[epiphany/gnome-3-10] Updated Portuguese translation



commit ccd89c39e03ca49b5f7bca3db5724afed6a87f04
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Sun Oct 4 08:08:59 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  621 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 312 insertions(+), 309 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 20dd70f..71e8624 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,26 +3,27 @@
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-25 02:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-22 23:10-0100\n"
-"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-04 03:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-04 11:25+0100\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
+"Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
-msgstr "Procurar na web"
+msgstr "Procurar na Web"
 
 #. Translators: you can use the regions listed in
 #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
@@ -48,8 +49,8 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT";
 #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
 #. would be
 #. http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061
-#: ../src/ephy-search-provider.c:290
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2089
+#: ../src/ephy-search-provider.c:289
 #, no-c-format
 msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT";
@@ -61,13 +62,13 @@ msgid ""
 "on your web pages."
 msgstr ""
 "O navegador web para o ambiente de trabalho GNOME, que apresenta uma "
-"integração perfeita com o ambiente de trabalho e uma interface de utilizador "
-"simples e intuitiva que permite que se foque nas suas páginas web."
+"integração perfeita com o ambiente de trabalho e um ambiente de utilizador "
+"simples e intuitivo que permite que se foque nas suas páginas web."
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68
-#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1787
 msgid "Web"
-msgstr "Navegador Web"
+msgstr "Web"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
 msgid "Web Browser"
@@ -79,7 +80,7 @@ msgstr "Navegador Web Epiphany"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
 msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegar na web"
+msgstr "Navegar na Web"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
 msgid "web;browser;internet;"
@@ -95,7 +96,7 @@ msgstr "URL de Procurar"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Expressão de procura para palavras chave introduzidas na barra de URL."
+msgstr "Cadeia de procura para palavras chave inseridas na barra de URL."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
 msgid "User agent"
@@ -106,20 +107,20 @@ msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
 msgstr ""
-"Expressão que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
+"Cadeia que será utilizada como user agent, para identificar o navegador "
 "perante os servidores web."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
 msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Downloads automáticos"
+msgstr "Transferências automáticas"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
 msgstr ""
-"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efetuado "
-"automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
+"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador, são transferidos "
+"automaticamente para a pasta de transferências e abertos na aplicação "
 "adequada."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
@@ -140,7 +141,7 @@ msgstr "Recordar as senhas"
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr ""
-"Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
+"Se deverá ou não armazenar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
@@ -154,8 +155,7 @@ msgstr "Ativar rolamento suave"
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr ""
-"Não utilizar uma aplicação externa para visualizar o código-fonte de uma "
-"página."
+"Não utilizar uma aplicação externa para ver o código-fonte de uma página."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
 "Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos "
 "são 'always' (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), "
 "'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar "
-"inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre apresentada a página inicial)."
+"inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre mostrada a página inicial)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
 msgid ""
@@ -186,12 +186,12 @@ msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
-"Quando esta opção é verdadeira, separadores não começarão a ler até que o "
-"utilizador alterne para eles, após restaurar uma sessão."
+"Quando esta opção é verdadeira, os separadores não começarão a carregar até "
+"que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
+msgstr "Mostrar barra de ferramentas por predefinição"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "Toolbar style"
@@ -203,9 +203,9 @@ msgid ""
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 "\"text\"."
 msgstr ""
-"Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o "
-"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
-"\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
+"Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar o "
+"estilo predefinido do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
+"\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (só ícones ou texto)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "[Deprecated]"
@@ -221,15 +221,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
+msgstr "Visibilidade da janela de transferências"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
 msgstr ""
-"Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será "
-"apresentada uma notificação ao iniciar downloads."
+"Ocultar ou mostrar a janela de transferências. Quando oculta, será mostrada "
+"uma notificação ao iniciar transferências."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -241,57 +241,57 @@ msgid ""
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
 "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
-"Controla quando é apresentada a barra de separadores. Valores possíveis são "
-"'always' (a barra de separadores é sempre apresentada), 'more-than-one' (a "
-"barra de separadores apenas é apresentada se existirem dois ou mais "
-"separadores) e 'never' (a barra de separadores nunca é apresentada)."
+"Controla quando é mostrada a barra de separadores. Valores possíveis são "
