereços principal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
@@ -7110,15 +7090,15 @@ msgid ""
 "\"Contacts\" view"
 msgstr ""
 "O UID do livro de endereços selecionado (ou \"principal\") na barra lateral "
-"da vista de \"Contactos\""
+"da vista \"Contactos\""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Show preview pane"
-msgstr "Apresentar o painel de antevisão"
+msgstr "Mostrar o painel de antevisão"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Whether to show the preview pane."
-msgstr "Se apresentar ou não o painel de antevisão."
+msgstr "Se mostrar ou não o painel de antevisão."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Convert mail messages to Unicode"
@@ -7131,15 +7111,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Converter o texto da mensagem para UTF-8 Unicode para unificar as expressões "
 "de spam/ham (não solicitado/solicitado) oriundas de diferentes codificações "
-"de carateres."
+"de caracteres."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Save directory for reminder audio"
-msgstr "Diretório de gravação para lembretes audio"
+msgstr "Pasta de gravação para lembretes áudio"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Directory for saving reminder audio files"
-msgstr "Diretório onde gravar ficheiros audio de lembretes"
+msgstr "Pasta onde gravar ficheiros áudio de lembretes"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
@@ -7177,11 +7157,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
-msgstr "Pedir confirmação ao apagar itens"
+msgstr "Pedir confirmação ao eliminar itens"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
-msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar um compromisso ou tarefa"
+msgstr "Se pedir ou não confirmação ao eliminar um compromisso ou tarefa"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Confirm expunge"
@@ -7200,21 +7180,21 @@ msgid ""
 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
 "navigator calendar"
 msgstr ""
-"Posição do painel vertical, entre a vista de calendário e o calendário de "
+"Posição do painel vertical, entre as listas de calendário e o calendário de "
 "navegação de datas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Workday end hour"
-msgstr "Hora a que termina o expediente"
+msgstr "Hora de fim do expediente"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
 msgstr ""
-"Hora a que termina o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a 23"
+"Hora a que termina o expediente, no formato vinte e quatro horas, de 0 a 23"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Workday end minute"
-msgstr "Minuto a que termina o expediente"
+msgstr "Minuto de fim do expediente"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
@@ -7222,17 +7202,17 @@ msgstr "Minuto a que termina o expediente, de 0 a 59."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Workday start hour"
-msgstr "Hora a que se inicia o expediente"
+msgstr "Hora de início do expediente"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
 msgstr ""
-"Hora a que se inicia o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a "
+"Hora a que se inicia o expediente, no formato vinte e quatro horas, de 0 a "
 "23."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Workday start minute"
-msgstr "Minuto a que se inicia o expediente"
+msgstr "Minuto de início do expediente"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
@@ -7240,145 +7220,138 @@ msgstr "Minuto a que se inicia o expediente, de 0 a 59."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
 msgid "The second timezone for a Day View"
-msgstr "O segundo fuso-horário para a Vista de Dia"
+msgstr "O segundo fuso horário para uma vista Dia"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
 "used in a 'timezone' key"
 msgstr ""
-"Apresenta o segundo fuso-horário na Vista de Dia, se definido. O valor é "
-"semelhante ao utilizado na chave 'timezone'"
+"Mostra o segundo fuso horário na vista Dia, se definido. O valor é "
+"semelhante ao utilizado na chave \"timezone\""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
-msgstr "Segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de Dia"
+msgstr "Segundos fusos horários recentemente utilizados numa vista Dia"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
 msgstr ""
-"Lista de segundos fusos-horários recentemente utilizados numa Vista de Dia"
+"Lista de segundos fusos horários recentemente utilizados numa vista Dia"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
-msgstr "Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar"
+msgstr "Número máximo de fusos horários recentemente utilizados a recordar"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
 "zones' list"
 msgstr ""
-"Número máximo de fusos-horários recentemente utilizados a recordar numa "
-"lista 'day-second-zones'"
+"Número máximo de fusos horários recentemente utilizados a recordar numa "
+"lista \"day-second-zones\""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Default reminder value"
-msgstr "Valor do lembrete por omissão"
+msgstr "Valor do lembrete predefinido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Number of units for determining a default reminder"
-msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete por omissão"
+msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete predefinido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Default reminder units"
-msgstr "Unidades do lembrete por omissão"
+msgstr "Unidades do lembrete predefinido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
 msgstr ""
-"Unidades para um lembrete por omissão, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\""
+"Unidades para um lembrete predefinido, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
 msgstr ""
-"Apresentar o campo de categorias no editor de eventos/tarefas/compromissos"
+"Mostrar o campo de categorias no editor de eventos/tarefas/compromissos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
-msgstr ""
-"Se apresentar ou não o campo decategorias no editor de eventos/compromissos"
+msgstr "Se mostrar ou não o campo de categorias no editor de eventos/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Apresentar o campo de papel no editor de eventos/tarefas/compromissos"
+msgstr "Mostrar o campo de papel no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não o campo de papel no editor de eventos/tarefas/"
-"compromissos"
+"Se mostrar ou não o campo de papel no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
-msgstr ""
-"Apresentar o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/compromissos"
+msgstr "Mostrar o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/"
-"compromissos"
+"Se mostrar ou não o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Apresentar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/compromissos"
+msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não o campo de estado no editor de eventos/tarefas/"
-"compromissos"
+"Se mostrar ou não o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
-msgstr "Apresentar o campo de fuso-horário no editor de eventos/compromissos"
+msgstr "Mostrar o campo de fuso horário no editor de eventos/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não o campo de fuso-horário no editor de eventos/"
-"compromissos"
+"Se mostrar ou não o campo de fuso horário no editor de eventos/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
-msgstr "Apresentar o campo tipo no editor de eventos/tarefas/compromissos"
+msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/"
-"compromissos"
+"Se mostrar ou não o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reuniões"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Hide completed tasks"
-msgstr "Esconder as tarefas terminadas"
+msgstr "Ocultar as tarefas terminadas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
-msgstr "Se esconder ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas"
+msgstr "Se ocultar ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Hide task units"
-msgstr "Esconder as unidades da tarefa"
+msgstr "Ocultar as unidades da tarefa"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
 msgstr ""
-"Unidades para determinar quando esconder tarefas, \"minutes\", \"hours\" ou "
+"Unidades para determinar quando ocultar tarefas, \"minutes\", \"hours\" ou "
 "\"days\""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Hide task value"
-msgstr "Esconder o valor da tarefa"
+msgstr "Ocultar o valor da tarefa"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
-msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas"
+msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar as tarefas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Horizontal pane position"
-msgstr "Posição horizontal do painel"
+msgstr "Posição do painel horizontal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
@@ -7386,7 +7359,7 @@ msgid ""
 "task list when not in the month view, in pixels"
 msgstr ""
 "Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e a "
-"lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels"
+"lista de tarefas quando não em vista Mês, em pixels"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Last reminder time"
@@ -7398,21 +7371,21 @@ msgstr "Quando foi executado o último lembrete, em time_t"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
-msgstr "Cor da Linha de Marcus Bains - Vista de Dia"
+msgstr "Cor da linha de Marcus Bains - vista Dia"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
-msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na Vista de Dia"
+msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na vista Dia"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
-msgstr "Cor da Linha de Marcus Bains - Barra Temporal"
+msgstr "Cor da linha de Marcus Bains - barra temporal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
 msgstr ""
-"Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio para "
-"omissão)"
+"Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra temporal (predefinição "
+"é vazia)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Marcus Bains Line"
@@ -7422,12 +7395,12 @@ msgstr "Linha de Marcus Bains"
 msgid ""
 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
 msgstr ""
-"Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora atual) no "
+"Se desenhar ou não a linha de Marcus Bains (linha na hora atual) no "
 "calendário"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
-msgstr "Posição do painel de antevisão do memo (horizontal)"
+msgstr "Posição do painel de antevisão do memorando (horizontal)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
@@ -7436,7 +7409,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Memo layout style"
-msgstr "Estilo de disposição do memo"
+msgstr "Estilo de disposição do memorando"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
@@ -7445,21 +7418,22 @@ msgid ""
 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
 msgstr ""
 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
-"relação à lista de memos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
-"antevisão por baixo da lista de memos. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
-"painel de antevisão ao lado da lista de memos"
+"relação à lista de memorandos. \"0\" (vista clássica) coloca o painel de "
+"antevisão abaixo da lista de memorandos. \"1\" (vista vertical) coloca o "
+"painel de antevisão ao lado da lista de memorandos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
-msgstr "Posição do painel de antevisão do memo (vertical)"
+msgstr "Posição do painel de antevisão do memorando (vertical)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
-msgstr "Posição do painel de antevisão de memo quando orientado verticalmente"
+msgstr ""
+"Posição do painel de antevisão de memorando quando orientado verticalmente"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Month view horizontal pane position"
-msgstr "Posição horizontal do painel de vista de mês"
+msgstr "Posição horizontal do painel de vista Mês"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
@@ -7467,15 +7441,15 @@ msgid ""
 "calendar and task list in the month view, in pixels"
 msgstr ""
 "Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador de "
-"datas e a lista de tarefas quando em vista de mês, em pixels"
+"datas e a lista de tarefas quando em vista Mês, em pixels"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
-msgstr "Rolar a Vista de Mês à semana em vez de ao mês"
+msgstr "Rolar a vista Mês à semana em vez de ao mês"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
-msgstr "Se rolar a Vista de Mês à semana em vez de ao mês"
+msgstr "Se rolar a vista Mês à semana em vez de ao mês"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Reminder programs"
@@ -7487,11 +7461,11 @@ msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos lembretes"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Show display reminders in notification tray"
-msgstr "Apresentar os lembretes visíveis na área de notificação"
+msgstr "Mostrar os lembretes visíveis na área de notificação"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
-msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para apresentar lembretes"
+msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para mostrar lembretes"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Preferred New button item"
@@ -7515,15 +7489,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Primary memo list"
-msgstr "Lista de memos principal"
+msgstr "Lista de memorandos principal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
 "\"Memos\" view"
 msgstr ""
-"O UID da lista de memos selecionada (ou \"principal\") na barra lateral da "
-"vista \"Memos\""
+"O UID da lista de memorandos selecionada (ou \"principal\") na barra lateral "
+"da vista \"Memorandos\""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Primary task list"
@@ -7553,12 +7527,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Recurrent Events in Italic"
-msgstr "Eventos Recorrentes em Itálico"
+msgstr "Eventos recorrentes em itálico"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
 msgstr ""
-"Apresentar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário do "
+"Mostrar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário do "
 "canto inferior esquerdo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
@@ -7572,52 +7546,52 @@ msgid ""
 "years"
 msgstr ""
 "Quantos anos pode a pesquisa baseada em datas recuar ou avançar a partir do "
-"dia atualmente selecionado ao procurar por outra ocorrência; por omissão são "
-"dez anos"
+"dia atualmente selecionado ao procurar por outra ocorrência; a predefinição "
+"é dez anos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Show appointment end times in week and month views"
-msgstr ""
-"Apresentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
+msgstr "Mostrar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de mês e "
-"semana"
+"Se mostrar ou não as horas de término de compromissos nas vistas Mês e Semana"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Show the memo preview pane"
-msgstr "Apresentar o painel de antevisão de memo"
+msgstr "Mostrar o painel de antevisão de memorando"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
 msgstr ""
-"Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de memo na janela principal"
+"Se \"verdadeiro\", mostrar o painel de antevisão de memorando na janela "
+"principal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
 msgid "Show the task preview pane"
-msgstr "Apresentar o painel de antevisão de tarefa"
+msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefa"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
 msgstr ""
-"Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de tarefa na janela principal"
+"Se \"verdadeiro\", mostrar o painel de antevisão de tarefa na janela "
+"principal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
 msgstr ""
-"Apresentar os números das semanas nas Vistas de Dia, Semana de Trabalho e "
-"Navegador de Datas"
+"Mostrar os números das semanas nas Vistas Dia, Semana de trabalho e "
+"Navegador de datas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
 msgstr ""
-"Se apresentar ou não os números das semanas em vários locais no Calendário"
+"Se mostrar ou não os números das semanas em vários locais no calendário"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
 msgid "Vertical position for the tag pane"
-msgstr "Posição Vertical para o painel de etiquetas"
+msgstr "Posição vertical para o painel de etiquetas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
 msgid "Highlight tasks due today"
@@ -7657,9 +7631,9 @@ msgid ""
 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
 msgstr ""
 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
-"relação à lista de tarefas. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
-"antevisão por baixo da lista de tarefas. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
-"painel de antevisão ao lado da lista de tarefas"
+"relação à lista de tarefas. \"0\" (vista clássica) coloca o painel de "
+"antevisão abaixo da lista de tarefas. \"1\" (vista vertical) coloca o painel "
+"de antevisão ao lado da lista de tarefas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
 msgid "Task preview pane position (vertical)"
@@ -7699,33 +7673,32 @@ msgstr "Divisões temporais"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
-msgstr ""
-"Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos"
+msgstr "Intervalos mostrados nas vistas Dia e Semana de trabalho, em minutos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
 msgid "Timezone"
-msgstr "Zona Horária"
+msgstr "Fuso horário"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
 msgid ""
 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
 msgstr ""
-"A zona horária a utilizar por omissão para datas e horas no calendário, como "
+"A zona horária predefinida a utilizar para datas e horas no calendário, como "
 "uma localização não traduzida da base de dados de zonas horárias Olson, tal "
 "como \"America/New York\""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
 msgid "Twenty four hour time format"
-msgstr "Formato de vinte-e-quatro horas"
+msgstr "Formato Vinte e quatro horas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
-msgstr "Se apresentar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm"
+msgstr "Se mostrar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
 msgid "Birthday and anniversary reminder"
-msgstr "Lembretes de Datas de Nascimento & Aniversários"
+msgstr "Lembretes de datas de nascimento e aniversários"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
@@ -7733,19 +7706,19 @@ msgstr "Se definir ou não um lembrete para datas de nascimento e aniversários"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
 msgid "Default appointment reminder"
-msgstr "Lembrete por omissão de compromisso"
+msgstr "Lembrete predefinido de compromisso"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
-msgstr "Se definir ou não um lembrete por omissão para eventos"
+msgstr "Se definir ou não um lembrete predefinido para eventos"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
 msgid "Use system timezone"
-msgstr "Utilizar o fuso-horário do sistema"
+msgstr "Utilizar o fuso horário do sistema"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
-msgstr "Utilizar o fuso-horário do sistema em vez do selecionado no Evolution"
+msgstr "Utilizar o fuso horário do sistema em vez do selecionado no Evolution"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
 msgid "First day of the week"
@@ -7753,23 +7726,23 @@ msgstr "Primeiro dia da semana"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
 msgid "Monday is a work day"
-msgstr "Segunda-feira é um dia útil"
+msgstr "Segunda feira é um dia útil"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
 msgid "Tuesday is a work day"
-msgstr "Terça-feira é um dia útil"
+msgstr "Terça feira é um dia útil"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
 msgid "Wednesday is a work day"
-msgstr "Quarta-feira é um dia útil"
+msgstr "Quarta feira é um dia útil"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
 msgid "Thursday is a work day"
-msgstr "Quinta-feira é um dia útil"
+msgstr "Quinta feira é um dia útil"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
 msgid "Friday is a work day"
-msgstr "Sexta-feira é um dia útil"
+msgstr "Sexta feira é um dia útil"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
 msgid "Saturday is a work day"
@@ -7780,23 +7753,20 @@ msgid "Sunday is a work day"
 msgstr "Domingo é um dia útil"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
-#| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
-msgstr ""
-"(Obsoleto) Dia da semana em que se inicia a semana, de Domingo (0) a Sábado "
-"(6)"
+msgstr "(Obsoleto) Primeiro dia da semana, de domingo (0) a sábado (6)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "\"week-start-day-name\" instead."
 msgstr ""
-"Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não deve ser mais utilizada."
-"Utilizar antes \"week-start-day-name\"."
+"Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não deverá mais ser "
+"utilizada. Utilize antes a \"week-start-day-name\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
 msgid "(Deprecated) Work days"
-msgstr "(Obsoleto) Dia útil"
+msgstr "(Obsoleta) Dias úteis"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
 msgid ""
@@ -7804,13 +7774,14 @@ msgid ""
 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
 msgstr ""
-"Dias em que o começo e o fim das horas de trabalho deve ser indicado.(Esta "
-"chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não deve ser mais utilizada. Use "
-"antes as chaves \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc.)"
+"Dias em que o início e o final das horas de trabalho deverão ser indicados. "
+"(Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser "
+"utilizada. Utilize antes as chaves \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday"
+"\", etc.)"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Previous Evolution version"
-msgstr "Versão Anterior do Evolution"
+msgstr "Versão anterior do Evolution"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -7824,11 +7795,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
 msgid "List of disabled plugins"
-msgstr "Lista de plugins desativados"
+msgstr "Lista de extensões desativadas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
-msgstr "A lista de plugins desativados no Evolution"
+msgstr "A lista de extensões desativadas no Evolution"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
 msgid "The window's X coordinate"
@@ -7852,38 +7823,38 @@ msgstr "Se a janela está ou não maximizada"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
-msgstr "Importação de calendário do GNOME Calendar terminada"
+msgstr "Importação de calendário do Calendário do GNOME terminada"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
-msgstr "Se o calendário do GNOME Calender foi ou não importado"
+msgstr "Se o calendário do Calendário do GNOME foi ou não importado"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
-msgstr "Importação de tarefas do GNOME Calendar terminada"
+msgstr "Importação de tarefas do Calendário do GNOME terminada"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
-msgstr "Se as tarefas do GNOME Calendar foram ou não importadas"
+msgstr "Se as tarefas do Calendário do GNOME foram ou não importadas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
-msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão"
+msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicação de correio predefinida"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
 msgstr ""
 "Sempre que o Evolution for iniciado, verificar se é a aplicação de correio "
-"por omissão."
+"predefinida."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Default charset in which to compose messages"
-msgstr "Conjunto de carateres por omissão com que compor as mensagens"
+msgstr "Conjunto de caracteres predefinido com que compor as mensagens"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Default charset in which to compose messages."
-msgstr "Conjunto de carateres por omissão com que compor as mensagens."
+msgstr "Conjunto de caracteres predefinido com que compor as mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
@@ -7897,8 +7868,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este valor pode ser uma expressão vazia, o que significa que irá utilizar a "
 "pasta Imagens do sistema, normalmente definida como ~/Imagens. Esta pasta "
-"irá também ser utilizada quando o caminho definido não apontar para uma "
-"pasta existente"
+"também será utilizada quando o caminho definido não apontar para uma pasta "
+"existente"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Spell check inline"
@@ -7911,11 +7882,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Automatic link recognition"
-msgstr "Reconhecimento automático de links"
+msgstr "Reconhecimento automático de ligações"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Recognize links in text and replace them."
-msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
+msgstr "Reconhecer ligações no texto e substituí-las."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Automatic emoticon recognition"
@@ -7963,7 +7934,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Group Reply replies to list"
-msgstr "Responder ao Grupo responde para a lista"
+msgstr "Responder ao grupo responde para a lista"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
@@ -7972,9 +7943,9 @@ msgid ""
 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
 "replying."
 msgstr ""
-"Em vez do comportamento normal do \"Responder a Todos\", esta opção irá "
-"fazer o botão da barra de ferramentas 'Responder ao Grupo' responder apenas "
-"para a lista de distribuição através da qual foi recebida a cópia da "
+"Em vez do comportamento normal do \"Responder a todos\", esta opção irá "
+"fazer o botão da barra de ferramentas \"Responder ao grupo\" responder "
+"apenas para a lista de distribuição através da qual foi recebida a cópia da "
 "mensagem à qual está a responder."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
@@ -7998,16 +7969,16 @@ msgstr "Pedir sempre um recibo de leitura"
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
 msgstr ""
-"Se é ou não adicionado por omissão a cada mensagem um pedido de recibo de "
-"leitura."
+"Se é ou não adicionado por predefinição a cada mensagem um pedido de recibo "
+"de leitura."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Send HTML mail by default"
-msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML"
+msgstr "Enviar as mensagens em HTML por predefinição"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Send HTML mail by default."
-msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML."
+msgstr "Enviar as mensagens em HTML por predefinição."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Spell checking color"
@@ -8031,63 +8002,63 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
-msgstr "Apresentar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email"
+msgstr "Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
 "the View menu when a mail account is chosen."
 msgstr ""
-"Apresentar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
-"controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de email."
+"Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
+"controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de email."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
-msgstr "Apresentar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email"
+msgstr "Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
 "the View menu when a mail account is chosen."
 msgstr ""
-"Apresentar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
-"controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de email."
+"Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave é "
+"controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de email."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
-msgstr "Apresentar o campo \"Responder A\" ao enviar uma mensagem de email"
+msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
+msgstr "Mostrar o campo \"De\" ao enviar uma mensagem de email"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
 "from the View menu when a mail account is chosen."
 msgstr ""
-"Apresentar o campo \"Responder A\" ao enviar uma mensagem de email. Esta "
-"chave é controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de email."
+"Mostrar o campo \"Responder a\" ao enviar uma mensagem de email. Esta chave "
+"é controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de email."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
-msgstr "Apresentar o campo \"De\" ao afixar uma notícia num grupo"
+msgstr "Mostrar o campo \"De\" ao publicar uma notícia num grupo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
 "the View menu when a news account is chosen."
 msgstr ""
-"Apresentar o campo \"De\" ao afixar uma notícia num grupo. Esta chave é "
-"controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de notícias."
+"Mostrar o campo \"De\" ao publicar uma notícia num grupo. Esta chave é "
+"controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de notícias."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
-msgstr "Apresentar o campo \"Responder A\" ao afixar uma notícia num grupo"
+msgstr "Mostrar o campo \"Responder a\" ao publicar uma notícia num grupo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
 "from the View menu when a news account is chosen."
 msgstr ""
-"Apresentar o campo \"Responder A\" ao afixar uma notícia num grupo. Esta "
-"chave é controlada pelo menu Ver quando é selecionada uma conta de notícias."
+"Mostrar o campo \"Responder a\" ao publicar uma notícia num grupo. Esta "
+"chave é controlada pelo menu Ver quando é escolhida uma conta de notícias."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
@@ -8114,9 +8085,9 @@ msgid ""
 "standard."
 msgstr ""
 "Codificar os nomes dos ficheiros nos cabeçalhos do email da mesma forma que "
-"o Outlook e o GMail fazem, para que apresentem corretamente nomes de "
-"ficheiros com carateres UTF-8 enviados pelo Evolution, visto eles não "
-"seguirem o RFC 2231 mas implementarem o incorreto padrão RFC 2047."
+"o Outlook e o GMail fazem, para que mostrem corretamente nomes de ficheiros "
+"com carateres UTF-8 enviados pelo Evolution, visto eles não seguirem o RFC "
+"2231 mas implementarem o incorreto padrão RFC 2047."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
@@ -8146,7 +8117,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Ignore list Reply-To:"
-msgstr "Ignorar o Responder-A: da lista"
+msgstr "Ignorar o Responder a: da lista"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
@@ -8158,18 +8129,18 @@ msgid ""
 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
 "Post: header, if there is one."
 msgstr ""
-"Algumas listas de distribuição definem um cabeçalho Responder-A: para "
+"Algumas listas de distribuição definem um cabeçalho Responder a: para "
 "induzir os utilizadores a responder para a lista, mesmo quando estes pedem "
 "ao Evolution para enviar uma resposta em privado. Definir esta opção como "
-"VERDADEIRA irá tentar ignorar tais cabeçalhos Responder-A:, pelo que o "
-"Evolution irá fazer o que lhe pedir. Se utilizar a ação de responder em "
-"privado, irá enviar a mensagem em privado, se utilizar a ação 'Responder "
-"para a Lista' irá fazê-lo. Funciona comparando os cabeçalhos Responder-A: "
-"com o cabeçalho Afixar-Lista:, se existir algum."
+"VERDADEIRA irá tentar ignorar tais cabeçalhos Responder a:, pelo que o "
+"Evolution fará o que lhe pedir. Se utilizar a ação de responder em privado, "
+"envia a mensagem em privado, se utilizar a ação \"Responder para a lista\" "
+"fá-lo. Funciona comparando os cabeçalhos Responder a: com o cabeçalho "
+"Mensagem de lista:, se existir algum."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
 msgid "List of localized 'Re'"
-msgstr "Lista de 'Re' localizados"
+msgstr "Lista de \"Re\" localizados"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
@@ -8177,9 +8148,9 @@ msgid ""
 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
 "prefix. An example is 'SV,AV'."
 msgstr ""
-"Lista separada por vírgulas de abreviaturas de 'Re' localizadas para ignorar "
-"no texto do assunto ao responder a uma mensagem, como uma adição ao prefixo "
-"padrão \"Re\". Um exemplo é 'SV,AV'."
+"Lista separada por vírgulas de abreviaturas de \"Re\" localizadas para "
+"ignorar no texto do assunto ao responder a uma mensagem, como uma adição ao "
+"prefixo padrão \"Re\". Um exemplo é \"SV,AV\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
@@ -8187,11 +8158,11 @@ msgstr "Formato de gravação de ficheiro para a operação de arrastar e largar
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
-msgstr "Pode ser 'mbox' ou 'pdf'."
+msgstr "Pode ser \"mbox\" ou \"pdf\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Show image animations"
-msgstr "Apresentar as animações de imagens"
+msgstr "Mostrar animações de imagens"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
@@ -8202,16 +8173,13 @@ msgstr ""
 "imagens animadas exasperantes e preferem ver uma imagem estática."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
-#, fuzzy
 #| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
-msgstr ""
-"Desativar ou ativar as reticências nos nomes das pastas na barra lateral"
+msgstr "Usar ou não reticências nos nomes das pastas na barra lateral"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
-msgstr ""
-"Ativar ou desativar a funcionalidade de procura à medida que se escreve"
+msgstr "Ativar ou desativar a procura à medida que se escreve"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
@@ -8230,7 +8198,7 @@ msgid ""
 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
 "and folders."
 msgstr ""
-"Ativar esta opção para utilizar a barra de Espaços para rolar na antevisão "
+"Ativar esta opção para utilizar a barra de espaços para rolar na antevisão "
 "de mensagem, lista de mensagens e pastas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
@@ -8267,42 +8235,39 @@ msgstr "Ativar/desativar o modo de cursor"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
-msgstr ""
-"Ativar o modo de cursor para que visualize um cursor ao ler as mensagens."
+msgstr "Ativar o modo de cursor para que veja um cursor ao ler as mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Default charset in which to display messages"
-msgstr "Conjunto de carateres por omissão em que apresentar as mensagens"
+msgstr "Conjunto de carateres predefinido em que mostrar as mensagens"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Default charset in which to display messages."
-msgstr "Conjunto de carateres por omissão em que apresentar as mensagens."
+msgstr "Conjunto de carateres predefinido em que mostrar as mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
-#| msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
-msgstr "Carregar automaticamente imagens em mensagens HTML através de HTTP"
+msgstr "Carregar automaticamente as imagens de mensagens HTML através de HTTP"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Show Animations"
-msgstr "Apresentar as Animações"
+msgstr "Mostrar animações"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Show animated images as animations."
-msgstr "Apresentar as imagens animadas como animações."
+msgstr "Mostrar as imagens animadas como animações."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Show all message headers"
-msgstr "Apresentar todos os cabeçalhos da mensagem"
+msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos da mensagem"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
-msgstr "Apresentar todos os cabeçalhos ao visualizar as mensagens."
+msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos ao ver as mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
-#| msgid "Show all the headers when viewing a messages."
 msgid "List of headers to show when viewing a message."
-msgstr "Lista de cabeçalhos a apresentar quando visualiza uma mensagens."
+msgstr "Lista de cabeçalhos a mostrar ao ver uma mensagem."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
 msgid ""
@@ -8310,18 +8275,17 @@ msgid ""
 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
 msgstr ""
-"Cada cabeçalho é representado como um par: o nome do cabeçalho e um "
-"indicador boleano que indica se o cabeçalho está activo. Cabeçalhos "
-"inactivos não são mostrados quando vir esta mensagem apesar de serem "
-"mostrados nas Preferências."
+"Cada cabeçalho está representado como um par: o nome do cabeçalho e uma "
+"booleana que indica se o cabeçalho está ou não ativo. Cabeçalhos inativos "
+"não são mostrados ao ver a mensagem, mas são listados nas Preferências."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Show photo of the sender"
-msgstr "Apresentar a foto do remetente"
+msgstr "Mostrar fotografia do remetente"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
-msgstr "Apresentar a foto do remetente no painel de leitura da mensagem."
+msgstr "Mostrar a fotografia do remetente no painel de leitura da mensagem."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
@@ -8348,14 +8312,14 @@ msgid ""
 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
 "list."
 msgstr ""
-"Apresentar o email do remetente numa coluna separada na lista de mensagens."
+"Mostrar o email do remetente numa coluna separada na lista de mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
 msgid ""
 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
 msgstr ""
-"Determina se utilizar ou não as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e "
+"Determina se utilizar ou não as mesmas letras para ambas as linhas \"De\" e "
 "\"Assunto\" na coluna \"Mensagens\" na vista vertical"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
@@ -8363,39 +8327,39 @@ msgid ""
 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
 msgstr ""
-"Determina se utilizar ou não as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e "
+"Determina se utilizar ou não as mesmas letras para ambas as linhas \"De\" e "
 "\"Assunto\" na coluna \"Mensagens\" na vista vertical."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Show deleted messages in the message-list"
-msgstr "Apresentar as mensagens apagadas na lista de mensagens"
+msgstr "Mostrar as mensagens eliminadas na lista de mensagens"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
-msgstr "Apresentar as mensagens apagadas (riscadas) na lista de mensagens."
+msgstr "Mostrar as mensagens eliminadas (rasuradas) na lista de mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Enable Unmatched search folder"
-msgstr "Ativar pasta de procura Sem Equivalências"
+msgstr "Ativar pasta de procura Sem resultados"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
 "Search Folders are disabled."
 msgstr ""
-"Ativar pasta de procura Sem Equivalências dentro das Pastas de Pesquisa. Não "
-"faz nada se as Pastas de Pesquisa estiverem desativadas."
+"Ativar pasta de procura Sem resultados dentro das pastas de procura. Não faz "
+"nada se as pastas de procura estiverem desativadas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
-msgstr "Esconde a antevisão por-pasta e remove a seleção"
+msgstr "Oculta a antevisão por pasta e remove a seleção"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
 msgid ""
 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
 msgstr ""
-"Esta chave é lida apenas uma vez e reposta a \"false\" após ser lida. Remove "
+"Esta chave é lida apenas uma vez e reposta a \"falso\" após leitura. Remove "
 "a seleção do email da lista e remove a antevisão dessa pasta."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
@@ -8409,8 +8373,8 @@ msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
 msgstr ""
-"Os cabeçalhos foram colapsados estão colapsados na interface do utilizador "
-"ou não."
+"Se os cabeçalhos de mensagem estão ou não colapsados no ambiente de "
+"utilizador"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
 msgid "Width of the message-list pane"
@@ -8432,9 +8396,9 @@ msgid ""
 "message list."
 msgstr ""
 "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
-"relação à lista de mensagens. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
-"antevisão por baixo da lista de mensagens. \"1\" (Vista Vertical) coloca-o "
-"ao lado da lista de mensagens."
+"relação à lista de mensagens. \"0\" (vista clássica) coloca o painel de "
+"antevisão abaixo da lista de mensagens. \"1\" (vista vertical) coloca-o ao "
+"lado da lista de mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
 msgid "Variable width font"
@@ -8446,19 +8410,19 @@ msgstr "A fonte de largura variável para apresentação de mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
 msgid "Terminal font"
-msgstr "Fonte de consola"
+msgstr "Letra do terminal"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
 msgid "The terminal font for mail display."
-msgstr "A fonte de largura fixa para apresentação de mensagens."
+msgstr "A letra do terminal para apresentação de mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
 msgid "Use custom fonts"
-msgstr "Utilizar fontes personalizadas"
+msgstr "Utilizar letras personalizadas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
-msgstr "Utilizar fontes personalizadas para apresentar as mensagens."
+msgstr "Utilizar letras personalizadas para mostrar as mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
@@ -8474,19 +8438,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
-msgstr "Número de endereços a apresentar em Para/Cc/Bcc"
+msgstr "Número de endereços a mostrar em Para/Cc/Bcc"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
 msgid ""
 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
 "beyond which a '...' is shown."
 msgstr ""
-"Esta opção define o número de endereços a apresentar na vista de lista de "
-"mensagens por omissão, para lá do qual é apresentado '...'."
+"Esta opção predefine o número de endereços a mostrar na vista de lista de "
+"mensagens, para lá do qual é mostrado \"...\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
 msgid "Thread the message-list based on Subject"
-msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore por Assunto"
+msgstr "Mostrar a lista de mensagens em árvore por Assunto"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
 msgid ""
@@ -8494,19 +8458,19 @@ msgid ""
 "not contain In-Reply-To or References headers."
 msgstr ""
 "Se recorrer ou não a árvores por assunto quando as mensagens não contêm "
-"cabeçalhos Em-Resposta-A ou Referências."
+"cabeçalhos Em resposta a ou Referências."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
 msgid "Default value for thread expand state"
-msgstr "Valor por omissão para o estado de expansão de árvores"
+msgstr "Valor predefinido para o estado de expansão de árvores"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
 msgid ""
 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
 msgstr ""
-"Esta definição especifica se as árvores deverão estar por omissão no estado "
-"expandido ou recolhido. É necessário reiniciar o Evolution para aplicar."
+"Esta definição especifica se as árvores deverão estar predefinidas no estado "
+"expandido ou colapsado. É necessário reiniciar o Evolution para aplicar."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
@@ -8533,7 +8497,7 @@ msgid ""
 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
 "given by a user"
 msgstr ""
-"Define como ordenar contas numa árvore de pastas utilizada numa vista de "
+"Define como ordenar contas numa árvore de pastas utilizada numa vista "
 "Correio. Quando verdadeiro, as contas são ordenadas alfabeticamente, com "
 "exceção para as pastas Neste Computador e Pesquisa, caso contrário as contas "
 "são ordenadas com base numa ordem dada pelo utilizador"
@@ -8556,7 +8520,7 @@ msgstr "Ficheiro de registo onde registar as ações do filtro."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
 msgid "Flush Outbox after filtering"
-msgstr "Esvaziar a Caixa de Saída após filtrar"
+msgstr "Esvaziar a pasta Saída após filtrar"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
 msgid ""
@@ -8564,27 +8528,26 @@ msgid ""
 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
 "one minute after the last action invocation."
 msgstr ""
-"Se esvaziar ou não a Caixa de Saída depois de realizar a filtragem. A Caixa "
-"de Saída apenas será esvaziada quando tiver sido utilizada uma qualquer ação "
-"de filtro 'Reencaminhar para' mais de um minuto após a última ação."
+"Se esvaziar ou não a pasta Saída depois de realizar a filtragem. A pasta "
+"Saída só será esvaziada quando tiver sido utilizada uma qualquer ação de "
+"filtro \"Reencaminhar para\" mais de um minuto após a última ação."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
 msgid "Default forward style"
-msgstr "Estilo de reencaminhamento por omissão"
+msgstr "Estilo de reencaminhamento predefinido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
 msgid "Default reply style"
-msgstr "Estilo por omissão de resposta"
+msgstr "Estilo predefinido de resposta"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
 msgid "Prompt on empty subject"
-msgstr "Questionar quando o assunto for vazio"
+msgstr "Questionar quando o assunto estiver vazio"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
 msgid ""
 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
-msgstr ""
-"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem Assunto."
+msgstr "Questionar o utilizador quando tentar enviar uma mensagem sem Assunto."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
 msgid "Prompt when emptying the trash"
@@ -8592,7 +8555,7 @@ msgstr "Questionar ao esvaziar o lixo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
-msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar esvaziar o lixo."
+msgstr "Questionar o utilizador quando tentar esvaziar o lixo."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
 msgid "Prompt when user expunges"
@@ -8600,7 +8563,7 @@ msgstr "Questionar quando o utilizador expurgar"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
-msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar expurgar uma pasta."
+msgstr "Questionar o utilizador quando tentar expurgar uma pasta."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
@@ -8614,28 +8577,28 @@ msgid ""
 "a message to recipients not entered as mail addresses"
 msgstr ""
 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a tentar enviar uma "
-"mensagem a destinatários que não foram introduzidos como endereços de email"
+"mensagem a destinatários que não foram inseridos como endereços de email"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
-msgstr "Questionar quando o utilizador apenas preencher o Bcc"
+msgstr "Questionar quando o utilizador preencher só o Bcc"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
 msgstr ""
-"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem indicar "
+"Questionar o utilizador quando tentar enviar uma mensagem sem indicar "
 "destinatários em Para ou Cc."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
-msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar enviar HTML indesejado"
+msgstr "Questionar o utilizador quando tentar enviar HTML indesejado"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
 msgid ""
 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
 "receive HTML mail."
 msgstr ""
-"Questionar o utilizador quando este tentar enviar mensagens em HTML para "
+"Questionar o utilizador quando tentar enviar mensagens em HTML para "
 "destinatários que poderão não desejar receber mensagens em HTML."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
@@ -8661,7 +8624,7 @@ msgstr "Ativar ou desativar a questão ao marcar múltiplas mensagens."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
-msgstr "Avisar ao apagar mensagens na pasta de procura"
+msgstr "Avisar ao eliminar mensagens na pasta de procura"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
 msgid ""
@@ -8669,8 +8632,8 @@ msgid ""
 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
 "the search results."
 msgstr ""
-"Desativa/ativa os avisos consecutivos de que apagar mensagens de uma pasta "
-"de procura as apaga permanentemente, não as remove apenas dos resultados da "
+"Desativa/ativa os avisos consecutivos de que eliminar mensagens de uma pasta "
+"de procura as apaga permanentemente, não as remove só dos resultados da "
 "procura."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
@@ -8686,10 +8649,10 @@ msgid ""
 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
 "ask user."
 msgstr ""
-"Valores possíveis são: 'never' - nunca permitir a cópia com arrastar &amp; "
-"largar; largar pastas na árvore de pastas, 'always' - permitir cópia com "
-"arrastar &amp; largar; largar pastas na árvore de pastas sem questionar, ou "
-"'ask' - (ou qualquer outro valor) irá questionar o utilizador."
+"Valores possíveis são: \"never\" - nunca permitir a cópia com arrastar &amp; "
+"largar de pastas na árvore de pastas, \"always\" - permitir cópia com "
+"arrastar &amp; largar de pastas na árvore de pastas sem questionar, ou \"ask"
+"\" - (ou qualquer outro valor) irá questionar o utilizador."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
@@ -8704,10 +8667,10 @@ msgid ""
 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
 "ask user."
 msgstr ""
-"Valores possíveis são: 'never' - nunca permitir mover com arrastar &amp; "
-"largar; largar pastas na árvore de pastas, 'always' - permitir mover com "
-"arrastar &amp; largar; largar pastas na árvore de pastas sem questionar, ou "
-"'ask' - (ou qualquer outro valor) irá questionar o utilizador."
+"Valores possíveis são: \"never\" - nunca permitir mover com arrastar &amp; "
+"largar de pastas na árvore de pastas, \"always\" - permitir mover com "
+"arrastar &amp; largar de pastas na árvore de pastas sem questionar, ou \"ask"
+"\" - (ou qualquer outro valor) irá questionar o utilizador."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
@@ -8723,7 +8686,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
-msgstr "Questionar quando a lista de distribuição 'rouba' respostas privadas"
+msgstr "Questionar quando a lista de distribuição \"rouba\" respostas privadas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
 msgid ""
@@ -8733,7 +8696,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta em "
 "privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista de distribuição mas "
-"a lista define um cabeçalho Responder-A: que redireciona a resposta de volta "
+"a lista define um cabeçalho Responder a: que redireciona a resposta de volta "
 "para a lista"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
@@ -8746,15 +8709,15 @@ msgid ""
 "reply to many people."
 msgstr ""
 "Desativa/ativa os avisos consecutivos de que está a enviar uma resposta para "
-"várias pessoas."
+"muitas pessoas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
 msgid ""
 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
 "or replying to the displayed message."
 msgstr ""
-"Politica para fechar automaticamente a janela do navegador de mensagens "
-"quando reencaminhar ou responder a uma das mensagens mostradas."
+"Política para fechar automaticamente a janela do navegador de mensagens ao "
+"reencaminhar ou responder à mensagem mostrada."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
 msgid "Empty Trash folders on exit"
@@ -8774,7 +8737,7 @@ msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o lixo ao sair, em dias."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
 msgid "Last time Empty Trash was run"
-msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar o Lixo"
+msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar o lixo"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
 msgid ""
@@ -8803,7 +8766,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
 msgid "Show original \"Date\" header value."
-msgstr "Apresentar o valor original do cabeçalho \"Data\"."
+msgstr "Mostrar o valor original do cabeçalho \"Data\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
 msgid ""
@@ -8811,13 +8774,13 @@ msgid ""
 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
 "format and local time zone."
 msgstr ""
-"Apresentar o cabeçalho original \"Data\" (com o fuso-horário local caso seja "
-"diferente). Caso contrário apresentar sempre o valor do cabeçalho \"Data\" "
-"no formato e fuso-horário preferido do utilizador."
+"Mostrar o cabeçalho original \"Data\" (com o fuso horário local caso seja "
+"diferente). Caso contrário mostrar sempre o valor do cabeçalho \"Data\" no "
+"formato e fuso horário preferido do utilizador."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
 msgid "List of Labels and their associated colors"
-msgstr "Lista de Etiquetas e as suas cores associadas"
+msgstr "Lista de etiquetas e as suas cores associadas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
 msgid ""
@@ -8838,34 +8801,34 @@ msgstr "Executar teste de não solicitado sobre as mensagens recebidas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
 msgid "Empty Junk folders on exit"
-msgstr "Esvaziar as pastas de Não Solicitado ao sair"
+msgstr "Esvaziar as pastas de não solicitado ao sair"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
-msgstr "Esvaziar todas as pasta de Não Solicitado ao sair do Evolution."
+msgstr "Esvaziar todas as pasta de não solicitado ao sair do Evolution."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
-msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o Não Solicitado ao sair"
+msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o não solicitado ao sair"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
-msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o Não Solicitado ao sair, em dias."
+msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o não solicitado ao sair, em dias."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
 msgid "Last time Empty Junk was run"
-msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar Correio Não Solicitado"
+msgstr "A última vez em que foi executado Esvaziar correio não solicitado"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
 msgid ""
 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
 msgstr ""
-"A última vez em que a pasta de Não Solicitado foi esvaziada, em dias desde 1 "
-"de janeiro de 1970 (Epoch)."
+"A última vez em que a pasta Não solicitado foi esvaziada, em dias desde 1 de "
+"janeiro de 1970 (Epoch)."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
 msgid "The default plugin for Junk hook"
-msgstr "O plugin por omissão para a ligação ao Não Solicitado"
+msgstr "A extensão predefinida para a ligação a Não solicitado"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
 msgid ""
@@ -8873,9 +8836,9 @@ msgid ""
 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
 "to the other available plugins."
 msgstr ""
-"Este é o plugin por omissão de Não Solicitado, apesar de estarem ativos "
-"vários plugins. Se o plugin listado por omissão estiver desativado, não irá "
-"recorrer aos outros plugins disponíveis."
+"Esta é a extensão predefinida de Não solicitado, apesar de estarem ativas "
+"várias extensões. Se a extensão predefinida listada estiver desativada, não "
+"recorrerá às outras extensões disponíveis."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
@@ -8891,17 +8854,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Determina se procurar ou não o endereço do remetente no livro de endereços. "
 "Se encontrado, não deverá ser correio não solicitado. Procura nos livros "
-"marcados para completar automaticamente. Poderá ser demorado, se estiverem "
-"marcados livros de endereços remotos (como LDAP) para completar "
-"automaticamente."
+"marcados para conclusão automática. Poderá ser demorado, se estiverem "
+"marcados livros de endereços remotos (como LDAP) para conclusão automática."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
 msgid ""
 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
 "book only"
 msgstr ""
-"Determina se procurar ou não apenas no livro de endereços local por "
-"endereços, ao filtrar por correio não solicitado"
+"Determina se procurar ou não só no livro de endereços local por endereços, "
+"ao filtrar por correio não solicitado"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
 msgid ""
@@ -8928,46 +8890,45 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por "
 "correio não solicitado. Se esta opção estiver ativa e os cabeçalhos forem "
-"mencionados, irá melhorar a velocidade de verificação por correio não "
+"mencionados, irá melhorar a velocidade de verificação de correio não "
 "solicitado."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
 msgstr ""
-"Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar por correio não solicitado."
+"Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar correio não solicitado."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
 msgid ""
 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
 "in the format \"headername=value\"."
 msgstr ""
-"Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar por correio não "
-"solicitado. Os elementos da lista são expressões no formato "
-"\"nomedecabeçalho=valor\"."
+"Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar correio não solicitado. Os "
+"elementos da lista são expressões no formato \"nomedecabeçalho=valor\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
 msgid "UID string of the default account."
-msgstr "Expressão UID da conta por omissão."
+msgstr "Expressão UID da conta predefinida."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
 msgid "Save directory"
-msgstr "Gravar o diretório"
+msgstr "Pasta de gravação"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
 msgid "Directory for saving mail component files."
-msgstr "Diretório onde gravar ficheiros componentes do email."
+msgstr "Pasta onde gravar ficheiros componentes do email."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
 msgid "Composer load/attach directory"
-msgstr "Diretório de onde o compositor deverá ler/anexar"
+msgstr "Pasta de onde o compositor deverá carregar/anexar"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
-msgstr "Diretório de onde ler/anexar ficheiros no compositor."
+msgstr "Pasta de onde carregar/anexar ficheiros no compositor."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
 msgid "Check for new messages on start"
-msgstr "Verificar por novas mensagens ao iniciar"
+msgstr "Procurar novas mensagens ao iniciar"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
 msgid ""
@@ -8975,11 +8936,11 @@ msgid ""
 "also sending messages from Outbox."
 msgstr ""
 "Se verificar ou não a existência de novas mensagens ao iniciar o Evolution. "
-"Esta ação inclui enviar as mensagens existentes na Caixa de Saída."
+"Esta ação inclui enviar as mensagens existentes na pasta Saída."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
 msgid "Check for new messages in all active accounts"
-msgstr "Verificar por novas mensagens em todas as contas ativas"
+msgstr "Procurar novas mensagens em todas as contas ativas"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
 msgid ""
@@ -8988,9 +8949,9 @@ msgid ""
 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
 msgstr ""
 "Se verificar ou não a existencia de novas mensagens em todas as contas "
-"ativas independentemente da opção de conta \"Verificar por novas mensagens a "
-"cada X minutos\", ao iniciar o Evolution. Esta opção apenas é utilizada em "
-"conjunto com a opção 'send_recv_on_start'."
+"ativas independentemente da opção de conta \"Procurar novas mensagens a cada "
+"X minutos\", ao iniciar o Evolution. Esta opção só é utilizada em conjunto "
+"com a opção \"send_recv_on_start\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
 msgid "Server synchronization interval"
@@ -9005,89 +8966,82 @@ msgstr ""
 "servidor de correio. O intervalo tem de ser pelo menos de 30 segundos."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
-#| msgid "Default forward style"
 msgid "(Deprecated) Default forward style"
-msgstr "(Obsoleto) Estilo de reencaminhamento por omissão"
+msgstr "(Obsoleta) Estilo de reencaminhamento predefinido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "\"forward-style-name\" instead."
 msgstr ""
-"Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não deve ser mais utilizada."
-"Utilizar antes \"forward-style-name\"."
+"Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser "
+"utilizada. Utilize antes a \"forward-style-name\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
-#| msgid "Default reply style"
 msgid "(Deprecated) Default reply style"
-msgstr "(Obsoleto) Estilo por omissão de resposta"
+msgstr "(Obsoleta) Estilo predefinido de resposta"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "\"reply-style-name\" instead."
 msgstr ""
-"Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não deve ser mais utilizada."
-"Utilizar antes \"reply-style-name\"."
+"Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser "
+"utilizada. Utilize antes a \"reply-style-name\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
-#| msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
-msgstr "(Obsoleto) Lista de cabeçalhos personalizados e se estes estão ativos."
+msgstr "(Obsoleta) Lista de cabeçalhos personalizados e se estes estão ativos."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "\"show-headers\" instead."
 msgstr ""
-"Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não deve ser mais utilizada."
-"Utilizar antes \"show-headers\"."
+"Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser "
+"utilizada. Utilize antes a \"show-headers\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
-#| msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
-msgstr "(Obsoleto) Carregar imagens de mensagens HTML através de HTTP"
+msgstr "(Obsoleta) Carregar imagens de mensagens HTML através de HTTP"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "\"image-loading-policy\" instead."
 msgstr ""
-"Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não deve ser mais utilizada."
-"Utilizar antes \"image-loading-policy\"."
+"Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser "
+"utilizada. Utilize antes a \"image-loading-policy\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
-#| msgid ""
-#| "Asks whether to close the message window when the user forwards or "
-#| "replies to the message shown in the window"
 msgid ""
 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
 "or replies to the message shown in the window"
 msgstr ""
-"(Deprecated) Pergunta sobre se fechar ou não a janela de mensagem quando o "
-"utilizador reencaminha ou responde à mensagem apresentada na janela"
+"(Obsoleta) Pergunta sobre se fechar ou não a janela de mensagem quando o "
+"utilizador reencaminha ou responde à mensagem mostrada na janela"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
 msgid ""
 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
 msgstr ""
-"Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não deve ser mais utilizada."
-"Utilizar antes \"browser-close-on-reply-policy\"."
+"Esta chave foi tornada obsoleta na versão 3.10 e não mais deverá ser "
+"utilizada. Utilize antes a \"browser-close-on-reply-policy\"."
 