+"'always' (a barra de separadores é sempre mostrada), 'more-than-one' (a "
+"barra de separadores só é mostrada se existirem dois ou mais separadores) e "
+"'never' (a barra de separadores nunca é mostrada)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Minimum font size"
-msgstr "Tamanho _mínimo da fonte"
+msgstr "Tamanho _mínimo da letra"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "Use GNOME fonts"
-msgstr "Utilizar as fontes GNOME"
+msgstr "Utilizar as letras do GNOME"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-msgstr "Utilizar a configuração de fonte larga do Ambiente GNOME."
+msgstr "Usar a configuração de letra larga do ambiente GNOME."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Fonte sans serif personalizada"
+msgstr "Letra sans serif personalizada"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte sans-serif do ambiente quando "
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra sans-serif do ambiente quando "
 "use-gnome-fonts estiver definido."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "Custom serif font"
-msgstr "Fonte serif personalizada"
+msgstr "Letra serif personalizada"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando use-"
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra serif do ambiente quando use-"
 "gnome-fonts estiver definido."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Fonte monoespaçada personalizada"
+msgstr "Letra monoespaçada personalizada"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr ""
-"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaçada do ambiente "
+"Um valor a ser utilizado para sobrepor à letra monoespaçada do ambiente "
 "quando use-gnome-fonts estiver definido."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
@@ -304,11 +304,11 @@ msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use own fonts"
-msgstr "Utilizar fontes próprias"
+msgstr "Utilizar letras próprias"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
+msgstr "Utilizar as suas próprias letras em vez das indicadas pela página."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Use a custom CSS"
@@ -330,13 +330,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificação por omissão"
+msgstr "Codificação predefinida"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
-"Codificação por omissão. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer."
+"Codificação predefinida. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Size of disk cache"
@@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceitar cookie"
+msgstr "Aceitar cookies"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid ""
@@ -376,23 +376,23 @@ msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
 msgstr ""
-"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
-"e \"disabled\"."
+"Como mostrar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" e "
+"\"disabled\"."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Allow popups"
-msgstr "Permitir popups"
+msgstr "Permitir balões"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se "
+"Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se o "
 "JavaScript estiver ativo)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Ativar Plugins"
+msgstr "Ativar extensões"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Enable JavaScript"
@@ -416,15 +416,15 @@ msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Do Not Track"
-msgstr "Não Registar"
+msgstr "Não ser seguido"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
 msgstr ""
-"Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser registados/reconhecidos. "
-"Note que as páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição."
+"Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser seguidos. Note que as "
+"páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Enable Adblock"
@@ -436,20 +436,20 @@ msgid ""
 "show."
 msgstr ""
 "Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer "
-"apresentar."
+"mostrar."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "The downloads folder"
-msgstr "A pasta de downloads"
+msgstr "A pasta de transferências"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros de que se fizer download; ou "
-"\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" "
-"para utilizar a pasta de área de trabalho."
+"O caminho para a pasta onde gravar os ficheiros que se transferir; ou "
+"\"Transferências\" para utilizar a pasta predefinida ou \"Ambiente de "
+"trabalho\" para utilizar a pasta de área de trabalho."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "History pages time range"
@@ -457,27 +457,27 @@ msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Whether to show the title column in the history window."
-msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de histórico."
+msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de histórico."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Whether to show the address column in the history window."
-msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de histórico."
+msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de histórico."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-msgstr "Se apresentar ou não a coluna de data-hora na janela de histórico."
+msgstr "Se mostrar ou não a coluna de data/hora na janela de histórico."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de marcadores."
+msgstr "Se mostrar ou não a coluna de título na janela de marcadores."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."
+msgstr "Se mostrar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146
 msgid "Installed plugins"
-msgstr "Plugins instalados"
+msgstr "Extensões instaladas"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Enabled"
@@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "Instalada em:"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403
 msgid "Private Browsing"
-msgstr "Navegação Privada"
+msgstr "Navegação privada"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:404
 msgid ""
@@ -531,14 +531,15 @@ msgid ""
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
 "cleared when you close the window."
 msgstr ""
-"Neste momento navega <em>incógnito</em>. Páginas visualizadas desta forma "
-"não serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação "
-"armazenada será apagada quando fechar a janela."
+"Neste momento navega <em>incógnito</em>. Páginas vistas desta forma não "
+"serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação armazenada "
+"será apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão "
+"mantidos."
 
 #: ../embed/ephy-embed.c:487
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
-msgstr "Prima %s para sair de ecrã completo"
+msgstr "Prima %s para sair do ecrã completo"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 #: ../embed/ephy-embed.c:490
@@ -552,7 +553,7 @@ msgstr "F11"
 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "Enviar um email para “%s”"
+msgstr "Enviar uma mensagem para “%s”"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:54
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -608,35 +609,35 @@ msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
+msgstr "Chinês simplificado (_GB18030)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
+msgstr "Chinês simplificado (G_B2312)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
+msgstr "Chinês simplificado (GB_K)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
+msgstr "Chinês simplificado (_HZ)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Chinês simplificado (_ISO-2022-CN)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
+msgstr "Chinês tradicional (Big_5)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Chinês tradicional (Big5-HK_SCS)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
+msgstr "Chinês tradicional (_EUC-TW)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
@@ -764,7 +765,7 @@ msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_Omeno (ISO-8859-16)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
@@ -880,18 +881,18 @@ msgstr "Desconhecido (%s)"
 
 #: ../embed/ephy-overview.h:53
 msgid "Most Visited"
-msgstr "Mais Visitadas"
+msgstr "Mais visitadas"
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757
+#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2785
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página em branco"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: ../embed/ephy-web-view.c:496
 msgid "Not now"
 msgstr "Agora não"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496
+#: ../embed/ephy-web-view.c:497
 msgid "Store password"
 msgstr "Armazenar senha"
 
@@ -899,39 +900,39 @@ msgstr "Armazenar senha"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:508
+#: ../embed/ephy-web-view.c:509
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1382
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1727
 msgid "None specified"
 msgstr "Nenhuma especificada"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1736 ../embed/ephy-web-view.c:1754
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
-msgstr "Oops! Erro ao ler %s"
+msgstr "Oops! Erro ao carregar %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
-msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web"
+msgstr "Oops! Impossível mostrar esta página web"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1716
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1739
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -942,61 +943,61 @@ msgstr ""
 "<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível. O erro "
 "exato foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível "
 "ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a "
-"sua ligação à internet está a funcionar corretamente.</p>"
+"sua ligação à Internet está a funcionar corretamente.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
 msgid "Try again"
 msgstr "Tentar novamente"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1758
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
 "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
 "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
 msgstr ""
-"<p>Esta página estava a ser lida quando o navegador web terminou "
-"inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se "
-"acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>"
+"<p>Esta página estava a ser lida quando o Epiphany terminou "
+"inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se recarregar a página. Se "
+"acontecer, por favor, relate o problema aos programadores de <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766
 msgid "Load again anyway"
-msgstr "Ainda assim reler"
+msgstr "Ainda assim recarregar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
 #, c-format
 msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-msgstr "Oops! Ocorreu um erro ao apresentar %s"
+msgstr "Oops! Ocorreu um erro ao mostrar %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1774
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
 msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao apresentar esta página. Releia-a ou visite uma página "
+"Ocorreu um erro ao mostrar esta página. Recarregue-a ou visite uma página "
 "diferente para prosseguir."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2299
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2327
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "A ler “%s”…"
+msgstr "A carregar “%s”…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2301
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2329
 msgid "Loading…"
-msgstr "A ler…"
+msgstr "A carregar…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2689
 msgid "_OK"
-msgstr "_Ok"
+msgstr "_Aceitar"
 
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639
@@ -1032,27 +1033,27 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "Downloads"
-msgstr "Downloads"
+msgstr "Transferências"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
 msgid "Desktop"
-msgstr "Ambiente de Trabalho"
+msgstr "Ambiente de trabalho"
 
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Incapaz de criar diretório temporário em “%s”."
+msgstr "Impossível criar pasta temporária em “%s”."
 