 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
-msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','anexar','anexo','anexos','anexado','anexados']"
+msgstr "[\"anexar\",\"anexo\",\"anexos\",\"anexado\",\"anexados\"]"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
 "body"
 msgstr ""
-"Lista de pistas para o plugin de lembrete de anexos procurar no corpo da "
+"Lista de pistas para a extensão de lembrete de anexos procurar no corpo da "
 "mensagem"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
@@ -9095,7 +9049,7 @@ msgid ""
 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
 "body."
 msgstr ""
-"Lista de pistas para o plugin de lembrete de anexos procurar no corpo da "
+"Lista de pistas para a extensão de lembrete de anexos procurar no corpo da "
 "mensagem."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
@@ -9165,7 +9119,7 @@ msgstr "Hora da última sincronização com o Pidgin."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
 msgid "List of Custom Headers"
-msgstr "Lista de Cabeçalhos Personalizados"
+msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -9175,16 +9129,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que pode adicionar a "
 "uma mensagem enviada. O formato para especificar um Cabeçalho e um valor de "
-"Cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido de \"=\" e os valores "
+"Cabeçalho é: nome do cabeçalho personalizado seguido de \"=\" e os valores "
 "separados por \";\""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Default External Editor"
-msgstr "Editor Externo por Omissão"
+msgstr "Editor externo predefinido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The default command that must be used as the editor."
-msgstr "O comando por omissão que deve ser utilizado como o editor."
+msgstr "O comando predefinido que deve ser utilizado como o editor."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
@@ -9198,32 +9152,31 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Insert Face picture by default"
-msgstr "Inserir por omissão imagem de Face"
+msgstr "Inserir imagem de face por predefinição"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
 msgstr ""
-"Se inserir ou não por omissão a imagem de Face nas mensagens enviadas. A "
-"imagem tem de ser definida antes de ativar esta opção, caso contrário não "
-"acontece nada."
+"Se inserir ou não a imagem da face nas mensagens enviadas. A imagem tem de "
+"ser definida antes de ativar esta opção, caso contrário não acontece nada."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Delete processed"
-msgstr "Apagar processados"
+msgstr "Eliminar processados"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
-msgstr "Se apagar ou não objetos iTip processados"
+msgstr "Se eliminar ou não objetos iTip processados"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Notify new messages for Inbox only."
-msgstr "Apenas notificar sobre mensagens novas na Caixa de Entrada."
+msgstr "Só notificar sobre mensagens novas na pasta Entrada."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
-msgstr "Se notificar apenas sobre mensagens na Caixa de Entrada ou todas."
+msgstr "Se notificar apenas sobre mensagens na pasta Entrada ou todas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Enable D-Bus messages."
@@ -9231,7 +9184,7 @@ msgstr "Ativar as mensagens D-Bus."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
-msgstr "Gera uma notificação D-BUS ao receber uma nova mensagem."
+msgstr "Gera uma notificação D-Bus ao receber uma nova mensagem."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Enable icon in notification area."
@@ -9240,16 +9193,16 @@ msgstr "Ativar o ícone na área de notificação."
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
 msgstr ""
-"Apresentar um ícone de mensagens novas na área de notificação quando "
-"chegarem mensagens novas."
+"Mostrar um ícone de mensagens novas na área de notificação quando chegarem "
+"mensagens novas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Popup message together with the icon."
-msgstr "Apresentar um popup da mensagem juntamente com o ícone."
+msgstr "Mostrar um balão da mensagem juntamente com o ícone."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
-msgstr "Se apresentar ou não a mensagem sobre o ícone quando esta chega."
+msgstr "Se mostrar ou não a mensagem sobre o ícone quando esta chega."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
@@ -9262,7 +9215,7 @@ msgid ""
 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
 msgstr ""
 "Se reproduzir ou não um som de qualquer tipo ao receber novas mensagens. Se "
-"\"false\", as chaves \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-"
+"\"falso\", as chaves \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-"
 "sound-play-file\" e \"notify-sound-use-theme\" são ignoradas."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
@@ -9283,7 +9236,7 @@ msgid ""
 "\" is \"true\"."
 msgstr ""
 "Ficheiro de som a ser reproduzido ao receber novas mensagens, se \"notify-"
-"sound-play-file\" for \"true\"."
+"sound-play-file\" for \"verdadeiro\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Whether to play a sound file."
@@ -9295,7 +9248,7 @@ msgid ""
 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
 msgstr ""
 "Se reproduzir ou não um ficheiro de som ao receber novas mensages. O nome do "
-"ficheiro de som é especificado na chave 'notify-sound-file'."
+"ficheiro de som é especificado na chave \"notify-sound-file\"."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Use sound theme"
@@ -9305,11 +9258,11 @@ msgstr "Utilizar tema de som"
 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
 msgstr ""
 "Reproduzir ficheiro áudio ao chegarem novas mensagens, se não estiver em "
-"modo \"beep\"."
+"modo beep."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Mode to use when displaying mails"
-msgstr "Modo a utilizar ao apresentar mensagens"
+msgstr "Modo a utilizar ao mostrar mensagens"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -9317,18 +9270,18 @@ msgid ""
 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
 msgstr ""
-"O modo a utilizar para apresentar mensagens. \"normal\" faz o Evolution "
-"escolher a melhor parte a apresentar, \"prefer_plain\" faz com que apresente "
-"a parte de texto, se presente, e \"only_plain\" força o Evolution a "
-"apresentar apenas o texto simples"
+"O modo a utilizar para mostrar mensagens. \"normal\" faz o Evolution "
+"escolher a melhor parte a mostrar, \"prefer_plain\" faz com que mostre a "
+"parte de texto, se presente, e \"only_plain\" força o Evolution a mostrar "
+"apenas o texto simples"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
-msgstr "Se apresentar ou não o resultado HTML suprimido"
+msgstr "Se mostrar ou não o resultado HTML suprimido"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
 msgid "List of Destinations for publishing"
-msgstr "Lista de Destinos para publicação"
+msgstr "Lista de destinos para publicação"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -9343,7 +9296,7 @@ msgid ""
 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
 "message body."
 msgstr ""
-"Lista de pares chave/valor para o plugin de modelos substituir no corpo de "
+"Lista de pares chave/valor para a extensão de modelos substituir no corpo de "
 "uma mensagem."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
@@ -9355,7 +9308,7 @@ msgid ""
 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
 msgstr ""
 "Se o diálogo de aviso de versão Evolution de desenvolvimento é ou não "
-"apresentado."
+"mostrado."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Initial attachment view"
@@ -9366,8 +9319,8 @@ msgid ""
 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
 "View."
 msgstr ""
-"Vista inicial para os widgets de barra de anexos. \"0\" é Vista em Ícones, "
-"\"1\" é Vista em Lista."
+"Vista inicial para os widgets de barra de anexos. \"0\" é vista Ícones, "
+"\"1\" é vista Lista."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Initial file chooser folder"
@@ -9379,22 +9332,22 @@ msgstr "Pasta inicial para os diálogos GtkFileChooser."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
 msgid "Start in offline mode"
-msgstr "Iniciar em modo desligado"
+msgstr "Iniciar em modo offline"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
-msgstr "Se o Evolution irá iniciar em modo desligado ou ligado."
+msgstr "Se o Evolution irá iniciar em modo offline ou online."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Offline folder paths"
-msgstr "Caminhos das pastas do modo desligado"
+msgstr "Caminhos das pastas do modo offline"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
 msgstr ""
 "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para "
-"serem acedidas em modo desligado."
+"serem acedidas em modo offline."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Enable express mode"
@@ -9402,7 +9355,7 @@ msgstr "Ativar o modo expresso"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
-msgstr "Parâmetro que ativa um interface de utilizador muito simplificado."
+msgstr "Parâmetro que ativa um ambiente de utilizador muito simplificado."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Window buttons are visible"
@@ -9428,7 +9381,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Toolbar is visible"
-msgstr "Barra de ferramentas está visível"
+msgstr "Barra de ferramentas visível"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Whether the toolbar should be visible."
@@ -9436,7 +9389,7 @@ msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ou não estar visível."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Sidebar is visible"
-msgstr "Barra lateral está visível"
+msgstr "Barra lateral visível"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Whether the sidebar should be visible."
@@ -9444,28 +9397,27 @@ msgstr "Se a barra lateral deverá ou não estar visível."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Statusbar is visible"
-msgstr "Barra de estados está visível"
+msgstr "Barra de estado visível"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Whether the status bar should be visible."
-msgstr "Se a barra de estados deverá ou não estar visível."
+msgstr "Se a barra de estado deverá ou não estar visível."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
-msgstr "ID ou alcunha do componente a ser apresentado por omissão ao iniciar."
+msgstr "ID ou alcunha do componente predefinido a ser mostrado ao iniciar."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Default sidebar width"
-msgstr "Largura por omissão da barra lateral"
+msgstr "Largura predefinida da barra lateral"
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
-msgstr "A largura por omissão da barra lateral, em pixels."
+msgstr "A largura predefinida da barra lateral, em pixels."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use only local spam tests."
-msgstr ""
-"Utilizar apenas os testes locais de deteção de mensagens não solicitadas."
+msgstr "Utilizar só os testes locais de correio não solicitado."
 
 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
@@ -9484,7 +9436,7 @@ msgstr[1] "Anexos"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
 msgid "Display as attachment"
-msgstr "Apresentar como anexo"
+msgstr "Mostrar como anexo"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
@@ -9503,11 +9455,11 @@ msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
 msgid "Regular Image"
-msgstr "Imagem Normal"
+msgstr "Imagem normal"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
 msgid "Display part as an image"
-msgstr "Apresentar parte como uma imagem"
+msgstr "Mostrar parte como uma imagem"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246
 msgid "RFC822 message"
@@ -9515,7 +9467,7 @@ msgstr "Mensagem RFC822"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247
 msgid "Format part as an RFC822 message"
-msgstr "Formatar a parte como uma mensagem RFC822"
+msgstr "Formatar parte como uma mensagem RFC822"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
@@ -9566,17 +9518,17 @@ msgstr "Assunto"
 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344
 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
 msgid "Mailer"
-msgstr "Aplicação de Email"
+msgstr "Aplicação de correio eletrónico"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
 msgid "Richtext"
-msgstr "Texto com Formatação"
+msgstr "Texto formatado"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
 msgid "Display part as enriched text"
-msgstr "Apresentar a parte como texto com formatação"
+msgstr "Mostrar parte como texto formatado"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351
@@ -9591,7 +9543,7 @@ msgstr "Formatar parte como HTML"
 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185
 msgid "Plain Text"
-msgstr "Texto Simples"
+msgstr "Texto simples"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
@@ -9636,7 +9588,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
-msgstr "Assinatura válida, mas incapaz de verificar o remetente"
+msgstr "Assinatura válida, mas impossível verificar o remetente"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
 msgid ""
@@ -9655,8 +9607,7 @@ msgid ""
 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
 "public key."
 msgstr ""
-"Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não existe uma chave "
-"pública correspondente."
+"Esta mensagem está assinada, mas não existe uma chave pública correspondente."
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
 msgid "Unencrypted"
@@ -9667,8 +9618,8 @@ msgid ""
 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
 "the Internet."
 msgstr ""
-"Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visualizado "
-"durante o seu percurso pela Internet."
+"Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visto durante o "
+"seu percurso pela Internet."
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
 msgid "Encrypted, weak"
@@ -9681,7 +9632,7 @@ msgid ""
 "message in a practical amount of time."
 msgstr ""
 "Esta mensagem está encriptada mas com um algorítmo de encriptação fraco. "
-"Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse visualizar o "
+"Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse ver o "
 "conteúdo da mensagem dentro de um período de tempo útil."
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
@@ -9694,7 +9645,7 @@ msgid ""
 "the content of this message."
 msgstr ""
 "Esta mensagem está encriptada.  Seria difícil que um terceiro conseguisse "
-"visualizar o seu conteúdo."
+"ver o seu conteúdo."
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
 msgid "Encrypted, strong"
@@ -9707,17 +9658,17 @@ msgid ""
 "practical amount of time."
 msgstr ""
 "Esta mensagem está encriptada com um algorítmo de encriptação forte. Seria "
-"muito difícil que um terceiro conseguisse visualizar o seu conteúdo dentro "
-"de um período de tempo útil."
+"muito difícil que um terceiro conseguisse ver o seu conteúdo dentro de um "
+"período de tempo útil."
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
 msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Visualizar o Certificado"
+msgstr "_Ver o certificado"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
 msgid "This certificate is not viewable"
-msgstr "Este certificado não é visualizável"
+msgstr "Este certificado não é visível"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115
 msgid "Source"
@@ -9725,7 +9676,7 @@ msgstr "Origem"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116
 msgid "Display source of a MIME part"
-msgstr "Apresentar a origem de uma parte MIME"
+msgstr "Mostrar a origem de uma parte MIME"
 
 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
@@ -9747,12 +9698,12 @@ msgstr "Erro ao processar parte MBOX: %s"
 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
 #, c-format
 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
-msgstr "Incapaz de processar a mensagem S/MIME: %s"
+msgstr "Impossível processar a mensagem S/MIME: %s"
 
 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
 #, c-format
 msgid "Could not parse PGP message: %s"
-msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP: %s"
+msgstr "Impossível processar a mensagem PGP: %s"
 
 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
@@ -9762,7 +9713,7 @@ msgstr "Erro ao verificar a assinatura: %s"
 
 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
 msgid "Malformed external-body part"
-msgstr "Parte do corpo-externo mal formada"
+msgstr "Parte do corpo externo mal formada"
 
 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
 #, c-format
@@ -9792,7 +9743,7 @@ msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
-msgstr "Incapaz de processar a mensagem MIME. A apresentar como código."
+msgstr "Impossível processar a mensagem MIME. A mostrar como código."
 
 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
@@ -9801,7 +9752,7 @@ msgstr "Tipo de encriptação não suportada para multipartes/encriptada"
 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
 #, c-format
 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
-msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP/MIME: %s"
+msgstr "Impossível processar a mensagem PGP/MIME: %s"
 
 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
 msgid "Unsupported signature format"
@@ -9809,7 +9760,7 @@ msgstr "Formato de assinatura não suportado"
 
 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
 msgid "Reply-To"
-msgstr "Responder-A"
+msgstr "Responder a"
 
 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550
 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
@@ -9833,7 +9784,7 @@ msgstr "anexo %s"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
 msgid "Standard"
-msgstr "Base"
+msgstr "Padrão"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
 msgid "Proprietary"
@@ -9845,11 +9796,11 @@ msgstr "Secreto"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
 msgid "Top Secret"
-msgstr "Altamente Secreto"
+msgstr "Altamente secreto"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
 msgid "For Your Eyes Only"
-msgstr "Apenas Para os Seus Olhos"
+msgstr "Só para os seus olhos"
 
 #. Translators: Used in send options dialog
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
@@ -9859,11 +9810,11 @@ msgstr "Nenhum"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
 msgid "Mail Receipt"
-msgstr "Recibo de Leitura"
+msgstr "Recibo de leitura"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
 msgid "R_eply requested"
-msgstr "R_esposta requerida"
+msgstr "R_Esposta requerida"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
 msgctxt "ESendOptionsWithin"
@@ -9920,11 +9871,11 @@ msgstr "_Classificação:"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
 msgid "Gene_ral Options"
-msgstr "Opções Ge_rais"
+msgstr "Opções Ge_Rais"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
 msgid "Creat_e a sent item to track information"
-msgstr "Criar um item _enviado para acompanhar a informação"
+msgstr "Criar um item _Enviado para acompanhar a informação"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
 msgid "_Delivered"
@@ -9932,7 +9883,7 @@ msgstr "_Entregue"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
 msgid "Deli_vered and opened"
-msgstr "E_ntregue e aberta"
+msgstr "E_Ntregue e aberta"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
 msgid "_All information"
@@ -9940,11 +9891,11 @@ msgstr "_Toda a informação"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
 msgid "A_uto-delete sent item"
-msgstr "Apagar a_utomaticamente o item enviado"
+msgstr "Apagar a_Utomaticamente o item enviado"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
 msgid "Status Tracking"
-msgstr "Acompanhamento de Estado"
+msgstr "Acompanhamento de estado"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
 msgid "_When opened:"
@@ -9952,11 +9903,11 @@ msgstr "_Quando aberta:"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
 msgid "When decli_ned:"
-msgstr "Qua_ndo recusada:"
+msgstr "Qua_Ndo recusada:"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
 msgid "When co_mpleted:"
-msgstr "Quando ter_minada:"
+msgstr "Quando ter_Minada:"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
 msgid "When acce_pted:"
@@ -9964,11 +9915,11 @@ msgstr "_Quando aceite:"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
 msgid "Return Notification"
-msgstr "Devolver Notificação"
+msgstr "Devolver notificação"
 
 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
 msgid "Sta_tus Tracking"
-msgstr "Acompanhamento de Es_tado"
+msgstr "Acompanhamento de es_Tado"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
 msgid "_Sort..."
@@ -9976,19 +9927,19 @@ msgstr "_Ordenar..."
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
 msgid "_Group By..."
-msgstr "A_grupar Por..."
+msgstr "A_Grupar Por..."
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
 msgid "_Fields Shown..."
-msgstr "Campos _Apresentados..."
+msgstr "Campos _Mostrados..."
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
 msgid "Clear _All"
-msgstr "Limpar _Todos"
+msgstr "Limpar _Tudo"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
 msgid "_Show field in View"
-msgstr "_Apresentar o campo na Vista"
+msgstr "_Mostrar o campo na vista"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
 msgid "Ascending"
@@ -10000,23 +9951,23 @@ msgstr "Descendente"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
 msgid "Group Items By"
-msgstr "Agrupar Itens Por"
+msgstr "Agrupar itens por"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
 msgid "Show _field in View"
-msgstr "Apresentar o _campo na Vista"
+msgstr "Mostrar o _Campo na vista"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
 msgid "Then By"
-msgstr "Depois Por"
+msgstr "Depois por"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
 msgid "Show field i_n View"
-msgstr "Apresentar o _campo na Vista"
+msgstr "Mostrar o _Campo na vista"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
 msgid "Show field in _View"
-msgstr "Apresentar o campo na _Vista"
+msgstr "Mostrar o campo na _Vista"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
 msgid "Sort"
@@ -10024,15 +9975,15 @@ msgstr "Ordenar"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
 msgid "Clear All"
-msgstr "Limpar Todos"
+msgstr "Limpar tudo"
 
 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
 msgid "Sort Items By"
-msgstr "Ordenar Itens Por"
+msgstr "Ordenar itens por"
 
 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
 msgid "Select a Time Zone"
-msgstr "Selecione um Fuso Horário"
+msgstr "Selecione um fuso horário"
 
 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
 msgid ""
@@ -10042,11 +9993,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Utilize o botão esquerdo do rato para ampliar a área do mapa e selecionar um "
 "fuso horário.\n"
-"Utilize o botão direito do rato para afastar."
+"Utilize o botão direito do rato para reduzir."
 
 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
 msgid "Time Zones"
-msgstr "Fusos Horários"
+msgstr "Fusos horários"
 
 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
 msgid "_Selection"
@@ -10054,7 +10005,7 @@ msgstr "_Seleção"
 
 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
 msgid "Timezone drop-down combination box"
-msgstr "Caixa de seleção de fuso-horário"
+msgstr "Caixa de seleção de fuso horário"
 
 #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
 #: ../mail/em-utils.c:240
@@ -10100,7 +10051,7 @@ msgstr "no futuro"
 
 #: ../e-util/filter.ui.h:14
 msgid "Show filters for mail:"
-msgstr "Apresentar os filtros para o correio:"
+msgstr "Mostrar os filtros para o correio:"
 
 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
 msgid "_Filter Rules"
@@ -10191,25 +10142,24 @@ msgstr "%s (%d%% terminada)"
 
 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
 #: ../e-util/e-alert-bar.c:121
-#| msgid "Close this message"
 msgid "Close this message (Escape)"
 msgstr "Fechar esta mensagem (Esc)"
 
 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
 msgid "Icon View"
-msgstr "Vista de Ícones"
+msgstr "Vista Ícon"
 
 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
 msgid "List View"
-msgstr "Vista em Lista"
+msgstr "Vista Lista"
 
 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
 msgid "Attachment Properties"
-msgstr "Propriedades do Anexo"
+msgstr "Propriedades do anexo"
 
 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
 msgid "F_ilename:"
-msgstr "Nome do f_icheiro:"
+msgstr "Nome do f_Icheiro:"
 
 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
 msgid "MIME Type:"
@@ -10221,7 +10171,7 @@ msgstr "_Sugerir a apresentação automática do anexo"
 
 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
 msgid "Could not set as background"
-msgstr "Incapaz de definir como fundo"
+msgstr "Impossível definir como fundo"
 
 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
 msgid "Set as _Background"
@@ -10230,34 +10180,34 @@ msgstr "Definir como _Fundo"
 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
 msgid "Loading"
-msgstr "A Ler"
+msgstr "A carregar"
 
 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
 msgid "Saving"
-msgstr "A Gravar"
+msgstr "A gravar"
 
 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
 msgid "Hide Attachment _Bar"
-msgstr "Esconder a _Barra de Anexos"
+msgstr "Ocultar a _Barra de anexos"
 
 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
 msgid "Show Attachment _Bar"
-msgstr "Apresentar a _Barra de Anexos"
+msgstr "Mostrar a _Barra de anexos"
 
 #: ../e-util/e-attachment-store.c:463
 msgid "Add Attachment"
-msgstr "Adicionar Anexo"
+msgstr "Adicionar anexo"
 
 #: ../e-util/e-attachment-store.c:466
 msgid "A_ttach"
-msgstr "Ane_xar"
+msgstr "Ane_Xar"
 
 #: ../e-util/e-attachment-store.c:537
 msgid "Save Attachment"
 msgid_plural "Save Attachments"
-msgstr[0] "Gravar Anexo"
-msgstr[1] "Gravar Anexos"
+msgstr[0] "Gravar anexo"
+msgstr[1] "Gravar anexos"
 
 #. Translators: Default attachment filename.
 #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056
@@ -10267,36 +10217,36 @@ msgstr "anexo.dat"
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:378
 msgid "Open With Other Application..."
-msgstr "Abrir Com Outra Aplicação..."
+msgstr "Abrir com outra aplicação..."
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:385
 msgid "S_ave All"
-msgstr "Gr_avar Todos"
+msgstr "Gr_Avar todos"
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:411
 msgid "A_dd Attachment..."
-msgstr "A_dicionar anexo..."
+msgstr "A_Dicionar anexo..."
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:435
 msgid "_Hide"
-msgstr "_Esconder"
+msgstr "_Ocultar"
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:442
 msgid "Hid_e All"
-msgstr "_Esconder Todos"
+msgstr "O_Cultar todos"
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:449
 msgid "_View Inline"
-msgstr "_Ver Embutido"
+msgstr "_Ver embutido"
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:456
 msgid "Vie_w All Inline"
-msgstr "Ver Todos E_mbutidos"
+msgstr "Ver todos e_Mbutidos"
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:786
 #, c-format
 msgid "Open With \"%s\""
-msgstr "Abrir Com \"%s\""
+msgstr "Abrir com \"%s\""
 
 #: ../e-util/e-attachment-view.c:789
 #, c-format
@@ -10313,7 +10263,7 @@ msgstr "Mensagem anexa"
 
 #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022
 msgid "A load operation is already in progress"
-msgstr "Já está em curso uma operação de leitura"
+msgstr "Já está em curso uma operação de carregamento"
 
 #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3030
 msgid "A save operation is already in progress"
@@ -10322,65 +10272,65 @@ msgstr "Já está em curso uma operação de gravação"
 #: ../e-util/e-attachment.c:2262
 #, c-format
 msgid "Could not load '%s'"
-msgstr "Incapaz de ler '%s'"
+msgstr "Impossível carregar \"%s\""
 
 #: ../e-util/e-attachment.c:2265
 #, c-format
 msgid "Could not load the attachment"
-msgstr "Incapaz de ler o anexo"
+msgstr "Impossível carregar o anexo"
 
 #: ../e-util/e-attachment.c:2569
 #, c-format
 msgid "Could not open '%s'"
-msgstr "Incapaz de abrir '%s'"
+msgstr "Impossível abrir \"%s\""
 
 #: ../e-util/e-attachment.c:2572
 #, c-format
 msgid "Could not open the attachment"
-msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
+msgstr "Impossível abrir o anexo"
 
 #: ../e-util/e-attachment.c:3039
 msgid "Attachment contents not loaded"
-msgstr "O conteúdo do anexo não foi lido"
+msgstr "O conteúdo do anexo não foi carregado"
 
 #: ../e-util/e-attachment.c:3115
 #, c-format
 msgid "Could not save '%s'"
-msgstr "Incapaz de gravar '%s'"
+msgstr "Impossível gravar \"%s\""
 
 #: ../e-util/e-attachment.c:3118
 #, c-format
 msgid "Could not save the attachment"
-msgstr "Incapaz de gravar o anexo"
+msgstr "Impossível gravar o anexo"
 
 #: ../e-util/e-book-source-config.c:98
 msgid "Mark as default address book"
-msgstr "Marcar como livro de endereços por omissão"
+msgstr "Marcar como livro de endereços predefinido"
 
 #: ../e-util/e-book-source-config.c:103
 msgid "Autocomplete with this address book"
-msgstr "Completar automaticamente com este livro de endereços"
+msgstr "Conclusão automática com este livro de endereços"
 
 #: ../e-util/e-book-source-config.c:277
 msgid "Copy book content locally for offline operation"
-msgstr "Copiar o conteúdo do livro localmente para trabalhar em modo desligado"
+msgstr "Copiar o conteúdo do livro localmente para trabalhar em modo offline"
 
 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com";
 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
 msgid "Ctrl-click to open a link"
-msgstr "Ctrl-clicar para abrir um link"
+msgstr "Ctrl-clique para abrir uma ligação"
 
 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
 msgid "Mark as default calendar"
-msgstr "Marcar como calendário por omissão"
+msgstr "Marcar como calendário predefinido"
 
 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
 msgid "Mark as default task list"
-msgstr "Marcar como lista de tarefas por omissão"
+msgstr "Marcar como lista de tarefas predefinida"
 
 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
 msgid "Mark as default memo list"
-msgstr "Marcar como lista de memos por omissão"
+msgstr "Marcar como lista de memorandos predefinida"
 
 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
 msgid "Color:"
@@ -10388,20 +10338,16 @@ msgstr "Cor:"
 
 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
-msgstr ""
-"Copiar o conteúdo do calendário localmente para trabalhar em modo desligado"
+msgstr "Copiar conteúdo do calendário localmente para trabalhar offline"
 
 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
-msgstr ""
-"Copiar o conteúdo da lista de tarefas localmente para trabalhar em modo "
-"desligado"
+msgstr "Copiar conteúdo da lista de tarefas localmente para trabalhar offline"
 
 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
 msgstr ""
-"Copiar o conteúdo da lista de memos localmente para trabalhar em modo "
-"desligado"
+"Copiar conteúdo da lista de memorandos localmente para trabalhar offline"
 
 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
@@ -10439,15 +10385,15 @@ msgstr "Ano seguinte"
 
 #: ../e-util/e-calendar.c:290
 msgid "Month Calendar"
-msgstr "Calendário do Mês"
+msgstr "Calendário do mês"
 
 #: ../e-util/e-categories-editor.c:224
 msgid "Currently _used categories:"
-msgstr "Categorias act_ualmente utilizadas:"
+msgstr "Categorias atualmente _Utilizadas:"
 
 #: ../e-util/e-categories-editor.c:235
 msgid "_Available Categories:"
-msgstr "C_ategorias Disponíveis:"
+msgstr "C_Ategorias disponíveis:"
 
 #: ../e-util/e-categories-selector.c:323
 msgid "Icon"
@@ -10460,34 +10406,35 @@ msgstr "Criar a categoria \"%s\""
 
 #: ../e-util/e-category-editor.c:137
 msgid "Category Icon"
-msgstr "Ícone de Categoria"
+msgstr "Ícone de categoria"
 
 #: ../e-util/e-category-editor.c:141
 msgid "_No Image"
-msgstr "_Nenhuma Imagem"
+msgstr "_Nenhuma imagem"
 
 #: ../e-util/e-category-editor.c:178
 msgid "Category _Name"
-msgstr "_Nome da Categoria"
+msgstr "_Nome da categoria"
 
 #: ../e-util/e-category-editor.c:190
 msgid "Category _Icon"
-msgstr "Ícone da Categor_ia"
+msgstr "Ícone da categor_Ia"
 
 #: ../e-util/e-category-editor.c:216
 msgid "Category Properties"
-msgstr "Propriedades da Categoria"
+msgstr "Propriedades da categoria"
 
 #: ../e-util/e-category-editor.c:277
 #, c-format
 msgid ""
 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
 "name"
-msgstr "Já existe uma categoria '%s' na configuração. Utilize outro nome"
+msgstr ""
+"Já existe uma categoria \"%s\" na configuração. Por favor, utilize outro nome"
 
 #: ../e-util/e-cell-combo.c:186
 msgid "popup list"
-msgstr "lista em popup"
+msgstr "lista em balão"
 
 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
 msgid "Now"
@@ -10509,7 +10456,7 @@ msgstr "Nenhuma"
 
 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
 msgid "OK"
-msgstr "OK"
+msgstr "Aceitar"
 
 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
 #, c-format
@@ -10526,11 +10473,11 @@ msgstr "O valor de percentagem tem de ser entre 0 e 100, inclusivé"
 
 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
 msgid "Character Encoding"
-msgstr "Codificação de Carateres"
+msgstr "Codificação de carateres"
 
 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
 msgid "Enter the character set to use"
-msgstr "Introduza o conjunto de carateres a utilizar"
+msgstr "Insira o conjunto de caracteres a usar"
 
 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:369
 msgid "Other..."
@@ -10616,23 +10563,23 @@ msgstr "Visual"
 #: ../e-util/e-client-cache.c:1162
 #, c-format
 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
-msgstr "Incapaz de criar um objeto cliente a partir do nome de extensão '%s'"
+msgstr "Impossível criar um objeto cliente a partir do nome de extensão \"%s\""
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:524
 msgid "Date and Time"
-msgstr "Data e Hora"
+msgstr "Data e hora"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:549
 msgid "Text entry to input date"
-msgstr "Entrada de texto para introduzir a data"
+msgstr "Entrada de texto para inserir a data"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:572
 msgid "Click this button to show a calendar"
-msgstr "Prima este botão para apresentar um calendário"
+msgstr "Clique neste botão para mostrar um calendário"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:626
 msgid "Drop-down combination box to select time"
-msgstr "Caixa de seleção para escolher a hora"
+msgstr "Caixa de combinação para escolher a hora"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:627
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
@@ -10641,7 +10588,7 @@ msgstr "Hora"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:701
 msgid "No_w"
-msgstr "Ag_ora"
+msgstr "_Agora"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:708
 msgid "_Today"
@@ -10662,11 +10609,11 @@ msgstr "Nenhuma"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:1979
 msgid "Invalid Date Value"
-msgstr "Valor de Data Inválido"
+msgstr "Valor de data inválido"
 
 #: ../e-util/e-dateedit.c:2024
 msgid "Invalid Time Value"
-msgstr "Valor de Hora Inválido"
+msgstr "Valor de hora inválido"
 
 #. strftime format of a weekday and a date.
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
@@ -10683,7 +10630,7 @@ msgstr "Ontem"
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:230
 msgctxt "DateFmt"
 msgid "Next Mon"
-msgstr "2ª Seguinte"
+msgstr "2ª seguinte"
 
 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
@@ -10691,7 +10638,7 @@ msgstr "2ª Seguinte"
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:236
 msgctxt "DateFmt"
 msgid "Next Tue"
-msgstr "3ª Seguinte"
+msgstr "3ª seguinte"
 
 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
@@ -10699,7 +10646,7 @@ msgstr "3ª Seguinte"
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:242
 msgctxt "DateFmt"
 msgid "Next Wed"
-msgstr "4ª Seguinte"
+msgstr "4ª seguinte"
 
 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
@@ -10707,7 +10654,7 @@ msgstr "4ª Seguinte"
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:248
 msgctxt "DateFmt"
 msgid "Next Thu"
-msgstr "5ª Seguinte"
+msgstr "5ª seguinte"
 
 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
@@ -10715,7 +10662,7 @@ msgstr "5ª Seguinte"
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:254
 msgctxt "DateFmt"
 msgid "Next Fri"
-msgstr "6ª Seguinte"
+msgstr "6ª seguinte"
 
 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
@@ -10723,7 +10670,7 @@ msgstr "6ª Seguinte"
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:260
 msgctxt "DateFmt"
 msgid "Next Sat"
-msgstr "Sáb. Seguinte"
+msgstr "Sáb. seguinte"
 
 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
@@ -10731,12 +10678,12 @@ msgstr "Sáb. Seguinte"
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:266
 msgctxt "DateFmt"
 msgid "Next Sun"
-msgstr "Dom. Seguinte"
+msgstr "Dom. seguinte"
 
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372
 msgid "Use locale default"
-msgstr "Utilizar omissão da configuração regional"
+msgstr "Utilizar predefinição regional"
 
 #: ../e-util/e-datetime-format.c:577
 msgid "Format:"
@@ -10744,20 +10691,20 @@ msgstr "Formato:"
 
 #: ../e-util/e-file-utils.c:121
 msgid "(Unknown Filename)"
-msgstr "(Ficheiro Desconhecido)"
+msgstr "(ficheiro desconhecido)"
 
 #. Translators: The string value is the basename of a file.
 #: ../e-util/e-file-utils.c:125
 #, c-format
 msgid "Writing \"%s\""
-msgstr "A gravar em \"%s\""
+msgstr "A escrever \"%s\""
 
 #. Translators: The first string value is the basename of a
 #. * remote file, the second string value is the hostname.
 #: ../e-util/e-file-utils.c:130
 #, c-format
 msgid "Writing \"%s\" to %s"
-msgstr "A gravar \"%s\" em %s"
+msgstr "A escrever \"%s\" em %s"
 
 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
@@ -10814,7 +10761,7 @@ msgstr[1] "há %d dias atrás"
 #, c-format
 msgid "1 day in the future"
 msgid_plural "%d days in the future"
-msgstr[0] "1 dia no futuro"
+msgstr[0] "amanhã"
 msgstr[1] "%d dias no futuro"
 
 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
@@ -10828,7 +10775,7 @@ msgstr[1] "há %d semanas atrás"
 #, c-format
 msgid "1 week in the future"
 msgid_plural "%d weeks in the future"
-msgstr[0] "1 semana no futuro"
+msgstr[0] "a semana que vem"
 msgstr[1] "%d semanas no futuro"
 
 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
@@ -10842,7 +10789,7 @@ msgstr[1] "há %d meses atrás"
 #, c-format
 msgid "1 month in the future"
 msgid_plural "%d months in the future"
-msgstr[0] "1 mês no futuro"
+msgstr[0] "o mês que vem"
 msgstr[1] "%d meses no futuro"
 
 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
@@ -10856,7 +10803,7 @@ msgstr[1] "há %d anos atrás"
 #, c-format
 msgid "1 year in the future"
 msgid_plural "%d years in the future"
-msgstr[0] "1 ano no futuro"
+msgstr[0] "o ano que vem"
 msgstr[1] "%d anos no futuro"
 
 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
@@ -10879,11 +10826,11 @@ msgstr "Selecione uma data com a qual comparar"
 
 #: ../e-util/e-filter-file.c:187
 msgid "Choose a File"
-msgstr "Selecione um Ficheiro"
+msgstr "Escolha um ficheiro"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:743
 msgid "R_ule name:"
-msgstr "Nome da re_gra:"
+msgstr "Nome da re_Gra:"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:793
 msgid "all the following conditions"
@@ -10895,11 +10842,11 @@ msgstr "qualquer uma das seguintes condições"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:800
 msgid "_Find items which match:"
-msgstr "_Procurar itens que coincidam:"
+msgstr "_Localizar itens que coincidam:"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:823
 msgid "Find items that meet the following conditions"
-msgstr "Procurar itens que respeitem as seguintes condições"
+msgstr "Localizar itens que respeitem as seguintes condições"
 
 #. Translators: "None" for not including threads;
 #. * part of "Include threads: None"
@@ -10910,7 +10857,7 @@ msgstr "Procurar itens que respeitem as seguintes condições"
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
 msgid "None"
-msgstr "Nenhum(a)"
+msgstr "Nenhuma"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:839
 msgid "All related"
@@ -10918,30 +10865,30 @@ msgstr "Todas as relacionadas"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:841
 msgid "Replies and parents"
-msgstr "Respostas e pais"
+msgstr "Respostas e mães"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:842
 msgid "No reply or parent"
-msgstr "Nenhuma resposta ou pai"
+msgstr "Nenhuma resposta ou mãe"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:845
 msgid "I_nclude threads:"
-msgstr "I_ncluir árvores:"
+msgstr "I_Ncluir árvores:"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:922
 msgid "A_dd Condition"
-msgstr "A_dicionar Condição"
+msgstr "A_Dicionar condição"
 
 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241
 msgid "Outgoing"
-msgstr "Caixa de Saída"
+msgstr "Caixa de saída"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:256
 msgid ""
 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
 "of file it is from the list."
 msgstr ""
-"Selecione o ficheiro que deseja importar para o Evolution, e selecione da "
+"Selecione o ficheiro que deseja importar para o Evolution e selecione da "
 "lista qual o seu tipo de ficheiro."
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:283
@@ -10954,24 +10901,24 @@ msgstr "_Tipo de ficheiro:"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
 msgid "Choose the destination for this import"
-msgstr "Selecione o destino desta importação"
+msgstr "Escolha o destino desta importação"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:365
 msgid "Choose the type of importer to run:"
-msgstr "Selecione o tipo de importador a executar:"
+msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:373
 msgid "Import data and settings from _older programs"
-msgstr "Importar dados e configurações de aplicações _antigas"
+msgstr "Imp_Ortar dados e configurações de aplicações antigas"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:381
 msgid "Import a _single file"
-msgstr "Importar _um único ficheiro"
+msgstr "Importar _Um único ficheiro"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:403
 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
 msgid "Please select the information that you would like to import:"
-msgstr "Selecione a informação que deseja importar:"
+msgstr "Por favor, selecione a informação que deseja importar:"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533
 msgid ""
@@ -10980,8 +10927,8 @@ msgid ""
 "like to try again, please click the \"Back\" button."
 msgstr ""
 "O Evolution procurou configurações para importar das seguintes aplicações: "
-"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Não foram encontradas definições "
-"importáveis. Se desejar tentar novamente, prima o botão \"Retroceder\"."
+"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Não foram encontradas definições para "
+"importação. Se desejar tentar novamente, clique em \"Recuar\"."
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:559
 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
@@ -10992,7 +10939,7 @@ msgstr "De %s:"
 #. Install a custom "Cancel Import" button.
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:775
 msgid "_Cancel Import"
-msgstr "_Cancelar a Importação"
+msgstr "_Cancelar importação"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:920
 msgid "Preview data to be imported"
@@ -11002,7 +10949,7 @@ msgstr "Antever os dados a serem importados"
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
 msgid "Import Data"
-msgstr "Importar Dados"
+msgstr "Importar dados"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:934
 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
@@ -11010,11 +10957,11 @@ msgstr "Selecione da lista que tipo de ficheiro deseja importar."
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
 msgid "Evolution Import Assistant"
-msgstr "Assistente de Importação do Evolution"
+msgstr "Assistente de importação do Evolution"
 
-#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
+#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
 msgid "Import Location"
-msgstr "Importar Localização"
+msgstr "Importar localização"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
 msgid ""
@@ -11022,26 +10969,26 @@ msgid ""
 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
 "external files into Evolution."
 msgstr ""
-"Bem vindo ao Assistente de Importação do Evolution.\n"
+"Bem vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n"
 "Este assistente guiá-lo-á através do processo de importação de ficheiros "
 "externos para o Evolution."
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
 msgid "Importer Type"
-msgstr "Tipo de Importador"
+msgstr "Tipo de importador"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
 msgid "Select Information to Import"
-msgstr "Selecionar a Informação a Importar"
+msgstr "Selecionar a informação a importar"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
 msgid "Select a File"
-msgstr "Selecionar um Ficheiro"
+msgstr "Selecionar um ficheiro"
 
 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
 msgstr ""
-"Prima \"Aplicar\" para iniciar a importação do ficheiro para o Evolution."
+"Clique em \"Aplicar\" para iniciar a importação do ficheiro para o Evolution."
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
 msgid "Autogenerated"
@@ -11053,15 +11000,15 @@ msgstr "Fechar"
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315
 msgid "_Save and Close"
-msgstr "_Gravar e Fechar"
+msgstr "_Gravar e fechar"
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
 msgid "Edit Signature"
-msgstr "Editar a Assinatura"
+msgstr "Editar a assinatura"
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549
 msgid "_Signature Name:"
-msgstr "Nome da _Assinatura:"
+msgstr "Nome da a_Ssinatura:"
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595
 msgid "Unnamed"
@@ -11073,11 +11020,11 @@ msgstr "Adicionar um _Script"
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
 msgid "Add Signature Script"
-msgstr "Adicionar Script de Assinatura"
+msgstr "Adicionar Script de assinatura"
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
 msgid "Edit Signature Script"
-msgstr "Editar o Script de Assinatura"
+msgstr "Editar o Script de assinatura"
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
 msgid ""
@@ -11091,7 +11038,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
 msgid "S_cript:"
-msgstr "S_cript:"
+msgstr "S_Cript:"
 
 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
 msgid "Script file must be executable."
@@ -11106,29 +11053,29 @@ msgid ""
 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
 msgstr ""
-"Widget de mapa interativo baseado no rato para seleção de um fuso-horário. "
-"Utilizadores apenas com teclado deverão antes selecionar o fuso-horário na "
-"caixa de seleção abaixo."
+"Widget de mapa interativo baseado no rato para seleção de um fuso horário. "
+"Utilizadores só com teclado deverão antes selecionar o fuso horário na caixa "
+"de seleção abaixo."
 
 #: ../e-util/e-misc-utils.c:242
 msgid "Could not open the link."
-msgstr "Incapaz de abrir o link."
+msgstr "Impossível abrir a ligação."
 
 #: ../e-util/e-misc-utils.c:289
 msgid "Could not display help for Evolution."
-msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do Evolution."
+msgstr "Impossível mostrar a ajuda do Evolution."
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279
 msgid "Show Contacts"
-msgstr "Apresentar Contactos"
+msgstr "Mostrar contactos"
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311
 msgid "Address B_ook:"
-msgstr "Livr_o de Endereços:"
+msgstr "Livr_O de endereços:"
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318
 msgid "Cat_egory:"
-msgstr "Cat_egoria:"
+msgstr "Cat_Egoria:"
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342
 msgid "_Search:"
@@ -11141,11 +11088,11 @@ msgstr "_Procurar:"
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
 msgid "Any Category"
-msgstr "Qualquer Categoria"
+msgstr "Qualquer categoria"
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370
 msgid "Co_ntacts"
-msgstr "Co_ntactos"
+msgstr "Co_Ntactos"
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447
 msgid "Search"
@@ -11154,7 +11101,7 @@ msgstr "Procurar"
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450
 #: ../mail/importers/pine-importer.c:431
 msgid "Address Book"
-msgstr "Livro de Endereços"
+msgstr "Livro de endereços"
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
@@ -11164,7 +11111,7 @@ msgstr "Contactos"
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578
 msgid "Select Contacts from Address Book"
-msgstr "Selecionar Contactos do Livro de Endereços"
+msgstr "Selecionar contactos do livro de endereços"
 
 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001
 msgid "_Remove"
@@ -11174,7 +11121,7 @@ msgstr "_Remover"
 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
 #, c-format
 msgid "E_xpand %s Inline"
-msgstr "E_xpandir %s Embutida"
+msgstr "E_xpandir %s embutida"
 
 #. Copy Contact Item
 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
@@ -11186,7 +11133,7 @@ msgstr "Cop_iar %s"
 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
 #, c-format
 msgid "C_ut %s"
-msgstr "C_ortar %s"
+msgstr "C_Ortar %s"
 
 #. Edit Contact item
 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
@@ -11197,22 +11144,22 @@ msgstr "_Editar %s"
 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
 #, c-format
 msgid "_Delete %s"
-msgstr "Apa_gar %s"
+msgstr "_Eliminar %s"
 
 #: ../e-util/e-online-button.c:31
 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
 msgstr ""
-"Evolution de momento está ligado. Clique neste botão para trabalhar "
-"desligado."
+"O Evolution de momento está online. Clique neste botão para trabalhar "
+"offline."
 
 #: ../e-util/e-online-button.c:34
 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
 msgstr ""
-"Evolution de momento está desligado. Prima este botão para trabalhar ligado."
+"Evolution de momento está offline. Clique neste botão para trabalhar online."
 
 #: ../e-util/e-online-button.c:37
 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
-msgstr "Evolution de momento está desligado porque a rede está indisponível."
+msgstr "Evolution de momento está offline porque a rede está indisponível."
 
 #: ../e-util/e-passwords.c:127
 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
@@ -11224,11 +11171,11 @@ msgstr "Tem a tecla Caps Lock ativa."
 
 #: ../e-util/e-passwords.c:578
 msgid "_Remember this passphrase"
-msgstr "_Recordar esta frase-senha"
+msgstr "_Recordar esta frase-passe"
 
 #: ../e-util/e-passwords.c:579
 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
-msgstr "_Recordar esta frase-senha durante o resto desta sessão"
+msgstr "_Recordar esta frase-passe durante o resto desta sessão"
 
 #: ../e-util/e-passwords.c:584
 msgid "_Remember this password"
@@ -11259,11 +11206,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../e-util/e-rule-editor.c:185
 msgid "Add Rule"
-msgstr "Adicionar a Regra"
+msgstr "Adicionar regra"
 
 #: ../e-util/e-rule-editor.c:287
 msgid "Edit Rule"
-msgstr "Editar a Regra"
+msgstr "Editar regra"
 
 #: ../e-util/e-search-bar.c:81
 #, c-format
@@ -11272,11 +11219,11 @@ msgstr "Equivalências: %u"
 
 #: ../e-util/e-search-bar.c:565
 msgid "Close the find bar"
-msgstr "Fechar a barra de procura"
+msgstr "Fechar a barra de localização"
 
 #: ../e-util/e-search-bar.c:573
 msgid "Fin_d:"
-msgstr "Proc_urar:"
+msgstr "_Localizar:"
 
 #: ../e-util/e-search-bar.c:585
 msgid "Clear the search"
@@ -11300,25 +11247,25 @@ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da frase"
 
 #: ../e-util/e-search-bar.c:639
 msgid "Mat_ch case"
-msgstr "Coincidir a capitali_zação"
+msgstr "_Comparar maiúsculas"
 
 #: ../e-util/e-search-bar.c:667
 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
-msgstr "Alcançado o fundo da página, continuar a partir do topo"
+msgstr "Alcançado o fundo da página, continuada a partir do topo"
 
 #: ../e-util/e-search-bar.c:689
 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
-msgstr "Alcançado o topo da página, continuar a partir do fundo"
+msgstr "Alcançado o topo da página, continuada a partir do fundo"
 
 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
 #: ../mail/importers/pine-importer.c:424
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1088
 msgid "Mail"
-msgstr "Email"
+msgstr "Correio"
 
 #: ../e-util/e-send-options.c:570
 msgid "When de_leted:"
-msgstr "Ao apa_gar:"
+msgstr "Quando e_Liminado:"
 
 #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685
 msgid "Type:"
@@ -11340,7 +11287,7 @@ msgstr "Utilizar uma ligação segura"
 
 #: ../e-util/e-source-config.c:1428
 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
-msgstr "Remover _confiança no certificado SSL"
+msgstr "Remover _Confiança no certificado SSL"
 
 #: ../e-util/e-source-config.c:1464
 msgid "User"
@@ -11367,26 +11314,27 @@ msgstr "Mais..."
 #: ../e-util/e-spell-entry.c:479
 #, c-format
 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
-msgstr "Adicionar \"%s\" ao Dicionário"
+msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
 
 #. - Ignore All
 #: ../e-util/e-spell-entry.c:530
 msgid "Ignore All"
-msgstr "Ignorar Todas"
+msgstr "Ignorar todas"
 
 #: ../e-util/e-spell-entry.c:558
 msgid "Spelling Suggestions"
-msgstr "Sugestões de Ortografia"
+msgstr "Sugestões de ortografia"
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Deseja substituií-la?"
+msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Deseja substituí-la?"
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
 msgid ""
 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
 msgstr ""
-"O ficheiro já existe em \"{0}\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."
+"O ficheiro já existe em \"{0}\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu "
+"conteúdo."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
 msgid "_Replace"
@@ -11394,7 +11342,7 @@ msgstr "_Substituir"
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"{0}\"."
+msgstr "Impossível gravar o ficheiro \"{0}\"."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
 msgid "Because \"{1}\"."
@@ -11402,7 +11350,7 @@ msgstr "Devido a \"{1}\"."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"{0}\"."
+msgstr "Impossível abrir o ficheiro \"{0}\"."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
@@ -11418,7 +11366,7 @@ msgstr "Falha ao atualizar a origem de dados &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
-msgstr "Falha ao apagar o recurso &quot;{0}&quot;."
+msgstr "Falha ao eliminar o recurso &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
 msgid ""
@@ -11449,14 +11397,14 @@ msgstr ""
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
 msgstr ""
-"O motor de lista de memos que servia &quot;{0}&quot; terminou "
+"O motor de lista de memorandos que servia &quot;{0}&quot; terminou "
 "inesperadamente."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
 msgstr ""
-"Alguns dos seus memos poderão não estar disponíveis até que o Evolution seja "
-"reiniciado."
+"Alguns dos seus memorandos poderão não estar disponíveis até que o Evolution "
+"seja reiniciado."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
@@ -11482,7 +11430,8 @@ msgstr "Ocorreu um erro no motor de calendário que servia &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
-msgstr "Ocorreu um erro no motor de lista de memos que servia &quot;{0}&quot;."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro no motor de lista de memorandos que servia &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
@@ -11496,37 +11445,32 @@ msgid "click to add"
 msgstr "clique para adicionar"
 
 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266
-#| msgid "Move selected messages to another folder"
 msgid "Move selected column names to top"
-msgstr "Mover as mensages selecionadas para o topo"
+msgstr "Mover os nomes de colunas selecionados para o topo"
 
 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271
-#| msgid "Move selected contacts to another address book"
 msgid "Move selected column names up one row"
-msgstr "Mover os nomes das colunas selecionadas para cima uma linha"
+msgstr "Mover os nomes de colunas selecionados uma linha acima"
 
 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276
-#| msgid "Move selected contacts to another address book"
 msgid "Move selected column names down one row"
-msgstr "Mover os nomes das colunas selecionadas para baixo uma linha"
+msgstr "Mover os nomes de colunas selecionados uma linha abaixo"
 
 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281
-#| msgid "Move selected messages to another folder"
 msgid "Move selected column names to bottom"
-msgstr "Mover os nomes das colunas selecionadas para o fundo"
+msgstr "Mover os nomes de colunas selecionados para o fundo"
 
 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286
-#| msgid "Select all visible memos"
 msgid "Select all column names"
 msgstr "Selecionar todos os nomes de colunas"
 
 #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
 msgid "(Ascending)"
-msgstr "(Ascendente)"
+msgstr "(ascendente)"
 
 #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
 msgid "(Descending)"
-msgstr "(Descendente)"
+msgstr "(descendente)"
 
 #: ../e-util/e-table-config.c:396
 msgid "Not sorted"
@@ -11538,16 +11482,15 @@ msgstr "Não agrupado"
 
 #: ../e-util/e-table-config.c:546
 msgid "Show Fields"
-msgstr "Apresentar Campos"
+msgstr "Mostrar campos"
 
 #: ../e-util/e-table-config.c:562
-#| msgid "Choose a folder for saving sent messages."
 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
-msgstr "Escolhe a ordenação da informação a aparecer na lista de mensagens."
+msgstr "Escolha a ordem da informação a mostrar na lista de mensagem."
 
 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
 msgid "Add a Column"
-msgstr "Adicionar uma Coluna"
+msgstr "Adicionar uma coluna"
 
 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167
 msgid ""
@@ -11573,15 +11516,15 @@ msgstr[1] "%s (%d itens)"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
 msgid "Customize Current View"
-msgstr "Personalizar a Vista Atual"
+msgstr "Personalizar a vista atual"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
 msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Ordenação _Ascendente"
+msgstr "Ordem _ascendente"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
 msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Ordenação _Descendente"
+msgstr "Ordem _descendente"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
 msgid "_Unsort"
@@ -11589,39 +11532,39 @@ msgstr "_Desordenar"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
 msgid "Group By This _Field"
-msgstr "Agrupar Por _Este Campo"
+msgstr "Agrupar por _Este campo"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
 msgid "Group By _Box"
-msgstr "Agrupar Por _Caixa"
+msgstr "Agrupar por _Caixa"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
 msgid "Remove This _Column"
-msgstr "Remover Esta _Coluna"
+msgstr "Remover esta _Coluna"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
 msgid "Add a C_olumn..."
-msgstr "Adicionar uma C_oluna..."
+msgstr "Adicionar uma c_Oluna..."
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
 msgid "A_lignment"
-msgstr "A_linhamento"
+msgstr "A_Linhamento"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
 msgid "B_est Fit"
-msgstr "Melhor A_juste"
+msgstr "Melhor a_Juste"
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
 msgid "Format Column_s..."
-msgstr "Formatar as Coluna_s..."
+msgstr "Formatar as coluna_S..."
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
 msgid "Custo_mize Current View..."
-msgstr "Personali_zar a Vista Atual..."
+msgstr "Personali_Zar a vista atual..."
 
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
 msgid "_Sort By"
-msgstr "_Ordenar Por"
+msgstr "_Ordenar por"
 
 #. Custom
 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
@@ -11630,11 +11573,11 @@ msgstr "_Personalizado"
 
 #: ../e-util/e-text.c:2098
 msgid "Select All"
-msgstr "Selecionar Todos"
+msgstr "Selecionar tudo"
 
 #: ../e-util/e-text.c:2111
 msgid "Input Methods"
-msgstr "Métodos de Introdução"
+msgstr "Métodos de introdução"
 
 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
@@ -11644,38 +11587,36 @@ msgid "UTC"
 msgstr "UTC"
 
 #: ../e-util/e-url-entry.c:109
-#| msgid "Click here to go to URL"
 msgid "Click here to open the URL"
 msgstr "Clique aqui para abrir o URL"
 
 #: ../e-util/e-url-entry.c:111
-#| msgid "Enter Passphrase"
 msgid "Enter a URL here"
-msgstr "Introduza a URL aqui"
+msgstr "Introduza um URL aqui"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285
 msgid "_Copy Link Location"
-msgstr "_Copiar a Localização do Link"
+msgstr "_Copiar a localização da ligação"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287
 msgid "Copy the link to the clipboard"
-msgstr "Copiar o link para a área de transferência"
+msgstr "Copiar a ligação para a área de transferência"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295
 msgid "_Open Link in Browser"
-msgstr "Abrir o Link no _Navegador"
+msgstr "Abrir a ligação no _Navegador"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297
 msgid "Open the link in a web browser"
-msgstr "Abrir o link num navegador web"
+msgstr "Abrir a ligação num navegador web"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305
 msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
+msgstr "_Copiar o endereço eletrónico"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322
 msgid "_Copy Image"
-msgstr "_Copiar a Imagem"
+msgstr "_Copiar imagem"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324
 msgid "Copy the image to the clipboard"
@@ -11695,7 +11636,7 @@ msgstr "Clicar para realizar uma chamada para %s"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998
 msgid "Click to hide/unhide addresses"
-msgstr "Clicar para esconder/apresentar os endereços"
+msgstr "Clicar para ocultar/mostrar os endereços"
 
 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000
 #, c-format
@@ -11711,19 +11652,17 @@ msgid "Save the image to a file"
 msgstr "Gravar a imagem num ficheiro"
 
 #: ../e-util/e-web-view.c:2894
-#| msgid "Copy the image to the clipboard"
 msgid "Copying image to clipboard"
-msgstr "A copiar imagem para a área de transferência"
+msgstr "A copiar a imagem para a área de transferência"
 
 #: ../e-util/e-web-view.c:3082
 msgid "Save Image"
-msgstr "Gravar a Imagem"
+msgstr "Gravar imagem"
 
 #: ../e-util/e-web-view.c:3118
 #, c-format
-#| msgid "Moving messages to '%s'"
 msgid "Saving image to '%s'"
-msgstr "A guardar a imagem em '%s'"
+msgstr "A gravar a imagem para \"%s\""
 
 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
 msgid "%d %B %Y"
@@ -11736,16 +11675,16 @@ msgstr "Calendário: de %s a %s"
 
 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
 msgid "evolution calendar item"
-msgstr "item de calendário evolution"
+msgstr "item de calendário Evolution"
 
 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
 msgid "Evolution Source Viewer"
-msgstr "Visualizador de Origem Evolution"
+msgstr "Visualizador de origem Evolution"
 
 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
 msgid "Display Name"
-msgstr "Nome de Apresentação"
+msgstr "Nome de apresentação"
 
 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
 msgid "Flags"
@@ -11758,11 +11697,11 @@ msgstr "Identidade"
 
 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
 msgid "Missing date."
-msgstr "Data inexistente."
+msgstr "Data em falta."
 
 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
 msgid "You must choose a date."
-msgstr "Tem de selecionar uma data."
+msgstr "Tem de escolher uma data."
 
 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
 msgid "Missing filename."
@@ -11782,7 +11721,7 @@ msgstr "Expressão regular &quot;{0}&quot; inválida."
 
 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
-msgstr "Incapaz de compilar a expressão regular &quot;{1}&quot;."
+msgstr "Impossível compilar a expressão regular &quot;{1}&quot;."
 
 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
 msgid "Missing name."
@@ -11798,12 +11737,12 @@ msgstr "Nome &quot;{0}&quot; já está a ser utilizado."
 
 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
 msgid "Please choose another name."
-msgstr "Selecione outro nome."
+msgstr "Por favor, escolha outro nome."
 
 #. Translators: description of a "popup" action
 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
 msgid "popup a child"
-msgstr "abrir um filho em popup"
+msgstr "abrir um filho em balão"
 
 #. Translators: description of a "toggle" action
 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
@@ -11818,11 +11757,11 @@ msgstr "expande a linha na ETree que contém esta célula"
 #. Translators: description of a "collapse" action
 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
-msgstr "recolhe a linha na ETree que contém esta célula"
+msgstr "colapsar a linha na ETree que contém esta célula"
 
 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
 msgid "Table Cell"
-msgstr "Célula de Tabela"
+msgstr "Célula de tabela"
 
 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
 msgid "click"
@@ -11834,7 +11773,7 @@ msgstr "ordenar"
 
 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
 msgid "Save Current View"
-msgstr "Gravar a Vista Atual"
+msgstr "Gravar a vista atual"
 
 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
 msgid "Do you wish to save your changes?"
@@ -11850,29 +11789,27 @@ msgstr "_Descartar as alterações"
 
 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
 msgid "Blank Signature"
-msgstr "Assinatura em Branco"
+msgstr "Assinatura em branco"
 
 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
 msgstr "Introduza um nome único para identificar esta assinatura."
 
 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
-#| msgid "Copy the image to the clipboard"
 msgid "Unable to copy image to clipboard."
-msgstr "Não foi possível copiar a imagem para a área de transferência"
+msgstr "Impossível copiar imagem para a área de transferência."
 
 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
-#| msgid "Unable to save {0}."
 msgid "Unable to save image."
-msgstr "Não foi possível guardar a imagem."
+msgstr "Impossível gravar imagem."
 
 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
 msgid "Could not load signature."
-msgstr "Incapaz de ler a assinatura."
+msgstr "Impossível ler a assinatura."
 
 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
 msgid "Could not save signature."
-msgstr "Incapaz de gravar a assinatura."
+msgstr "Impossível gravar a assinatura."
 
 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
 msgid "OAuth2"
@@ -11892,7 +11829,7 @@ msgstr "Código de resposta de autenticação inválido (%d)"
 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
 #, c-format
 msgid "Saving message to folder '%s'"
-msgstr "A gravar a mensagem na pasta '%s'"
+msgstr "A gravar a mensagem na pasta \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
 msgid "Forwarded messages"
@@ -11913,7 +11850,7 @@ msgstr "A verificar a existência de duplicados nas mensagens"
 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
 #, c-format
 msgid "Removing folder '%s'"
-msgstr "A remover a pasta '%s'"
+msgstr "A remover a pasta \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
 #, c-format
@@ -11938,10 +11875,9 @@ msgstr[1] "A gravar %d mensagens"
 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926
 #, c-format
 msgid "Invalid folder URI '%s'"
-msgstr "URI de pasta '%s' inválido"
+msgstr "URI de pasta \"%s\" inválido"
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
-#| msgid "No HTML stream available"
 msgid "No mail transport service available"
 msgstr "Nenhum serviço de transporte de correio disponível"
 
@@ -11959,13 +11895,13 @@ msgid ""
 "Appending to local 'Sent' folder instead."
 msgstr ""
 "Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
-"A acrescentar à pasta 'Enviadas'."
+"A acrescentar à pasta \"Enviadas\"."
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:793
 #, c-format
 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
-msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local 'Enviadas': %s"
+msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local \"Enviadas\": %s"
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:925 ../libemail-engine/mail-ops.c:1027
@@ -11977,7 +11913,7 @@ msgstr "A enviar a mensagem"
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
 msgid "Inbox"
-msgstr "Caixa de Entrada"
+msgstr "Entrada"
 
 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:782
@@ -11989,7 +11925,7 @@ msgstr "Rascunhos"
 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:793
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
 msgid "Outbox"
-msgstr "Caixa de Saída"
+msgstr "Saída"
 
 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:797
@@ -12009,7 +11945,7 @@ msgstr "Modelos"
 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347
 #, c-format
 msgid "User cancelled operation"
-msgstr "Utilizador cancelou a operação"
+msgstr "O utilizador cancelou a operação"
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542
 #, c-format
@@ -12019,7 +11955,7 @@ msgstr "Autenticação %s falhou"
 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592
 #, c-format
 msgid "No data source found for UID '%s'"
-msgstr "Nenhuma origem de dados encontrada para o UID '%s'"
+msgstr "Nenhuma origem de dados encontrada para o UID \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655
 #, c-format
@@ -12040,17 +11976,17 @@ msgstr ""
 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
 #, c-format
 msgid "Disconnecting from '%s'"
-msgstr "A desligar-se de '%s'"
+msgstr "A desligar de \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279
 #, c-format
 msgid "Reconnecting to '%s'"
-msgstr "A estabelecer nova ligação a '%s'"
+msgstr "A estabelecer nova ligação a \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370
 #, c-format
 msgid "Preparing account '%s' for offline"
-msgstr "A preparar a conta '%s' para o modo desligado"
+msgstr "A preparar a conta \"%s\" para o modo offline"
 
 #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241
 #, c-format
@@ -12059,7 +11995,7 @@ msgstr "A pingar %s"
 
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
 msgid "Filtering Selected Messages"
-msgstr "A Filtrar as Mensagens Selecionadas"
+msgstr "A filtrar as mensagens selecionadas"
 
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
 #, c-format
@@ -12070,14 +12006,14 @@ msgid ""
 "Original error was: %s"
 msgstr ""
 "Falha ao filtrar as mensagens selecionadas. Um motivo pode ser o de que a "
-"localização definida em um ou mais filtros é inválida. Verifique os seus "
-"filtros em Editar->Filtros de Mensagens.\n"
+"localização definida em um ou mais filtros é inválida. Por favor, verifique "
+"os seus filtros em Editar->Filtros de Mensagens.\n"
 "O erro original foi: %s"
 
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
 #, c-format
 msgid "Fetching mail from '%s'"
-msgstr "A obter as mensagens de '%s'"
+msgstr "A obter as mensagens de \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:720
 #, c-format
@@ -12088,8 +12024,8 @@ msgid ""
 "Original error was: %s"
 msgstr ""
 "Falha ao aplicar os filtros de saída. Um motivo pode ser o de que a "
-"localização definida em um ou mais filtros é inválida. Verifique os seus "
-"filtros em Editar->Filtros de Mensagens.\n"
+"localização definida em um ou mais filtros é inválida. Por favor, verifique "
+"os seus filtros em Editar->Filtros de Mensagens.\n"
 "O erro original foi: %s"
 
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:936
@@ -12115,42 +12051,42 @@ msgstr "Terminado."
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1108
 #, c-format
 msgid "Moving messages to '%s'"
-msgstr "A mover as mensagens para '%s'"
+msgstr "A mover as mensagens para \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1109
 #, c-format
 msgid "Copying messages to '%s'"
-msgstr "A copiar as mensagens para '%s'"
+msgstr "A copiar as mensagens para \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1228
 #, c-format
 msgid "Storing folder '%s'"
-msgstr "A armazenar a pasta '%s'"
+msgstr "A armazenar a pasta \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1356
 #, c-format
 msgid "Expunging and storing account '%s'"
-msgstr "A expurgar e armazenar a conta '%s'"
+msgstr "A expurgar e armazenar a conta \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1357
 #, c-format
 msgid "Storing account '%s'"
-msgstr "A armazenar a conta '%s'"
+msgstr "A armazenar a conta \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1431
 #, c-format
 msgid "Emptying trash in '%s'"
-msgstr "A esvaziar o lixo em '%s'"
+msgstr "A esvaziar o lixo em \"%s\""
 
 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
 #, c-format
 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
-msgstr "Incapaz de criar o diretório de spool '%s': %s"
+msgstr "Impossível criar a pasta de spool \"%s\": %s"
 
 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
 #, c-format
 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
-msgstr "A tentar efetuar o movemail sobre uma origem '%s' que não é mbox"
+msgstr "A tentar efetuar o movemail sobre uma origem \"%s\" que não é mbox"
 
 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237
 #, c-format
@@ -12164,12 +12100,12 @@ msgstr "Mensagem reencaminhada"
 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153
 #, c-format
 msgid "Setting up Search Folder: %s"
-msgstr "A configurar uma Pasta de Procura: %s"
+msgstr "A configurar uma pasta Procura: %s"
 
 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306
 #, c-format
 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
-msgstr "A Atualizar as Pastas de Procura para '%s' - %s"
+msgstr "A atualizar as pastas Procura para \"%s\" - %s"
 
 #. Translators: The first %s is name of the affected
 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
@@ -12187,28 +12123,24 @@ msgid_plural ""
 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
 "\"%s\"."
 msgstr[0] ""
-"A Pasta de Procura \"%s\" foi alterada para considerar a pasta removida\n"
+"A pasta de procura \"%s\" foi alterada para considerar a pasta removida\n"
 "\"%s\"."
 msgstr[1] ""
-"As seguintes Pastas de Procura\n"
+"As seguintes pastas de procura\n"
 "%s foram alteradas para considerar a pasta removida\n"
 "\"%s\"."
 
 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
-#| msgid "All Accounts"
 msgid "Open _Online Accounts"
-msgstr "Abrir Contas _Online"
+msgstr "Abrir o serviço Contas _Online"
 
 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
-#| msgid ""
-#| "This option will connect to the server by way of the GNOME Online "
-#| "Accounts service"
 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
-msgstr "Esta conta foi criada através do serviço de Contas Online."
+msgstr "Esta conta foi criada através do serviço Contas online."
 
 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
 msgid "_Restore Default"
-msgstr "_Repor Omissão"
+msgstr "_Repor predefinição"
 
 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
@@ -12216,7 +12148,7 @@ msgstr "Pode arrastar e largar nomes de contas para as reordenar."
 
 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
 msgid "De_fault"
-msgstr "_Omissão"
+msgstr "_Predefinição"
 
 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
@@ -12227,26 +12159,26 @@ msgstr "Ativo"
 
 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
 msgid "Account Name"
-msgstr "Nome de Conta"
+msgstr "Nome de conta"
 
 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3600
 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
 msgid "Default"
-msgstr "Por Omissão"
+msgstr "Predefinição"
 
 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578
 msgid "No email address provided"
-msgstr "Nenhum endereço de email especificado"
+msgstr "Nenhum endereço eletrónico especificado"
 
 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587
 msgid "Missing domain in email address"
-msgstr "Falta o domínio no endereço de email"
+msgstr "Falta o domínio no endereço eletrónico"
 
 #: ../mail/e-mail-backend.c:754
 msgid "Unknown background operation"
-msgstr "Operação em fundo desconhecida"
+msgstr "Operação em 2º plano desconhecida"
 
 #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874
@@ -12255,20 +12187,20 @@ msgstr "Fechar esta janela"
 
 #: ../mail/e-mail-browser.c:286
 msgid "(No Subject)"
-msgstr "(Sem Assunto)"
+msgstr "(sem assunto)"
 
 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
 msgid "_Skip Lookup"
-msgstr "_Ignorar Procura"
+msgstr "_Ignorar procura"
 
 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
 msgid "Evolution Account Assistant"
-msgstr "Assistente de Contas Evolution"
+msgstr "Assistente de contas Evolution"
 
 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
 msgid "Check for Supported Types"
-msgstr "Verificar por Tipos Suportados"
+msgstr "Procurar tipos suportados"
 
 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
 msgid ""
@@ -12282,7 +12214,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Está pronto a receber e enviar mensagens utilizando o Evolution.\n"
 "\n"
-"Prima \"Aplicar\" para gravar as suas configurações."
+"Clique em \"Aplicar\" para gravar as suas configurações."
 
 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
 msgid "Done"
@@ -12290,7 +12222,7 @@ msgstr "Terminado"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
 msgid "Special Folders"
-msgstr "Pastas Especiais"
+msgstr "Pastas especiais"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
 msgid "Draft Messages _Folder:"
@@ -12298,55 +12230,55 @@ msgstr "Pasta de _Rascunhos:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
-msgstr "Selecione uma pasta onde gravar rascunhos de mensagens."
+msgstr "Escolha uma pasta onde gravar rascunhos de mensagens."
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
 msgid "Sent _Messages Folder:"
-msgstr "Pasta de _Mensagens Enviadas:"
+msgstr "Pasta de _Mensagens enviadas:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
-msgstr "Selecione uma pasta onde gravar mensagens enviadas."
+msgstr "Escolha uma pasta onde gravar mensagens enviadas."
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
-msgstr "Gra_var as respostas na pasta da mensagem que está a ser respondida"
+msgstr "Gr_Avar as respostas na pasta da mensagem que está a ser respondida"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
 msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "_Repor Omissão"
+msgstr "_Restaurar predefinições"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
-msgstr "Utilizar uma Pasta Real para _Lixo:"
+msgstr "Utilizar uma pasta real para _Lixo:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
 msgid "Choose a folder for deleted messages."
-msgstr "Selecione uma pasta para mensagens apagadas."
+msgstr "Escolha uma pasta para mensagens eliminadas."
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
-msgstr "Utilizar uma Pasta Real para _Não-Solicitado:"
+msgstr "Utilizar uma pasta real para _Não solicitado:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
 msgid "Choose a folder for junk messages."
-msgstr "Selecione uma pasta para mensagens não-solicitadas."
+msgstr "Escolha uma pasta para mensagens não solicitadas."
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
 msgid "Composing Messages"
-msgstr "Compor Mensagens"
+msgstr "Compor mensagens"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
-msgstr "Enviar _sempre cópia (cc) para:"
+msgstr "Enviar _Sempre cópia (cc) para:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
-msgstr "Enviar sempre cópia _escondida (bcc) para:"
+msgstr "Enviar sempre cópia _Escondida (bcc) para:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
 msgid "Message Receipts"
-msgstr "Recibos das Mensagens"
+msgstr "Recibos das mensagens"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
 msgid "S_end message receipts:"
@@ -12366,7 +12298,7 @@ msgstr "Perguntar para cada mensagem"
 
 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
 msgid "Defaults"
-msgstr "Omissões"
+msgstr "Predefinições"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
 msgid ""
@@ -12374,52 +12306,52 @@ msgid ""
 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
 "information in email you send."
 msgstr ""
-"Introduza abaixo o seu nome e endereço de email. Os campos \"opcional\" "
-"abaixo não têm de ser preenchidos, exceto se desejar incluir essa informação "
-"nas mensagens que enviar."
+"Por favor, insira abaixo o seu nome e endereço eletrónico. Os campos "
+"\"opcional\" abaixo não têm de ser preenchidos, exceto se desejar incluir "
+"essa informação nas mensagens que enviar."
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
 msgid "Account Information"
-msgstr "Informação de Conta"
+msgstr "Informação de conta"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
 msgid ""
-"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
-"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
+"The above name will be used to identify this account.\n"
+"Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
 msgstr ""
 "Indique o nome pelo qual deseja referir-se a esta conta.\n"
-"Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"."
+"Use, por exemplo, \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"."
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
 msgid "Required Information"
-msgstr "Informação Requerida"
+msgstr "Informação requerida"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
 msgid "Full Nam_e:"
-msgstr "Nom_e Completo:"
+msgstr "Nom_E completo:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
 msgid "Email _Address:"
-msgstr "Endereço de Em_ail:"
+msgstr "Endereço e__Letrónico:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
 msgid "Optional Information"
-msgstr "Informação Opcional"
+msgstr "Informação opcional"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440
 msgid "Re_ply-To:"
-msgstr "Res_ponder-A:"
+msgstr "Res_Ponder a:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467
 msgid "Or_ganization:"
-msgstr "Or_ganização:"
+msgstr "Or_Ganização:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522
 msgid "Add Ne_w Signature..."
-msgstr "A_dicionar uma Nova Assinatura..."
+msgstr "A_dicionar uma nova assinatura..."
 
 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
 msgid "Looking up account details..."
@@ -12427,19 +12359,19 @@ msgstr "A procurar os detalhes da conta..."
 
 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
 msgid "Checking for New Mail"
-msgstr "A Verificar por Novas Mensagens"
+msgstr "A procurar novas mensagens"
 
 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
 msgid "Check for _new messages every"
-msgstr "Verificar se existem _novas mensagens a cada"
+msgstr "Verificar se existem _Novas mensagens a cada"
 
 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
 msgid "Receiving Options"
-msgstr "Opções de Receção"
+msgstr "Opções de receção"
 
 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
 msgid "Receiving Email"
-msgstr "A Receber Mensagens"
+msgstr "A receber mensagens"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24
@@ -12458,15 +12390,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291
 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
-msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
+msgstr "Bastante Boa Privacidade (OpenPGP)"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300
 msgid "OpenPGP _Key ID:"
-msgstr "ID de C_have OpenPGP:"
+msgstr "_ID OpenPGP:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322
 msgid "Si_gning algorithm:"
-msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
+msgstr "Al_Goritmo de assinatura:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50
@@ -12494,19 +12426,19 @@ msgstr "_Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375
 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
-msgstr "Encriptar se_mpre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
+msgstr "Encriptar _Sempre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387
 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
-msgstr "Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encrip_tar"
+msgstr "_Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encriptar"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411
 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
-msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
+msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420
 msgid "Sig_ning certificate:"
-msgstr "Certificado de assi_natura:"
+msgstr "Certificado de assi_Natura:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444
 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550
@@ -12535,11 +12467,11 @@ msgstr "Encriptar sempre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
 
 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
 msgid "Sending Email"
-msgstr "A Enviar Mensagens"
+msgstr "A enviar mensagens"
 
 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
 msgid "Server _Type:"
-msgstr "_Tipo de Servidor:"
+msgstr "_Tipo de servidor:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
 msgid "SSL"
@@ -12558,15 +12490,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
 msgid "Personal Details"
-msgstr "Detalhes Pessoais"
+msgstr "Detalhes pessoais"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
 msgid "Full Name:"
-msgstr "Nome Completo:"
+msgstr "Nome completo:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
 msgid "Email Address:"
-msgstr "Endereço de Email:"
+msgstr "Endereço eletrónico:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
 msgid "Receiving"
@@ -12578,7 +12510,7 @@ msgstr "A enviar"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
 msgid "Server Type:"
-msgstr "Tipo de Servidor:"
+msgstr "Tipo de servidor:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
@@ -12596,42 +12528,42 @@ msgstr "Segurança:"
 
 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
 msgid "Account Summary"
-msgstr "Resumo de Conta"
+msgstr "Resumo de conta"
 
 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
 msgid ""
 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
 "\n"
-"Click \"Continue\" to begin."
+"Click \"Next\" to begin."
 msgstr ""
-"Bem vindo ao Assistente de Configuração de Email Evolution.\n"
+"Boas vindas ao Assistente de configuração de correio Evolution.\n"
 "\n"
-"Prima \"Continuar\" para começar."
+"Clique em \"Continuar\" para começar."
 
 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
 msgid "Welcome"
-msgstr "Bem Vindo"
+msgstr "Bem vindo"
 
 #: ../mail/e-mail-config-window.c:327
 msgid "Account Editor"
-msgstr "Editor de Contas"
+msgstr "Editor de contas"
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:96
 msgid "_Add to Address Book..."
-msgstr "_Adicionar ao Livro de Endereços..."
+msgstr "_Adicionar ao livro de endereços..."
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:103
 msgid "_To This Address"
-msgstr "_Para Este Endereço"
+msgstr "_Para este endereço"
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:110
 msgid "_From This Address"
-msgstr "_Deste Endereço"
+msgstr "_Deste endereço"
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:117
 msgid "Send _Reply To..."
-msgstr "Enviar _Resposta Para..."
+msgstr "Enviar _Resposta para..."
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:119
 msgid "Send a reply message to this address"
@@ -12639,21 +12571,21 @@ msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço"
 
 #: ../mail/e-mail-display.c:126
 msgid "Create Search _Folder"
-msgstr "Criar uma Pasta de _Procura"
+msgstr "Criar uma pasta de _Procura"
 
 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
 #. * aligned with the junk mail options above it.
 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
 msgid "Junk filtering software:"
-msgstr "Aplicação de filtragem de correio não-solicitado:"
+msgstr "Aplicação de filtragem de não solicitado:"
 
 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
 msgid "_Label name:"
-msgstr "_Nome da etiqueta:"
+msgstr "Nome da _Etiqueta:"
 
 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
 msgid "I_mportant"
-msgstr "I_mportante"
+msgstr "I_Mportante"
 
 #. red
 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
@@ -12678,18 +12610,18 @@ msgstr "Mais _Tarde"
 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030
 msgid "Add Label"
-msgstr "Adicionar Etiqueta"
+msgstr "Adicionar etiqueta"
 
 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
 msgid "Edit Label"
-msgstr "Editar a Etiqueta"
+msgstr "Editar etiqueta"
 
 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
 msgid ""
 "Note: Underscore in the label name is used\n"
 "as mnemonic identifier in menu."
 msgstr ""
-"Nota: O caracter \"_\" no nome da etiqueta é utilizado\n"
+"Nota: o carácter \"_\" no nome da etiqueta é utilizado\n"
 "como o identificador de tecla de atalho no menu."
 
 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
@@ -12697,37 +12629,32 @@ msgid "Color"
 msgstr "Cor"
 
 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167
-#| msgid "Move selected messages to another folder"
 msgid "Move selected headers to top"
-msgstr "Mover os cabeçaljos selecionados para o topo"
+msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para o topo"
 
 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172
-#| msgid "Move selected messages to another folder"
 msgid "Move selected headers up one row"
-msgstr "Mover os cabeçaljos selecionados para cima uma linha"
+msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha acima"
 
 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177
-#| msgid "Move selected messages to another folder"
 msgid "Move selected headers down one row"
-msgstr "Mover os cabeçaljos selecionados para baixo uma linha"
+msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha abaixo"
 
 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182
-#| msgid "Move selected messages to another folder"
 msgid "Move selected headers to bottom"
-msgstr "Mover os cabeçaljos selecionados para o fundo"
+msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para o fundo"
 
 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187
-#| msgid "Select _All Messages"
 msgid "Select all headers"
-msgstr "Seleccionar todos os cabeçalhos"
+msgstr "Selecionar todos os cabeçalhos"
 
 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206
 msgid "Header Name"
-msgstr "Nome do Cabeçalho"
+msgstr "Nome do cabeçalho"
 
 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215
 msgid "Header Value"
-msgstr "Valor do Cabeçalho"
+msgstr "Valor do cabeçalho"
 
 #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101
 msgid "Headers"
@@ -12740,15 +12667,15 @@ msgstr "Página %d de %d"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-filter-i18n.h:12
 msgid "Copy to Folder"
-msgstr "Copiar para a Pasta"
+msgstr "Copiar para a pasta"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-folder-utils.c:518
 msgid "C_opy"
-msgstr "C_opiar"
+msgstr "C_Opiar"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-filter-i18n.h:54
 msgid "Move to Folder"
-msgstr "Mover para a Pasta"
+msgstr "Mover para a pasta"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:518
 msgid "_Move"
@@ -12761,7 +12688,7 @@ msgstr "_Não perguntar novamente."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1435
 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
-msgstr "Ignorar _sempre Responder-A: para listas de distribuição."
+msgstr "Ignorar _Sempre Responder a: para listas de distribuição."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1637
 msgid "Failed to retrieve message:"
@@ -12770,11 +12697,11 @@ msgstr "Falha ao obter a mensagem:"
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2842
 #, c-format
 msgid "Retrieving message '%s'"
-msgstr "A obter a mensagem '%s'"
+msgstr "A obter a mensagem \"%s\""
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1865
 msgid "A_dd Sender to Address Book"
-msgstr "A_dicionar o Remetente ao Livro de Endereços"
+msgstr "A_dicionar remetente ao livro de endereços"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1867
 msgid "Add sender to address book"
@@ -12782,7 +12709,7 @@ msgstr "Adicionar o remetente ao livro de endereços"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1872
 msgid "Check for _Junk"
-msgstr "Verificar se Existe Correio _Não Solicitado"
+msgstr "Procurar _Não solicitado"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1874
 msgid "Filter the selected messages for junk status"
@@ -12790,7 +12717,7 @@ msgstr "Filtrar as mensagens selecionadas pelo estado de não solicitado"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1879
 msgid "_Copy to Folder..."
-msgstr "_Copiar para a Pasta..."
+msgstr "_Copiar para a pasta..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1881
 msgid "Copy selected messages to another folder"
@@ -12798,15 +12725,15 @@ msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para outra pasta"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1886
 msgid "_Delete Message"
-msgstr "_Apagar a Mensagem"
+msgstr "_Eliminar mensagem"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1888
 msgid "Mark the selected messages for deletion"
-msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) selecionada(s) para serem apagadas"
+msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para serem eliminadas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1893
 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
-msgstr "Criar uma Regra de Filtragem para _Lista de Distribuição..."
+msgstr "Criar uma regra de filtragem para _Lista de distribuição..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1895
 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
@@ -12814,7 +12741,7 @@ msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de distribuição
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1900
 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
-msgstr "Criar uma Regra de Filtragem pelos _Destinatários..."
+msgstr "Criar uma regra de filtragem pelos _Destinatários..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1902
 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
@@ -12822,7 +12749,7 @@ msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1907
 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
-msgstr "Criar uma Regra de Filtragem pelo Remete_nte..."
+msgstr "Criar uma regra de filtragem para o remete_Nte..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1909
 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
@@ -12830,7 +12757,7 @@ msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1914
 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
-msgstr "Criar uma Regra de Filtragem pelo _Assunto..."
+msgstr "Criar uma regra de filtragem para o a_Ssunto..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1916
 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
@@ -12838,7 +12765,7 @@ msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1921
 msgid "A_pply Filters"
-msgstr "A_plicar os Filtros"
+msgstr "A_Plicar os filtros"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1923
 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
@@ -12846,19 +12773,19 @@ msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens selecionadas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1928
 msgid "_Find in Message..."
-msgstr "_Procurar na Mensagem..."
+msgstr "_Localizar na mensagem..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1930
 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
-msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem apresentada"
+msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem mostrada"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1935
 msgid "_Clear Flag"
-msgstr "L_impar a Marca"
+msgstr "_Limpar a marca"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1937
 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
-msgstr "Remover a marca de \"dar seguimento\" das mensagens selecionadas"
+msgstr "Remover a marca \"Dar seguimento\" das mensagens selecionadas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1942
 msgid "_Flag Completed"
@@ -12867,12 +12794,11 @@ msgstr "Marcar como _Terminada"
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1944
 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
 msgstr ""
-"Definir a marca de \"dar seguimento\" como \"terminada\" em todas as "
-"mensagens selecionadas"
+"Definir a marca \"Dar seguimento\" como terminada nas mensagens selecionadas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1949
 msgid "Follow _Up..."
-msgstr "Dar Seg_uimento..."
+msgstr "_Dar seguimento..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1951
 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
@@ -12888,7 +12814,7 @@ msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada como anexo para alguém"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1963
 msgid "Forward As _Attached"
-msgstr "Reencaminhar Como _Anexo"
+msgstr "Reencaminhar como _Anexo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1970
 msgid "_Inline"
@@ -12900,7 +12826,7 @@ msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada no corpo de uma nova mensagem"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1977
 msgid "Forward As _Inline"
-msgstr "Reencaminhar Como _Embutida"
+msgstr "Reencaminhar como _Embutida"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1984
 msgid "_Quoted"
@@ -12912,15 +12838,15 @@ msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada citada como uma resposta"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1991
 msgid "Forward As _Quoted"
-msgstr "Reencaminhar Como _Citada"
+msgstr "Reencaminhar como _Citada"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:1998
 msgid "_Load Images"
-msgstr "_Ler as Imagens"
+msgstr "_Carregar imagens"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2000
 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
-msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem lidas"
+msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem carregadas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2005
 msgid "_Important"
@@ -12932,19 +12858,19 @@ msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como importantes"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2012
 msgid "_Junk"
-msgstr "Não _Solicitada"
+msgstr "_Não solicitado"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2014
 msgid "Mark the selected messages as junk"
-msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não solicitadas"
+msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não solicitado"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2019
 msgid "_Not Junk"
-msgstr "_Não é Não Solicitado"
+msgstr "_Não é não solicitado"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2021
 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
-msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo não solicitadas"
+msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo não solicitado"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2026
 msgid "_Read"
@@ -12956,7 +12882,7 @@ msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lidas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2033
 msgid "Uni_mportant"
-msgstr "_Não Importante"
+msgstr "Não i_Mportante"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2035
 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
@@ -12964,15 +12890,15 @@ msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não sendo importantes"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2040
 msgid "_Unread"
-msgstr "Marcar _por Ler"
+msgstr "_Por ler"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2042
 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
-msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como por ler"
+msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como não lidas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2047
 msgid "_Edit as New Message..."
-msgstr "_Editar como uma Nova Mensagem..."
+msgstr "_Editar como nova mensagem..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2049
 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
@@ -12980,7 +12906,7 @@ msgstr "Abrir as mensagens selecionadas no compositor para serem editadas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2054
 msgid "Compose _New Message"
-msgstr "Compor uma _Nova Mensagem"
+msgstr "Compor _Nova mensagem"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2056
 msgid "Open a window for composing a mail message"
@@ -12988,7 +12914,7 @@ msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de email"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2061
 msgid "_Open in New Window"
-msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
+msgstr "Abrir numa nova _Janela"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2063
 msgid "Open the selected messages in a new window"
@@ -12996,7 +12922,7 @@ msgstr "Abrir as mensagens selecionadas numa nova janela"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2068
 msgid "_Move to Folder..."
-msgstr "_Mover para a Pasta..."
+msgstr "_Mover para a pasta..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2070
 msgid "Move selected messages to another folder"
@@ -13004,35 +12930,35 @@ msgstr "Mover as mensages selecionadas para outra pasta"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2075
 msgid "_Next Message"
-msgstr "Mensagem Segui_nte"
+msgstr "Mensagem segui_Nte"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2077
 msgid "Display the next message"
-msgstr "Apresentar a mensagem seguinte"
+msgstr "Mostrar a mensagem seguinte"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2082
 msgid "Next _Important Message"
-msgstr "Mensagem _Importante Seguinte"
+msgstr "Mensagem _Importante seguinte"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2084
 msgid "Display the next important message"
-msgstr "Apresentar a mensagem importante seguinte"
+msgstr "Mostrar a mensagem importante seguinte"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2089
 msgid "Next _Thread"
-msgstr "Árvore Seguin_te"
+msgstr "Árvore seguin_Te"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2091
 msgid "Display the next thread"
-msgstr "Apresentar a árvore seguinte"
+msgstr "Mostrar a árvore seguinte"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2096
 msgid "Next _Unread Message"
-msgstr "Mensagem Por Ler Seg_uinte"
+msgstr "Mensagem por ler seg_Uinte"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2098
 msgid "Display the next unread message"
-msgstr "Apresentar a mensagem por ler seguinte"
+msgstr "Mostrar a mensagem por ler seguinte"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2103
 msgid "_Previous Message"
@@ -13040,31 +12966,31 @@ msgstr "Mensagem _Anterior"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2105
 msgid "Display the previous message"
-msgstr "Apresentar a mensagem anterior"
+msgstr "Mostrar a mensagem anterior"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2110
 msgid "Pr_evious Important Message"
-msgstr "Mensagem Importante Ant_erior"
+msgstr "Mensagem Importante ant_Erior"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2112
 msgid "Display the previous important message"
-msgstr "Apresentar a mensagem importante anterior"
+msgstr "Mostrar a mensagem importante anterior"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2117
 msgid "Previous T_hread"
-msgstr "Á_rvore Anterior"
+msgstr "Á_Rvore anterior"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2119
 msgid "Display the previous thread"
-msgstr "Apresentar a árvore anterior"
+msgstr "Mostrar a árvore anterior"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2124
 msgid "P_revious Unread Message"
-msgstr "Mensagem Por Ler Ante_rior"
+msgstr "Mensagem por ler ante_Rior"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2126
 msgid "Display the previous unread message"
-msgstr "Apresentar a mensagem anterior por ler"
+msgstr "Mostrar a mensagem anterior por ler"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2133
 msgid "Print this message"
@@ -13076,7 +13002,7 @@ msgstr "Antever a mensagem a ser impressa"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2145
 msgid "Re_direct"
-msgstr "Re_direcionar"
+msgstr "Re_Direcionar"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2147
 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
@@ -13084,7 +13010,7 @@ msgstr "Redirecionar a mensagem selecionada para alguém"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2152
 msgid "Remo_ve Attachments"
-msgstr "Remo_ver os Anexos"
+msgstr "Remo_Ver os anexos"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2154
 msgid "Remove attachments"
@@ -13092,7 +13018,7 @@ msgstr "Remover os anexos"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2159
 msgid "Remove Du_plicate Messages"
-msgstr "Remover Mensagens Du_plicadas"
+msgstr "Remover mensagens du_Plicadas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2161
 msgid "Checks selected messages for duplicates"
@@ -13102,7 +13028,7 @@ msgstr "Verifica nas mensagens selecionadas a existência de duplicados"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
 msgid "Reply to _All"
-msgstr "Responder _a Todos"
+msgstr "Responder _A todos"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2168
 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
@@ -13111,7 +13037,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25
 msgid "Reply to _List"
-msgstr "Responder para a _Lista"
+msgstr "Responder à _Lista"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2175
 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
@@ -13121,7 +13047,7 @@ msgstr ""
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2180
 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
 msgid "_Reply to Sender"
-msgstr "_Responder ao Remetente"
+msgstr "_Responder ao remetente"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2182
 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
@@ -13137,19 +13063,19 @@ msgstr "Gravar as mensagens selecionadas como um ficheiro mbox"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2194
 msgid "_Message Source"
-msgstr "_Código Fonte da Mensagem"
+msgstr "Código fonte da _Mensagem"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2196
 msgid "Show the raw email source of the message"
-msgstr "Apresentar o código fonte da mensagem"
+msgstr "Mostrar o código fonte da mensagem"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2208
 msgid "_Undelete Message"
-msgstr "Rec_uperar a Mensagem Apagada"
+msgstr "Rec_Uperar a mensagem eliminada"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2210
 msgid "Undelete the selected messages"
-msgstr "Recuperar as mensagens apagadas selecionadas"
+msgstr "Recuperar as mensagens eliminadas selecionadas"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2215
 msgid "_Normal Size"
@@ -13161,7 +13087,7 @@ msgstr "Repor o texto no seu tamanho original"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2222
 msgid "_Zoom In"
-msgstr "Aumentar _Zoom"
+msgstr "A_Mpliar"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2224
 msgid "Increase the text size"
@@ -13169,7 +13095,7 @@ msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2229
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Afastar Zoom"
+msgstr "_Reduzir"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2231
 msgid "Decrease the text size"
@@ -13177,15 +13103,15 @@ msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2238
 msgid "Cre_ate"
-msgstr "Cri_ar"
+msgstr "Cri_Ar"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2245
 msgid "Ch_aracter Encoding"
-msgstr "Codificação de C_aracteres"
+msgstr "Codificação de c_Aracteres"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2252
 msgid "F_orward As"
-msgstr "_Reencaminhar Como"
+msgstr "_Reencaminhar como"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2259
 msgid "_Group Reply"
@@ -13193,11 +13119,11 @@ msgstr "Responder ao _Grupo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2266
 msgid "_Go To"
-msgstr "_Ir Para"
+msgstr "_Ir para"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2273
 msgid "Mar_k As"
-msgstr "_Marcar Como"
+msgstr "_Marcar como"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2280
 msgid "_Message"
@@ -13205,11 +13131,11 @@ msgstr "_Mensagem"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2287
 msgid "_Zoom"
-msgstr "_Zoom"
+msgstr "A_Mpliação"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2297
 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
-msgstr "Criar uma Pasta de Procura com base na _Lista de Distribuição..."
+msgstr "Criar uma pasta de procura com base na _Lista de distribuição..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2299
 msgid "Create a search folder for this mailing list"
@@ -13217,7 +13143,7 @@ msgstr "Criar uma pasta de procura para esta lista de distribuição"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2304
 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
-msgstr "Criar uma Pasta de Procura com base nos Des_tinatários..."
+msgstr "Criar uma pasta de procura com base nos des_Tinatários..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2306
 msgid "Create a search folder for these recipients"
@@ -13225,7 +13151,7 @@ msgstr "Criar uma pasta de procura para estes destinatários"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2311
 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
-msgstr "Criar uma Pasta de Procura com base no Remete_nte..."
+msgstr "Criar uma pasta _De procura com base no remetente..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2313
 msgid "Create a search folder for this sender"
@@ -13233,7 +13159,7 @@ msgstr "Criar uma pasta de procura para este remetente"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2318
 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
-msgstr "Criar uma Pasta de Procura com base no A_ssunto..."
+msgstr "Criar uma pasta de procura com base no ass_Unto..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2320
 msgid "Create a search folder for this subject"
@@ -13241,7 +13167,7 @@ msgstr "Criar uma pasta de procura para este assunto"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2343
 msgid "Mark for Follo_w Up..."
-msgstr "Marcar para Dar Se_guimento..."
+msgstr "Marcar para dar se_Guimento..."
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2351
 msgid "Mark as _Important"
@@ -13249,39 +13175,39 @@ msgstr "Marcar como _Importante"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2355
 msgid "Mark as _Junk"
-msgstr "Marcar como _Não Solicitada"
+msgstr "Marcar como _Não solicitado"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2359
 msgid "Mark as _Not Junk"
-msgstr "Marcar como _Solicitada"
+msgstr "Marcar como _Solicitado"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2363
 msgid "Mar_k as Read"
-msgstr "_Marcar como Lida"
+msgstr "_Marcar como lida"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2367
 msgid "Mark as Uni_mportant"
-msgstr "Remover a Marcação de I_mportante"
+msgstr "Remover a marcação i_Mportante"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2371
 msgid "Mark as _Unread"
-msgstr "Marcar _Por Ler"
+msgstr "Marcar como _Por ler"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2415
 msgid "_Caret Mode"
-msgstr "Modo de _Cursor"
+msgstr "Modo _Cursor"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2417
 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
-msgstr "Apresentar um cursor intermitente no corpo da mensagem apresentada"
+msgstr "Mostrar um cursor intermitente no corpo da mensagem mostrada"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2423
 msgid "All Message _Headers"
-msgstr "_Cabeçalhos de Todas as Mensagens"
+msgstr "_Cabeçalhos de todas as mensagens"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2425
 msgid "Show messages with all email headers"
-msgstr "Apresentar as mensagens com todos os cabeçalhos de email"
+msgstr "Mostrar as mensagens com todos os cabeçalhos de correio eletrónico"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:2848
 msgid "Retrieving message"
@@ -13290,7 +13216,7 @@ msgstr "A obter mensagem"
 #: ../mail/e-mail-reader.c:3770
 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
 msgid "_Forward"
-msgstr "R_eencaminhar"
+msgstr "R_Eencaminhar"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:3771
 msgid "Forward the selected message to someone"
@@ -13298,7 +13224,7 @@ msgstr "Reencaminhar a mensagem selecionada para alguém"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:3790
 msgid "Group Reply"
-msgstr "Responder ao Grupo"
+msgstr "Responder ao grupo"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:3791
 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
@@ -13306,7 +13232,7 @@ msgstr "Responder para a lista de distribuição ou para todos os destinatários
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:3857 ../mail/em-filter-i18n.h:15
 msgid "Delete"
-msgstr "Apagar"
+msgstr "Eliminar"
 
 #: ../mail/e-mail-reader.c:3869
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
@@ -13328,7 +13254,7 @@ msgstr "Não me avisar novamente"
 
 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
 msgid "Printing"
-msgstr "A Imprimir"
+msgstr "A imprimir"
 
 #. Translators: %s is replaced with a folder
 #. * name %u with count of duplicate messages.
@@ -13341,17 +13267,17 @@ msgid_plural ""
 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
 "them?"
 msgstr[0] ""
-"A pasta '%s' contém %u mensagem duplicada. Tem a certeza de que a deseja "
-"apagar?"
+"A pasta \"%s\" contém %u mensagem duplicada. Tem a certeza que a deseja "
+"eliminar?"
 msgstr[1] ""
-"A pasta '%s' contém %u mensagens duplicadas. Tem a certeza de que as deseja "
-"apagar?"
+"A pasta \"%s\" contém %u mensagens duplicadas. Tem a certeza que as deseja "
+"eliminar?"
 
 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
 msgid "Save Message"
 msgid_plural "Save Messages"
-msgstr[0] "Gravar a Mensagem"
-msgstr[1] "Gravar as Mensagens"
+msgstr[0] "Gravar a mensagem"
+msgstr[1] "Gravar as mensagens"
 
 #. Translators: This is part of a suggested file name
 #. * used when saving a message or multiple messages to
@@ -13369,13 +13295,12 @@ msgid "Parsing message"
 msgstr "A processar a mensagem"
 
 #: ../mail/e-mail-request.c:197
-#| msgid "These messages are not copies."
 msgid "The message has no text content."
-msgstr "Esta mensagem não tem conteúdo de texto."
+msgstr "A mensagem não tem conteúdo de texto."
 
 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
 msgid "Flag to Follow Up"
-msgstr "Marcar para Dar Seguimento"
+msgstr "Marcar como Dar seguimento"
 
 #. Note to translators: this is the attribution string used
 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
@@ -13386,16 +13311,16 @@ msgid ""
 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
 msgstr ""
-"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
+"A ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} às ${24Hour}:${Minute} "
 "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
 
 #: ../mail/em-composer-utils.c:1378
 msgid "-------- Forwarded Message --------"
-msgstr "------ Mensagem Reencaminhada ------"
+msgstr "------ Mensagem reencaminhada ------"
 
 #: ../mail/em-composer-utils.c:1383
 msgid "-----Original Message-----"
-msgstr "----- Mensagem Original-----"
+msgstr "----- Mensagem original-----"
 
 #: ../mail/em-composer-utils.c:2528
 msgid "an unknown sender"
@@ -13403,20 +13328,20 @@ msgstr "um remetente desconhecido"
 
 #: ../mail/em-composer-utils.c:2949
 msgid "Posting destination"
-msgstr "Destino da afixagem"
+msgstr "Destino da publicação"
 
 #: ../mail/em-composer-utils.c:2950
 msgid "Choose folders to post the message to."
-msgstr "Selecione as pastas onde anexar a mensagem."
+msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem."
 
 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
 msgid "Select Folder"
-msgstr "Selecionar Pasta"
+msgstr "Selecionar pasta"
 
 #. Automatically generated. Do not edit.
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
 msgid "Adjust Score"
-msgstr "Ajustar a Pontuação"
+msgstr "Ajustar a pontuação"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
 msgid "Any header"
@@ -13424,11 +13349,11 @@ msgstr "Qualquer cabeçalho"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
 msgid "Assign Color"
-msgstr "Atribuir uma Cor"
+msgstr "Atribuir uma cor"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5
 msgid "Assign Score"
-msgstr "Atribuir uma Pontuação"
+msgstr "Atribuir uma pontuação"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
 msgid "BCC"
@@ -13444,7 +13369,7 @@ msgstr "CC"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10
 msgid "Completed On"
-msgstr "Terminada A"
+msgstr "Terminada a"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
 msgid "Date received"
@@ -13456,7 +13381,7 @@ msgstr "Data de envio"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16
 msgid "Deleted"
-msgstr "Apagada"
+msgstr "Eliminada"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18
 msgid "does not end with"
@@ -13524,11 +13449,11 @@ msgstr "é anterior a"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37
 msgid "is Flagged"
-msgstr "está Marcada"
+msgstr "está marcada"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41
 msgid "is not Flagged"
-msgstr "não está Marcada"
+msgstr "não está marcada"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
 msgid "is not set"
@@ -13540,11 +13465,11 @@ msgstr "está definida"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
 msgid "Junk"
-msgstr "Não Solicitado"
+msgstr "Não solicitado"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
 msgid "Junk Test"
-msgstr "Teste de Não Solicitado"
+msgstr "Teste de Não solicitado"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
 msgid "Label"
@@ -13556,35 +13481,35 @@ msgstr "Lista de distribuição"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
 msgid "Match All"
-msgstr "Coincidir Todas"
+msgstr "Coincidir todas"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
 msgid "Message Body"
-msgstr "Corpo da Mensagem"
+msgstr "Corpo da mensagem"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
 msgid "Message Header"
-msgstr "Cabeçalho da Mensagem"
+msgstr "Cabeçalho da mensagem"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51
 msgid "Message is Junk"
-msgstr "Mensagem é Não Solicitada"
+msgstr "Mensagem é Não solicitado"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
 msgid "Message is not Junk"
-msgstr "Mensagem não é Não Solicitada"
+msgstr "Mensagem não é Não solicitado"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
 msgid "Message Location"
-msgstr "Localização da Mensagem"
+msgstr "Localização da mensagem"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55
 msgid "Pipe to Program"
-msgstr "Canal para a Aplicação"
+msgstr "Canal para a aplicação"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:56
 msgid "Play Sound"
-msgstr "Reproduzir o Som"
+msgstr "Reproduzir o som"
 
 #. Past tense, as in "has been read".
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
@@ -13597,7 +13522,7 @@ msgstr "Destinatários"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
 msgid "Regex Match"
-msgstr "Coincidir Expr. Reg."
+msgstr "Coincidir expr. reg."
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
 msgid "Replied to"
@@ -13617,7 +13542,7 @@ msgstr "devolve menor do que"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
 msgid "Run Program"
-msgstr "Executar Aplicação"
+msgstr "Executar aplicação"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
 msgid "Score"
@@ -13633,11 +13558,11 @@ msgstr "Remetente ou Destinatários"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
 msgid "Set Label"
-msgstr "Definir Etiqueta"
+msgstr "Definir etiqueta"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69
 msgid "Set Status"
-msgstr "Definir o Estado"
+msgstr "Definir o estado"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70
 msgid "Size (kB)"
@@ -13649,7 +13574,7 @@ msgstr "assemelha-se a"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72
 msgid "Source Account"
-msgstr "Conta de Origem"
+msgstr "Conta de origem"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:73
 msgid "Specific header"
@@ -13661,15 +13586,15 @@ msgstr "começa por"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:76
 msgid "Stop Processing"
-msgstr "Parar o Processamento"
+msgstr "Parar o processamento"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:79
 msgid "Unset Color"
-msgstr "Des-selecionar Cor"
+msgstr "Remover seleção de cor"
 
 #: ../mail/em-filter-i18n.h:80
 msgid "Unset Status"
-msgstr "Retirar o Estado"
+msgstr "Retirar o estado"
 
 #. and now for the action area
 #: ../mail/em-filter-rule.c:583
@@ -13678,7 +13603,7 @@ msgstr "Depois"
 
 #: ../mail/em-filter-rule.c:648
 msgid "Add Ac_tion"
-msgstr "Adicio_nar Ação"
+msgstr "Adicio_Nar ação"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:145
 msgid "Unread messages:"
@@ -13704,7 +13629,7 @@ msgstr "Utilização de quota"
 
 #: ../mail/em-folder-properties.c:347
 msgid "Folder Properties"
-msgstr "Propriedades da Pasta"
+msgstr "Propriedades da pasta"
 
 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
 msgid "<click here to select a folder>"
@@ -13712,7 +13637,7 @@ msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
 
 #: ../mail/em-folder-selector.c:390
 msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
+msgstr "C_Riar"
 
 #: ../mail/em-folder-selector.c:396
 msgid "Folder _name:"
@@ -13720,7 +13645,7 @@ msgstr "_Nome da pasta:"
 
 #: ../mail/em-folder-tree.c:644
 msgid "Folder names cannot contain '/'"
-msgstr "Nomes de pastas não podem conter '/'"
+msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
 
 #: ../mail/em-folder-tree.c:781
 #, c-format
@@ -13730,7 +13655,7 @@ msgstr "%s (%u%s)"
 
 #: ../mail/em-folder-tree.c:1621
 msgid "Mail Folder Tree"
-msgstr "Árvore de Pastas de Mensagens"
+msgstr "Árvore de pastas de mensagens"
 
 #: ../mail/em-folder-tree.c:2191 ../mail/em-folder-utils.c:112
 #, c-format
@@ -13756,7 +13681,7 @@ msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s"
 #, c-format
 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
 msgstr ""
-"Incapaz de largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento"
+"Impossível largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento"
 
 #. UNMATCHED is always last.
 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
@@ -13765,19 +13690,19 @@ msgstr "SEMEQUIVALÊNCIA"
 
 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:873 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170
 msgid "Loading..."
-msgstr "A Ler..."
+msgstr "A carregar..."
 
 #: ../mail/em-folder-utils.c:519
 msgid "Move Folder To"
-msgstr "Mover a Pasta Para"
+msgstr "Mover a pasta para"
 
 #: ../mail/em-folder-utils.c:519
 msgid "Copy Folder To"
-msgstr "Copiar a Pasta Para"
+msgstr "Copiar a pasta para"
 
 #: ../mail/em-folder-utils.c:617
 msgid "Create Folder"
-msgstr "Criar uma Pasta"
+msgstr "Criar uma pasta"
 
 #: ../mail/em-folder-utils.c:618
 msgid "Specify where to create the folder:"
@@ -13789,7 +13714,7 @@ msgstr "_Subscrever"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:876
 msgid "Su_bscribe To Shown"
-msgstr "Su_bscrever a Apresentada"
+msgstr "Su_Bscrever a mostrada"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:884
 msgid "Subscribe To _All"
@@ -13798,31 +13723,31 @@ msgstr "Subscrever _Todas"
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1875
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641
 msgid "_Unsubscribe"
-msgstr "_Remover a Subscrição"
+msgstr "_Remover a subscrição"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:990
 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
-msgstr "Remover Su_bscrição das Escondidas"
+msgstr "Remover su_Bscrição das ocultas"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:998
 msgid "Unsubscribe From _All"
-msgstr "Remover a Subscrição de _Todas"
+msgstr "Remover a subscrição de _Todas"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1712
 msgid "Folder Subscriptions"
-msgstr "Subscrições de Pasta"
+msgstr "Subscrições de pasta"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1751
 msgid "_Account:"
-msgstr "Cont_a:"
+msgstr "Cont_A:"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1764
 msgid "Clear Search"
-msgstr "Limpar a Procura"
+msgstr "Limpar a procura"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1781
 msgid "Sho_w items that contain:"
-msgstr "Apresentar itens que conten_ham:"
+msgstr "Mostrar itens que conten_Ham:"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1828
 msgid "Subscribe to the selected folder"
@@ -13830,7 +13755,7 @@ msgstr "Subscrever a pasta selecionada"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1829
 msgid "Su_bscribe"
-msgstr "Su_bscrever"
+msgstr "Su_Bscrever"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
@@ -13839,11 +13764,11 @@ msgstr "Remover a subscrição sobre a pasta selecionada"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914
 msgid "Collapse all folders"
-msgstr "Recolher todas as pastas"
+msgstr "Colapsar todas as pastas"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915
 msgid "C_ollapse All"
-msgstr "Recolher T_odas"
+msgstr "C_Olapsar todas"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925
 msgid "Expand all folders"
@@ -13851,7 +13776,7 @@ msgstr "Expandir todas as pastas"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1926
 msgid "E_xpand All"
-msgstr "E_xpandir Todas"
+msgstr "E_Xpandir todas"
 
 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1936
 msgid "Refresh the folder list"
@@ -13869,17 +13794,17 @@ msgstr "Cancelar a operação atual"
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
-msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja abrir %d mensagem simultaneamente?"
-msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja abrir %d mensagens simultaneamente?"
+msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d mensagem simultaneamente?"
+msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d mensagens simultaneamente?"
 
 #: ../mail/em-utils.c:142
 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
 msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente"
+msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
 
 #: ../mail/em-utils.c:252
 msgid "Message Filters"
-msgstr "Filtros de Mensagens"
+msgstr "Filtros de mensagens"
 
 #: ../mail/em-utils.c:982
 #, c-format
@@ -13888,19 +13813,19 @@ msgstr "Mensagens de %s"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
 msgid "Search _Folders"
-msgstr "_Pastas de Procura"
+msgstr "_Pastas de procura"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
 msgid "Add Folder"
-msgstr "Adicionar uma Pasta"
+msgstr "Adicionar uma pasta"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
 msgid "Search Folder Sources"
-msgstr "Alvos das Pastas de Procura"
+msgstr "Origens das pastas de procura"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
 msgid "Automatically update on any _source folder change"
-msgstr "Atualizar automaticamente com qualquer alteração na pasta de _origem"
+msgstr "Atualizar automaticamente com qualquer alteração na pasta de _Origem"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
 msgid "All local folders"
@@ -13912,7 +13837,7 @@ msgstr "Todas as pastas remotas ativas"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
 msgid "All local and active remote folders"
-msgstr "Todas as pastas locais e as remotas ativas"
+msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas"
 
 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
 msgid "Specific folders"
@@ -13924,7 +13849,7 @@ msgstr "incluir subpastas"
 
 #: ../mail/importers/elm-importer.c:178
 msgid "Importing Elm data"
-msgstr "A Importar os dados do Elm"
+msgstr "A importar os dados do Elm"
 
 #: ../mail/importers/elm-importer.c:378
 msgid "Evolution Elm importer"
@@ -13937,7 +13862,7 @@ msgstr "Importar correio do Elm."
 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
 msgid "_Destination folder:"
-msgstr "Pasta de _destino:"
+msgstr "Pasta de _Destino:"
 
 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
@@ -13964,15 +13889,15 @@ msgstr "De"
 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
 #: ../shell/e-shell-utils.c:172
 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
-msgstr "Caixa de Correio Berkeley (mbox)"
+msgstr "Caixa de correio Berkeley (mbox)"
 
 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
-msgstr "Pastas do importador do formato Caixa de Correio Berkeley"
+msgstr "Pastas do importador do formato Caixa de correio Berkeley"
 
 #: ../mail/importers/mail-importer.c:63
 msgid "Importing mailbox"
-msgstr "A Importar caixa de correio"
+msgstr "A importar caixa de correio"
 
 #. Destination folder, was set in our widget
 #: ../mail/importers/mail-importer.c:153
@@ -13980,7 +13905,7 @@ msgstr "A Importar caixa de correio"
 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764
 #, c-format
 msgid "Importing '%s'"
-msgstr "A Importar '%s'"
+msgstr "A importar \"%s\""
 
 #: ../mail/importers/mail-importer.c:316
 #, c-format
@@ -13989,7 +13914,7 @@ msgstr "A analizar %s"
 
 #: ../mail/importers/pine-importer.c:252
 msgid "Importing Pine data"
-msgstr "A Importar os dados do Pine"
+msgstr "A importar os dados do Pine"
 
 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479
 msgid "Evolution Pine importer"
@@ -14021,7 +13946,7 @@ msgstr "lista de distribuição %s"
 
 #: ../mail/mail-autofilter.c:403
 msgid "Add Filter Rule"
-msgstr "Adicionar Regra de Filtro"
+msgstr "Adicionar regra de filtro"
 
 #. Translators: The first %s is name of the affected
 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
@@ -14038,16 +13963,16 @@ msgid_plural ""
 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
 "\"%s\"."
 msgstr[0] ""
-"A regra de filtro \"%s\" foi alterada para considerar a pasta apagada\n"
+"A regra de filtro \"%s\" foi alterada para considerar a pasta eliminada\n"
 "\"%s\"."
 msgstr[1] ""
 "As regras de filtro seguintes\n"
-"%s foram alteradas para considerar a pasta apagada\n"
+"%s foram alteradas para considerar a pasta eliminada\n"
 "\"%s\"."
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
 msgid "Set custom junk header"
-msgstr "Definir cabeçalho personalizado de não-solicitado"
+msgstr "Definir cabeçalho personalizado de não solicitado"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:2
 msgid ""
@@ -14067,19 +13992,19 @@ msgstr "Conteúdo do cabeçalho"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
 msgid "Default Behavior"
-msgstr "Comportamento por Omissão:"
+msgstr "Comportamento predefinido:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
 msgid "For_mat messages in HTML"
-msgstr "For_matar mensagens em HTML"
+msgstr "Formatar _Mensagens em HTML"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
 msgid "Automatically insert _emoticon images"
-msgstr "Inserir automaticamente imagens de ri_sonhos"
+msgstr "Inserir automaticamente imagens de ri_Sonhos"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
 msgid "Always request rea_d receipt"
-msgstr "Pedir sempre um reci_bo de leitura"
+msgstr "Pedir sempre um recibo _De leitura"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
@@ -14087,15 +14012,15 @@ msgstr "Codificar os nomes de ficheiros na forma _Outlook/GMail"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
 msgid "Ch_aracter encoding:"
-msgstr "Codificação de c_aracteres:"
+msgstr "Codificação de c_Aracteres:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
 msgid "Replies and Forwards"
-msgstr "Respostas e Reencaminhamentos"
+msgstr "Respostas e reencaminhamentos"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
 msgid "_Reply style:"
-msgstr "Estilo de _resposta:"
+msgstr "Estilo de _Resposta:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
 msgid "_Forward style:"
@@ -14103,7 +14028,7 @@ msgstr "_Estilo de reencaminhamento:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
-msgstr "Começar a escrever no _fundo ao responder"
+msgstr "Começar a escrever no _Fundo ao responder"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
@@ -14111,17 +14036,16 @@ msgstr "_Manter a assinatura acima da mensagem original nas respostas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
-msgstr "Ig_norar Responder-A: para listas de distibuição"
+msgstr "Ig_Norar Responder a: para listas de distibuição"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
-msgstr ""
-"Responder ao Gr_upo apenas vai para a lista de distribuição, se possível"
+msgstr "Responder ao gr_Upo vai só para a lista de distribuição, se possível"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
 msgstr ""
-"A_ssinar digitalmente as mensagens quando a original estava assinada (PGP or "
+"A_Ssinar digitalmente as mensagens quando a original estava assinada (PGP or "
 "S/MIME)"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
@@ -14140,11 +14064,9 @@ msgid "Quoted"
 msgstr "Citada"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
-#| msgctxt "ReplyForward"
-#| msgid "Do not quote"
 msgctxt "ReplyForward"
 msgid "Do Not Quote"
-msgstr "Não Citar"
+msgstr "Não citar"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
 msgctxt "ReplyForward"
@@ -14153,7 +14075,7 @@ msgstr "Embutida"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
 msgid "Sig_natures"
-msgstr "Assi_naturas"
+msgstr "Assi_Naturas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
 msgid "Signatures"
@@ -14165,23 +14087,23 @@ msgstr "_Idiomas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
 msgid "Languages Table"
-msgstr "Tabela de Idiomas"
+msgstr "Tabela de idiomas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
 msgid ""
 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
 "dictionary installed."
 msgstr ""
-"Esta listagem de idiomas reflete apenas aqueles para os quais possui um "
+"Esta listagem de idiomas reflete só aqueles para os quais possui um "
 "dicionário instalado."
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
 msgid "Check spelling while I _type"
-msgstr "Verificar a ortografia _enquando escrevo"
+msgstr "Verificar a ortografia _Enquando escrevo"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
 msgid "Color for _misspelled words:"
-msgstr "Cor para as palavras _incorretas:"
+msgstr "Cor para as palavras _Incorretas:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
@@ -14190,7 +14112,7 @@ msgstr "Selecione uma cor"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
 msgid "Spell Checking"
-msgstr "Verificar a Ortografia"
+msgstr "Verificar a ortografia"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
 msgid ""
@@ -14198,28 +14120,28 @@ msgid ""
 "before taking the following checkmarked actions:"
 msgstr ""
 "Para ajudar a evitar acidentes e vergonhas com emails, pedir confirmação "
-"antes de realizar as seguintes ações abaixo selecionadas:"
+"antes de realizar as seguintes ações abaixo marcadas:"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
-msgstr "A enviar uma mensagem sem linha de ass_unto definida"
+msgstr "_Enviar uma mensagem sem linha de assunto definida"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
-msgstr "A enviar uma mensagem apenas com destinatários em _Bcc"
+msgstr "Enviar uma mensagem com destinatários só em _Bcc"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
 msgstr ""
-"A enviar uma resposta _privada a uma mensagem de uma listas de distribuição"
+"Enviar uma resposta _Privada a uma mensagem de uma lista de distribuição"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
-msgstr "A enviar uma resposta a um _número elevado de destinatários"
+msgstr "Enviar uma resposta a um _Número elevado de destinatários"
 
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
@@ -14231,8 +14153,7 @@ msgstr ""
 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
-msgstr ""
-"A enviar uma mensagem com _destinatários que não são endereços de email"
+msgstr "Enviar uma mensagem com _Destinatários que não são endereços de email"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
 msgid "Confirmations"
@@ -14248,19 +14169,19 @@ msgstr "b"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
 msgid "Proxy Settings"
-msgstr "Definições de Proxy"
+msgstr "Definições de proxy"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
 msgid "_Use system defaults"
-msgstr "_Utilizar omissões do sistema"
+msgstr "_Utilizar predefinições do sistema"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
 msgid "_Direct connection to the Internet"
-msgstr "Ligação _direta à Internet"
+msgstr "Ligação _Direta à Internet"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
 msgid "_Manual proxy configuration:"
-msgstr "Configuração _manual de proxy:"
+msgstr "Configuração _Manual de proxy:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:60
 msgid "H_TTP Proxy:"
@@ -14276,16 +14197,16 @@ msgstr "Proxy SOC_KS:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
 msgid "No _Proxy for:"
-msgstr "Nenhuma _Proxy para:"
+msgstr "Nenhum _Proxy para:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
 msgid "Port:"
-msgstr "Porto:"
+msgstr "Porta:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
 msgid "Use Authe_ntication"
-msgstr "Utilizar Aute_nticação"
+msgstr "Usar aute_Nticação"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
 msgid "Us_ername:"
@@ -14293,7 +14214,7 @@ msgstr "Utili_zador:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
 msgid "Pass_word:"
-msgstr "Sen_ha:"
+msgstr "Sen_Ha:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
 msgid "Start up"
@@ -14301,35 +14222,35 @@ msgstr "Início"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
 msgid "Check for new _messages on start"
-msgstr "Verificar se existem novas _mensagens ao iniciar"
+msgstr "Verificar se existem novas _Mensagens ao iniciar"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
-msgstr "Verificar se existem novas mensa_gens em todas as contas ativas"
+msgstr "Verificar se existem novas mensa_Gens em todas as contas ativas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
 msgid "Message Display"
-msgstr "Apresentação de Mensagens"
+msgstr "Apresentação de mensagens"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
 msgid "_Use the same fonts as other applications"
-msgstr "_Utilizar a mesma fonte que as outras aplicações"
+msgstr "_Utilizar a mesma letra que as outras aplicações"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
 msgid "S_tandard Font:"
-msgstr "Fonte _Base:"
+msgstr "Letra _base:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
 msgid "Select HTML fixed width font"
-msgstr "Selecionar a fonte HTML de largura fixa"
+msgstr "Selecionar a letra HTML de largura fixa"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
 msgid "Select HTML variable width font"
-msgstr "Selecionar a fonte HTML de largura variável"
+msgstr "Selecionar a letra HTML de largura variável"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:76
 msgid "Fix_ed Width Font:"
-msgstr "Font_e de Largura Fixa:"
+msgstr "L_Etra de largura fixa:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
 msgid "_Mark messages as read after"
@@ -14345,32 +14266,32 @@ msgstr "cor"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
 msgid "Default character e_ncoding:"
-msgstr "Codificação de caract_eres por omissão:"
+msgstr "Codificação de caract_Eres predefinida:"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
-msgstr "Aplicar as mesmas definições de _vista a todas as pastas"
+msgstr "Aplicar as mesmas definições de _Vista a todas as pastas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
 msgid "F_all back to threading messages by subject"
-msgstr "Recorrer a organizar as mensagens em ár_vore por assunto"
+msgstr "Recorrer a organizar as mensagens em árvore por _Assunto"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
 msgid "Delete Mail"
-msgstr "Apagar Mensagens"
+msgstr "Eliminar mensagens"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
 msgid "Empty _trash folders"
-msgstr "Esva_ziar as pastas de lixo"
+msgstr "Esva_Ziar as pastas de lixo"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
 msgid "Confirm _when expunging a folder"
-msgstr "Confirmar ao e_xpurgar uma pasta"
+msgstr "Confirmar ao e_Xpurgar uma pasta"
 
 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
 msgid "_Show animated images"
-msgstr "Apre_sentar as imagens animadas"
+msgstr "_Mostrar imagens animadas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
@@ -14378,19 +14299,19 @@ msgstr "_Questionar ao enviar mensagens HTML para contactos que não as desejam"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
 msgid "Loading Images"
-msgstr "A Ler as Imagens"
+msgstr "A carregar imagens"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
 msgid "_Never load images from the Internet"
-msgstr "_Nunca ler as imagens da Internet"
+msgstr "_Nunca carregar imagens da Internet"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
 msgid "_Load images only in messages from contacts"
-msgstr "_Ler imagens apenas em mensagens de contactos"
+msgstr "_Carregar imagens só em mensagens de contactos"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
 msgid "_Always load images from the Internet"
-msgstr "_Ler sempre as imagens da Internet"
+msgstr "Carregar _Sempre imagens da Internet"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
 msgid "HTML Messages"
@@ -14402,47 +14323,47 @@ msgstr "Etiquetas"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
 msgid "Sender Photograph"
-msgstr "Fotografia do Remetente"
+msgstr "Fotografia do remetente"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
-msgstr "_Apresentar a fotografia do remetente na antevisão da mensagem"
+msgstr "_Mostrar a fotografia do remetente na antevisão da mensagem"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
 msgid "Displayed Message Headers"
-msgstr "Cabeçalhos de Mensagens Apresentados"
+msgstr "Cabeçalhos de mensagens mostrados"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
 msgid "Mail Headers Table"
-msgstr "Tabela de Cabeçalhos de Mensagens"
+msgstr "Tabela de cabeçalhos de mensagens"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
 msgid "Date/Time Format"
-msgstr "Formato de Data/Hora"
+msgstr "Formato de data/hora"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
 msgid "Check incoming _messages for junk"
-msgstr "Verificar nas _mensagens recebidas por não solicitadas"
+msgstr "Procurar nas _Mensagens recebidas por não solicitado"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
 msgid "_Delete junk messages"
-msgstr "Apagar as mensagens não _solicitadas"
+msgstr "Eliminar não solicitado"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
 msgid "Check cu_stom headers for junk"
-msgstr "Verificar nos cabeçal_hos personalizados se é não solicitada"
+msgstr "Verificar nos cabeçalhos personalizados _Se é não solicitado"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
 msgstr ""
-"Não _marcar as mensagens como não solicitadas se o remetente constar do meu "
+"Não _Marcar as mensagens como não solicitado se o remetente constar do meu "
 "livro de endereços"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
 msgid "_Lookup in local address book only"
-msgstr "_Procurar apenas no livro de endereços local"
+msgstr "_Procurar só no livro de endereços local"
 
 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
@@ -14478,12 +14399,12 @@ msgstr "_Marca:"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
 msgid "_Due By:"
-msgstr "_Data Limite A:"
+msgstr "_Data limite a:"
 
 #. Translators: Flag Completed
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
 msgid "Co_mpleted"
-msgstr "Ter_minada"
+msgstr "Ter_Minada"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
 msgid "Call"
@@ -14491,15 +14412,15 @@ msgstr "Chamar"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
 msgid "Do Not Forward"
-msgstr "Não Reencaminhar"
+msgstr "Não reencaminhar"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
 msgid "Follow-Up"
-msgstr "Dar Seguimento"
+msgstr "Dar seguimento"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
 msgid "For Your Information"
-msgstr "Para Sua Informação"
+msgstr "Para sua informação"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
 msgid "Forward"
@@ -14507,11 +14428,11 @@ msgstr "Reencaminhar"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
 msgid "No Response Necessary"
-msgstr "Nenhuma Resposta Necessária"
+msgstr "Nenhuma resposta necessária"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
 msgid "Reply to All"
-msgstr "Responder a Todos"
+msgstr "Responder a todos"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
 msgid "Review"
@@ -14519,7 +14440,7 @@ msgstr "Rever"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
 msgid "License Agreement"
-msgstr "Acordo de Licença"
+msgstr "Acordo de licença"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
@@ -14527,15 +14448,15 @@ msgstr "_Marque aqui para aceitar a licença de utilização"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
 msgid "_Accept License"
-msgstr "_Aceitar a Licença"
+msgstr "_Aceitar a licença"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
 msgid "Security Information"
-msgstr "Informação de Segurança"
+msgstr "Informação de segurança"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
 msgid "Digital Signature"
-msgstr "Assinatura Digital"
+msgstr "Assinatura digital"
 
 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
 msgid "Encryption"
@@ -14562,8 +14483,8 @@ msgid ""
 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
 msgstr ""
-"Certifique-se de que a sua senha está corretamente escrita. Lembre-se de que "
-"muitas senhas são sensíveis à capitalização; o caps lock poderá estar ativo."
+"Certifique-se que a sua senha está corretamente escrita. Lembre-se de que "
+"muitas senhas são sensíveis a maiúsculas; o Caps Lock poderá estar ativo."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
@@ -14575,8 +14496,8 @@ msgid ""
 "HTML email:\n"
 "{0}"
 msgstr ""
-"Certifique-se de que os seguintes destinatários estão dispostos e podem "
-"receber mensagens em HTML:\n"
+"Certifique-se que os seguintes destinatários podem receber mensagens em HTML "
+"e estão dispostos a isso:\n"
 "{0}"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
@@ -14588,12 +14509,12 @@ msgid ""
 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
 "an idea of what your mail is about."
 msgstr ""
-"Adicionar uma linha de Assunto com sentido às suas mensagens irá dar uma "
+"Adicionar uma linha de assunto com sigificado às suas mensagens irá dar uma "
 "ideia aos seus destinatários sobre o conteúdo destas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
-msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem apenas com destinatários em BCC?"
+msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem com destinatários só em BCC?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
 msgid ""
@@ -14607,8 +14528,8 @@ msgstr ""
 "A lista de contactos para os quais está a enviar está configurada para "
 "esconder os destinatários da lista.\n"
 "\n"
-"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
-"mensagens que apenas possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se "
+"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente para às "
+"mensagens que só possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se "
 "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
 "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
 
@@ -14619,8 +14540,8 @@ msgid ""
 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
 "recipient."
 msgstr ""
-"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
-"mensagens que apenas possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se "
+"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente para às "
+"mensagens que só possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se "
 "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
 "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
 
@@ -14661,7 +14582,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Está a responder em privado a uma mensagem que recebeu através de uma lista "
 "de distribuição, mas a lista está a tentar redirecionar a sua resposta para "
-"que seja distribuida. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
+"a lista. Tem a certeza que deseja prosseguir?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
 msgid "Reply _Privately"
@@ -14675,7 +14596,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Está a responder a uma mensagem que recebeu através de uma lista de "
 "distribuição, mas está a responder em privado ao remetente, não à lista. Tem "
-"a certeza de que deseja prosseguir?"
+"a certeza que deseja prosseguir?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
 msgid "Send reply to all recipients?"
@@ -14687,7 +14608,7 @@ msgid ""
 "sure you want to reply to ALL of them?"
 msgstr ""
 "Está a responder a uma mensagem que foi enviada para vários destinatários. "
-"Tem a certeza de que deseja responder para TODOS?"
+"Tem a certeza que deseja responder para TODOS?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
 msgid ""
@@ -14701,30 +14622,30 @@ msgid ""
 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
 msgstr ""
 "Introduza um endereço de email válido no campo Para:. Pode procurar "
-"endereços de email premindo o botão Para: junto à caixa de introdução."
+"endereços de email clicando no botão Para: junto à caixa de introdução."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
 msgid "Use default drafts folder?"
-msgstr "Utilizar a pasta por omissão de rascunhos"
+msgstr "Usar a pasta predefinida de rascunhos?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
 msgid ""
 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
 "folder instead?"
 msgstr ""
-"Incapaz de abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta "
+"Impossível abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta "
 "de rascunhos do sistema?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
 msgid "Use _Default"
-msgstr "Utilizar Por _Omissão"
+msgstr "Utilizar pre_Definição"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
 "folder \"{0}\"?"
 msgstr ""
-"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta "
+"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens eliminadas na pasta "
 "\"{0}\"?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
@@ -14740,13 +14661,13 @@ msgid ""
 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
 "folders?"
 msgstr ""
-"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas em todas as "
-"pastas?"
+"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens eliminadas em todas "
+"as pastas?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
 msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Esvaziar o Lixo"
+msgstr "_Esvaziar o lixo"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
@@ -14755,7 +14676,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
 msgid "_Open Messages"
-msgstr "_Abrir as Mensagens"
+msgstr "_Abrir as mensagens"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
@@ -14790,23 +14711,23 @@ msgstr "Erro ao ler as definições de filtro."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de gravar no diretório \"{0}\"."
+msgstr "Impossível gravar na pasta \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de gravar para o ficheiro \"{0}\"."
+msgstr "Impossível gravar para o ficheiro \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
-msgstr "Incapaz de criar o diretório de gravação devido a \"{1}\""
+msgstr "Impossível criar a pasta de gravação devido a \"{1}\""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
 msgid "Cannot create temporary save directory."
-msgstr "Incapaz de criar o diretório temporário de gravação."
+msgstr "Impossível criar a pasta temporária de gravação."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
 msgid "File exists but cannot overwrite it."
-msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrepo-lo."
+msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrescrevê-lo."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
 msgid "File exists but is not a regular file."
@@ -14814,11 +14735,11 @@ msgstr "O ficheiro já existe mas não é um ficheiro normal."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"{0}\"."
+msgstr "Impossível eliminar a pasta \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de apagar a pasta de sistema \"{0}\"."
+msgstr "Impossível eliminar a pasta de sistema \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
 msgid ""
@@ -14826,7 +14747,7 @@ msgid ""
 "be renamed, moved, or deleted."
 msgstr ""
 "As pastas de sistema são necessárias para que o Evolution funcione "
-"corretamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou apagadas."
+"corretamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou eliminadas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
@@ -14838,28 +14759,29 @@ msgstr "Falha ao atualizar a pasta &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de renomear ou mover a pasta de sistema \"{0}\"."
+msgstr "Impossível renomear ou mover a pasta de sistema \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
-msgstr "Realmente apagar a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
+msgstr "Realmente eliminar a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
 msgid ""
 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
 "will be deleted permanently."
 msgstr ""
-"Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo e o das suas subpastas será "
-"definitivamente apagado."
+"Se eliminar a pasta, todo o seu conteúdo e o das suas subpastas será "
+"definitivamente eliminado."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
-msgstr "Realmente apagar a pasta \"{0}\"?"
+msgstr "Realmente eliminar a pasta \"{0}\"?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
 msgid ""
 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
-msgstr "Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo será definitivamente apagado."
+msgstr ""
+"Se eliminar a pasta, todo o seu conteúdo será definitivamente eliminado."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
 msgid "These messages are not copies."
@@ -14871,13 +14793,13 @@ msgid ""
 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
 msgstr ""
-"As mensagens apresentadas nas Pastas de Pesquisa não são cópias. Apagá-las "
-"de uma Pasta de Procura irá apagar a mensagem da pasta ou pastas em que "
-"reside fisicamente. Deseja mesmo apagar estas mensagens?"
+"As mensagens mostradas nas pastas de procura não são cópias. Apagá-las de "
+"uma pasta de procura irá eliminar a mensagem da pasta ou pastas em que "
+"reside fisicamente. Deseja mesmo eliminar estas mensagens?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
-msgstr "Incapaz de renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
+msgstr "Impossível renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
@@ -14885,31 +14807,31 @@ msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{1}\". Utilize um nome diferente."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
-msgstr "Incapaz de mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
+msgstr "Impossível mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
-msgstr "Incapaz de abrir a pasta de origem. Erro: {2}"
+msgstr "Impossível abrir a pasta de origem. Erro: {2}"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
-msgstr "Incapaz de abrir a pasta de destino. Erro: {2}"
+msgstr "Impossível abrir a pasta de destino. Erro: {2}"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
-msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
+msgstr "Impossível copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de criar a pasta \"{0}\"."
+msgstr "Impossível criar a pasta \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
-msgstr "Incapaz de abrir a pasta. Erro: {1}"
+msgstr "Impossível abrir a pasta. Erro: {1}"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
 msgid "Cannot save changes to account."
-msgstr "Incapaz de gravar as alterações à conta."
+msgstr "Impossível gravar as alterações à conta."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
 msgid "You have not filled in all of the required information."
@@ -14921,15 +14843,15 @@ msgstr "Não pode criar duas contas com o mesmo nome."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
-msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta conta?"
+msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta conta?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
-msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente apagada."
+msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente eliminada."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta conta e todas as suas proxies?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta conta e todas as suas proxies?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
 msgid ""
@@ -14937,22 +14859,23 @@ msgid ""
 "all proxy information will be deleted permanently."
 msgstr ""
 "Se prosseguir, a informação de conta e toda a\n"
-"informação de proxy será definitivamente apagada."
+"informação de proxy será definitivamente eliminada."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
 msgid ""
 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
 msgstr ""
-"Tem a certeza de que deseja desativar esta conta e apagar todas as suas "
+"Tem a certeza que deseja desativar esta conta e eliminar todas as suas "
 "proxies?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
-msgstr "Se prosseguir, todas as contas de proxy serão definitivamente apagada."
+msgstr ""
+"Se prosseguir, todas as contas de proxy serão definitivamente eliminadas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
 msgid "Do _Not Disable"
-msgstr "_Não Desativar"
+msgstr "_Não desativar"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
@@ -14961,7 +14884,7 @@ msgstr "_Desativar"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
-msgstr "Incapaz de editar a Pasta de Procura \"{0}\" pois esta não existe."
+msgstr "Impossível editar a pasta de procura \"{0}\" pois esta não existe."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
 msgid ""
@@ -14969,23 +14892,24 @@ msgid ""
 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
 msgstr ""
 "Esta pasta poderá ter sido adicionada implicitamente, utilize o editor\n"
-"de Pastas de Procura para a adicionar explicitamente, se necessário."
+"de pastas de procura para a adicionar explicitamente, se necessário."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
-msgstr "Incapaz de adicionar a Pasta de Procura \"{0}\"."
+msgstr "Impossível adicionar a pasta de procura \"{0}\"."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
-msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Utilize um nome diferente."
+msgstr ""
+"Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Por favor, utilize um nome diferente."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
 msgid "Search Folders automatically updated."
-msgstr "Pastas de Procura automaticamente atualizadas."
+msgstr "Pastas de procura automaticamente atualizadas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
 msgid "Mail filters automatically updated."
-msgstr "Filtros de mensagens atualizados automaticamente."
+msgstr "Filtros de mensagens automaticamente atualizados."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
 msgid "Missing folder."
@@ -14997,7 +14921,7 @@ msgstr "Tem de especificar uma pasta."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
 msgid "You must name this Search Folder."
-msgstr "Tem de indicar um nome para esta Pasta de Procura."
+msgstr "Tem de indicar um nome para esta pasta de procura."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
 msgid "No folder selected."
@@ -15024,9 +14948,9 @@ msgid ""
 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
 "quit."
 msgstr ""
-"Já existe uma pasta não-vazia em \"{1}\".\n"
+"Já existe uma pasta não vazia em \"{1}\".\n"
 "\n"
-"Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar ao seu conteúdo, ou sair."
+"Pode ignorar esta pasta, sobrescrevê-la, anexar ao seu conteúdo ou sair."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
 msgid "Ignore"
@@ -15034,15 +14958,15 @@ msgstr "Ignorar"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
 msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Sobrepor"
+msgstr "_Sobrescrever"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
 msgid "_Append"
-msgstr "_Acrescentar"
+msgstr "_Anexar"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
 msgid "Evolution's local mail format has changed."
-msgstr "O formato local de email do Evolution foi alterado."
+msgstr "O formato local de correio do Evolution foi alterado."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
 msgid ""
@@ -15054,12 +14978,12 @@ msgid ""
 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
 msgstr ""
-"O formato local de email do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. O "
+"O formato local de correio do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. O "
 "seu correio local tem de ser migrado para o novo formato antes do Evolution "
 "poder prosseguir. Deseja migrar agora?\n"
 "\n"
 "Será criada uma conta mbox para preservar as pastas mbox antigas. Poderá "
-"apagar a conta depois de se certificar que os dados foram corretamente "
+"eliminar a conta depois de se certificar que os dados foram corretamente "
 "migrados. Certifique-se que existe espaço suficiente em disco se optar por "
 "migrar agora."
 
@@ -15069,18 +14993,18 @@ msgstr "_Sair do Evolution"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
 msgid "_Migrate Now"
-msgstr "_Migrar Agora"
+msgstr "_Migrar agora"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
 msgid "Unable to read license file."
-msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de licença."
+msgstr "Impossível ler o ficheiro de licença."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
 msgid ""
 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
 msgstr ""
-"Incapaz de ler o ficheiro de licença \"{0}\", devido a um problema na "
+"Impossível ler o ficheiro de licença \"{0}\", devido a um problema na "
 "instalação. Não será possível utilizar este fornecedor até que possa aceitar "
 "a sua licença."
 
@@ -15103,7 +15027,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
-msgstr "Sincronizar as pastas localmente para utilização quando desligado?"
+msgstr "Sincronizar as pastas localmente para utilização offline?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
 msgid ""
@@ -15111,11 +15035,11 @@ msgid ""
 "usage?"
 msgstr ""
 "Deseja sincronizar localmente as pastas que estão marcadas para utilização "
-"em modo desligado?"
+"offline?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
 msgid "Do _Not Synchronize"
-msgstr "_Não Sincronizar"
+msgstr "_Não sincronizar"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
 msgid "_Synchronize"
@@ -15138,31 +15062,28 @@ msgid ""
 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
 "current folder as well as all subfolders?"
 msgstr ""
-"Deseja marcar como lidas apenas as mensagens na pasta atual ou nesta bem "
-"como em todas as suas subpastas?"
+"Deseja marcar como lidas só as mensagens na pasta atual ou nesta bem como em "
+"todas as subpastas?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
-msgstr "Na Pasta Atual e _Subpastas"
+msgstr "Na pasta atual e _Subpastas"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
 msgid "In Current _Folder Only"
-msgstr "Apenas Na _Pasta Atual"
+msgstr "Só na _Pasta atual"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
-msgstr ""
-"O Evolution deve fechar esta janela antes de responder ou reencaminhar?"
+msgstr "Deverá o Evolution fechar esta janela ao responder ou reencaminhar?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
-#| msgid "_Always"
 msgid "_Yes, Always"
-msgstr "Sim, Sempre (_Y)"
+msgstr "_Sim, sempre"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
-#| msgid "Never"
 msgid "_No, Never"
-msgstr "_Não, Nunca"
+msgstr "_Não, nunca"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
 msgid "Copy folder in folder tree."
@@ -15170,7 +15091,7 @@ msgstr "Copiar a pasta na árvore de pastas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja copiar a pasta '{0}' para a pasta '{1}'?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja copiar a pasta \"{0}\" para a pasta \"{1}\"?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
 msgid "_Yes"
@@ -15186,7 +15107,7 @@ msgstr "_Sempre"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
 msgid "N_ever"
-msgstr "N_unca"
+msgstr "N_Unca"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
 msgid "Move folder in folder tree."
@@ -15194,7 +15115,7 @@ msgstr "Mover a pasta na árvore de pastas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja mover a pasta '{0}' para a pasta '{1}'?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja mover a pasta \"{0}\" para a pasta \"{1}\"?"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
 msgid ""
@@ -15210,23 +15131,23 @@ msgstr "Ative a conta ou envie utilizando outra conta."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
 msgid "Mail Deletion Failed"
-msgstr "Falha ao Apagar Correio"
+msgstr "Falha ao eliminar correio"
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
-msgstr "Não possui permissões suficientes para apagar este correio."
+msgstr "Não possui permissões suficientes para eliminar este correio."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
 msgid "\"Check Junk\" Failed"
-msgstr "Falha ao \"Verificar por Correio Não Solicitado\""
+msgstr "Falha ao \"Procurar não solicitado\""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
 msgid "\"Report Junk\" Failed"
-msgstr "Falha ao \"Relatar como Correio Não Solicitado\""
+msgstr "Falha ao \"Relatar como não solicitado\""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
-msgstr "Falha ao \"Relatar como Correio Solicitado\""
+msgstr "Falha ao \"Relatar como correio solicitado\""
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
 msgid "Remove duplicate messages?"
@@ -15239,7 +15160,7 @@ msgstr "Não foram encontradas mensagens duplicadas."
 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
-msgstr "A pasta '{0}' não contém quaisquer mensagens duplicadas."
+msgstr "A pasta \"{0}\" não contém quaisquer mensagens duplicadas."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
@@ -15251,7 +15172,7 @@ msgstr "Falha ao remover a subscrição da pasta &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
 msgid "Unable to retrieve message."
-msgstr "Incapaz de obter a mensagem."
+msgstr "Impossível obter a mensagem."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
 msgid "{0}"
@@ -15270,7 +15191,6 @@ msgid "Failed to retrieve messages."
 msgstr "Falha ao obter as mensagens."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
-#| msgid "Failed to save messages to disk."
 msgid "Failed to mark messages as read."
 msgstr "Falha ao marcar as mensagens como lidas."
 
@@ -15280,7 +15200,7 @@ msgstr "Falha ao remover os anexos das mensagens."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
-msgstr "Falha ao obter as mensagens para consulta em modo desligado."
+msgstr "Falha ao obter as mensagens para consulta em modo offline."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
 msgid "Failed to save messages to disk."
@@ -15288,15 +15208,15 @@ msgstr "Falha ao gravar as mensagens no disco."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
 msgid "Hidden file is attached."
-msgstr "Está anexado um ficheiro escondido."
+msgstr "Está anexado um ficheiro oculto."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
 msgid ""
 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
 "Please review it before sending."
 msgstr ""
-"O anexo denominado {0} é um ficheiro escondido e pode conter dados "
-"sensíveis. Reveja-o antes de o enviar."
+"O anexo denominado {0} é um ficheiro oculto e pode conter dados sensíveis. "
+"Reveja-o antes de o enviar."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
 msgid "Printing failed."
@@ -15308,19 +15228,19 @@ msgstr "A impressora respondeu &quot;{0}&quot;."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
 msgid "Could not perform this operation on {0}."
-msgstr "Incapaz de realizar esta operação em {0}."
+msgstr "Impossível realizar esta operação em {0}."
 
 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
 msgid "You must be working online to complete this operation."
-msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação."
+msgstr "Tem de estar a trabalhar online para terminar esta operação."
 
 #: ../mail/mail-send-recv.c:202
 msgid "Canceling..."
-msgstr "A Cancelar..."
+msgstr "A cancelar..."
 
 #: ../mail/mail-send-recv.c:546
 msgid "Send & Receive Mail"
-msgstr "Enviar & Receber Mensagens"
+msgstr "Enviar & receber mensagens"
 
 #: ../mail/mail-send-recv.c:562
 msgid "Cancel _All"
@@ -15328,32 +15248,32 @@ msgstr "Cancelar _Tudo"
 
 #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047
 msgid "Updating..."
-msgstr "A Atualizar..."
+msgstr "A atualizar..."
 
 #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
 msgid "Waiting..."
-msgstr "A Aguardar..."
+msgstr "A aguardar..."
 
 #: ../mail/mail-send-recv.c:1020
 #, c-format
 msgid "Checking for new mail at '%s'"
-msgstr "A verificar a existência de novas mensagens em '%s'"
+msgstr "A procurar novas mensagens em \"%s\""
 
 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
 msgid "Search Folders"
-msgstr "Pastas de Procura"
+msgstr "Pastas de procura"
 
 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
 msgid "Edit Search Folder"
-msgstr "Editar a Pasta de Procura"
+msgstr "Editar a pasta de procura"
 
 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
 msgid "New Search Folder"
-msgstr "Nova Pasta de Procura"
+msgstr "Nova pasta de procura"
 
 #: ../mail/message-list.c:298
 msgid "Unseen"
-msgstr "Por Ler"
+msgstr "Por ler"
 
 #: ../mail/message-list.c:299
 msgid "Seen"
@@ -15369,15 +15289,15 @@ msgstr "Reencaminhada"
 
 #: ../mail/message-list.c:302
 msgid "Multiple Unseen Messages"
-msgstr "Múltiplas Mensagens Por Ler"
+msgstr "Múltiplas mensagens por ler"
 
 #: ../mail/message-list.c:303
 msgid "Multiple Messages"
-msgstr "Múltiplas Mensagens"
+msgstr "Múltiplas mensagens"
 
 #: ../mail/message-list.c:316
 msgid "Lowest"
-msgstr "Mais Baixo"
+msgstr "Mais baixo"
 
 #: ../mail/message-list.c:317
 msgid "Lower"
@@ -15389,7 +15309,7 @@ msgstr "Alto"
 
 #: ../mail/message-list.c:322
 msgid "Highest"
-msgstr "Mais Alto"
+msgstr "Mais alto"
 
 #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5730
 msgid "Generating message list"
@@ -15437,10 +15357,10 @@ msgid ""
 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
 "by changing the query above."
 msgstr ""
-"Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de pesquisa. Altere os critérios "
+"Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de procura. Altere os critérios "
 "selecionando um novo filtro de mensagens da lista de seleção acima ou "
-"executando uma nova pesquisa limpando esta através do item de menu Procurar-"
-">Limpar ou alterando a consulta anterior."
+"executando uma nova procura, seja limpando esta através do menu Procurar-"
+">Limpar, seja alterando a consulta anterior."
 
 #: ../mail/message-list.c:5676
 msgid "There are no messages in this folder."
@@ -15456,23 +15376,23 @@ msgstr "Recebida"
 
 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
 msgid "Flag Status"
-msgstr "Marcar o Estado"
+msgstr "Estado"
 
 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
 msgid "Follow Up Flag"
-msgstr "Marca de Dar Seguimento"
+msgstr "Marca Dar seguimento"
 
 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
 msgid "Due By"
-msgstr "Data Limite A"
+msgstr "Data limite a"
 
 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
 msgid "Messages To"
-msgstr "Mensagens Para"
+msgstr "Mensagens para"
 
 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
 msgid "Subject - Trimmed"
-msgstr "Assunto - Espaços Extra Expurgados"
+msgstr "Assunto - Espaços extra expurgados"
 
 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
 msgid "Subject or Addresses contains"
@@ -15507,7 +15427,7 @@ msgstr "Corpo contém"
 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
 msgid "_Table column:"
-msgstr "Coluna da _tabela:"
+msgstr "Coluna da _Tabela:"
 
 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
 msgid "Address formatting"
@@ -15519,11 +15439,11 @@ msgstr "_Formatar endereço de acordo com o padrão do seu país de destino"
 
 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
 msgid "Autocompletion"
-msgstr "Completar Automaticamente"
+msgstr "Conclusão automática"
 
 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
-msgstr "Apresentar _sempre o endereço de contactos autocompletados"
+msgstr "Mostrar _Sempre o endereço de contactos autocompletados"
 
 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
 msgid "Multiple vCards"
@@ -15548,7 +15468,7 @@ msgstr "Informação de contacto para %s"
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
 msgid "New Address Book"
-msgstr "Novo Livro de Endereços"
+msgstr "Novo livro de endereços"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
 msgctxt "New"
@@ -15563,7 +15483,7 @@ msgstr "Criar um novo contacto"
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
 msgctxt "New"
 msgid "Contact _List"
-msgstr "_Lista de Contactos"
+msgstr "_Lista de contactos"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
@@ -15586,17 +15506,17 @@ msgstr "Certificados"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
 msgid "Address Book Properties"
-msgstr "Propriedades do Livro de Endereços"
+msgstr "Propriedades do livro de endereços"
 
 #. Translators: This is a save dialog title
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772
 msgid "Save as vCard"
-msgstr "Gravar como um vCard"
+msgstr "Gravar como vCard"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
 msgid "Co_py All Contacts To..."
-msgstr "Co_piar Todos os Contactos Para..."
+msgstr "Co_Piar todos os contactos para..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
@@ -15604,15 +15524,15 @@ msgstr "Copiar os contactos do livro de endereços selecionado para outro"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
 msgid "D_elete Address Book"
-msgstr "Apa_gar o Livro de Endereços"
+msgstr "Apagar o livro de _Endereços"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
 msgid "Delete the selected address book"
-msgstr "Apagar o livro de endereços selecionado"
+msgstr "Eliminar o livro de endereços selecionado"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
-msgstr "Mo_ver Todos os Contactos Para..."
+msgstr "Mo_Ver todos os contactos para..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
@@ -15620,36 +15540,35 @@ msgstr "Mover os contactos do livro de endereços selecionado para outro"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
 msgid "_New Address Book"
-msgstr "_Novo Livro de Endereços"
+msgstr "_Novo livro de endereços"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
 msgid "Address _Book Properties"
-msgstr "Propriedades do Livro de _Endereços"
+msgstr "Propriedades do livro de _Endereços"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
 msgid "Show properties of the selected address book"
-msgstr "Apresentar as propriedades do livro de endereços selecionado"
+msgstr "Mostrar as propriedades do livro de endereços selecionado"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
 msgid "Re_fresh"
-msgstr "Act_ualizar"
+msgstr "At_Ualizar"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
-#| msgid "Rename the selected address book"
 msgid "Refresh the selected address book"
-msgstr "Actualizar o livro de endereços selecionado"
+msgstr "Atualizar o livro de endereços selecionado"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
 msgid "Address Book _Map"
-msgstr "_Mapa do Livro de Endereços"
+msgstr "_Mapa do livro de endereços"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
 msgstr ""
-"Apresentar o mapa com todos os contactos do livro de endereços selecionado"
+"Mostrar o mapa com todos os contactos do livro de endereços selecionado"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
@@ -15665,11 +15584,11 @@ msgstr "Renomear o livro de endereços selecionado"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
 msgid "Stop loading"
-msgstr "Parar a leitura"
+msgstr "Parar o carregamento"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
 msgid "_Copy Contact To..."
-msgstr "_Copiar Contacto Para..."
+msgstr "_Copiar contacto para..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
 msgid "Copy selected contacts to another address book"
@@ -15677,19 +15596,19 @@ msgstr "Copiar os contactos selecionados para outro livro de endereços"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
 msgid "_Delete Contact"
-msgstr "_Apagar Contacto"
+msgstr "_Eliminar contacto"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
 msgid "_Find in Contact..."
-msgstr "_Procurar no Contacto..."
+msgstr "_Localizar no contacto..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
 msgid "Search for text in the displayed contact"
-msgstr "Procurar texto no contacto apresentado"
+msgstr "Procurar texto no contacto mostrado"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
 msgid "_Forward Contact..."
-msgstr "_Reencaminhar o Contacto..."
+msgstr "_Reencaminhar o contacto..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
 msgid "Send selected contacts to another person"
@@ -15697,7 +15616,7 @@ msgstr "Enviar os contactos selecionados a outra pessoa"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
 msgid "_Move Contact To..."
-msgstr "_Mover o Contacto Para..."
+msgstr "_Mover o contacto para..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
 msgid "Move selected contacts to another address book"
@@ -15705,15 +15624,15 @@ msgstr "Mover os contactos selecionados para outro livro de endereços"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
 msgid "_New Contact..."
-msgstr "_Novo Contacto..."
+msgstr "_Novo contacto..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
 msgid "New Contact _List..."
-msgstr "Nova _Lista de Contactos..."
+msgstr "Nova _Lista de contactos..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
 msgid "_Open Contact"
-msgstr "_Abrir o Contacto"
+msgstr "_Abrir o contacto"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
 msgid "View the current contact"
@@ -15721,7 +15640,7 @@ msgstr "Ver o contacto atual"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
 msgid "_Send Message to Contact..."
-msgstr "_Enviar Mensagem a Contacto..."
+msgstr "_Enviar mensagem a contacto..."
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
 msgid "Send a message to the selected contacts"
@@ -15745,7 +15664,7 @@ msgstr "_Antever"
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
 msgid "_Delete"
-msgstr "Apa_gar"
+msgstr "_Eliminar"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536
@@ -15754,23 +15673,23 @@ msgstr "_Propriedades"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
 msgid "Address Book Map"
-msgstr "Mapa do Livro de Endereços"
+msgstr "Mapa do livro de endereços"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
 msgid "Contact _Preview"
-msgstr "_Antevisão de Contacto"
+msgstr "_Antevisão de contacto"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069
 msgid "Show contact preview window"
-msgstr "Apresentar a janela de antevisão de contacto"
+msgstr "Mostrar a janela de antevisão de contacto"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075
 msgid "Show _Maps"
-msgstr "Apresentar _Mapas"
+msgstr "_Mostrar mapas"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
 msgid "Show maps in contact preview window"
-msgstr "Apresentar mapa na janela de antevisão de contacto"
+msgstr "Mostrar mapa na janela de antevisão de contacto"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
@@ -15781,18 +15700,18 @@ msgstr "Vista _Clássica"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098
 msgid "Show contact preview below the contact list"
-msgstr "Apresentar a antevisão de contactos abaixo da lista de contactos"
+msgstr "Mostrar a antevisão de contactos abaixo da lista de contactos"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922
 msgid "_Vertical View"
-msgstr "Vista _Vertical"
+msgstr "_Vista vertical"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105
 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
-msgstr "Apresentar a antevisão de contactos ao lado da lista de contactos"
+msgstr "Mostrar a antevisão de contactos ao lado da lista de contactos"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
@@ -15808,11 +15727,11 @@ msgstr "Sem equivalência"
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991
 #: ../shell/e-shell-content.c:658
 msgid "Advanced Search"
-msgstr "Procura Avançada"
+msgstr "Procura avançada"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
 msgid "Print all shown contacts"
-msgstr "Imprimir todos os contactos apresentados"
+msgstr "Imprimir todos os contactos mostrados"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
 msgid "Preview the contacts to be printed"
@@ -15824,7 +15743,7 @@ msgstr "Imprimir os contactos selecionados"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192
 msgid "S_ave Address Book as vCard"
-msgstr "Gr_avar o Livro de Endereços como vCard"
+msgstr "Gr_Avar o livro de endereços como vCard"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
@@ -15842,31 +15761,31 @@ msgstr "Gravar os contactos selecionados como um vCard"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312
 msgid "_Forward Contacts"
-msgstr "_Reenviar Contactos"
+msgstr "_Reenviar contactos"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314
 msgid "_Forward Contact"
-msgstr "_Reenviar Contacto"
+msgstr "_Reenviar contacto"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
 msgid "_Send Message to Contacts"
-msgstr "_Enviar Mensagem para os Contactos"
+msgstr "_Enviar mensagem para os contactos"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
 msgid "_Send Message to List"
-msgstr "_Enviar Mensagem para a Lista"
+msgstr "_Enviar mensagem para a lista"
 
 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
 msgid "_Send Message to Contact"
-msgstr "_Enviar Mensagem para o Contacto"
+msgstr "_Enviar mensagem para o contacto"
 
 #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316
 msgid "Audio Player"
-msgstr "Reprodutor Áudio"
+msgstr "Reprodutor áudio"
 
 #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317
 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
-msgstr "Reproduzir o anexo num reprodutor áudio imbutido"
+msgstr "Reproduzir o anexo num reprodutor áudio embutido"
 
 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
 msgid ""
@@ -15874,25 +15793,25 @@ msgid ""
 "\n"
 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
 msgstr ""
-"Pode recuperar o Evolution a partir das suas cópias de segurança.\n"
+"Pode restaurar o Evolution a partir das suas cópias de segurança.\n"
 "\n"
-"Isto recupera todos os seus dados pessoais, definições, filtros de correio, "
+"Isto restaura todos os seus dados pessoais, definições, filtros de correio, "
 "etc."
 
 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
 msgid "_Restore from a backup file:"
-msgstr "_Recuperar da cópia de segurança:"
+msgstr "_Restaurar da cópia de segurança:"
 
 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
 msgid "Choose a backup file to restore"
-msgstr "Selecione um ficheiro de cópia de segurança a recuperar"
+msgstr "Selecione um ficheiro de cópia de segurança a restaurar"
 
 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
 msgid "Restore from Backup"
-msgstr "Recuperar da Cópia de Segurança"
+msgstr "Restaurar da cópia de segurança"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
 msgid "Select name of the Evolution backup file"
@@ -15905,7 +15824,7 @@ msgstr "_Reiniciar o Evolution após a cópia de segurança"
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
 msgstr ""
-"Selecione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution a repôr"
+"Selecione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution a restaurar"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
 msgid "_Restart Evolution after restore"
@@ -15913,7 +15832,7 @@ msgstr "_Reiniciar o Evolution após repôr o arquivo"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
 msgid "_Back up Evolution Data..."
-msgstr "_Realizar Cópia de Segurança dos Dados do Evolution..."
+msgstr "_Realizar cópia de segurança dos dados do Evolution..."
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
@@ -15923,24 +15842,25 @@ msgstr ""
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
 msgid "R_estore Evolution Data..."
-msgstr "R_ecuperar Dados do Evolution..."
+msgstr "R_estaurar dados do Evolution..."
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
 msgstr ""
-"Repor os dados e definições do Evolution a partie de um ficheiro de arquivo"
+"Restaurar os dados e definições do Evolution a partir de um ficheiro de "
+"arquivo"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
 msgid "Back up Evolution directory"
-msgstr "Realizar cópia de segurança do diretório do Evolution"
+msgstr "Realizar cópia de segurança da pasta do Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
 msgid "Restore Evolution directory"
-msgstr "Repôr o diretório do Evolution"
+msgstr "Restaurar a pasta do Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
 msgid "Check Evolution Back up"
-msgstr "Verificar a Cópia de Segurança do Evolution"
+msgstr "Verificar a cópia de segurança do Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
 msgid "Restart Evolution"
@@ -15948,7 +15868,7 @@ msgstr "Reiniciar o Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
 msgid "With Graphical User Interface"
-msgstr "Com o Interface Gráfico de Utilizador"
+msgstr "Com o ambiente gráfico de utilizador"
 
 #. FIXME Will the versioned setting always work?
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322
@@ -15963,8 +15883,8 @@ msgstr "A realizar a cópia de segurança das contas e definições do Evolution
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348
 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
 msgstr ""
-"A realizar a cópia de segurança dos dados do Evolution (Correio, Contactos, "
-"Calendários, Tarefas, Memos)"
+"A realizar a cópia de segurança dos dados do Evolution (correio, contactos, "
+"calendários, tarefas, memorandos)"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
 msgid "Back up complete"
@@ -15973,7 +15893,7 @@ msgstr "Cópia de segurança terminada"
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703
 msgid "Restarting Evolution"
-msgstr "A Reiniciar o Evolution"
+msgstr "A reiniciar o Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522
 msgid "Back up current Evolution data"
@@ -15985,7 +15905,7 @@ msgstr "A extrair ficheiros da cópia de segurança"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611
 msgid "Loading Evolution settings"
-msgstr "A ler as definições do Evolution"
+msgstr "A carregar as definições do Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677
 msgid "Removing temporary back up files"
@@ -15993,11 +15913,11 @@ msgstr "A remover os ficheiros temporários de cópia de segurança"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688
 msgid "Reloading registry service"
-msgstr "A reler o serviço de registo"
+msgstr "A recarregar o serviço de registo"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
 msgid "Evolution Back Up"
-msgstr "Cópia de Segurança do Evolution"
+msgstr "Cópia de segurança do Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
 #, c-format
@@ -16006,16 +15926,16 @@ msgstr "A criar cópia de segurança na pasta %s"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
 msgid "Evolution Restore"
-msgstr "Recuperação do Evolution"
+msgstr "Restauro do Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
 #, c-format
 msgid "Restoring from the folder %s"
-msgstr "A recuperar da pasta %s"
+msgstr "A restaurar da pasta %s"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
 msgid "Backing up Evolution Data"
-msgstr "A Realizar de Cópia de Segurança dos Dados do Evolution"
+msgstr "A realizar cópia de segurança dos dados do Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
@@ -16024,11 +15944,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
 msgid "Restoring Evolution Data"
-msgstr "Recuperar Dados do Evolution"
+msgstr "Restaurar dados do Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
-msgstr "Aguarde enquanto o Evolution recupera os seus dados."
+msgstr "Aguarde enquanto o Evolution restaura os seus dados."
 
 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017
 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
@@ -16040,12 +15960,12 @@ msgid "Invalid Evolution backup file"
 msgstr "Ficheiro de cópia de segurança do Evolution inválido"
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
-msgid "Please select a valid backup file to restore."
-msgstr "Selecione uma cópia de segurança válida a restaurar."
+msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
+msgstr "O ficheiro \"{0}\" não é uma cópia de segurança do Evolution válida"
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja fechar o Evolution?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja fechar o Evolution?"
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
 msgid ""
@@ -16053,19 +15973,19 @@ msgid ""
 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
 msgstr ""
 "Para realizar uma cópia de segurança dos seus dados e definições, tem "
-"primeiro de fechar o Evolution. Certifique-se de que gravou quaisquer dados "
-"por gravar antes de prosseguir."
+"primeiro de fechar o Evolution. Certifique-se que gravou quaisquer dados por "
+"gravar antes de prosseguir."
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
-msgid "Close and Back up Evolution"
-msgstr "Fechar e Realizar Cópia de Segurança do Evolution"
+msgid "Close and _Back up Evolution"
+msgstr "Fechar e realizar cópia de segurança do Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
 msgid ""
 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
 msgstr ""
-"Tem a certeza de que deseja recuperar o Evolution a partir do ficheiro de "
-"cópia de segurança selecionado?"
+"Tem a certeza que deseja restaurar o Evolution a partir do ficheiro de cópia "
+"de segurança selecionado?"
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
 msgid ""
@@ -16074,18 +15994,18 @@ msgid ""
 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
 "backup."
 msgstr ""
-"Para repor os seus dados e definições, tem primeiro de fechar o Evolution. "
-"Certifique-se de que gravou quaisquer dados por gravar antes de prosseguir. "
-"Esta operação irá apagar todos os seus dados e definições atuais do "
-"Evolution e repor o que está gravado na cópia de segurança."
+"Para restaurar os seus dados e definições, tem primeiro de fechar o "
+"Evolution. Certifique-se que gravou quaisquer dados por gravar antes de "
+"prosseguir. Esta operação irá eliminar todos os seus dados e definições "
+"atuais do Evolution e repor o que está gravado na cópia de segurança."
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
 msgid "Close and Restore Evolution"
-msgstr "Fechar e Reiniciar o Evolution"
+msgstr "Fechar e restaurar o Evolution"
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
 msgid "Insufficient Permissions"
-msgstr "Permissões Insuficientes"
+msgstr "Permissões insuficientes"
 
 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
 msgid "The selected folder is not writable."
@@ -16120,7 +16040,7 @@ msgstr "Bogofilter"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
 msgid "Standard LDAP Port"
-msgstr "Porto Base LDAP"
+msgstr "Porta base LDAP"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
@@ -16142,7 +16062,7 @@ msgstr "A estabelecer ligação ao LDAP"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
 msgid "Server Information"
-msgstr "Informação de Servidor"
+msgstr "Informação de servidor"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
 msgid "StartTLS (recommended)"
@@ -16164,11 +16084,11 @@ msgstr "Anónimo"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
 msgid "Using email address"
-msgstr "Utilizar o endereço de email"
+msgstr "Usar o endereço eletrónico"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
 msgid "Using distinguished name (DN)"
-msgstr "Utilizando o nome distinto (DN)"
+msgstr "Usar o nome distinto (DN)"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
 msgid "Method:"
@@ -16181,13 +16101,13 @@ msgid ""
 "LDAP server."
 msgstr ""
 "Este é o método que o Evolution irá utilizar para o autenticar.  Note que "
-"configurar este parâmetro para \"Utilizando o endereço de email\" requer "
-"acesso anónimo ao seu servidor LDAP."
+"configurar este parâmetro para \"Usar o endereço eletrónico\" requer acesso "
+"anónimo ao seu servidor LDAP."
 
 #. Page 2
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
 msgid "Using LDAP"
-msgstr "Utilizando o LDAP"
+msgstr "Usar o LDAP"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117
@@ -16196,15 +16116,15 @@ msgstr "A procurar"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
 msgid "Search Base:"
-msgstr "Base da Procura:"
+msgstr "Base da procura:"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
 msgid "Find Possible Search Bases"
-msgstr "Procurar Possíveis Bases de Procura"
+msgstr "Procurar possíveis bases de procura"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
 msgid "One Level"
-msgstr "Um Nível"
+msgstr "Um nível"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
 msgid "Subtree"
@@ -16212,7 +16132,7 @@ msgstr "Subárvore"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
 msgid "Search Scope:"
-msgstr "Âmbito da Procura:"
+msgstr "Âmbito da procura:"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
 msgid ""
@@ -16221,18 +16141,18 @@ msgid ""
 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
 "the entries one level beneath your search base."
 msgstr ""
-"O âmbito de procura define quão profunda na árvore de diretório deseja que a "
+"O âmbito de procura define quão profunda na árvore de pastas deseja que a "
 "sua procura seja. Um âmbito de procura \"Subárvore\" incluirá todas as "
-"entradas abaixo da sua base de procura. Um âmbito de procura \"Um Nível\" "
+"entradas abaixo da sua base de procura. Um âmbito de procura \"Um nível\" "
 "incluirá apenas as entradas um nível abaixo da sua base."
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
 msgid "Search Filter:"
-msgstr "Filtro de Procura:"
+msgstr "Filtro de procura:"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
 msgid "Downloading"
-msgstr "A Efetuar Download"
+msgstr "A transferir"
 
 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
 msgid "Limit:"
@@ -16263,7 +16183,7 @@ msgstr "Erro HTTP: %s"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
 msgid "Could not parse response"
-msgstr "Incapaz de processar a resposta"
+msgstr "Impossível processar a resposta"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
 msgid "Empty response"
@@ -16275,7 +16195,7 @@ msgstr "Resposta inesperada do servidor"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
 msgid "Could not locate user's calendars"
-msgstr "Incapaz de localizar os calendários do utilizador"
+msgstr "Impossível localizar os calendários do utilizador"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
 msgid "Path"
@@ -16284,27 +16204,27 @@ msgstr "Caminho"
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
 msgid "Choose a Calendar"
-msgstr "Selecione um Calendário"
+msgstr "Escolha um calendário"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
 msgid "Choose a Memo List"
-msgstr "Selecione uma Lista de Memos"
+msgstr "Escolha uma lista de memorandos"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
 msgid "Choose a Task List"
-msgstr "Selecione uma Lista de Tarefas"
+msgstr "Escolha uma lista de tarefas"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
 msgid "Find Calendars"
-msgstr "Procurar Calendários"
+msgstr "Procurar calendários"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
 msgid "Find Memo Lists"
-msgstr "Procurar Listas de Memos"
+msgstr "Procurar listas de memorandos"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
 msgid "Find Task Lists"
-msgstr "Procurar Listas de Tarefas"
+msgstr "Procurar listas de tarefas"
 
 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
 msgid "Email:"
@@ -16316,20 +16236,20 @@ msgstr "O servidor gere os convites de reunião"
 
 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
 msgid "Choose which address books to use."
-msgstr "Selecionar que livros de endereços utilizar."
+msgstr "Escolha que livros de endereços utilizar."
 
 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
-msgstr "Utilizar no calendário de Datas de Nascimento & Aniversários"
+msgstr "Utilizar no calendário de datas de nascimento & aniversários"
 
 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
 msgid "Default User Calendar"
-msgstr "Calendário por Omissão do Utilizador"
+msgstr "Calendário predefinido do utilizador"
 
 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
 #, c-format
 msgid "Enter Google password for user '%s'."
-msgstr "Introduza a senha Google para o utilizador '%s'."
+msgstr "Insira a senha Google para o utilizador \"%s\"."
 
 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
 msgid "User declined to provide a password"
@@ -16345,7 +16265,7 @@ msgstr "Ficheiro iCalendar"
 
 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
 msgid "Choose an iCalendar file"
-msgstr "Selecione um ficheiro iCalendar"
+msgstr "Escolha um ficheiro iCalendar"
 
 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
 msgid "File:"
@@ -16358,35 +16278,35 @@ msgstr "Permite ao Evolution atualizar o ficheiro"
 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
 msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
+msgstr "I_Mportar"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
 msgid "Select a Calendar"
-msgstr "Selecionar um Calendário"
+msgstr "Selecionar um calendário"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
 msgid "Select a Task List"
-msgstr "Selecionar uma Lista de Tarefas"
+msgstr "Selecionar uma lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
 msgid "I_mport to Calendar"
-msgstr "I_mportar para o Calendário"
+msgstr "I_Mportar para o calendário"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
 msgid "I_mport to Tasks"
-msgstr "I_mportar para as Tarefas"
+msgstr "I_mportar para as tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
 msgid "Selected Calendars for Alarms"
-msgstr "Calendários Selecionados para Lembretes"
+msgstr "Calendários selecionados para alarmes"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
 msgid "Ti_me and date:"
-msgstr "Data e _hora:"
+msgstr "Data e _Hora:"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
 msgid "_Date only:"
-msgstr "Apenas _data:"
+msgstr "Só _Data:"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
 msgid "Minutes"
@@ -16422,15 +16342,15 @@ msgstr "05 minutos"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
 msgid "Se_cond zone:"
-msgstr "Se_gundo fuso:"
+msgstr "Segundo _Fuso:"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
 msgid "(Shown in a Day View)"
-msgstr "(Apresentar numa Vista de Dia)"
+msgstr "(mostrar numa vista Dia)"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
 msgid "Use s_ystem time zone"
-msgstr "Utili_zar o fuso-horário do sistema"
+msgstr "Utilizar o _Fuso horário do sistema"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
 msgid "Time format:"
@@ -16447,12 +16367,12 @@ msgstr "_24 horas"
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
 msgid "Work Week"
-msgstr "Semana de Trabalho"
+msgstr "Semana de trabalho"
 
 #. A weekday like "Monday" follows
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
 msgid "Wee_k starts on:"
-msgstr "S_emana começa à:"
+msgstr "S_Emana começa à:"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
 msgid "Work days:"
@@ -16470,7 +16390,7 @@ msgstr "_Seg"
 #. Tuesday
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
 msgid "_Tue"
-msgstr "T_er"
+msgstr "T_Er"
 
 #. Wednesday
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
@@ -16480,17 +16400,17 @@ msgstr "_Qua"
 #. Thursday
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
 msgid "T_hu"
-msgstr "Q_ui"
+msgstr "Q_Ui"
 
 #. Friday
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
 msgid "_Fri"
-msgstr "Se_x"
+msgstr "Se_X"
 
 #. Saturday
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
 msgid "_Sat"
-msgstr "Sá_b"
+msgstr "Sá_B"
 
 #. Sunday
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
@@ -16499,7 +16419,7 @@ msgstr "_Dom"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
 msgid "Day _ends:"
-msgstr "Dia t_ermina:"
+msgstr "Dia t_Ermina:"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
 msgid "Alerts"
@@ -16507,34 +16427,33 @@ msgstr "Alertas"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
-msgstr "Pedir confirmação ao _apagar itens"
+msgstr "Pedir confirmação ao _Apagar itens"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
 msgid "_Time divisions:"
-msgstr "Divisões _temporais:"
+msgstr "Divisões _Temporais:"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
-msgstr ""
-"Apre_sentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
+msgstr "_Mostrar as horas de término de compromissos nas vistas Mês e Semana"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
 msgid "_Compress weekends in month view"
-msgstr "_Comprimir os fins de semana na vista de mês"
+msgstr "_Comprimir os fins de semana na vista Mês"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
 msgid "Show week _numbers"
-msgstr "Apresentar os _números das semanas"
+msgstr "Mostrar os _Números das semanas"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
 msgstr ""
-"Apresentar eventos r_ecorrentes em itálico no canto inferior esquerdo do "
+"Mostrar _Eventos recorrentes em itálico no canto inferior esquerdo do "
 "calendário"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
 msgid "Sc_roll Month View by a week"
-msgstr "_Rolar a Vista de Mês à semana"
+msgstr "_Rolar a vista Mês à semana"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
 msgid "Display"
@@ -16542,28 +16461,28 @@ msgstr "Apresentação"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
 msgid "Task List"
-msgstr "Lista de Tarefas"
+msgstr "Lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
 msgid "Highlight t_asks due today"
-msgstr "Realçar t_arefas cuja data limite é hoje"
+msgstr "Realçar tarefas cuja data limite é _Hoje"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
 msgid "Highlight _overdue tasks"
-msgstr "Realçar tare_fas atrasadas"
+msgstr "Realçar tarefas Atrasadas"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
 msgid "_Hide completed tasks after"
-msgstr "_Esconder as tarefas terminadas após"
+msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas após"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
 msgid "Display reminders in _notification area only"
-msgstr "Apresentar os lembretes apenas na área de _notificação"
+msgstr "_Mostrar os lembretes só na área de notificação"
 
 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
 msgid "Sh_ow a reminder"
-msgstr "Apresentar um _lembrete"
+msgstr "Mostrar _Um lembrete"
 
 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
@@ -16573,7 +16492,7 @@ msgstr "antes de todos os compromissos"
 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every 
anniversary/birthday"
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
 msgid "Show a _reminder"
-msgstr "Apresentar um _lembrete"
+msgstr "Mostrar um _Lembrete"
 
 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every 
anniversary/birthday"
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
@@ -16586,7 +16505,7 @@ msgstr "Selecione os calendários para notificação de lembretes"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
 msgid "Default Free/Busy Server"
-msgstr "Servidor por Omissão de Livre/Ocupado"
+msgstr "Servidor predefinido de Livre/Ocupado"
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
 msgid "Template:"
@@ -16600,12 +16519,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
 msgid "Publishing Information"
-msgstr "Informação de Publicação"
+msgstr "Informação de publicação"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
 msgid "New Calendar"
-msgstr "Novo Calendário"
+msgstr "Novo calendário"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
 msgctxt "New"
@@ -16620,7 +16539,7 @@ msgstr "Criar um novo compromisso"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
 msgctxt "New"
 msgid "All Day A_ppointment"
-msgstr "Com_promisso de Dia Completo"
+msgstr "Compromisso de Dia completo"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
 msgid "Create a new all-day appointment"
@@ -16629,7 +16548,7 @@ msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336
 msgctxt "New"
 msgid "M_eeting"
-msgstr "R_eunião"
+msgstr "_Reunião"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
 msgid "Create a new meeting request"
@@ -16638,7 +16557,7 @@ msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346
 msgctxt "New"
 msgid "Cale_ndar"
-msgstr "Cale_ndário"
+msgstr "Cale_Ndário"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
@@ -16647,16 +16566,16 @@ msgstr "Criar um novo calendário"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703
 msgid "Calendar and Tasks"
-msgstr "Calendário e Tarefas"
+msgstr "Calendário e tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
 #, c-format
 msgid "Opening calendar '%s'"
-msgstr "A abrir o calendário '%s'"
+msgstr "A abrir o calendário \"%s\""
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591
 msgid "Calendar Selector"
-msgstr "Seletor de Calendários"
+msgstr "Seletor de calendários"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
@@ -16665,7 +16584,7 @@ msgstr "Imprimir"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
 msgid "Calendar Properties"
-msgstr "Propriedades do Calendário"
+msgstr "Propriedades do calendário"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
 msgid ""
@@ -16673,23 +16592,23 @@ msgid ""
 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
 "events."
 msgstr ""
-"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas mais antigas do "
-"que o perído de tempo selecionado. Se continuar, não lhe será possível "
-"recuperar estas tarefas."
+"Esta operação irá eliminar definitivamente todos os eventos mais antigos do "
+"que o período de tempo selecionado. Se continuar, não lhe será possível "
+"recuperar estes eventos."
 
 #. Translators: This is the first part of the sentence:
 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
 msgid "Purge events older than"
-msgstr "Expurgar eventos mais antigos do que"
+msgstr "Expurgar eventos com mais de"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
 msgid "Copying Items"
-msgstr "A Copiar Itens"
+msgstr "A copiar itens"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
 msgid "Moving Items"
-msgstr "A Mover Itens"
+msgstr "A mover itens"
 
 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
@@ -16712,15 +16631,15 @@ msgstr "_Copiar..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
 msgid "D_elete Calendar"
-msgstr "Apagar Cal_endário"
+msgstr "_Eliminar calendário"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
 msgid "Delete the selected calendar"
-msgstr "Renomear o calendário selecionado"
+msgstr "Eliminar o calendário selecionado"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
 msgid "Go Back"
-msgstr "Retroceder"
+msgstr "Recuar"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
 msgid "Go Forward"
@@ -16732,7 +16651,7 @@ msgstr "Selecionar hoje"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
 msgid "Select _Date"
-msgstr "Selecionar a _Data"
+msgstr "Selecionar _Data"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
 msgid "Select a specific date"
@@ -16740,7 +16659,7 @@ msgstr "Selecionar uma data específica"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
 msgid "_New Calendar"
-msgstr "_Novo Calendário"
+msgstr "_Novo calendário"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
@@ -16761,19 +16680,19 @@ msgstr "Renomear o calendário selecionado"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
 msgid "Find _next"
-msgstr "Procurar _seguinte"
+msgstr "Localizar _Seguinte"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
 msgid "Find next occurrence of the current search string"
-msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão de procura atual"
+msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da expressão de procura atual"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
 msgid "Find _previous"
-msgstr "Procurar _anterior"
+msgstr "Localizar _Anterior"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
-msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão de procura atual"
+msgstr "Localizar a ocorrência anterior da expressão de procura atual"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
 msgid "Stop _running search"
@@ -16785,47 +16704,47 @@ msgstr "Parar a procura atualmente em execução"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
 msgid "Show _Only This Calendar"
-msgstr "_Apresentar Apenas Este Calendário"
+msgstr "_Mostrar só este calendário"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
 msgid "Cop_y to Calendar..."
-msgstr "Cop_iar para o Calendário..."
+msgstr "Cop_Iar para o calendário..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
 msgid "_Delegate Meeting..."
-msgstr "_Delegar Reunião..."
+msgstr "_Delegar reunião..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
 msgid "_Delete Appointment"
-msgstr "_Apagar o Compromisso"
+msgstr "_Eliminar o compromisso"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
 msgid "Delete selected appointments"
-msgstr "Apagar os compromissos selecionados"
+msgstr "Eliminar os compromissos selecionados"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
 msgid "Delete This _Occurrence"
-msgstr "Apagar Esta _Ocorrência"
+msgstr "Eliminar esta _Ocorrência"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
 msgid "Delete this occurrence"
-msgstr "Apagar esta ocorrência"
+msgstr "Eliminar esta ocorrência"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
 msgid "Delete All Occ_urrences"
-msgstr "Apagar _Todas as Ocorrências"
+msgstr "Eliminar _Todas as ocorrências"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
 msgid "Delete all occurrences"
-msgstr "Apagar todas as ocorrências"
+msgstr "Eliminar todas as ocorrências"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
 msgid "New All Day _Event..."
-msgstr "Novo _Evento de Dia Completo..."
+msgstr "Novo _Evento de dia completo..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
 msgid "Create a new all day event"
-msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
+msgstr "Criar um novo evento de dia completo"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
@@ -16845,7 +16764,7 @@ msgstr "Criar uma nova reunião"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
 msgid "Mo_ve to Calendar..."
-msgstr "Mo_ver para o Calendário..."
+msgstr "Mo_Ver para o calendário..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
 msgid "New _Appointment..."
@@ -16853,11 +16772,11 @@ msgstr "Novo _Compromisso..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
 msgid "Make this Occurrence _Movable"
-msgstr "Tornar esta Ocorrência _Móvel"
+msgstr "Tornar esta ocorrência _Móvel"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
 msgid "_Open Appointment"
-msgstr "_Abrir o Compromisso"
+msgstr "_Abrir o compromisso"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
 msgid "View the current appointment"
@@ -16869,7 +16788,7 @@ msgstr "_Responder"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
 msgid "_Schedule Meeting..."
-msgstr "A_gendar Reunião..."
+msgstr "A_Gendar reunião..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
 msgid "Converts an appointment to a meeting"
@@ -16877,7 +16796,7 @@ msgstr "Converte um compromisso numa reunião"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
 msgid "Conv_ert to Appointment..."
-msgstr "Conv_erter em Compromisso..."
+msgstr "Conv_Erter em compromisso..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
 msgid "Converts a meeting to an appointment"
@@ -16893,7 +16812,7 @@ msgstr "Dia"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
 msgid "Show one day"
-msgstr "Apresentar um dia"
+msgstr "Mostrar um dia"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
 msgid "List"
@@ -16901,7 +16820,7 @@ msgstr "Lista"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
 msgid "Show as list"
-msgstr "Apresentar como lista"
+msgstr "Mostrar como lista"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
 msgid "Month"
@@ -16909,7 +16828,7 @@ msgstr "Mês"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704
 msgid "Show one month"
-msgstr "Apresentar um mês"
+msgstr "Mostrar um mês"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
 msgid "Week"
@@ -16917,23 +16836,23 @@ msgstr "Semana"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
 msgid "Show one week"
-msgstr "Apresentar uma semana"
+msgstr "Mostrar uma semana"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
 msgid "Show one work week"
-msgstr "Apresentar uma semana de trabalho"
+msgstr "Mostrar uma semana de trabalho"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
 msgid "Active Appointments"
-msgstr "Compromissos Ativos"
+msgstr "Compromissos ativos"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
 msgid "Next 7 Days' Appointments"
-msgstr "Compromissos dos Próximos 7 Dias"
+msgstr "Compromissos dos próximos 7 dias"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
-msgstr "Ocorre Menos de 5 Vezes"
+msgstr "Ocorre menos de 5 vezes"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
@@ -16965,47 +16884,47 @@ msgstr "_Gravar como iCalendar..."
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903
 msgid "Go To"
-msgstr "Ir Para"
+msgstr "Ir para"
 
 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
 msgid "memo"
-msgstr "memo"
+msgstr "memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
 msgid "New _Memo"
-msgstr "Novo _Memo"
+msgstr "Novo _Memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
 msgid "Create a new memo"
-msgstr "Criar um novo memo"
+msgstr "Criar um novo memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
 msgid "_Open Memo"
-msgstr "_Abrir o Memo"
+msgstr "_Abrir memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
 msgid "View the selected memo"
-msgstr "Ver o memo selecionado"
+msgstr "Ver o memorando selecionado"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
 msgid "Open _Web Page"
-msgstr "Abrir Página _Web"
+msgstr "Abrir página _Web"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
 msgid "Print the selected memo"
-msgstr "Imprimir o memo selecionado"
+msgstr "Imprimir o memorando selecionado"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562
 msgid "Searching next matching event"
@@ -17019,19 +16938,19 @@ msgstr "A procurar o evento anterior coincidente"
 #, c-format
 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
-msgstr[0] "Incapaz de encontrar um evento coincidente no próximo %d ano"
-msgstr[1] "Incapaz de encontrar um evento coincidente nos próximos %d anos"
+msgstr[0] "Impossível encontrar um evento coincidente no próximo %d ano"
+msgstr[1] "Impossível encontrar um evento coincidente nos próximos %d anos"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588
 #, c-format
 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
-msgstr[0] "Incapaz de encontrar um evento coincidente no %d ano anterior"
-msgstr[1] "Incapaz de encontrar um evento coincidente nos %d anos anteriores"
+msgstr[0] "Impossível encontrar um evento coincidente no %d ano anterior"
+msgstr[1] "Impossível encontrar um evento coincidente nos %d anos anteriores"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613
 msgid "Cannot search with no active calendar"
-msgstr "Incapaz de procurar sem um calendário ativo"
+msgstr "Impossível procurar sem um calendário ativo"
 
 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
@@ -17045,21 +16964,18 @@ msgstr "tarefa"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
 msgid "_Assign Task"
-msgstr "_Atribuir a Tarefa"
+msgstr "_Atribuir tarefa"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
-msgid "_Mark as Complete"
-msgstr "_Marcar como Terminada"
-
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
 msgid "Mark selected tasks as complete"
-msgstr "Marcar as Tarefas Selecionadas como Terminadas"
+msgstr "Marcar as tarefas selecionadas como terminadas"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
 msgid "_Mark as Incomplete"
-msgstr "_Marcar como Incompleta"
+msgstr "_Marcar como incompleta"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
@@ -17080,7 +16996,7 @@ msgstr "Criar uma nova tarefa"
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
 msgid "_Open Task"
-msgstr "_Abrir a Tarefa"
+msgstr "_Abrir tarefa"
 
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
@@ -17095,124 +17011,124 @@ msgstr "Imprimir a tarefa selecionada"
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
 msgid "New Memo List"
-msgstr "Nova Lista de Memos"
+msgstr "Nova lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
 msgctxt "New"
 msgid "Mem_o"
-msgstr "Mem_o"
+msgstr "Mem_Orando"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
 msgctxt "New"
 msgid "_Shared Memo"
-msgstr "Memo Partil_hado"
+msgstr "memorando partil_Hado"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
 msgid "Create a new shared memo"
-msgstr "Criar um novo memo partilhado"
+msgstr "Criar um novo memorando partilhado"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
 msgctxt "New"
 msgid "Memo Li_st"
-msgstr "Li_sta de Memos"
+msgstr "Li_Sta de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
 msgid "Create a new memo list"
-msgstr "Criar uma nova lista de memos"
+msgstr "Criar uma nova lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
 #, c-format
 msgid "Opening memo list '%s'"
-msgstr "A abrir a lista de memos '%s'"
+msgstr "A abrir a lista de memorandos \"%s\""
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547
 msgid "Memo List Selector"
-msgstr "Seletor de Lista de Memos"
+msgstr "Seletor de lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
 msgid "Print Memos"
-msgstr "Imprimir Memos"
+msgstr "Imprimir memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
 msgid "Memo List Properties"
-msgstr "Propriedades da Lista de Memos"
+msgstr "Propriedades da lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
 msgid "_Delete Memo"
-msgstr "_Apagar o Memo"
+msgstr "_Eliminar memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
 msgid "_Find in Memo..."
-msgstr "_Procurar no Memo..."
+msgstr "_Localizar no memorando..."
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
 msgid "Search for text in the displayed memo"
-msgstr "Procurar texto no memo apresentado"
+msgstr "Procurar texto no memorando mostrado"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
 msgid "D_elete Memo List"
-msgstr "_Apagar a Lista de Memos"
+msgstr "_Eliminar a lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
 msgid "Delete the selected memo list"
-msgstr "Apagar a lista de memos selecionada"
+msgstr "Eliminar a lista de memorandos selecionada"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
 msgid "_New Memo List"
-msgstr "_Nova Lista de Memos"
+msgstr "_Nova lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
 msgid "Refresh the selected memo list"
-msgstr "Atualizar a lista de memos selecionada"
+msgstr "Atualizar a lista de memorandos selecionada"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
 msgid "Rename the selected memo list"
-msgstr "Renomear a lista de memos selecionada"
+msgstr "Renomear a lista de memorandos selecionada"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
 msgid "Show _Only This Memo List"
-msgstr "_Apresentar Apenas Esta Lista de Memos"
+msgstr "_Mostrar só esta lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
 msgid "Memo _Preview"
-msgstr "_Antever Memo"
+msgstr "_Antever memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
 msgid "Show memo preview pane"
-msgstr "Apresentar o painel de antevisão de memo"
+msgstr "Mostrar o painel de antevisão de memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
 msgid "Show memo preview below the memo list"
-msgstr "Apresentar a antevisão de memos por baixo da lista de memos"
+msgstr "Mostrar a antevisão de memorandos por baixo da lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
-msgstr "Apresentar a antevisão de memos ao lado da lista de memos"
+msgstr "Mostrar a antevisão de memorandos ao lado da lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
 msgid "Print the list of memos"
-msgstr "Imprime a lista de memos"
+msgstr "Imprime a lista de memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
 msgid "Preview the list of memos to be printed"
-msgstr "Antever a lista de memos a serem impressos"
+msgstr "Antever a lista de memorandos a serem impressos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239
 msgid "Delete Memos"
-msgstr "Apagar Memos"
+msgstr "Eliminar memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241
 msgid "Delete Memo"
-msgstr "Apagar o Memo"
+msgstr "Eliminar memorando"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538
 #, c-format
 msgid "%d memo"
 msgid_plural "%d memos"
-msgstr[0] "%d memo"
-msgstr[1] "%d memos"
+msgstr[0] "%d memorando"
+msgstr[1] "%d memorandos"
 
 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746
@@ -17223,7 +17139,7 @@ msgstr "%d selecionado"
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
 msgid "New Task List"
-msgstr "Nova Lista de Tarefas"
+msgstr "Nova lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
 msgctxt "New"
@@ -17233,7 +17149,7 @@ msgstr "_Tarefa"
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
 msgctxt "New"
 msgid "Assigne_d Task"
-msgstr "Tarefa Atribuí_da"
+msgstr "Tarefa atribuí_Da"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
 msgid "Create a new assigned task"
@@ -17252,20 +17168,20 @@ msgstr "Criar uma nova lista de tarefas"
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
 #, c-format
 msgid "Opening task list '%s'"
-msgstr "A abrir a lista de tarefas '%s'"
+msgstr "A abrir a lista de tarefas \"%s\""
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547
 msgid "Task List Selector"
-msgstr "Seletor de Lista de Tarefas"
+msgstr "Seletor de lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
 msgid "Print Tasks"
-msgstr "Imprimir as Tarefas"
+msgstr "Imprimir as tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
 msgid "Task List Properties"
-msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas"
+msgstr "Propriedades da lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586
 msgid ""
@@ -17274,10 +17190,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "Really erase these tasks?"
 msgstr ""
-"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas marcadas como "
+"Esta operação irá eliminar definitivamente todas as tarefas marcadas como "
 "terminadas. Se continuar, não será possível recuperar estas tarefas.\n"
 "\n"
-"Apagar mesmo estas tarefas?"
+"Eliminar mesmo estas tarefas?"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593
 msgid "Do not ask me again"
@@ -17285,15 +17201,15 @@ msgstr "Não perguntar novamente"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
 msgid "_Delete Task"
-msgstr "_Apagar Tarefa"
+msgstr "_Eliminar tarefa"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
 msgid "_Find in Task..."
-msgstr "_Procurar na Tarefa..."
+msgstr "_Localizar na tarefa..."
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
 msgid "Search for text in the displayed task"
-msgstr "Procurar texto na tarefa apresentada"
+msgstr "Procurar texto na tarefa mostrada"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
 msgid "Copy..."
@@ -17301,15 +17217,15 @@ msgstr "Copiar..."
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
 msgid "D_elete Task List"
-msgstr "A_pagar a Lista de Tarefas"
+msgstr "_Eliminar lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
 msgid "Delete the selected task list"
-msgstr "Apagar a lista de tarefas selecionada"
+msgstr "Eliminar a lista de tarefas selecionada"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
 msgid "_New Task List"
-msgstr "_Nova Lista de Tarefas"
+msgstr "_Nova lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
 msgid "Refresh the selected task list"
@@ -17321,53 +17237,51 @@ msgstr "Renomear a lista de tarefas selecionada"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
 msgid "Show _Only This Task List"
-msgstr "_Apresentar Apenas Esta Lista de Tarefas"
+msgstr "_Mostrar só esta lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
 msgid "Mar_k as Incomplete"
-msgstr "Mar_car como Incompleta"
+msgstr "Mar_Car como incompleta"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
 msgid "Delete completed tasks"
-msgstr "Apagar as tarefas terminadas"
+msgstr "Eliminar as tarefas terminadas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
 msgid "Task _Preview"
-msgstr "_Antevisão de Tarefa"
+msgstr "_Antevisão de tarefa"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
 msgid "Show task preview pane"
-msgstr "Apresentar o painel de antevisão de tarefas"
+msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
 msgid "Show task preview below the task list"
-msgstr ""
-"Apresentar o painel de antevisão de tarefas por baixo da lista de tarefas"
+msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefas abaixo da lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923
 msgid "Show task preview alongside the task list"
-msgstr ""
-"Apresentar o painel de antevisão de tarefas ao lado da lista de tarefas"
+msgstr "Mostrar o painel de antevisão de tarefas ao lado da lista de tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
 msgid "Active Tasks"
-msgstr "Tarefas Ativas"
+msgstr "Tarefas ativas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
 msgid "Completed Tasks"
-msgstr "Tarefas Terminadas"
+msgstr "Tarefas terminadas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
 msgid "Next 7 Days' Tasks"
-msgstr "Tarefas dos Próximos 7 Dias"
+msgstr "Tarefas dos próximos 7 dias"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
 msgid "Overdue Tasks"
-msgstr "Tarefas Atrasadas"
+msgstr "Tarefas atrasadas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
 msgid "Tasks with Attachments"
-msgstr "Tarefas com Anexos"
+msgstr "Tarefas com anexos"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
 msgid "Print the list of tasks"
@@ -17379,11 +17293,11 @@ msgstr "Antever a lista de tarefas a ser impressa"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374
 msgid "Delete Tasks"
-msgstr "Apagar Tarefas"
+msgstr "Eliminar tarefas"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376
 msgid "Delete Task"
-msgstr "Apagar a Tarefa"
+msgstr "Eliminar tarefa"
 
 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631
 msgid "Expunging"
@@ -17402,7 +17316,7 @@ msgstr "ITIP"
 
 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
 msgid "Display part as an invitation"
-msgstr "Apresentar parte como um convite"
+msgstr "Mostrar parte como um convite"
 
 #. strftime format of a time,
 #. * in 24-hour format, without seconds.
@@ -17743,32 +17657,32 @@ msgstr "%s recusou a atribuição da seguinte tarefa:"
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
 #, c-format
 msgid "%s through %s has published the following memo:"
-msgstr "%s através de %s publicou o seguinte memo:"
+msgstr "%s através de %s publicou o seguinte memorando:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
 #, c-format
 msgid "%s has published the following memo:"
-msgstr "%s publicou o seguinte memo:"
+msgstr "%s publicou o seguinte memorando:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
 #, c-format
 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
-msgstr "%s através de %s deseja adicionar a um memo existente:"
+msgstr "%s através de %s deseja adicionar a um memorando existente:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
 #, c-format
 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
-msgstr "%s deseja adicionar a um memo existente:"
+msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
 #, c-format
 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
-msgstr "%s através de %s cancelou o seguinte memo partilhado:"
+msgstr "%s através de %s cancelou o seguinte memorando partilhado:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
 #, c-format
 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
-msgstr "%s cancelou o seguinte memo partilhado:"
+msgstr "%s cancelou o seguinte memorando partilhado:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
 msgid "All day:"
@@ -17785,16 +17699,16 @@ msgstr "Hora de início:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
 msgid "End day:"
-msgstr "Dia de finalização:"
+msgstr "Dia de fim:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503
 msgid "End time:"
-msgstr "Hora de finalização:"
+msgstr "Hora de fim:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
 msgid "Ope_n Calendar"
-msgstr "_Abrir Calendário"
+msgstr "_Abrir calendário"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
 msgid "_Decline all"
@@ -17806,7 +17720,7 @@ msgstr "_Recusar"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
 msgid "_Tentative all"
-msgstr "Todas _tentativas"
+msgstr "_Todas tentativas"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
 msgid "_Tentative"
@@ -17814,11 +17728,11 @@ msgstr "_Tentativa"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
 msgid "Acce_pt all"
-msgstr "A_ceitar todas"
+msgstr "A_Ceitar todas"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046
 msgid "Acce_pt"
-msgstr "A_ceitar"
+msgstr "A_Ceitar"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049
 msgid "Send _Information"
@@ -17826,7 +17740,7 @@ msgstr "Enviar _Informação"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1052
 msgid "_Update Attendee Status"
-msgstr "_Atualizar o Estado dos Presentes"
+msgstr "_Atualizar estado dos participantes"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1055
 msgid "_Update"
@@ -17846,16 +17760,16 @@ msgstr "Responder ao remetente"
 #. Updates
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556
 msgid "Send _updates to attendees"
-msgstr "Enviar atualizações aos _participantes"
+msgstr "Enviar atualizações aos _Participantes"
 
 #. The recurrence check button
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1559
 msgid "_Apply to all instances"
-msgstr "A_plicar a todas as instâncias"
+msgstr "_Aplicar a todas as instâncias"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1560
 msgid "Show time as _free"
-msgstr "Apresentar as horas como _livres"
+msgstr "Mostrar tempo como _Livre"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561
 msgid "_Preserve my reminder"
@@ -17871,11 +17785,11 @@ msgstr "_Tarefas:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1895
 msgid "_Memos:"
-msgstr "_Memos:"
+msgstr "_Memorandos:"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3123
 msgid "Sa_ve"
-msgstr "Gra_var"
+msgstr "Gra_Var"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3583
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028
@@ -17885,32 +17799,33 @@ msgstr "Estado de participante atualizado"
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3762
 #, c-format
 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
-msgstr "Um compromisso no calendário '%s' entra em conflicto com esta reunião"
+msgstr ""
+"Um compromisso no calendário \"%s\" entra em conflicto com esta reunião"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791
 #, c-format
 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
-msgstr "Encontrado o compromisso no calendário '%s'"
+msgstr "Encontrado o compromisso no calendário \"%s\""
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
 msgid "Unable to find any calendars"
-msgstr "Incapaz de encontrar qualquer calendário"
+msgstr "Impossível encontrar qualquer calendário"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912
 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
-msgstr "Incapaz de encontrar esta reunião em qualquer calendário"
+msgstr "Impossível encontrar esta reunião em qualquer calendário"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917
 msgid "Unable to find this task in any task list"
-msgstr "Incapaz de encontrar esta tarefa em qualquer lista de tarefas"
+msgstr "Impossível encontrar esta tarefa em qualquer lista de tarefas"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3922
 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
-msgstr "Incapaz de encontrar este memo em qualquer lista de memos"
+msgstr "Impossível encontrar este memorando em qualquer lista de memorandos"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266
 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
-msgstr "A abrir o calendário. Aguarde..."
+msgstr "A abrir o calendário. Aguarde por favor..."
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4271
 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
@@ -17919,37 +17834,37 @@ msgstr "A procurar por uma versão existente deste compromisso"
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4664
 #, c-format
 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
-msgstr "Incapaz de enviar o item para o calendário '%s'.  %s"
+msgstr "Impossível enviar o item para o calendário \"%s\".  %s"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679
 #, c-format
 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
-msgstr "Enviar para o calendário '%s' como aceite"
+msgstr "Enviar para o calendário \"%s\" como aceite"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684
 #, c-format
 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
-msgstr "Enviar para o calendário '%s' como tentativa"
+msgstr "Enviar para o calendário \"%s\" como tentativa"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690
 #, c-format
 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
-msgstr "Enviar para o calendário '%s' como recusada"
+msgstr "Enviar para o calendário \"%s\" como recusada"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4696
 #, c-format
 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
-msgstr "Enviada para o calendário '%s' como cancelada"
+msgstr "Enviada para o calendário \"%s\" como cancelada"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4717
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5280
 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
-msgstr "A gravar as alterações no calendário. Aguarde..."
+msgstr "A gravar as alterações no calendário. Aguarde por favor..."
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4758
 msgid "Unable to parse item"
-msgstr "Incapaz de processar o item"
+msgstr "Impossível processar o item"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951
 #, c-format
@@ -17962,12 +17877,12 @@ msgstr "Enviada uma notificação de cancelamento ao delegado"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972
 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
-msgstr "Incapaz de enviar uma notificação de cancelamento ao delegado"
+msgstr "Impossível enviar uma notificação de cancelamento ao delegado"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020
 #, c-format
 msgid "Unable to update attendee. %s"
-msgstr "Incapaz de atualizar o participante. %s"
+msgstr "Impossível atualizar o participante. %s"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063
 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
@@ -17975,8 +17890,7 @@ msgstr "A reunião é inválida e não pode ser atualizada"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139
 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
-msgstr ""
-"Incapaz de atualizar o estado de participante pois o estado é inválido!"
+msgstr "Impossível atualizar o estado de participante pois o estado é inválido"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250
@@ -17994,19 +17908,19 @@ msgstr "Enviada a informação da tarefa"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323
 msgid "Memo information sent"
-msgstr "Enviada a informação do memo"
+msgstr "Enviada a informação do memorando"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334
 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
-msgstr "Incapaz de enviar a informação de reunião, a reunião não existe"
+msgstr "Impossível enviar a informação de reunião, a reunião não existe"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339
 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
-msgstr "Incapaz de enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe"
+msgstr "Impossível enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344
 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
-msgstr "Incapaz de enviar a informação de memo, o memo não existe"
+msgstr "Impossível enviar a informação de memorando, o memorando não existe"
 
 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409
@@ -18015,7 +17929,7 @@ msgstr "calendario.ics"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414
 msgid "Save Calendar"
-msgstr "Gravar o Calendário"
+msgstr "Gravar calendário"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476
@@ -18066,7 +17980,7 @@ msgstr "Nenhum"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6083
 msgid "Tentatively Accepted"
-msgstr "Aceite Tentativamente"
+msgstr "Aceite provisoriamente"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6243
 msgid "This meeting recurs"
@@ -18078,7 +17992,7 @@ msgstr "Esta tarefa é recorrente"
 
 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6249
 msgid "This memo recurs"
-msgstr "Este memo é recorrente"
+msgstr "Este memorando é recorrente"
 
 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
 msgid ""
@@ -18093,20 +18007,20 @@ msgstr "Esta reunião foi delegada"
 
 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
-msgstr "'{0}' delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado '{1}'?"
+msgstr "\"{0}\" delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado \"{1}\"?"
 
 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
 msgid "Meeting Invitations"
-msgstr "Convites para Reuniões"
+msgstr "Convites para reuniões"
 
 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
 msgid "_Delete message after acting"
-msgstr "_Apagar as mensagens depois de agir"
+msgstr "_Eliminar as mensagens depois de agir"
 
 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
 msgid "Conflict Search"
-msgstr "Procura de Conflitos"
+msgstr "Procura de conflitos"
 
 #. Source selector
 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
@@ -18119,7 +18033,7 @@ msgstr "Formatador Itip"
 
 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
-msgstr "Apresentar as secções MIME de \"texto/calendário\" nas mensagens."
+msgstr "Mostrar as secções MIME de \"texto/calendário\" nas mensagens."
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
 msgid "Google Features"
@@ -18127,11 +18041,11 @@ msgstr "Funcionalidades Google"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
-msgstr "Adicionar Ca_lendário Google a esta conta"
+msgstr "Adicionar ca_Lendário Google a esta conta"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
-msgstr "Adicionar Con_tatos Google a esta conta"
+msgstr "Adicionar con_Tactos Google a esta conta"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
 msgid "You may need to enable IMAP access"
@@ -18140,15 +18054,15 @@ msgstr "Poderá ter de ativar o acesso IMAP"
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
 msgid "Mail _Directory:"
-msgstr "_Diretório de Email:"
+msgstr "_Pasta de correio:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
 msgid "Choose a MH mail directory"
-msgstr "Selecione um diretório de correio MH"
+msgstr "Selecione uma pasta de correio MH"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
 msgid "Local Delivery _File:"
-msgstr "_Ficheiro de Entrega Local:"
+msgstr "_Ficheiro de entrega local:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
 msgid "Choose a local delivery file"
@@ -18156,7 +18070,7 @@ msgstr "Selecione um ficheiro de entrega local"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
 msgid "Choose a Maildir mail directory"
-msgstr "Selecione um diretório de correio Maildir"
+msgstr "Escolha uma pasta de correio Maildir"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
 msgid "Spool _File:"
@@ -18164,15 +18078,15 @@ msgstr "_Ficheiro de Spool:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
 msgid "Choose a mbox spool file"
-msgstr "Selecione um ficheiro de spool mbox"
+msgstr "Escolha um ficheiro de spool mbox"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
 msgid "Spool _Directory:"
-msgstr "_Diretório de Spool:"
+msgstr "_Pasta de Spool:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
 msgid "Choose a mbox spool directory"
-msgstr "Selecione um diretório de spool mbox"
+msgstr "Escolha uma pasta de spool mbox"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
@@ -18190,7 +18104,7 @@ msgstr "_Servidor:"
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
 msgid "_Port:"
-msgstr "_Porto:"
+msgstr "_Porta:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
@@ -18210,23 +18124,23 @@ msgstr "STARTTLS após ligar"
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
 msgid "SSL on a dedicated port"
-msgstr "SSL num porto dedicado"
+msgstr "SSL numa porta dedicada"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
-msgstr "_Utilizar executável personalizado, em vez do 'sendmail'"
+msgstr "_Utilizar executável personalizado, em vez do \"sendmail\""
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
 msgid "_Custom binary:"
-msgstr "Executável _personalizado:"
+msgstr "Executável _Personalizado:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
 msgid "U_se custom arguments"
-msgstr "Utili_zar argumentos personalizados"
+msgstr "U_Sar argumentos personalizados"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
 msgid "Cus_tom arguments:"
-msgstr "Argumen_tos personalizados:"
+msgstr "Argumen_Tos personalizados:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
 msgid ""
@@ -18234,22 +18148,21 @@ msgid ""
 "   %F - stands for the From address\n"
 "   %R - stands for the recipient addresses"
 msgstr ""
-"Os argumentos por omissão são '-i -f %F -- %R', onde\n"
+"Os argumentos predefinidos são \"-i -f %F -- %R\", onde\n"
 "   %F - representa o endereço De\n"
 "   %R - representa o endereço do destinatário"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
-#| msgid "Not available in offline mode"
 msgid "Send mail also when in offline _mode"
-msgstr "Enviar o correio mesmo quando em _modo offline"
+msgstr "Enviar correio também em _Modo offline"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
 msgid "Ser_ver requires authentication"
-msgstr "Ser_vidor requer autenticação"
+msgstr "Ser_Vidor requer autenticação"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
 msgid "T_ype:"
-msgstr "T_ipo:"
+msgstr "T_Ipo:"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
 msgid "Yahoo! Features"
@@ -18257,7 +18170,7 @@ msgstr "Funcionalidades Yahoo!"
 
 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
-msgstr "Adicionar Ca_lendário e Tarefas Yahoo! a esta conta"
+msgstr "Adicionar ca_Lendário e tarefas Yahoo! a esta conta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
 #, c-format
@@ -18269,25 +18182,25 @@ msgstr[1] "%d mensagens anexas"
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:321
 msgctxt "New"
 msgid "_Mail Message"
-msgstr "_Mensagem de Email"
+msgstr "_Mensagem de correio"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:323
 msgid "Compose a new mail message"
-msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
+msgstr "Compor uma nova mensagem de correio"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331
 msgctxt "New"
 msgid "Mail Acco_unt"
-msgstr "Conta de _Email"
+msgstr "Conta de correio _Eletrónico"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333
 msgid "Create a new mail account"
-msgstr "Criar uma nova conta de email"
+msgstr "Criar uma nova conta de correio eletrónico"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:338
 msgctxt "New"
 msgid "Mail _Folder"
-msgstr "_Pasta de Mensagens"
+msgstr "_Pasta de mensagens"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:340
 msgid "Create a new mail folder"
@@ -18295,19 +18208,19 @@ msgstr "Criar uma nova pasta de mensagens"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:636
 msgid "Mail Accounts"
-msgstr "Contas de Email"
+msgstr "Contas de correio eletrónico"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645
 msgid "Mail Preferences"
-msgstr "Preferências do Email"
+msgstr "Preferências do correio eletrónico"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654
 msgid "Composer Preferences"
-msgstr "Preferências do Compositor"
+msgstr "Preferências do compositor"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663
 msgid "Network Preferences"
-msgstr "Preferências de Rede"
+msgstr "Preferências de rede"
 
 #. Translators: The first item in the list, to be
 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
@@ -18317,13 +18230,12 @@ msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:672
-#| msgid "Mark all messages as read"
 msgid "Marking messages as read..."
 msgstr "A marcar as mensagens como lidas..."
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522
 msgid "_Disable Account"
-msgstr "_Desativar a Conta"
+msgstr "_Desativar a conta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
 msgid "Disable this account"
@@ -18331,7 +18243,8 @@ msgstr "Desativar esta conta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
-msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as pastas"
+msgstr ""
+"Remover definitivamente todas as mensagens eliminadas de todas as pastas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
 msgid "Edit properties of this account"
@@ -18339,7 +18252,7 @@ msgstr "Editar as propriedades desta conta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
 msgid "_Refresh"
-msgstr "Atual_izar"
+msgstr "Atual_Izar"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
 msgid "Refresh list of folders of this account"
@@ -18347,19 +18260,20 @@ msgstr "Atualizar a lista de pastas desta conta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
-msgstr "_Obter Mensagens para o Modo Desligado"
+msgstr "_Transferir mensagens para usar offline"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
-msgstr "Obter as mensagens das contas e pastas marcadas para modo desligado"
+msgstr ""
+"Transferir as mensagens das contas e pastas marcadas para uso em modo offline"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
 msgid "Fl_ush Outbox"
-msgstr "Esva_ziar a Caixa de Saída"
+msgstr "Esva_Ziar a pasta Saída"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564
 msgid "_Copy Folder To..."
-msgstr "_Copiar a Pasta Para..."
+msgstr "_Copiar a pasta para..."
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
 msgid "Copy the selected folder into another folder"
@@ -18371,16 +18285,16 @@ msgstr "Remover definitivamente esta pasta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578
 msgid "E_xpunge"
-msgstr "E_xpurgar"
+msgstr "E_Xpurgar"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580
 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
-msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas desta pasta"
+msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens eliminadas desta pasta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
 msgid "Mar_k All Messages as Read"
-msgstr "_Marcar Todas as Mensagens como Lidas"
+msgstr "_Marcar todas as mensagens como lidas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
@@ -18389,7 +18303,7 @@ msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta como lidas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592
 msgid "_Move Folder To..."
-msgstr "_Mover a Pasta Para..."
+msgstr "_Mover a pasta para..."
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594
 msgid "Move the selected folder into another folder"
@@ -18397,7 +18311,7 @@ msgstr "Mover a pasta selecionada para dentro de outra pasta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599
 msgid "_New..."
-msgstr "_Novo..."
+msgstr "_Nova..."
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
 msgid "Create a new folder for storing mail"
@@ -18417,7 +18331,7 @@ msgstr "Alterar o nome desta pasta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627
 msgid "Select Message _Thread"
-msgstr "Selecionar a Ár_vore de Mensagens"
+msgstr "Selecionar a ár_vore de mensagens"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
@@ -18426,7 +18340,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634
 msgid "Select Message S_ubthread"
-msgstr "Selecionar a S_ub-Árvore da Mensagem"
+msgstr "Selecionar a s_Ub-árvore da mensagem"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
 msgid "Select all replies to the currently selected message"
@@ -18434,23 +18348,24 @@ msgstr "Selecionar todas as respostas à mensagem selecionada"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648
 msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Esvaziar o Li_xo"
+msgstr "Esvaziar o li_Xo"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
-msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as contas"
+msgstr ""
+"Remover definitivamente todas as mensagens eliminadas de todas as contas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655
 msgid "_New Label"
-msgstr "_Nova Etiqueta"
+msgstr "_Nova etiqueta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
 msgid "N_one"
-msgstr "N_enhuma"
+msgstr "N_Enhuma"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
 msgid "_Manage Subscriptions"
-msgstr "_Gerir as Subscrições"
+msgstr "_Gerir subscrições"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
@@ -18460,7 +18375,7 @@ msgstr "Subscrever ou remover a subscrição de pastas em servidores remotos"
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
 msgid "Send / _Receive"
-msgstr "Enviar / _Receber"
+msgstr "Enviar/_Receber"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
 msgid "Send queued items and retrieve new items"
@@ -18468,7 +18383,7 @@ msgstr "Enviar itens em fila e obter novos"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
 msgid "R_eceive All"
-msgstr "R_eceber Todos"
+msgstr "R_Eceber todos"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
 msgid "Receive new items from all accounts"
@@ -18476,7 +18391,7 @@ msgstr "Receber novos itens de todas as contas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
 msgid "_Send All"
-msgstr "_Enviar Todos"
+msgstr "_Enviar todos"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
 msgid "Send queued items in all accounts"
@@ -18484,19 +18399,19 @@ msgstr "Enviar itens em fila de todas as contas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
 msgid "Cancel the current mail operation"
-msgstr "Cancelar a operação de email atual"
+msgstr "Cancelar a operação de correio atual"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
 msgid "Collapse All _Threads"
-msgstr "Recolher Todas as Ár_vores"
+msgstr "Colapsar todas as ár_Vores"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743
 msgid "Collapse all message threads"
-msgstr "Recolher todas as árvores de mensagens"
+msgstr "Colapsar todas as árvores de mensagens"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
 msgid "E_xpand All Threads"
-msgstr "E_xpandir Todas as Árvores"
+msgstr "E_Xpandir todas as árvores"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750
 msgid "Expand all message threads"
@@ -18516,7 +18431,7 @@ msgstr "_Subscrições..."
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771
 msgid "F_older"
-msgstr "P_asta"
+msgstr "_Pasta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778
 msgid "_Label"
@@ -18524,11 +18439,11 @@ msgstr "_Etiqueta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
-msgstr "C_riar uma Pasta Baseada na Procura..."
+msgstr "C_Riar uma pasta de procura baseada na procura..."
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
 msgid "Search F_olders"
-msgstr "Pastas de Pr_ocura"
+msgstr "Pastas de pr_Ocura"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
 msgid "Create or edit search folder definitions"
@@ -18536,79 +18451,79 @@ msgstr "Criar ou editar os alvos das pastas de procura"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843
 msgid "_New Folder..."
-msgstr "_Nova Pasta..."
+msgstr "_Nova pasta..."
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871
 msgid "Show Message _Preview"
-msgstr "Apresentar a _Antevisão de Mensagens"
+msgstr "Mostrar a _Antevisão de mensagens"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873
 msgid "Show message preview pane"
-msgstr "Apresentar a janela de antevisão de mensagens"
+msgstr "Mostrar a janela de antevisão de mensagens"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
 msgid "Show _Deleted Messages"
-msgstr "Apresentar as Mensagens _Apagadas"
+msgstr "Mostrar as mensagens _Eliminadas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
 msgid "Show deleted messages with a line through them"
-msgstr "Apresentar as mensagens apagadas riscadas"
+msgstr "Mostrar as mensagens eliminadas rasuradas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887
 msgid "_Group By Threads"
-msgstr "Agrupar Por Ár_vores"
+msgstr "A_Grupar por árvores"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889
 msgid "Threaded message list"
-msgstr "Lista de mensagem em árvore"
+msgstr "Lista de mensagens em árvore"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
-msgstr "Pasta Sem _Equivalência Ativa"
+msgstr "Pasta sem _Equivalência ativa"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897
 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
-msgstr "Alterna se a pasta de pesquisa Sem Equivalência está ou não ativa"
+msgstr "Ativa/Desativa a pasta de procura Sem equivalência"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
 msgid "Show message preview below the message list"
-msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens por baixo da lista de mensagens"
+msgstr "Mostrar a antevisão de mensagens abaixo da lista de mensagens"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924
 msgid "Show message preview alongside the message list"
-msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens"
+msgstr "Mostrar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932
 msgid "All Messages"
-msgstr "Todas as Mensagens"
+msgstr "Todas as mensagens"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939
 msgid "Important Messages"
-msgstr "Mensagens Importantes"
+msgstr "Mensagens importantes"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946
 msgid "Last 5 Days' Messages"
-msgstr "Mensagens dos  Últimos 5 Dias"
+msgstr "Mensagens dos  últimos 5 dias"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953
 msgid "Messages Not Junk"
-msgstr "Mensagens que não são \"Não Solicitadas\""
+msgstr "Mensagens que não são não solicitado"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
 msgid "Messages with Attachments"
-msgstr "Mensagens com Anexos"
+msgstr "Mensagens com anexos"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967
 msgid "No Label"
-msgstr "Nenhuma Etiqueta"
+msgstr "Nenhuma etiqueta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
 msgid "Read Messages"
-msgstr "Mensagens Lidas"
+msgstr "Mensagens lidas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981
 msgid "Unread Messages"
-msgstr "Mensagens por Ler"
+msgstr "Mensagens por ler"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
 msgid "Subject or Addresses contain"
@@ -18616,23 +18531,23 @@ msgstr "Assunto ou Endereços contêm"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043
 msgid "All Accounts"
-msgstr "Todas as Contas"
+msgstr "Todas as contas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050
 msgid "Current Account"
-msgstr "Conta Atual"
+msgstr "Conta atual"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057
 msgid "Current Folder"
-msgstr "Pasta Atual"
+msgstr "Pasta atual"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:638
 msgid "All Account Search"
-msgstr "Procura em Todas as Contas"
+msgstr "Procura em todas as contas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746
 msgid "Account Search"
-msgstr "Procurar Conta"
+msgstr "Procurar conta"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973
 #, c-format
@@ -18646,16 +18561,16 @@ msgstr[1] "%d selecionadas, "
 #, c-format
 msgid "%d deleted"
 msgid_plural "%d deleted"
-msgstr[0] "%d apagada"
-msgstr[1] "%d apagadas"
+msgstr[0] "%d eliminada"
+msgstr[1] "%d eliminadas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
 #, c-format
 msgid "%d junk"
 msgid_plural "%d junk"
-msgstr[0] "%d não solicitado"
-msgstr[1] "%d não solicitados"
+msgstr[0] "%d não solicitada"
+msgstr[1] "%d não solicitadas"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
 #, c-format
@@ -18698,7 +18613,7 @@ msgstr "Lixo"
 
 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1507
 msgid "Send / Receive"
-msgstr "Enviar / Receber"
+msgstr "Enviar/Receber"
 
 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
 msgid "Language(s)"
@@ -18730,20 +18645,21 @@ msgstr "Cabeçalho"
 
 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
 msgid "Contains Value"
-msgstr "Contém o Valor"
+msgstr "Contém o valor"
 
 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail 
message window/preview
 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
 msgid "_Date header:"
-msgstr "Cabeçalho de _data:"
+msgstr "Cabeçalho de _Data:"
 
 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
 msgid "Show _original header value"
-msgstr "Apresentar o valor _original do cabeçalho"
+msgstr "Mostrar o valor _Original do cabeçalho"
 
 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
-msgstr "Deseja tornar o Evolution no seu cliente de email por omissão?"
+msgstr ""
+"Deseja tornar o Evolution no seu cliente de correio eletrónico predefinido?"
 
 #. Translators: First %s is an email address, second %s
 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
@@ -18756,17 +18672,17 @@ msgstr "A sua mensagem enviada a %s sobre \"%s\", a %s, foi lida."
 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
 #, c-format
 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
-msgstr "Notificação de Entrega para \"%s\""
+msgstr "Notificação de entrega para \"%s\""
 
 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
 #, c-format
 msgid "Send a read receipt to '%s'"
-msgstr "Enviar um recibo de leitura para '%s'"
+msgstr "Enviar um recibo de leitura para \"%s\""
 
 #. name doesn't matter
 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
 msgid "_Notify Sender"
-msgstr "_Notificar o Remetente"
+msgstr "_Notificar o remetente"
 
 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
@@ -18778,23 +18694,23 @@ msgstr "O remetente foi notificado de que esta mensagem foi lida."
 
 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
 msgid "Evolution is currently offline."
-msgstr "O Evolution está atualmente em modo desligado."
+msgstr "O Evolution está atualmente em modo offline."
 
 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
-msgstr "Clique em 'Trabalhar Ligado' para voltar a estar ligado."
+msgstr "Clique em \"Trabalhar online\" para voltar a estar ligado."
 
 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
 msgstr ""
-"Evolution de momento está desligado devido a uma indisponibilidade na rede."
+"Evolution de momento está offline devido a uma indisponibilidade na rede."
 
 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
 msgid ""
 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
 "established."
 msgstr ""
-"O Evolution voltará ao modo ligado assim que for estabelecida uma ligação de "
+"O Evolution voltará ao modo online assim que for estabelecida uma ligação de "
 "rede."
 
 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
@@ -18803,7 +18719,7 @@ msgstr "Autor(es)"
 
 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
 msgid "Plugin Manager"
-msgstr "Gestor de Plugins"
+msgstr "Gestor de extensões"
 
 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
@@ -18816,47 +18732,46 @@ msgstr "Resumo"
 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
 msgid "Plugin"
-msgstr "Plugin"
+msgstr "Extensão"
 
 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
 msgid "_Plugins"
-msgstr "_Plugins"
+msgstr "_Extensões"
 
 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
 msgid "Enable and disable plugins"
-msgstr "Ativar e desativar plugins"
+msgstr "Ativar e desativar extensões"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
 msgid "Display plain text version"
-msgstr "Apresentar a versão em texto simples"
+msgstr "Mostrar a versão em texto simples"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
-msgstr ""
-"Apresentar a versão em texto simples da mensagem multiparte/alternativa"
+msgstr "Mostrar a versão em texto simples da mensagem multiparte/alternativa"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
 msgid "Display HTML version"
-msgstr "Apresentar versão HTML"
+msgstr "Mostrar versão HTML"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
-msgstr "Apresentar a versão HTML da mensagem multiparte/alternativa"
+msgstr "Mostrar a versão HTML da mensagem multiparte/alternativa"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
 msgid "Show HTML if present"
-msgstr "Apresentar HTML se existente"
+msgstr "Mostrar HTML, se existente"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
-msgstr "Permitir que o Evolution selecione a melhor parte a apresentar."
+msgstr "Permitir que o Evolution escolha a melhor parte a mostrar."
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
 msgid "Show plain text if present"
-msgstr "Apresentar texto simples, se existente"
+msgstr "Mostrar texto simples, se existente"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
@@ -18864,13 +18779,13 @@ msgid ""
 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
 "part to show."
 msgstr ""
-"Apresentar a parte em texto simples, se existir, caso contrário permitir que "
-"o Evolution selecione a melhor parte a apresentar."
+"Mostrar a parte em texto simples, se existir, caso contrário permitir que o "
+"Evolution escolha a melhor parte a mostrar."
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
 msgid "Only ever show plain text"
-msgstr "Apenas apresentar texto simples"
+msgstr "Mostrar sempre só texto simples"
 
 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
@@ -18878,12 +18793,12 @@ msgid ""
 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
 "requested."
 msgstr ""
-"Apresentar sempre apenas a parte de texto simples e criar anexos para as "
-"outras partes, se pedido."
+"Mostrar sempre só a parte de texto simples e criar anexos para as outras "
+"partes, se pedido."
 
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
-msgstr "Apresentar as partes HTML s_uprimidas como anexos"
+msgstr "Mostrar as partes HTML s_Uprimidas como anexos"
 
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
 msgid "HTML _Mode"
@@ -18891,18 +18806,18 @@ msgstr "_Modo HTML"
 
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
 msgid "Prefer Plain Text"
-msgstr "Preferir Texto Simples"
+msgstr "Preferir texto simples"
 
 #. but then we also need to create our own section frame
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
 msgid "Plain Text Mode"
-msgstr "Modo de Texto Simples"
+msgstr "Modo de texto simples"
 
 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
 msgstr ""
-"Visualizar as mensagens de correio como texto simples, mesmo quando contêm "
-"conteúdo HTML."
+"Ver as mensagens de correio como texto simples, mesmo quando têm conteúdo "
+"HTML."
 
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151
 #, c-format
@@ -18917,7 +18832,7 @@ msgstr ""
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193
 #, c-format
 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
-msgstr "Falha ao gravar '%s' no SpamAssassin: "
+msgstr "Falha ao gravar \"%s\" no SpamAssassin: "
 
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221
 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
@@ -18934,7 +18849,7 @@ msgstr "Opções do SpamAssassin"
 
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371
 msgid "I_nclude remote tests"
-msgstr "I_ncluir testes remotos"
+msgstr "I_Ncluir testes remotos"
 
 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385
 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
@@ -18949,7 +18864,7 @@ msgstr "SpamAssassin"
 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
 msgid "Importing Files"
-msgstr "A Importar Ficheiros"
+msgstr "A importar ficheiros"
 
 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
 msgid "Import cancelled."
@@ -18968,12 +18883,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bem vindo ao Evolution.\n"
 "\n"
-"Os ecrãs seguintes irão permitir que o Evolution se ligue às suas contas de "
-"email e importe ficheiros de outras aplicações."
+"Os ecrãs seguintes permitirão ao Evolution ligar-se às suas contas de "
+"correio eletrónico e importar ficheiros de outras aplicações."
 
 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
 msgid "Loading accounts..."
-msgstr "A ler as contas..."
+msgstr "A carregar as contas..."
 
 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
 msgid "_Format as..."
@@ -18985,15 +18900,15 @@ msgstr "_Outros idiomas"
 
 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337
 msgid "Text Highlight"
-msgstr "Realce do Texto"
+msgstr "Realce do texto"
 
 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338
 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
-msgstr "Realce de sintaxe nas partes de emails"
+msgstr "Realce de sintaxe de partes de emails"
 
 #: ../modules/text-highlight/languages.c:32
 msgid "_Plain text"
-msgstr "Texto _simples"
+msgstr "Texto _Simples"
 
 #: ../modules/text-highlight/languages.c:38
 msgid "_Assembler"
@@ -19210,16 +19125,16 @@ msgstr "_VHDL"
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
 msgid "Show F_ull vCard"
-msgstr "Apresentar vCard C_ompleto"
+msgstr "Mostrar vCard c_Ompleto"
 
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
 msgid "Show Com_pact vCard"
-msgstr "Apresentar vCard Com_pacto"
+msgstr "Mostrar vCard com_Pacto"
 
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
 msgid "Save _To Addressbook"
-msgstr "Gravar no _Livro de Endereços"
+msgstr "Gravar no _Livro de endereços"
 
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
 msgid "There is one other contact."
@@ -19234,11 +19149,11 @@ msgstr[1] "Existem %d outros contactos."
 
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
 msgid "Addressbook Contact"
-msgstr "Contacto do Livro de Endereços"
+msgstr "Contacto do livro de endereços"
 
 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
 msgid "Display the part as an addressbook contact"
-msgstr "Apresentar a parte como um contacto do livro de endereços"
+msgstr "Mostrar a parte como um contacto do livro de endereços"
 
 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
 msgid "Evolution Web Inspector"
@@ -19246,36 +19161,36 @@ msgstr "Inspetor Web do Evolution"
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
 msgid "_Do not show this message again."
-msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente."
+msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
 #: ../plugins/templates/templates.c:480
 msgid "Keywords"
-msgstr "Palavras Chave"
+msgstr "Palavras chave"
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
 msgid "Message has no attachments"
-msgstr "A Mensagem não tem anexos"
+msgstr "A mensagem não tem anexos"
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
 msgid ""
 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
 "contain an attachment, but cannot find one."
 msgstr ""
-"O Evolution encontrou algumas palavras-chave que sugerem que esta mensagem "
+"O Evolution encontrou algumas palavras chave que sugerem que esta mensagem "
 "deveria conter um anexo, mas ele não existe."
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
 msgid "_Add Attachment..."
-msgstr "A_dicionar Anexo..."
+msgstr "A_Dicionar anexo..."
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
 msgid "_Edit Message"
-msgstr "_Editar a Mensagem"
+msgstr "_Editar mensagem"
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
 msgid "Attachment Reminder"
-msgstr "Lembrete de Anexos"
+msgstr "Lembrete de anexos"
 
 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
@@ -19285,20 +19200,20 @@ msgstr ""
 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644
 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
 msgid "Automatic Contacts"
-msgstr "Contactos Automáticos"
+msgstr "Contactos automáticos"
 
 #. Enable BBDB checkbox
 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
 msgid "Create _address book entries when sending mails"
-msgstr "Criar _entradas no livro de endereços ao enviar mensagens"
+msgstr "Criar entradas no livro de endereços _Ao enviar mensagens"
 
 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666
 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
-msgstr "Selecionar o livro de Endereços para os Contactos Automáticos"
+msgstr "Selecionar o livro de endereços para os contactos automáticos"
 
 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683
 msgid "Instant Messaging Contacts"
-msgstr "Contactos de Mensagens Instantâneas"
+msgstr "Contactos de mensagens instantâneas"
 
 #. Enable Gaim Checkbox
 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698
@@ -19309,12 +19224,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
-msgstr "Selecionar o livro de Endereços para a lista de contactos Pidgin"
+msgstr "Selecionar o livro de endereços para a lista de amigos do Pidgin"
 
 #. Synchronize now button.
 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
 msgid "Synchronize with _buddy list now"
-msgstr "Sincronizar com a lista de _amigos agora"
+msgstr "Sincronizar com a lista de _Amigos agora"
 
 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
 msgid "BBDB"
@@ -19332,7 +19247,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Preenche automaticamente o seu livro de endereços com nomes e endereços à "
 "medida que responde a mensagens. Também preenche informação de contacto de "
-"Mensagens Instantâneas partir das suas listas de contactos de mensageiro."
+"Mensagens Instantâneas partir das suas listas de amigos."
 
 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
 msgid "Importing Outlook Express data"
@@ -19392,7 +19307,7 @@ msgstr "Nenhuma"
 
 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
 msgid "_Custom Header"
-msgstr "_Cabeçalho Personalizado"
+msgstr "_Cabeçalho personalizado"
 
 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the 
format of the key values
 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
@@ -19400,9 +19315,9 @@ msgid ""
 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
 msgstr ""
-"O formato para especificar o valor de uma chave de Cabeçalho Personalizado "
+"O formato para especificar o valor de uma chave de cabeçalho personalizado "
 "é:\n"
-"Nome dos valores de chaves de Cabeçalhos Personalizados separados por \";\"."
+"nome dos valores de chaves de cabeçalhos personalizados separados por \";\"."
 
 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
 msgid "Key"
@@ -19415,7 +19330,7 @@ msgstr "Valores"
 
 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
 msgid "Custom Header"
-msgstr "Cabeçalho Personalizado"
+msgstr "Cabeçalho personalizado"
 
 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to 
specify what value for the message header would be added
 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
@@ -19424,7 +19339,7 @@ msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas."
 
 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
 msgid "Email Custom Header"
-msgstr "Cabeçalho Personalizado de Mensagem"
+msgstr "Cabeçalho personalizado de mensagem"
 
 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
@@ -19439,18 +19354,17 @@ msgstr ""
 "Para o Vim utilize \"gvim -f\""
 
 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
-#| msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
-msgstr "Iniciar _automaticamente quando uma nova mensagem for editada"
+msgstr "Iniciar _automaticamente ao editar uma nova mensagem"
 
 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
 msgid "Compose in External Editor"
-msgstr "Compor num Editor Externo"
+msgstr "Compor num editor externo"
 
 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
 msgid "External Editor"
-msgstr "Editor Externo"
+msgstr "Editor externo"
 
 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
@@ -19458,19 +19372,19 @@ msgstr "Utilize um editor externo para compor mensagens em texto simples."
 
 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
 msgid "Editor not launchable"
-msgstr "Incapaz de iniciar o editor"
+msgstr "Impossível iniciar o editor"
 
 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
 msgid ""
 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
 "setting a different editor."
 msgstr ""
-"Incapaz de iniciar o editor externo definido nas preferências do plugin. "
+"Impossível iniciar o editor externo definido nas preferências da extensão. "
 "Tente definir outro editor."
 
 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
 msgid "Cannot create Temporary File"
-msgstr "Incapaz de criar um Ficheiro Temporário"
+msgstr "Impossível criar um ficheiro temporário"
 
 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
 msgid ""
@@ -19498,7 +19412,7 @@ msgstr "Erro desconhecido"
 
 #: ../plugins/face/face.c:289
 msgid "Select a Face Picture"
-msgstr "Selecione uma Foto de Cara"
+msgstr "Selecione uma fotografia de cara"
 
 #: ../plugins/face/face.c:299
 msgid "Image files"
@@ -19506,15 +19420,15 @@ msgstr "Ficheiros de imagens"
 
 #: ../plugins/face/face.c:358
 msgid "_Insert Face picture by default"
-msgstr "_Inserir por omissão imagem de Face"
+msgstr "_Inserir por predefinição fotografia"
 
 #: ../plugins/face/face.c:371
 msgid "Load new _Face picture"
-msgstr "Ler nova imagem de _Face"
+msgstr "_Carregar nova fotografia"
 
 #: ../plugins/face/face.c:432
 msgid "Include _Face"
-msgstr "Incluir _Face"
+msgstr "Incluir _Fotografia"
 
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
@@ -19522,15 +19436,15 @@ msgstr "Anexar uma pequena imagem da sua face às mensagens enviadas."
 
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
 msgid "Failed Read"
-msgstr "Falha na Leitura"
+msgstr "Falha na leitura"
 
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
 msgid "The file cannot be read"
-msgstr "Incapaz de ler o ficheiro"
+msgstr "Impossível ler o ficheiro"
 
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
 msgid "Invalid Image Size"
-msgstr "Tamanho de Imagem Inválido"
+msgstr "Tamanho de imagem inválido"
 
 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
@@ -19547,15 +19461,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
 msgid "Inline Image"
-msgstr "Imagem Embutida"
+msgstr "Imagem embutida"
 
 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
 msgid "View image attachments directly in mail messages."
-msgstr "Visualizar os anexos de imagens diretamente nas mensagens de email."
+msgstr "Ver os anexos de imagens diretamente nas mensagens de email."
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
 msgid "Get List _Archive"
-msgstr "Obter o _Arquivo da Lista"
+msgstr "Obter o _Arquivo da lista"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370
 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
@@ -19563,7 +19477,7 @@ msgstr "Obter um arquivo da lista a que esta mensagem pertence"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
 msgid "Get List _Usage Information"
-msgstr "Obter Informação de _Utilização da Lista"
+msgstr "Obter informação de _Utilização da lista"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377
 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
@@ -19571,7 +19485,7 @@ msgstr "Obter informação de utilização da lista a que esta mensagem pertence
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
 msgid "Contact List _Owner"
-msgstr "Contactar o _Dono da Lista"
+msgstr "Contactar o _Dono da lista"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384
 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
@@ -19579,7 +19493,7 @@ msgstr "Contactar o dono da lista de distribuição a que esta mensagem pertence
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
 msgid "_Post Message to List"
-msgstr "_Enviar Mensagem para a Lista"
+msgstr "_Enviar mensagem para a lista"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391
 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
@@ -19588,7 +19502,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
 msgid "_Subscribe to List"
-msgstr "_Subscrever a Lista"
+msgstr "_Subscrever a lista"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398
 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
@@ -19596,7 +19510,7 @@ msgstr "Subscrever a lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
 msgid "_Unsubscribe from List"
-msgstr "_Remover a Subscrição da Lista"
+msgstr "_Remover a subscrição da lista"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405
 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
@@ -19605,11 +19519,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412
 msgid "Mailing _List"
-msgstr "_Lista de Distribuição"
+msgstr "_Lista de distribuição"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
 msgid "Mailing List Actions"
-msgstr "Ações de Lista de Distribuição"
+msgstr "Ações de lista de distribuição"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
@@ -19630,16 +19544,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
 msgid "Posting not allowed"
-msgstr "Afixação não permitida"
+msgstr "Publicação não permitida"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
 msgid ""
 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
 "mailing list. Contact the list owner for details."
 msgstr ""
-"Não é permitido afixar nesta lista de distribuição. Provavelmente esta é uma "
-"lista apenas de leitura. Contacte o responsável pela lista para mais "
-"detalhes."
+"Não é permitido publicar nesta lista de distribuição. Provavelmente esta é "
+"uma lista só de leitura. Contacte o dono da lista para mais detalhes."
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
@@ -19661,7 +19574,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
 msgid "_Send message"
-msgstr "Enviar a _mensagem"
+msgstr "Enviar a _Mensagem"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
 msgid "_Edit message"
@@ -19669,7 +19582,7 @@ msgstr "_Editar a mensagem"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
 msgid "Malformed header"
-msgstr "Cabeçalho mal-formado"
+msgstr "Cabeçalho mal formado"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
 msgid ""
@@ -19677,14 +19590,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "Header: {1}"
 msgstr ""
-"O cabeçalho {0} desta mensagem está mal-formado e não foi possível processá-"
+"O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não foi possível processá-"
 "lo.\n"
 "\n"
 "Cabeçalho: {1}"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
 msgid "No e-mail action"
-msgstr "Nenhuma ação de email"
+msgstr "Nenhuma ação de correio eletrónico"
 
 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
 msgid ""
@@ -19729,7 +19642,7 @@ msgstr "Nova mensagem no Evolution"
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
 #, c-format
 msgid "Show %s"
-msgstr "Apresentar %s"
+msgstr "Mostrar %s"
 
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
 msgid "_Play sound when a new message arrives"
@@ -19741,11 +19654,11 @@ msgstr "_Beep"
 
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
 msgid "Use sound _theme"
-msgstr "Utilizar _tema de som"
+msgstr "_Utilizar tema de som"
 
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
 msgid "Play _file:"
-msgstr "Reproduzir _ficheiro:"
+msgstr "Reproduzir _Ficheiro:"
 
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
 msgid "Select sound file"
@@ -19753,15 +19666,15 @@ msgstr "Selecione um ficheiro de som"
 
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
-msgstr "Apenas notificar sobre mensagens novas na Caixa de _Entrada"
+msgstr "Só notificar sobre mensagens novas na caixa de _Entrada"
 
 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
 msgid "Show _notification when a new message arrives"
-msgstr "Apresentar uma _notificação ao chegar uma nova mensagem"
+msgstr "Mostrar uma _Notificação ao chegar uma nova mensagem"
 
 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
 msgid "Mail Notification"
-msgstr "Notificação de Nova Mensagem"
+msgstr "Notificação de nova mensagem"
 
 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
@@ -19771,7 +19684,7 @@ msgstr "Notifica-o ao chegarem novas mensagens."
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232
 #, c-format
 msgid "Created from a mail by %s"
-msgstr "Criado a partir de um email de %s"
+msgstr "Criado a partir de uma mensagem de %s"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
 #, c-format
@@ -19779,7 +19692,7 @@ msgid ""
 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
 "old event?"
 msgstr ""
-"O calendário selecionado já contém o evento '%s'. Deseja editar o evento "
+"O calendário selecionado já contém o evento \"%s\". Deseja editar o evento "
 "antigo?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
@@ -19788,7 +19701,7 @@ msgid ""
 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
 "old task?"
 msgstr ""
-"A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa '%s'. Deseja editar a "
+"A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa \"%s\". Deseja editar a "
 "tarefa antiga?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
@@ -19797,8 +19710,8 @@ msgid ""
 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
 "old memo?"
 msgstr ""
-"A lista de memos selecionada já contém o memo '%s'. Deseja editar o memo "
-"antigo?"
+"A lista de memorandos selecionada já contém o memorando \"%s\". Deseja "
+"editar o memorando antigo?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
 #, c-format
@@ -19839,9 +19752,10 @@ msgid_plural ""
 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
 "add them all?"
 msgstr[0] ""
-"Selecionou %d mensagem para ser convertida em memo. Deseja mesmo adicioná-la?"
+"Selecionou %d mensagem para ser convertida em memorando. Deseja mesmo "
+"adicioná-la?"
 msgstr[1] ""
-"Selecionou %d mensagens para serem convertidas em memos. Deseja mesmo "
+"Selecionou %d mensagens para serem convertidas em memorandos. Deseja mesmo "
 "adicioná-las todas?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
@@ -19850,7 +19764,7 @@ msgstr "Deseja continuar a converter as mensagens restantes?"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
 msgid "[No Summary]"
-msgstr "[Sem Resumo]"
+msgstr "[sem resumo]"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
 msgid "Invalid object returned from a server"
@@ -19864,31 +19778,31 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao processar: %s"
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855
 #, c-format
 msgid "Cannot open calendar. %s"
-msgstr "Incapaz de abrir o calendário. %s"
+msgstr "Impossível abrir o calendário. %s"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
 msgid ""
 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
 "calendar, please."
 msgstr ""
-"O calendário selecionado é apenas de leitura, pelo que não é possível lá "
-"criar eventos. Selecione outro calendário."
+"O calendário selecionado é só de leitura, pelo que não é possível lá criar "
+"eventos. Selecione outro calendário."
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
 msgid ""
 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
 "task list, please."
 msgstr ""
-"A lista de tarefas selecionada é apenas de leitura, pelo que não é possível "
-"lá criar tarefas. Selecione outra lista de tarefas."
+"A lista de tarefas selecionada é só de leitura, pelo que não é possível lá "
+"criar tarefas. Selecione outra lista de tarefas."
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868
 msgid ""
 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
 "memo list, please."
 msgstr ""
-"A lista de memos selecionada é apenas de leitura, pelo que não é possível lá "
-"criar um memo. Selecione outra lista de memos."
+"A lista de memorandos selecionada é só de leitura, pelo que não é possível "
+"lá criar um memorando. Selecione outra lista de memorandos."
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203
 msgid "No writable calendar is available."
@@ -19904,11 +19818,11 @@ msgstr "Criar um novo evento a partir da mensagem selecionada"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
 msgid "Create a Mem_o"
-msgstr "Criar um Mem_o"
+msgstr "Criar um mem_Orando"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
 msgid "Create a new memo from the selected message"
-msgstr "Criar um novo memo a partir da mensagem selecionada"
+msgstr "Criar um novo memorando a partir da mensagem selecionada"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294
 msgid "Create a _Task"
@@ -19928,7 +19842,7 @@ msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada"
 
 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
 msgid "Convert a mail message to a task."
-msgstr "Converter uma mensagem de email numa tarefa."
+msgstr "Converter uma mensagem de correio eletrónico numa tarefa."
 
 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
 msgid "Outlook PST import"
@@ -19944,7 +19858,7 @@ msgstr "Importar mensagens Outlook de um ficheiro PST"
 
 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
 msgid "_Mail"
-msgstr "E_mail"
+msgstr "_Correio"
 
 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
 msgid "Destination folder:"
@@ -19956,7 +19870,7 @@ msgstr "Livro de _Endereços"
 
 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
 msgid "A_ppointments"
-msgstr "Com_promissos"
+msgstr "Com_Promissos"
 
 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
 msgid "_Tasks"
@@ -19974,7 +19888,7 @@ msgstr "Importar dados do Outlook"
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148
 msgid "Calendar Publishing"
-msgstr "Publicação de Calendários"
+msgstr "Publicação de calendários"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
 msgid "Locations"
@@ -19988,7 +19902,7 @@ msgstr "Publicar calendários na web."
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
 #, c-format
 msgid "Could not open %s:"
-msgstr "Incapaz de abrir %s:"
+msgstr "Impossível abrir %s:"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
 #, c-format
@@ -20012,18 +19926,18 @@ msgstr "_Ativar"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799
 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta localização?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta localização?"
 
 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138
 msgid "Could not create publish thread."
-msgstr "Incapaz de criar a discussão de publicação."
+msgstr "Impossível criar a discussão de publicação."
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148
 msgid "_Publish Calendar Information"
-msgstr "_Publicar Informação de Calendários"
+msgstr "_Publicar informação de calendários"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
 msgid "iCal"
@@ -20067,7 +19981,7 @@ msgstr "WebDAV Seguro (HTTPS)"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
 msgid "Custom Location"
-msgstr "Localização Personalizada"
+msgstr "Localização personalizada"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
 msgid "_Publish as:"
@@ -20075,7 +19989,7 @@ msgstr "_Publicar como:"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
 msgid "Publishing _Frequency:"
-msgstr "_Frequência de Publicação:"
+msgstr "_Frequência de publicação:"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
 msgid "Time _duration:"
@@ -20095,7 +20009,7 @@ msgstr "_Ficheiro:"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
 msgid "P_ort:"
-msgstr "P_orto:"
+msgstr "P_Orta:"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
 msgid "_Username:"
@@ -20111,21 +20025,21 @@ msgstr "_Recordar a senha"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
 msgid "Publishing Location"
-msgstr "Localização de Publicação"
+msgstr "Localização de publicação"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103
 #, c-format
 msgid "Invalid source UID '%s'"
-msgstr "UID de origem '%s' inválido"
+msgstr "UID de origem \"%s\" inválido"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
 msgid "New Location"
-msgstr "Nova Localização"
+msgstr "Nova localização"
 
 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
 msgid "Edit Location"
-msgstr "Editar Localização"
+msgstr "Editar localização"
 
 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
@@ -20140,19 +20054,19 @@ msgstr "UID"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
 msgid "Description List"
-msgstr "Lista de Descrição"
+msgstr "Lista de descrição"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
 msgid "Categories List"
-msgstr "Lista de Categorias"
+msgstr "Lista de categorias"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
 msgid "Comment List"
-msgstr "Lista de Comentários"
+msgstr "Lista de comentários"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
 msgid "Contact List"
-msgstr "Lista de Contactos"
+msgstr "Lista de contactos"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
 msgid "Start"
@@ -20168,7 +20082,7 @@ msgstr "Limite"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
 msgid "percent Done"
-msgstr "percentagem Realizada"
+msgstr "percentagem realizada"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
 msgid "URL"
@@ -20176,27 +20090,27 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
 msgid "Attendees List"
-msgstr "Lista de Participantes"
+msgstr "Lista de participantes"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
 msgid "Modified"
-msgstr "Alterada"
+msgstr "Modificada"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564
 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
-msgstr "Opções a_vançadas para o formato CSV"
+msgstr "Opções a_Vançadas para o formato CSV"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572
 msgid "Prepend a _header"
-msgstr "Prefixar um cabeçal_ho"
+msgstr "Prefixar um cabeçal_Ho"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
 msgid "_Value delimiter:"
-msgstr "Delimitador de _valor:"
+msgstr "Delimitador de _Valor:"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592
 msgid "_Record delimiter:"
-msgstr "Delimitador de _registo:"
+msgstr "Delimitador de _Registo:"
 
 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603
 msgid "_Encapsulate values with:"
@@ -20212,7 +20126,7 @@ msgstr "iCalendar (.ics)"
 
 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
 msgid "Save Selected"
-msgstr "Gravar as Selecionadas"
+msgstr "Gravar as selecionadas"
 
 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
 msgid "Save a calendar or task list to disk."
@@ -20245,7 +20159,7 @@ msgstr "Gravar o calendário selecionado no disco"
 
 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
 msgid "Save the selected memo list to disk"
-msgstr "Gravar a lista de memos selecionada no disco"
+msgstr "Gravar a lista de memorandos selecionada no disco"
 
 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
 msgid "Save the selected task list to disk"
@@ -20257,13 +20171,13 @@ msgid ""
 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
 "an email you are replying to."
 msgstr ""
-"Plugin de modelo baseado em rascunhos. Pode utilizar variáveis tais como "
+"Extensão de modelo baseado em rascunhos. Pode utilizar variáveis tais como "
 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], que serão "
 "substituídas por valores da mensagem de email à qual está a responder."
 
 #: ../plugins/templates/templates.c:1148
 msgid "No Title"
-msgstr "Sem Título"
+msgstr "Sem título"
 
 #: ../plugins/templates/templates.c:1257
 msgid "Save as _Template"
@@ -20271,23 +20185,23 @@ msgstr "Gravar como _Modelo"
 
 #: ../plugins/templates/templates.c:1259
 msgid "Save as Template"
-msgstr "Gravar como Modelo"
+msgstr "Gravar como modelo"
 
 #: ../shell/e-shell.c:279
 msgid "Preparing to go offline..."
-msgstr "A preparar-se para ficar em modo desligado..."
+msgstr "A preparar modo offline..."
 
 #: ../shell/e-shell.c:332
 msgid "Preparing to go online..."
-msgstr "A preparar-se para ficar em modo ligado..."
+msgstr "A preparar modo online..."
 
 #: ../shell/e-shell.c:413
 msgid "Preparing to quit"
-msgstr "A preparar-se para terminar"
+msgstr "A preparar para terminar"
 
 #: ../shell/e-shell.c:419
 msgid "Preparing to quit..."
-msgstr "A preparar-se para terminar..."
+msgstr "A preparar para terminar..."
 
 #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722
 msgid "Searches"
@@ -20295,7 +20209,7 @@ msgstr "Procuras"
 
 #: ../shell/e-shell-content.c:765
 msgid "Save Search"
-msgstr "Gravar a Procura"
+msgstr "Gravar a procura"
 
 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
@@ -20303,19 +20217,19 @@ msgstr "Gravar a Procura"
 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:939
 msgid "Sho_w:"
-msgstr "Apr_esentar:"
+msgstr "_Mostrar:"
 
 #. Translators: This is part of the quick search interface.
 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:964
 msgid "Sear_ch:"
-msgstr "Proc_urar:"
+msgstr "Pro_Curar:"
 
 #. Translators: This is part of the quick search interface.
 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1032
 msgid "i_n"
-msgstr "e_m"
+msgstr "_Em"
 
 #: ../shell/e-shell-utils.c:175
 msgid "vCard (.vcf)"
@@ -20323,18 +20237,20 @@ msgstr "vCard (.vcf)"
 
 #: ../shell/e-shell-utils.c:199
 msgid "All Files (*)"
-msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
+msgstr "Todos os ficheiros (*)"
 
 #: ../shell/e-shell-view.c:292
 msgid "Saving user interface state"
-msgstr "A gravar o estado do interface de utilizador"
+msgstr "A gravar o estado do ambiente de utilizador"
 
 #. The translator-credits string is for translators to list
 #. * per-language credits for translation, displayed in the
 #. * about dialog.
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
 msgid "Evolution Website"
@@ -20342,7 +20258,7 @@ msgstr "Página Web do Evolution"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341
 msgid "Categories Editor"
-msgstr "Editor de Categorias"
+msgstr "Editor de categorias"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
 msgid "Bug Buddy is not installed."
@@ -20350,15 +20266,15 @@ msgstr "Bug Buddy não está instalado."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673
 msgid "Bug Buddy could not be run."
-msgstr "Incapaz de executar o Bug Buddy."
+msgstr "Impossível executar o Bug Buddy."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853
 msgid "Show information about Evolution"
-msgstr "Apresentar informação sobre o Evolution"
+msgstr "Mostrar informação sobre o Evolution"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872
 msgid "_Close Window"
-msgstr "_Fechar a Janela"
+msgstr "_Fechar a janela"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879
 msgid "_Contents"
@@ -20366,11 +20282,11 @@ msgstr "_Conteúdo"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881
 msgid "Open the Evolution User Guide"
-msgstr "Abrir o Guia de Utilizador do Evolution"
+msgstr "Abrir o guia de utilizador do Evolution"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907
 msgid "I_mport..."
-msgstr "I_mportar..."
+msgstr "I_Mportar..."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909
 msgid "Import data from other programs"
@@ -20382,11 +20298,11 @@ msgstr "Nova _Janela"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
 msgid "Create a new window displaying this view"
-msgstr "Criar uma nova janela que apresente esta vista"
+msgstr "Criar uma nova janela mostrando esta vista"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928
 msgid "Available Cate_gories"
-msgstr "C_ategorias Disponíveis"
+msgstr "Cate_Gorias disponíveis"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
 msgid "Manage available categories"
@@ -20394,11 +20310,11 @@ msgstr "Gerir as categorias disponíveis"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942
 msgid "_Quick Reference"
-msgstr "_Referência Rápida"
+msgstr "_Referência rápida"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
-msgstr "Apresentar as teclas de atalho do Evolution"
+msgstr "Mostrar as teclas de atalho do Evolution"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
 msgid "Exit the program"
@@ -20418,7 +20334,7 @@ msgstr "Limpar os parâmetros de procura atuais"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
 msgid "_Edit Saved Searches..."
-msgstr "_Editar as Procuras Gravadas..."
+msgstr "_Editar as procuras gravadas..."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
 msgid "Manage your saved searches"
@@ -20430,7 +20346,7 @@ msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de procura"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
 msgid "_Find Now"
-msgstr "Procurar _Agora"
+msgstr "_Localizar agora"
 
 #. Block the default Ctrl+F.
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
@@ -20439,7 +20355,7 @@ msgstr "Executar os parâmetros de procura atuais"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
 msgid "_Save Search..."
-msgstr "_Gravar a Procura..."
+msgstr "_Gravar a procura..."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
 msgid "Save the current search parameters"
@@ -20447,7 +20363,7 @@ msgstr "Gravar os parâmetros de procura atuais"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005
 msgid "Submit _Bug Report..."
-msgstr "Enviar um Relatório de _Erro..."
+msgstr "_Enviar um relatório de erro..."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
@@ -20455,23 +20371,23 @@ msgstr "Enviar um relatório de erro utilizando o Bug Buddy"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012
 msgid "_Work Offline"
-msgstr "Trabalhar _Desligado"
+msgstr "_Trabalhar offline"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
 msgid "Put Evolution into offline mode"
-msgstr "Colocar o Evolution em modo desligado"
+msgstr "Colocar o Evolution em modo offline"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019
 msgid "_Work Online"
-msgstr "Trabalhar _Ligado"
+msgstr "Trabalhar _Online"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
 msgid "Put Evolution into online mode"
-msgstr "Colocar o Evolution em modo ligado"
+msgstr "Colocar o Evolution em modo online"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
 msgid "Lay_out"
-msgstr "Disp_osição"
+msgstr "Disp_Osição"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
 msgid "_New"
@@ -20483,7 +20399,7 @@ msgstr "_Procurar"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070
 msgid "_Switcher Appearance"
-msgstr "Aparência do _Alternador"
+msgstr "_Aparência do alternador"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
 msgid "_Window"
@@ -20491,78 +20407,77 @@ msgstr "_Janela"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
 msgid "Show Side _Bar"
-msgstr "Apresentar a _Barra Lateral"
+msgstr "Mostrar a _Barra lateral"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
 msgid "Show the side bar"
-msgstr "Apresentar a barra lateral"
+msgstr "Mostrar a barra lateral"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
 msgid "Show _Buttons"
-msgstr "Apresentar os _Botões"
+msgstr "Mostrar os _Botões"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123
 msgid "Show the switcher buttons"
-msgstr "Apresentar os botões de alternar"
+msgstr "Mostrar os botões de alternar"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129
 msgid "Show _Status Bar"
-msgstr "Apresentar a Barra de _Estados"
+msgstr "Mostrar a barra de _Estado"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131
 msgid "Show the status bar"
-msgstr "Apresentar a barra de estados"
+msgstr "Mostrar a barra de estado"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137
 msgid "Show _Tool Bar"
-msgstr "Apresentar a Barra de Ferramen_tas"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramen_Tas"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139
 msgid "Show the tool bar"
-msgstr "Apresentar a barra de ferramentas"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161
 msgid "_Icons Only"
-msgstr "Apenas Í_cones"
+msgstr "Só í_Cones"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
 msgid "Display window buttons with icons only"
-msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com ícones"
+msgstr "Mostrar os botões das janelas apenas com ícones"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168
 msgid "_Text Only"
-msgstr "Apenas _Texto"
+msgstr "Só _texto"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
 msgid "Display window buttons with text only"
-msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com texto"
+msgstr "Mostrar os botões das janelas apenas com texto"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
 msgid "Icons _and Text"
-msgstr "Ícones _e Texto"
+msgstr "Ícones _E texto"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177
 msgid "Display window buttons with icons and text"
-msgstr "Apresentar os botões das janelas com ícones e texto"
+msgstr "Mostrar os botões das janelas com ícones e texto"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
 msgid "Tool_bar Style"
-msgstr "Estilo da _Barra de Ferramentas"
+msgstr "Estilo da _Barra de ferramentas"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184
 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
 msgstr ""
-"Apresentar os botões das janelas utilizando as definições da barra de "
+"Mostrar os botões das janelas utilizando as definições da barra de "
 "ferramentas do ambiente de trabalho"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192
-#| msgid "Save Current View"
 msgid "Delete Current View"
-msgstr "Apafar a Vista Atual"
+msgstr "Eliminar a vista atual"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199
 msgid "Save Custom View..."
-msgstr "Gravar a Vista Personalizada..."
+msgstr "Gravar a vista personalizada..."
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201
 msgid "Save current custom view"
@@ -20570,11 +20485,11 @@ msgstr "Gravar a vista personalizada atual"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
 msgid "C_urrent View"
-msgstr "Vista Act_ual"
+msgstr "Vista at_Ual"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
 msgid "Custom View"
-msgstr "Vista Personalizada"
+msgstr "Vista personalizada"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
 msgid "Current view is a customized view"
@@ -20596,9 +20511,8 @@ msgstr "Selecionar vista: %s"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
 #, c-format
-#| msgid "Select view: %s"
 msgid "Delete view: %s"
-msgstr "Apagar vista: %s"
+msgstr "Eliminar vista: %s"
 
 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825
 msgid "Execute these search parameters"
@@ -20649,7 +20563,7 @@ msgstr ""
 "com tendência para acessos violentos de raiva.\n"
 "\n"
 "Esperamos que lhe agrade o resultado do nosso trabalho e aguardamos\n"
-"as suas contribuições!\n"
+"ansiosamente as suas contribuições!\n"
 
 #: ../shell/main.c:207
 msgid ""
@@ -20657,11 +20571,11 @@ msgid ""
 "The Evolution Team\n"
 msgstr ""
 "Obrigado\n"
-"A Equipa do Evolution\n"
+"A equipa do Evolution\n"
 
 #: ../shell/main.c:213
 msgid "Do not tell me again"
-msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente"
+msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
 
 #. Translators: Do NOT translate the five component
 #. * names, they MUST remain in English!
@@ -20670,8 +20584,8 @@ msgid ""
 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
 msgstr ""
-"Iniciar o Evolution apresentando o componente especificado. As opções "
-"disponíveis são 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', e 'memos'"
+"Iniciar o Evolution mostrando o componente especificado. As opções "
+"disponíveis são \"mail\", \"calendar\", \"contacts\", \"tasks\", e \"memos\""
 
 #: ../shell/main.c:306
 msgid "Apply the given geometry to the main window"
@@ -20679,7 +20593,7 @@ msgstr "Aplicar a geometria especificada à janela principal"
 
 #: ../shell/main.c:310
 msgid "Start in online mode"
-msgstr "Iniciar em modo ligado"
+msgstr "Iniciar em modo online"
 
 #: ../shell/main.c:312
 msgid "Ignore network availability"
@@ -20691,7 +20605,7 @@ msgstr "Forçar o Evolution a terminar"
 
 #: ../shell/main.c:318
 msgid "Disable loading of any plugins."
-msgstr "Desativar o carregamento de quaisquer plugins."
+msgstr "Desativar o carregamento de quaisquer extensões."
 
 #: ../shell/main.c:320
 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
@@ -20704,7 +20618,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../shell/main.c:326
 msgid "Request a running Evolution process to quit"
-msgstr "Pedir um processo Evolution em execução para terminar"
+msgstr "Pedir a um processo Evolution em execução para terminar"
 
 #: ../shell/main.c:403
 #, c-format
@@ -20712,12 +20626,12 @@ msgid ""
 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
 "System error: %s"
 msgstr ""
-"Incapaz de iniciar o Evolution. Poderá existir outra instância do Evolution "
+"Impossível iniciar o Evolution. Poderá existir outra instância do Evolution "
 "em estado bloqueado. Erro de sistema: %s"
 
 #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504
 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
-msgstr "- O Cliente de Email e Gestor Pessoal Evolution"
+msgstr "- O cliente de correio eletrónico e gestor pessoal Evolution"
 
 #: ../shell/main.c:571
 #, c-format
@@ -20726,7 +20640,7 @@ msgid ""
 "  Run '%s --help' for more information.\n"
 msgstr ""
 "%s: --online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n"
-"  Execute '%s --help' para mais informações.\n"
+"  Execute \"%s --help\" para mais informações.\n"
 
 #: ../shell/main.c:577
 #, c-format
@@ -20735,7 +20649,7 @@ msgid ""
 "  Run '%s --help' for more information.\n"
 msgstr ""
 "%s: --force-online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n"
-"  Execute '%s --help' para mais informações.\n"
+"  Execute \"%s --help\" para mais informações.\n"
 
 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
 msgid "Upgrade from previous version failed:"
@@ -20755,15 +20669,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
 msgid "Continue Anyway"
-msgstr "Ainda Assim Prosseguir"
+msgstr "Ainda assim prosseguir"
 
 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
 msgid "Quit Now"
-msgstr "Sair Agora"
+msgstr "Sair agora"
 
 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
-msgstr "Incapaz de atualizar a versão diretamente a partir da versão {0}"
+msgstr "Impossível atualizar a versão diretamente a partir da versão {0}"
 
 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
 msgid ""
@@ -20782,28 +20696,28 @@ msgid ""
 "\n"
 "Edit trust settings:"
 msgstr ""
-"O certificado '%s' é um certificado de uma AC.\n"
+"O certificado \"%s\" é um certificado de uma AC.\n"
 "\n"
 "Editar definições de credibilidade:"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
 msgid "Certificate Name"
-msgstr "Nome do Certificado"
+msgstr "Nome do certificado"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
 msgid "Issued To Organization"
-msgstr "Emitido Para a Organização"
+msgstr "Emitido para a organização"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
 msgid "Issued To Organizational Unit"
-msgstr "Emitido Para a Unidade Organizacional (UO)"
+msgstr "Emitido para a unidade organizacional"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
 msgid "Serial Number"
-msgstr "Número de Série"
+msgstr "Número de série"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
@@ -20814,18 +20728,18 @@ msgstr "Propósitos"
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
 msgid "Issued By"
-msgstr "Emitido Por"
+msgstr "Emitido por"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
 msgid "Issued By Organization"
-msgstr "Emitido Pela Organização"
+msgstr "Emitido pela organização"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
 msgid "Issued By Organizational Unit"
-msgstr "Emitido Pela Unidade Organizacional (UO)"
+msgstr "Emitido pela unidade organizacional"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
@@ -20844,19 +20758,19 @@ msgstr "Expira"
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
 msgid "SHA1 Fingerprint"
-msgstr "Impressão Digital SHA1"
+msgstr "Impressão digital SHA1"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
 msgid "MD5 Fingerprint"
-msgstr "Impressão Digital MD5"
+msgstr "Impressão digital MD5"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
 msgid "Email Address"
-msgstr "Endereço de Email"
+msgstr "Endereço eletrónico"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
 msgid "Select a certificate to import..."
@@ -20872,7 +20786,7 @@ msgstr "Falha ao importar o certificado"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
 msgid "All PKCS12 files"
-msgstr "Todos os ficheiro PKCS12"
+msgstr "Todos os ficheiros PKCS12"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
 msgid "All email certificate files"
@@ -20880,7 +20794,7 @@ msgstr "Todos os ficheiros de certificação de correio"
 
 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
 msgid "All CA certificate files"
-msgstr "Todos os ficheiros de certificado de AC"
+msgstr "Todos os ficheiros de certificação de AC"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
 msgid "Not part of certificate"
@@ -20892,27 +20806,27 @@ msgstr "Este certificado foi validado para as seguintes utilizações:"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
 msgid "SSL Client Certificate"
-msgstr "Certificado de Cliente SSL"
+msgstr "Certificado de cliente SSL"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
 msgid "SSL Server Certificate"
-msgstr "Certificado de Servidor SSL"
+msgstr "Certificado de servidor SSL"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
 msgid "Email Signer Certificate"
-msgstr "Certificado do Assinante da Mensagem"
+msgstr "Certificado do signatário da mensagem"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
 msgid "Email Recipient Certificate"
-msgstr "Certificado de Destinatário da Mensagem"
+msgstr "Certificado de destinatário da mensagem"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
 msgid "Issued To"
-msgstr "Emitido A"
+msgstr "Emitido a"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
 msgid "Common Name (CN)"
-msgstr "Nome Comum (NC)"
+msgstr "Nome comum (NC)"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
 msgid "Organization (O)"
@@ -20920,7 +20834,7 @@ msgstr "Organização (O)"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
 msgid "Organizational Unit (OU)"
-msgstr "Unidade Organizacional (UO)"
+msgstr "Unidade organizacional (UO)"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
 msgid "Validity"
@@ -20928,27 +20842,27 @@ msgstr "Validade"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
 msgid "Issued On"
-msgstr "Emitido Em"
+msgstr "Emitido em"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
 msgid "Expires On"
-msgstr "Expira A"
+msgstr "Expira a"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
 msgid "Fingerprints"
-msgstr "Impressões Digitais"
+msgstr "Impressões digitais"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
 msgid "Certificate Hierarchy"
-msgstr "Hierarquia do Certificado"
+msgstr "Hierarquia do certificado"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
 msgid "Certificate Fields"
-msgstr "Campos do Certificado"
+msgstr "Campos do certificado"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
 msgid "Field Value"
-msgstr "Valor do Campo"
+msgstr "Valor do campo"
 
 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
 msgid "Details"
@@ -20976,14 +20890,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../smime/gui/component.c:56
 #, c-format
-#| msgid "Enter the password for '%s'"
 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
-msgstr "Introduza a senha para '%s', expressão '%s'"
+msgstr "Introduza a senha para \"%s\", bloco \"%s\""
 
 #: ../smime/gui/component.c:58
 #, c-format
 msgid "Enter the password for '%s'"
-msgstr "Introduza a senha para '%s'"
+msgstr "Introduza a senha para \"%s\""
 
 #. we're setting the password initially
 #: ../smime/gui/component.c:86
@@ -21001,7 +20914,7 @@ msgid ""
 "Issued to:\n"
 "  Subject: %s\n"
 msgstr ""
-"Emitido a:\n"
+"Emitido para:\n"
 "  Assunto: %s\n"
 
 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
@@ -21023,20 +20936,20 @@ msgstr "Possui certificados destas organizações, que o identificam:"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
 msgid "Certificates Table"
-msgstr "Tabela de Certificados"
+msgstr "Tabela de certificados"
 
 #. This is a verb, as in "make a backup".
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
 msgid "_Backup"
-msgstr "_Cópia de Segurança"
+msgstr "_Cópia de segurança"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
 msgid "Backup _All"
-msgstr "Efetuar Cópia de Segurança de _Tudo"
+msgstr "Efetuar cópia de segurança de _Tudo"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
 msgid "Your Certificates"
-msgstr "Os Seus Certificados"
+msgstr "Os seus certificados"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
@@ -21044,7 +20957,7 @@ msgstr "Possui certificados em ficheiro que identificam estas pessoas:"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
 msgid "Contact Certificates"
-msgstr "Contactos Certificados"
+msgstr "Contactos certificados"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
 msgid ""
@@ -21059,19 +20972,19 @@ msgstr "Autoridades"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
 msgid "Certificate Authority Trust"
-msgstr "Confiar na Autoridade de Certificação"
+msgstr "Confiança da autoridade de certificação"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
 msgid "Trust this CA to identify _websites."
-msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas _web."
+msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas _Web."
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
 msgid "Trust this CA to identify _email users."
-msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de _email."
+msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de _Email."
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
-msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de _aplicações."
+msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de _Aplicações."
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
 msgid ""
@@ -21079,7 +20992,7 @@ msgid ""
 "and its policy and procedures (if available)."
 msgstr ""
 "Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito, deverá examinar o seu "
-"certificado, regras e procedimentos (se disponíveis)."
+"certificado, políticas e procedimentos (se disponíveis)."
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
 msgid "Certificate"
@@ -21091,19 +21004,19 @@ msgstr "Detalhes do certificado"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
 msgid "Email Certificate Trust Settings"
-msgstr "Definições de Credibilidade de Certificados de Email"
+msgstr "Definições de confiança de certificados de correio eletrónico"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
-msgstr "Considerar credível a autenticidade deste certificado"
+msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
-msgstr "Não considerar a autenticidade deste certificado credível"
+msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado"
 
 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
 msgid "_Edit CA Trust"
-msgstr "_Editar Credibilidade da AC"
+msgstr "_Editar confiança da AC"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
 msgid "Version"
@@ -21123,27 +21036,27 @@ msgstr "Versão 3"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
-msgstr "MD2 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
+msgstr "MD2 PKCS nº1 com encriptação RSA"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
-msgstr "MD5 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
+msgstr "MD5 PKCS nº1 com encriptação RSA"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
-msgstr "SHA-1 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
+msgstr "SHA-1 PKCS nº1 com encriptação RSA"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
-msgstr "PKCS nº1 SHA-256 Com Encriptação RSA"
+msgstr "PKCS nº1 SHA-256 com encriptação RSA"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
-msgstr "PKCS nº1 SHA-384 Com Encriptação RSA"
+msgstr "PKCS nº1 SHA-384 com encriptação RSA"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
-msgstr "PKCS nº1 SHA-512 Com Encriptação RSA"
+msgstr "PKCS nº1 SHA-512 com encriptação RSA"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
@@ -21151,56 +21064,56 @@ msgstr "Encriptação RSA PKCS nº1"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
 msgid "Certificate Key Usage"
-msgstr "Utilização de Chave de Certificado"
+msgstr "Utilização de chave de certificado"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
 msgid "Netscape Certificate Type"
-msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
+msgstr "Tipo de certificado Netscape"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
-msgstr "Identificador de Chave de Autoridade de Certificação"
+msgstr "Identificador de chave de autoridade de certificação"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
 #, c-format
 msgid "Object Identifier (%s)"
-msgstr "Identificador de Objeto (%s)"
+msgstr "Identificador de objeto (%s)"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
 msgid "Algorithm Identifier"
-msgstr "Identificador de Algorítmo"
+msgstr "Identificador de algoritmo"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
 msgid "Algorithm Parameters"
-msgstr "Parâmetros do Algorítmo"
+msgstr "Parâmetros do algoritmo"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
 msgid "Subject Public Key Info"
-msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito"
+msgstr "Informação da chave pública do sujeito"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
 msgid "Subject Public Key Algorithm"
-msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito"
+msgstr "Algoritmo da chave pública do sujeito"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
 msgid "Subject's Public Key"
-msgstr "Chave Pública do Sujeito"
+msgstr "Chave pública do sujeito"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
 msgid "Error: Unable to process extension"
-msgstr "Erro: Incapaz de processar a extensão"
+msgstr "Erro: impossível processar a extensão"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
 msgid "Object Signer"
-msgstr "Assinante do Objeto"
+msgstr "Signatário do objeto"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
 msgid "SSL Certificate Authority"
-msgstr "Autoridade de Certificação SSL"
+msgstr "Autoridade de certificação SSL"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
 msgid "Email Certificate Authority"
-msgstr "Autoridade de Certificação de Email"
+msgstr "Autoridade de certificação de email"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
 msgid "Signing"
@@ -21212,19 +21125,19 @@ msgstr "Não repudiar"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
 msgid "Key Encipherment"
-msgstr "Cifra de Chave"
+msgstr "Cifra de chave"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
 msgid "Data Encipherment"
-msgstr "Cifra de Dados"
+msgstr "Cifra de dados"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
 msgid "Key Agreement"
-msgstr "Acordo de Chave"
+msgstr "Acordo de chave"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
 msgid "Certificate Signer"
-msgstr "Assinante do Certificado"
+msgstr "Signatário do certificado"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
 msgid "CRL Signer"
@@ -21236,7 +21149,7 @@ msgstr "Crítico"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
 msgid "Not Critical"
-msgstr "Não Crítico"
+msgstr "Não crítico"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
 msgid "Extensions"
@@ -21257,7 +21170,7 @@ msgstr "%s = %s"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
 msgid "Certificate Signature Algorithm"
-msgstr "Algorítmo de Assinatura do Certificado"
+msgstr "Algorítmo de assinatura do certificado"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
 msgid "Issuer"
@@ -21265,15 +21178,15 @@ msgstr "Emissor"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
 msgid "Issuer Unique ID"
-msgstr "ID Único de Emissor"
+msgstr "ID único de emissor"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
 msgid "Subject Unique ID"
-msgstr "ID Único de Sujeito"
+msgstr "ID único de sujeito"
 
 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
 msgid "Certificate Signature Value"
-msgstr "Valor da Assinatura do Certificado"
+msgstr "Valor da assinatura do certificado"
 
 #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
 msgid "%d/%m/%Y"
@@ -21294,7 +21207,7 @@ msgstr "Certificado já existe"
 
 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
 msgid "PKCS12 File Password"
-msgstr "Senha do Ficheiro PKCS12"
+msgstr "Senha do ficheiro PKCS12"
 
 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
@@ -21302,7 +21215,7 @@ msgstr "Introduza a senha para o ficheiro PKCS12:"
 
 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
 msgid "Imported Certificate"
-msgstr "Certificado Importado"
+msgstr "Certificado importado"
 
 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
 msgid "_Address Cards"
@@ -21310,7 +21223,7 @@ msgstr "Cartões de _Visita"
 
 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
 msgid "_List View"
-msgstr "Vista em _Lista"
+msgstr "Vista _Lista"
 
 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
 msgid "By _Company"
@@ -21318,19 +21231,19 @@ msgstr "Por _Empresa"
 
 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
 msgid "_Day View"
-msgstr "Vista de _Dia"
+msgstr "Vista _Dia"
 
 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
 msgid "_Work Week View"
-msgstr "Vista de Semana Trabal_ho"
+msgstr "Vista semana de _Trabalho"
 
 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
 msgid "W_eek View"
-msgstr "Vista de S_emana"
+msgstr "Vista _Semana"
 
 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
 msgid "_Month View"
-msgstr "Vista de _Mês"
+msgstr "Vista _Mês"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
 msgid "_Messages"
@@ -21338,39 +21251,39 @@ msgstr "_Mensagens"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
 msgid "As _Sent Folder"
-msgstr "Como Pasta de _Enviadas"
+msgstr "Como pasta _Enviadas"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
 msgid "By Su_bject"
-msgstr "Por A_ssunto"
+msgstr "Por _Assunto"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
 msgid "By Se_nder"
-msgstr "Por Remete_nte"
+msgstr "Por _Remetente"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
 msgid "By S_tatus"
-msgstr "Por Es_tado"
+msgstr "Por _Estado"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
 msgid "By _Follow Up Flag"
-msgstr "Por _Marca de Dar Seguimento"
+msgstr "Por _Marca Dar seguimento"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
 msgid "For _Wide View"
-msgstr "Para a Vista Alar_gada"
+msgstr "Para a vista alar_Gada"
 
 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
-msgstr "Como Pasta de Enviadas para a Vista Alar_gada"
+msgstr "Como pasta Enviadas para a vista alar_Gada"
 
 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
 msgid "_Memos"
-msgstr "_Memos"
+msgstr "_Memorandos"
 
 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
 msgid "With _Due Date"
-msgstr "Com _Data Limite"
+msgstr "Com _Data limite"
 
 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
 msgid "With _Status"
@@ -21388,7 +21301,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "O Evolution ainda não suporta lembretes de calendário\n"
 #~ "com notificações por email, mas este lembrete foi\n"
 #~ "configurado para enviar um email.  O Evolution\n"
-#~ "irá apresentar um diálogo de lembrete normal."
+#~ "mostrará um diálogo de lembrete normal."
 
 #~ msgid "Day View"
 #~ msgstr "Vista de Dia"
@@ -21470,9 +21383,9 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "displayed in the mail view."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta chave deverá conter uma lista de estruturas XML que especificam os "
-#~ "cabeçalhos personalizados e se deverão ser apresentados. O formato da "
+#~ "cabeçalhos personalizados e se deverão ser mostrados. O formato da "
 #~ "estrutura XML é &lt;header enabled&gt; - definir \"enabled\" para que os "
-#~ "cabeçalhos sejam apresentados na vista de mensagem."
+#~ "cabeçalhos sejam mostrados na vista de mensagem."
 
 #~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
 #~ msgstr "Procurar a foto do remetente no livro de endereços local"
@@ -21487,8 +21400,8 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
 #~ msgstr ""
-#~ "Descreve se os cabeçalhos de mensagem na vista em paineis deverão estar, "
-#~ "por omissão, recolhidos ou expandidos. \"0\" = expandidos \"1\" = "
+#~ "Descreve se os cabeçalhos de mensagem na vista em paineis deverão ser "
+#~ "predefinidos como recolhidos ou expandidos. \"0\" = expandidos \"1\" = "
 #~ "recolhidos"
 
 #~ msgid ""
@@ -21538,8 +21451,8 @@ msgstr "Com _Estado"
 
 #~ msgid "Could not send attachment"
 #~ msgid_plural "Could not send attachments"
-#~ msgstr[0] "Incapaz de enviar o anexo"
-#~ msgstr[1] "Incapaz de enviar os anexos"
+#~ msgstr[0] "Impossível enviar o anexo"
+#~ msgstr[1] "Impossível enviar os anexos"
 
 #~ msgid "_Send To..."
 #~ msgstr "_Enviar Para..."
@@ -21560,10 +21473,10 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Definir uma Nova Vista"
 
 #~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
-#~ msgstr "Nenhum serviço de email encontrado com o UID '%s'"
+#~ msgstr "Nenhum serviço de email encontrado com o UID \"%s\""
 
 #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
-#~ msgstr "O UID '%s' não é um transporte de email"
+#~ msgstr "O UID \"%s\" não é um transporte de email"
 
 #~ msgid "Please select a folder"
 #~ msgstr "Selecione uma pasta"
@@ -21572,7 +21485,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "_Alternar para a Pasta"
 
 #~ msgid "Display the parent folder"
-#~ msgstr "Apresentar a pasta pai"
+#~ msgstr "Mostrar a pasta-mãe"
 
 #~ msgid "Switch to _next tab"
 #~ msgstr "Alternar para o separador _seguinte"
@@ -21593,10 +21506,10 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Fechar o separador atual"
 
 #~ msgid "Folder '%s'"
-#~ msgstr "Pasta '%s'"
+#~ msgstr "Pasta \"%s\""
 
 #~ msgid "Failed to load part '%s'"
-#~ msgstr "Falha ao ler a parte '%s'"
+#~ msgstr "Falha ao carregar a parte '%s'"
 
 #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
 #~ msgstr ""
@@ -21619,7 +21532,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
 #~ "service from which to obtain an authentication token."
 #~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome."
+#~ "Impossível encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome."
 #~ "OnlineAccounts da qual obter o bloco de autenticação."
 
 #~ msgid "OAuth"
@@ -21635,7 +21548,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Marcar todas as mensagens numa pasta como lidas."
 
 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir %s: Erro desconhecido"
+#~ msgstr "Impossível abrir %s: Erro desconhecido"
 
 #~ msgid "Define Views..."
 #~ msgstr "Definir as Vistas..."
@@ -21654,7 +21567,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "100."
 #~ msgstr ""
 #~ "O número de cartões num ficheiro de saída em modo assíncrono, o tamanho "
-#~ "por omissão é 100."
+#~ "predefinido é 100."
 
 #~ msgid "NUMBER"
 #~ msgstr "NÚMERO"
@@ -21674,44 +21587,44 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "reiniciado."
 
 #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "O memo Evolution terminou inesperadamente."
+#~ msgstr "O memorando Evolution terminou inesperadamente."
 
 #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
 #~ msgstr "Os calendários Evolution terminaram inesperadamente."
 
 #~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "Apagar o calendário remoto &quot;{0}&quot;?"
+#~ msgstr "Eliminar o calendário remoto &quot;{0}&quot;?"
 
 #~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "Apagar a lista de tarefas remota &quot;{0}&quot;?"
+#~ msgstr "Eliminar a lista de tarefas remota &quot;{0}&quot;?"
 
 #~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
-#~ msgstr "Apagar a lista de memos remota &quot;{0}&quot;?"
+#~ msgstr "Eliminar a lista de memorandos remota &quot;{0}&quot;?"
 
 #~ msgid "Cannot create a new event"
-#~ msgstr "Incapaz de criar um novo evento"
+#~ msgstr "Impossível criar um novo evento"
 
 #~ msgid ""
 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
 #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
 #~ msgstr ""
-#~ "'{0}' é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. "
+#~ "\"{0}\" é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. "
 #~ "Selecione outro calendário na barra lateral da vista de Calendário."
 
 #~ msgid "Error on {0}: {1}"
 #~ msgstr "Erro em {0}: {1}"
 
 #~ msgid "Could not perform this operation."
-#~ msgstr "Incapaz de realizar a operação."
+#~ msgstr "Impossível realizar a operação."
 
 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s': %s"
+#~ msgstr "Impossível abrir o calendário \"%s\": %s"
 
 #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir os memos em '%s': %s"
+#~ msgstr "Impossível abrir os memorandos em \"%s\": %s"
 
 #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir as tarefas em '%s': %s"
+#~ msgstr "Impossível abrir as tarefas em \"%s\": %s"
 
 #~ msgid "Opening %s"
 #~ msgstr "A abrir %s"
@@ -21730,7 +21643,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "Se não existir um visualizador incorporado no Evolution para um "
 #~ "determinado tipo MIME, quaisquer tipos MIME nesta lista que estejam "
 #~ "mapeados para um componente Bonobo de visualização na base de dados de "
-#~ "tipos MIME do GNOME serão apresentados por esse componente."
+#~ "tipos MIME do GNOME serão mostrados por esse componente."
 
 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
 #~ msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin (spamc/spamd)."
@@ -21742,13 +21655,13 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Binário do daemon do SpamAssassin"
 
 #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
-#~ msgstr "Nenhum registo de troca de email para '%s'"
+#~ msgstr "Nenhum registo de troca de email para \"%s\""
 
 #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
-#~ msgstr "Temporariamente incapaz de resolver '%s'"
+#~ msgstr "Temporariamente incapaz de resolver \"%s\""
 
 #~ msgid "Error resolving '%s'"
-#~ msgstr "Erro ao resolver '%s'"
+#~ msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
 
 #~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
 #~ msgstr "Nenhum nome de servidor autoritativo para '%s'"
@@ -21757,7 +21670,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Incapaz de criar as pastas locais de mensagens em '%s': %s"
 
 #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
-#~ msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{1}\"."
+#~ msgstr "Impossível abrir a origem \"{1}\"."
 
 #~ msgid "Sent Messages"
 #~ msgstr "Mensagens Enviadas"
@@ -21830,7 +21743,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "A Ler os calendários"
 
 #~ msgid "Loading memos"
-#~ msgstr "A ler os memos"
+#~ msgstr "A ler os memorandos"
 
 #~ msgid "Loading tasks"
 #~ msgstr "A ler as tarefas"
@@ -21886,13 +21799,13 @@ msgstr "Com _Estado"
 
 #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
 #~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de publicar o calendário: O motor de calendários já não existe"
+#~ "Impossível publicar o calendário: O motor de calendários já não existe"
 
 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 #~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
 
 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
+#~ msgstr "Versão \"%s\" de ficheiro desktop desconhecida"
 
 #~ msgid "Starting %s"
 #~ msgstr "A iniciar %s"
@@ -21929,7 +21842,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
 
 #~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
+#~ msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessão"
 
 #~ msgid "Certificate Viewer: %s"
 #~ msgstr "Visualizador de Certificado: %s"
@@ -21962,7 +21875,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "GroupWise e Contactos Pessoais GroupWise."
 
 #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de obter a lista de livros de endereços: %s"
+#~ msgstr "Impossível obter a lista de livros de endereços: %s"
 
 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
 #~ msgstr ""
@@ -21982,7 +21895,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "_Tipo:"
 
 #~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
-#~ msgstr "_Apresentar notificações de lembretes"
+#~ msgstr "_Mostrar notificações de lembretes"
 
 #~ msgid "You are acting on behalf of %s"
 #~ msgstr "Está a agir em nome de %s"
@@ -22067,7 +21980,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "inferir alguns valores mas deverá verificá-los para os validar."
 
 #~ msgid "You can specify your default settings for your account."
-#~ msgstr "Pode especificar as definições por omissão para a sua conta."
+#~ msgstr "Pode especificar as predefinições para a sua conta."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
@@ -22194,10 +22107,10 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Lista de calendários a ler"
 
 #~ msgid "List of selected memo lists"
-#~ msgstr "Lista de listas de memos selecionados"
+#~ msgstr "Lista de listas de memorandos selecionados"
 
 #~ msgid "List of memo lists to load"
-#~ msgstr "Lista de listas de memos a ler"
+#~ msgstr "Lista de listas de memorandos a ler"
 
 #~ msgid "List of selected task lists"
 #~ msgstr "Lista de listas de tarefas selecionadas"
@@ -22233,15 +22146,14 @@ msgstr "Com _Estado"
 
 #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
 #~ msgstr ""
-#~ "Apresentar apenas o texto de mensagens que não excedam um determinado "
-#~ "tamanho"
+#~ "Mostrar apenas o texto de mensagens que não excedam um determinado tamanho"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
 #~ "'message_text_part_limit' key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ativar para apresentar textos de mensagens sem exceder o tamanho definido "
-#~ "na chave 'message_text_part_limit'."
+#~ "Ativar para mostrar textos de mensagens sem exceder o tamanho definido na "
+#~ "chave 'message_text_part_limit'."
 
 #~ msgid "Message text limit for display"
 #~ msgstr "Limite do texto da mensagem para apresentação"
@@ -22251,7 +22163,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
 #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
 #~ msgstr ""
-#~ "Decide o tamanho máximo do texto da mensagem que será apresentada no "
+#~ "Decide o tamanho máximo do texto da mensagem que será mostrada no "
 #~ "Evolution, em KB. Por omissão são 4096 (4MB). Este valor apenas é "
 #~ "utilizado quando a chave 'force_message_limit' está ativa."
 
@@ -22274,10 +22186,10 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "CORRIGE-ME"
 
 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
-#~ msgstr "Incapaz de processar a mensagem S/MIME: Erro desconhecido"
+#~ msgstr "Impossível processar a mensagem S/MIME: Erro desconhecido"
 
 #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
-#~ msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP/MIME: Erro desconhecido"
+#~ msgstr "Impossível processar a mensagem PGP/MIME: Erro desconhecido"
 
 #~ msgid "Unknown error verifying signature"
 #~ msgstr "Erro desconhecido ao verificar a assinatura"
@@ -22298,7 +22210,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Introduza a Senha"
 
 #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de obter o transporte para a conta '%s'"
+#~ msgstr "Impossível obter o transporte para a conta '%s'"
 
 #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
 #~ msgstr "A remover a subscrição da pasta '%s'"
@@ -22307,7 +22219,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "A atualizar a pasta '%s'"
 
 #~ msgid "Expunging folder '%s'"
-#~ msgstr "A expurgar a pasta '%s'"
+#~ msgstr "A expurgar a pasta \"%s\""
 
 #~ msgid "Disconnecting %s"
 #~ msgstr "A desligar-se de %s"
@@ -22358,7 +22270,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "A Formatar a Mensagem..."
 
 #~ msgid "Retrieving '%s'"
-#~ msgstr "A obter '%s'"
+#~ msgstr "A obter \"%s\""
 
 #~ msgid "Unknown external-body part."
 #~ msgstr "Parte do corpo-externo desconhecida."
@@ -22367,7 +22279,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
 #~ "view it unformatted or with an external text editor."
 #~ msgstr ""
-#~ "Evolution é incapaz de apresentar este email pois é demasiado grande para "
+#~ "Evolution é incapaz de mostrar este email pois é demasiado grande para "
 #~ "ser processado. Poderá vê-lo sem formatação ou através de um editor de "
 #~ "texto externo."
 
@@ -22381,13 +22293,13 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "até"
 
 #~ msgid "View _Unformatted"
-#~ msgstr "Ver Sem _Formatação"
+#~ msgstr "Ver sem _Formatação"
 
 #~ msgid "Hide _Unformatted"
 #~ msgstr "Esconder Sem _Formatação"
 
 #~ msgid "O_pen With"
-#~ msgstr "A_brir Com"
+#~ msgstr "_Abrir com"
 
 #~ msgctxt "Button"
 #~ msgid "Attachment"
@@ -22399,16 +22311,16 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "(PGP or S/MIME)"
 
 #~ msgid "Composer Window default width"
-#~ msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição"
+#~ msgstr "Largura predefinida da Janela de Composição"
 
 #~ msgid "Default width of the Composer Window."
-#~ msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição."
+#~ msgstr "Largura predefinida da Janela de Composição."
 
 #~ msgid "Composer Window default height"
-#~ msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição"
+#~ msgstr "Altura predefinida da Janela de Composição"
 
 #~ msgid "Default height of the Composer Window."
-#~ msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição."
+#~ msgstr "Altura predefinida da Janela de Composição."
 
 #~ msgid "Attribute message."
 #~ msgstr "Mensagem do atributo."
@@ -22452,14 +22364,13 @@ msgstr "Com _Estado"
 
 #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se apresentar ou não pastas locais (Neste Computador) numa árvore de "
-#~ "pastas."
+#~ "Se mostrar ou não pastas locais (Neste computador) numa árvore de pastas."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
 #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
 #~ msgstr ""
-#~ "Esta definição especifica se as árvores deverão estar por omissão no "
+#~ "Esta definição especifica se as árvores deverão ser predefinidas no "
 #~ "estado expandido ou recolhido. É necessário reiniciar o Evolution para "
 #~ "aplicar."
 
@@ -22467,7 +22378,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
 #~ msgstr ""
-#~ "Descreve se os cabeçalhos de uma mensagem deverão estar por omissão "
+#~ "Descreve se os cabeçalhos de uma mensagem deverão ser predefinidos "
 #~ "recolhidos ou expandidos, na vista em paineis. \"0\" = expandidos \"1\" = "
 #~ "recolhidos"
 
@@ -22486,20 +22397,20 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Largura do navegador de mensagens"
 
 #~ msgid "Default width of the mail browser window."
-#~ msgstr "Largura por omissão da janela de navegação de mensagens."
+#~ msgstr "Largura predefinida da janela de navegação de mensagens."
 
 #~ msgid "Mail browser height"
 #~ msgstr "Altura do navegador de mensagens"
 
 #~ msgid "Default height of the mail browser window."
-#~ msgstr "Altura por omissão da janela de navegação de mensagens."
+#~ msgstr "Altura predefinida da janela de navegação de mensagens."
 
 #~ msgid "Mail browser maximized"
 #~ msgstr "Estado de maximização do navegador de mensagens"
 
 #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Estado de maximização por omissão da janela de navegação de mensagens."
+#~ "Estado de maximização predefinida da janela de navegação de mensagens."
 
 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
 #~ msgstr "Altura da janela de \"Subscrições de Pastas\""
@@ -22725,7 +22636,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "_Pasta de Rascunhos:"
 
 #~ msgid "_Trash Folder:"
-#~ msgstr "_Pasta de Lixo:"
+#~ msgstr "Pasta _Lixo:"
 
 #~ msgid "_Junk Folder:"
 #~ msgstr "Pasta de Não _Solicitado:"
@@ -22734,16 +22645,16 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Assinat_ura:"
 
 #~ msgid "_Make this my default account"
-#~ msgstr "_Tornar esta na minha conta por omissão"
+#~ msgstr "_Tornar esta na minha conta predefinida"
 
 #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
 #~ msgstr "_Encriptar também para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
 
 #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
-#~ msgstr "_Encriptar as mensagens enviadas (por omissão)"
+#~ msgstr "_Encriptar as mensagens enviadas (predefinição)"
 
 #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
-#~ msgstr "Assinar digitalmente as mensagens _enviadas (por omissão)"
+#~ msgstr "Assinar digitalmente as mensagens _enviadas (predefinição)"
 
 #~ msgid "S_elect..."
 #~ msgstr "S_eleccionar..."
@@ -22788,7 +22699,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "etiqueta"
 
 #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
-#~ msgstr "Incapaz de definir o script de assinatura \"{0}\"."
+#~ msgstr "Impossível definir o script de assinatura \"{0}\"."
 
 #~ msgid "The script file must exist and be executable."
 #~ msgstr "O ficheiro de script tem de existir e ser executável."
@@ -22841,8 +22752,8 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "administrator what port you should specify."
 #~ msgstr ""
 #~ "Este é o porto do servidor LDAP a que o Evolution se tentará ligar. É "
-#~ "apresentada uma lista de portos standard. Pergunte ao administrador do "
-#~ "seu sistema que porto deverá selecionar."
+#~ "mostrada uma lista de portos standard. Pergunte ao administrador do seu "
+#~ "sistema que porto deverá selecionar."
 
 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
 #~ msgstr ""
@@ -22860,7 +22771,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "lateral da vista de \"Contactos\"."
 
 #~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
-#~ msgstr "Se apresentar ou não os mapas no painel de antevisão."
+#~ msgstr "Se mostrar ou não os mapas no painel de antevisão."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
@@ -22883,9 +22794,9 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
 #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "A zona horária a utilizar por omissão para datas e horas no calendário, "
-#~ "como uma localização não traduzida da base de dados de zonas horárias "
-#~ "Olsen, tal como \"America/New York\"."
+#~ "A zona horária predefinida para datas e horas no calendário, como uma "
+#~ "localização não traduzida da base de dados de zonas horárias Olsen, tal "
+#~ "como \"America/New York\"."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
@@ -22916,8 +22827,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se apresentar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm."
+#~ msgstr "Se mostrar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm."
 
 #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
 #~ msgstr ""
@@ -22930,8 +22840,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 
 #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
 #~ msgstr ""
-#~ "Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em "
-#~ "minutos."
+#~ "Intervalos mostrados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
@@ -22978,21 +22887,24 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "list."
 #~ msgstr ""
 #~ "O estilo de disposição determina onde colocar o painel de antevisão em "
-#~ "relação à lista de memos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
-#~ "antevisão por baixo da lista de memos. \"1\" (Vista Vertical) coloca o "
-#~ "painel de antevisão ao lado da lista de memos."
+#~ "relação à lista de memorandos. \"0\" (Vista Clássica) coloca o painel de "
+#~ "antevisão por baixo da lista de memorandos. \"1\" (Vista Vertical) coloca "
+#~ "o painel de antevisão ao lado da lista de memorandos."
 
 #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de memo na janela principal."
+#~ "Se \"true\", mostrar o painel de antevisão de memorando na janela "
+#~ "principal."
 
 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
 #~ msgstr ""
-#~ "Posição do painel de antevisão de memo quando orientado horizontalmente."
+#~ "Posição do painel de antevisão de memorando quando orientado "
+#~ "horizontalmente."
 
 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
 #~ msgstr ""
-#~ "Posição do painel de antevisão de memo quando orientado verticalmente."
+#~ "Posição do painel de antevisão de memorando quando orientado "
+#~ "verticalmente."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
@@ -23007,8 +22919,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 
 #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se \"true\", apresentar o painel de antevisão de tarefa na janela "
-#~ "principal."
+#~ "Se \"true\", mostrar o painel de antevisão de tarefa na janela principal."
 
 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
 #~ msgstr ""
@@ -23024,8 +22935,8 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se apresentar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de "
-#~ "mês e semana."
+#~ "Se mostrar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de mês e "
+#~ "semana."
 
 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
 #~ msgstr ""
@@ -23051,15 +22962,15 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgid ""
 #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Apresentar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário "
-#~ "do canto inferior esquerdo."
+#~ "Mostrar os dias com eventos recorrentes em fonte itálica no calendário do "
+#~ "canto inferior esquerdo."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
 #~ "\"Memos\" view."
 #~ msgstr ""
-#~ "O UID da lista de memos selecionado (ou \"principal\") na barra lateral "
-#~ "da vista \"Memos\"."
+#~ "O UID da lista de memorandos selecionado (ou \"principal\") na barra "
+#~ "lateral da vista \"memorandos\"."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
@@ -23092,21 +23003,21 @@ msgstr "Com _Estado"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
-#~ msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar um compromisso ou tarefa."
+#~ msgstr "Se pedir ou não confirmação ao eliminar um compromisso ou tarefa."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
 #~ msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas."
 
 #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
-#~ msgstr "Se definir ou não um lembrete por omissão para os eventos."
+#~ msgstr "Se definir ou não um lembrete predefinido para os eventos."
 
 #~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
-#~ msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete por omissão."
+#~ msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete predefinido."
 
 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Unidades para um lembrete por omissão, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"."
+#~ "Unidades para um lembrete predefinido, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"."
 
 #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
 #~ msgstr ""
@@ -23126,8 +23037,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 
 #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se apresentar ou não os números das semanas em vários locais no "
-#~ "Calendário."
+#~ "Se mostrar ou não os números das semanas em vários locais no Calendário."
 
 #~ msgid "Scroll Month View by a week"
 #~ msgstr "Rolar a Vista de Mês por uma semana"
@@ -23145,7 +23055,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos lembretes."
 
 #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
-#~ msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para apresentar lembretes."
+#~ msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para mostrar lembretes."
 
 #~ msgid "Free/busy server URLs"
 #~ msgstr "URLs de servidor de livre/ocupado"
@@ -23227,7 +23137,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Falha na autenticação. O servidor requer uma sessão correta."
 
 #~ msgid "Given URL cannot be found."
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o URL especificado."
+#~ msgstr "Impossível encontrar o URL especificado."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Server returned unexpected data.\n"
@@ -23261,7 +23171,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Introduza a senha para o utilizador %s no servidor %s"
 
 #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de criar a mensagem soup para o URL '%s'"
+#~ msgstr "Impossível criar a mensagem soup para o URL \"%s\""
 
 #~ msgid "Searching folder content..."
 #~ msgstr "A procurar no conteúdo da pasta..."
@@ -23276,10 +23186,10 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "E_mail do utilizador:"
 
 #~ msgid "Failed to create thread: %s"
-#~ msgstr "Falha ao criar uma thread: %s"
+#~ msgstr "Falha ao criar uma linha: %s"
 
 #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
-#~ msgstr "URL de servidor '%s' não é um URL válido"
+#~ msgstr "URL de servidor \"%s\" não é um URL válido"
 
 #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
 #~ msgstr "Navegar para procurar um calendário CalDAV"
@@ -23379,7 +23289,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Adicionar calendários meteorológicos ao Evolution."
 
 #~ msgid "Default Sources"
-#~ msgstr "Origens por omissão"
+#~ msgstr "Origens predefinidas"
 
 #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
 #~ msgstr ""
@@ -23402,7 +23312,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "Cannot read data from Google server.\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de ler dados do servidor Google.\n"
+#~ "Impossível ler dados do servidor Google.\n"
 #~ "%s"
 
 #~ msgid "Cal_endar:"
@@ -23450,7 +23360,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Nova mensagem"
 
 #~ msgid "Cannot get source list. %s"
-#~ msgstr "Incapaz de obter a lista de origens. %s"
+#~ msgstr "Impossível obter a lista de origens. %s"
 
 #~ msgid "Create an _Event"
 #~ msgstr "Criar um _Evento"
@@ -23465,7 +23375,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "vCards Embutidos"
 
 #~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
-#~ msgstr "Apresentar vCards diretamente nas mensagens de correio."
+#~ msgstr "Mostrar vCards diretamente nas mensagens de correio."
 
 #~ msgid "WebDAV contacts"
 #~ msgstr "Contactos WebDAV"
@@ -23483,31 +23393,31 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "serem acedidas em modo desligado"
 
 #~ msgid "Default window Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada Y por omissão da janela"
+#~ msgstr "Coordenada Y predefinida da janela"
 
 #~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
-#~ msgstr "A coordenada Y por omissão da janela principal."
+#~ msgstr "A coordenada Y predefinida da janela principal."
 
 #~ msgid "Default window X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada X por omissão da janela"
+#~ msgstr "Coordenada X predefinida da janela"
 
 #~ msgid "The default X coordinate for the main window."
-#~ msgstr "A coordenada X por omissão da janela principal."
+#~ msgstr "A coordenada X predefinida da janela principal."
 
 #~ msgid "Default window width"
-#~ msgstr "Largura por omissão da janela"
+#~ msgstr "Largura predefinida da janela"
 
 #~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
-#~ msgstr "A largura por omissão da janela principal, em pixels."
+#~ msgstr "A largura predefinida da janela principal, em pixels."
 
 #~ msgid "Default window height"
-#~ msgstr "Altura por omissão da janela"
+#~ msgstr "Altura predefinida da janela"
 
 #~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
-#~ msgstr "A altura por omissão da janela principal, em pixels."
+#~ msgstr "A altura predefinida da janela principal, em pixels."
 
 #~ msgid "Default window state"
-#~ msgstr "Estado por omissão da janela"
+#~ msgstr "Estado predefinida da janela"
 
 #~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
 #~ msgstr "Se a janela deverá ou não estar maximizada."
@@ -23639,8 +23549,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 
 #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Tem a certeza de que deseja que sejam esquecidas todas as senhas "
-#~ "memorizadas?"
+#~ "Tem a certeza que deseja que sejam esquecidas todas as senhas memorizadas?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
@@ -23691,7 +23600,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Já existe o ficheiro \"{0}\"."
 
 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Todos os demais erros apresentados apenas numa consola."
+#~ msgstr "Todos os demais erros mostrados apenas num terminal."
 
 #~ msgctxt "mail-receiving"
 #~ msgid "None"
@@ -23711,7 +23620,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Migração"
 
 #~ msgid "Migrating '%s':"
-#~ msgstr "A migrar '%s':"
+#~ msgstr "A migrar \"%s\":"
 
 #~ msgid "Migrating Folders"
 #~ msgstr "A Migrar as Pastas"
@@ -23819,7 +23728,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Executar o Anjal numa janela"
 
 #~ msgid "Make Anjal the default email client"
-#~ msgstr "Tornar o Anjal no cliente de email por omissão"
+#~ msgstr "Tornar o Anjal no cliente de email predefinido"
 
 #~ msgid "Anjal email client"
 #~ msgstr "Cliente de correio Anjal"
@@ -23834,7 +23743,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "A criar a pasta '%s'"
 
 #~ msgid "_Default junk plugin:"
-#~ msgstr "Plugin de correio _não solicitado por omissão:"
+#~ msgstr "Extensão predefinida de correio _não solicitado:"
 
 #~ msgid "_Use Secure Connection:"
 #~ msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura:"
@@ -23858,10 +23767,10 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "A Verificar o Serviço"
 
 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
-#~ msgstr "A atualizar as Pastas de Procura para '%s'"
+#~ msgstr "A atualizar as Pastas de Procura para \"%s\""
 
 #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
-#~ msgstr "Apagar as mensagens na Pasta de Procura \"{0}\"?"
+#~ msgstr "Eliminar as mensagens na Pasta de Procura \"{0}\"?"
 
 #~ msgid "Alarm programs"
 #~ msgstr "Aplicações de alarme"
@@ -23916,7 +23825,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Utilizar _SSL"
 
 #~ msgid "Show a map of all the contacts"
-#~ msgstr "Apresentar um mapa de todos os contactos"
+#~ msgstr "Mostrar um mapa de todos os contactos"
 
 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
 #~ msgstr ""
@@ -23929,7 +23838,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)"
 
 #~ msgid "Failed to authenticate.\n"
-#~ msgstr "Falha ao autenticar-se.\n"
+#~ msgstr "Falha ao autenticar.\n"
 
 #~ msgid "New _Shared Folder..."
 #~ msgstr "Nova Pasta _Partilhada..."
@@ -23970,9 +23879,9 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
 #~ "\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "O utilizador '%s' partilhou uma pasta consigo\n"
+#~ "O utilizador \"%s\" partilhou uma pasta consigo\n"
 #~ "\n"
-#~ "Mensagem de '%s'\n"
+#~ "Mensagem de \"%s\"\n"
 #~ "\n"
 #~ "\n"
 #~ "%s\n"
@@ -23988,7 +23897,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Instalação de Pasta Partilhada"
 
 #~ msgid "Junk Settings"
-#~ msgstr "Definições de Não Solicitado"
+#~ msgstr "Definições de Não solicitado"
 
 #~ msgid "Junk Mail Settings"
 #~ msgstr "Definições de Correio Não Solicitado"
@@ -24010,13 +23919,13 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "sure you want to do this?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ao anular uma mensagem enviada poderá removê-la da caixa de correio do "
-#~ "destinatário. Tem a certeza de que o deseja fazer?"
+#~ "destinatário. Tem a certeza que o deseja fazer?"
 
 #~ msgid "Message retracted successfully"
 #~ msgstr "Mensagem anulada com sucesso"
 
 #~ msgid "Insert Send options"
-#~ msgstr "Inserir opções de Envio"
+#~ msgstr "Inserir opções de envio"
 
 #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
 #~ msgstr "Os participantes irão receber a seguinte notificação.\n"
@@ -24223,7 +24132,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Aceite: "
 
 #~ msgid "Deleted: "
-#~ msgstr "Apagada: "
+#~ msgstr "Eliminada: "
 
 #~ msgid "Declined: "
 #~ msgstr "Recusada: "
@@ -24235,10 +24144,10 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Não-entregue: "
 
 #~ msgid "Show icon in _notification area"
-#~ msgstr "Apresentar o ícone na área de _notificação"
+#~ msgstr "Mostrar o ícone na área de _notificação"
 
 #~ msgid "Popup _message together with the icon"
-#~ msgstr "Apresentar a _mensagem em popup junto ao ícone"
+#~ msgstr "Mostrar a _mensagem em popup junto ao ícone"
 
 #~ msgid "Generate a _D-Bus message"
 #~ msgstr "Gerar uma mensagem _D-Bus"
@@ -24261,8 +24170,8 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
 #~ "you like to create new memos anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "A lista de memos selecionada já contém alguns memos para as mensagens "
-#~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novos memos?"
+#~ "A lista de memorandos selecionada já contém alguns memorandos para as "
+#~ "mensagens indicadas. Ainda assim deseja criar novos memorandos?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
@@ -24297,11 +24206,11 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
 #~ "like to create new memos anyway?"
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "A lista de memos selecionada já contém um memo para a mensagem indicada. "
-#~ "Ainda assim deseja criar um novo memo?"
+#~ "A lista de memorandos selecionada já contém um memorando para a mensagem "
+#~ "indicada. Ainda assim deseja criar um novo memorando?"
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "A lista de memos selecionada já contém memos para as mensagens indicadas. "
-#~ "Ainda assim deseja criar novos memos?"
+#~ "A lista de memorandos selecionada já contém memorandos para as mensagens "
+#~ "indicadas. Ainda assim deseja criar novos memorandos?"
 
 #~ msgid "Evolution Profiler"
 #~ msgstr "Depurador do Evolution"
@@ -24310,7 +24219,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Analisar dados de eventos no Evolution (apenas para programadores)."
 
 #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o SpamAssassin, código: %d"
+#~ msgstr "Impossível encontrar o SpamAssassin, código: %d"
 
 #~ msgid "Failed to create pipe: %s"
 #~ msgstr "Falha ao criar um canal: %s"
@@ -24364,16 +24273,16 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP"
 
 #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
-#~ msgstr "Recorrências por omissão para um novo evento. -1 significa eterno."
+#~ msgstr "Recorrências predefinidas para um novo evento. -1 significa eterno."
 
 #~ msgid "Default recurrence count"
-#~ msgstr "Número de recorrências por omissão"
+#~ msgstr "Número de recorrências predefinidas"
 
 #~ msgid "Event Gradient"
 #~ msgstr "Gradiente do evento"
 
 #~ msgid "Event Transparency"
-#~ msgstr "Transparência do Evento"
+#~ msgstr "Transparência do evento"
 
 #~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
 #~ msgstr "Gradiente dos eventos na vista de calendário."
@@ -24389,7 +24298,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "URI do calendário realçado (\"principal\")"
 
 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
-#~ msgstr "URI da lista de memos realçada (\"principal\")"
+#~ msgstr "URI da lista de memorandos realçada (\"principal\")"
 
 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
 #~ msgstr "URI da lista de tarefas realçada (\"principal\")"
@@ -24635,7 +24544,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Data:"
 
 #~ msgid "Loading Calendar"
-#~ msgstr "A Ler o Calendário"
+#~ msgstr "A carregar o calendário"
 
 #~ msgid "Loading calendar..."
 #~ msgstr "A ler o calendário..."
@@ -24647,7 +24556,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Mensagem do Servidor:"
 
 #~ msgid "Could not create composer window."
-#~ msgstr "Incapaz de criar a janela de composição."
+#~ msgstr "Impossível criar a janela de composição."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
@@ -24655,13 +24564,13 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
 #~ "libgtkhtml installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de ativar o componente de editor HTML.\n"
+#~ "Impossível ativar o componente de editor HTML.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Certifique-se de que possui instaladas as versões corretas do gtkhtml e "
+#~ "Certifique-se que possui instaladas as versões corretas do gtkhtml e "
 #~ "libgtkhtml."
 
 #~ msgid "Unable to activate the address seletor control."
-#~ msgstr "Incapaz de ativar o controlo de seleção de endereços."
+#~ msgstr "Impossível ativar o controlo de seleção de endereços."
 
 #~ msgid "%s..."
 #~ msgstr "%s..."
@@ -24673,7 +24582,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Aviso Evolution"
 
 #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
-#~ msgstr "Erro interno, pedido o erro desconhecido '%s'"
+#~ msgstr "Erro interno, pedido o erro desconhecido \"%s\""
 
 #~ msgid "%d day from now"
 #~ msgid_plural "%d days from now"
@@ -24689,7 +24598,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Registos de Depuração"
 
 #~ msgid "Show _errors in the status bar for"
-#~ msgstr "Apresentar _erros na barra de estados durante"
+#~ msgstr "Mostrar _erros na barra de estados durante"
 
 #~ msgid "second(s)."
 #~ msgstr "segundo(s)."
@@ -24723,7 +24632,7 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "Leia com atenção o acordo de licença\n"
-#~ "para %s apresentado abaixo\n"
+#~ "para %s mostrado abaixo\n"
 #~ "e marque a caixa de seleção para a aceitar\n"
 
 #~ msgid "Account Management"
@@ -24746,16 +24655,16 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ msgstr "Não selecionou nenhum servidor"
 
 #~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
-#~ msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição."
+#~ msgstr "Altura predefinida do diálogo de subscrição."
 
 #~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
-#~ msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição."
+#~ msgstr "Largura predefinida do diálogo de subscrição."
 
 #~ msgid "Subscribe dialog default height"
-#~ msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição"
+#~ msgstr "Altura predefinida do diálogo de subscrição"
 
 #~ msgid "Subscribe dialog default width"
-#~ msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição"
+#~ msgstr "Largura predefinida do diálogo de subscrição"
 
 #~ msgid "S_erver:"
 #~ msgstr "S_ervidor:"
@@ -24764,11 +24673,11 @@ msgstr "Com _Estado"
 #~ "Cannot create output file: %s:\n"
 #~ " %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s:\n"
+#~ "Impossível criar o ficheiro de resultado: %s:\n"
 #~ " %s"
 
 #~ msgid "Could not write data: "
-#~ msgstr "Incapaz de escrever dados: "
+#~ msgstr "Impossível escrever dados: "
 
 #~ msgid ""
 #~ "Error on %s: %s\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]