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização."
+msgstr "O ficheiro “%s” existe. Por favor, mova-o para outra localização."
 
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Falha ao criar diretório “%s”."
+msgstr "Falha ao criar pasta “%s”."
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
@@ -1066,36 +1067,37 @@ msgstr "Senha de %s num formulário em %s"
 #: ../lib/ephy-gui.c:206
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Diretório “%s” não lhe permite escrever"
+msgstr "A pasta “%s” não lhe permite escrever"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:210
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste diretório."
+msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros nesta pasta."
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:213
 msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Diretório sem Permissões de Escrita"
+msgstr "Pastas sem permissões de escrita"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:242
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Incapaz de sobrepor ficheiro “%s” existente"
+msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro “%s” existente"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:246
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
 msgstr ""
-"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o sobrepor."
+"Já existe um ficheiro com este nome e não possui permissões para o "
+"sobrescrever."
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:249
 msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Incapaz de Sobrepor Ficheiro"
+msgstr "Impossível sobrescrever ficheiro"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:307
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
+msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s"
 
 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
 msgid "Master password needed"
@@ -1120,12 +1122,12 @@ msgid ""
 "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/epiphany"
 msgstr ""
-"O Epiphany 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
+"O Epiphany 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta "
 "configuração para ~/.config/epiphany"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
 msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Executa apenas o enésimo passo de migração"
+msgstr "Executa só o enésimo passo de migração"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
@@ -1272,29 +1274,29 @@ msgstr "_Fechar"
 #, c-format
 msgid "%u:%02u hour left"
 msgid_plural "%u:%02u hours left"
-msgstr[0] "%u:%02u hora remanescente"
-msgstr[1] "%u:%02u horas remanescentes"
+msgstr[0] "%u:%02u hora restante"
+msgstr[1] "%u:%02u horas restantes"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
 #, c-format
 msgid "%u hour left"
 msgid_plural "%u hours left"
-msgstr[0] "%u hora remanescente"
-msgstr[1] "%u horas remanescentes"
+msgstr[0] "%u hora restante"
+msgstr[1] "%u horas restantes"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
 #, c-format
 msgid "%u:%02u minute left"
 msgid_plural "%u:%02u minutes left"
-msgstr[0] "%u:%02u minuto remanescente"
-msgstr[1] "%u:%02u minutos remanescentes"
+msgstr[0] "%u:%02u minuto restante"
+msgstr[1] "%u:%02u minutos restante"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
 #, c-format
 msgid "%u second left"
 msgid_plural "%u seconds left"
-msgstr[0] "%u segundo remanescente"
-msgstr[1] "%u segundos remanescentes"
+msgstr[0] "%u segundo restante"
+msgstr[1] "%u segundos restante"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
@@ -1305,7 +1307,7 @@ msgstr "Terminado"
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
-msgstr "Erro ao realizar o download: %s"
+msgstr "Erro ao transferir: %s"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
 msgid "Cancel"
@@ -1318,7 +1320,7 @@ msgstr "Abrir"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
 msgid "Show in folder"
-msgstr "Apresentar na pasta"
+msgstr "Mostrar na pasta"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
 msgid "Starting…"
@@ -1336,24 +1338,24 @@ msgstr "Páginas"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:605
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
 #: ../src/pdm-dialog.c:349
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
 #. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:624 ../src/ephy-window.c:125
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:631
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:887
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
+msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar uma ligação a esta página"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
@@ -1384,14 +1386,14 @@ msgstr[1] "%d _Semelhantes"
 #, c-format
 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico"
-msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos"
+msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico"
+msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
 #, c-format
 msgid "Show “%s”"
-msgstr "Apresentar “%s”"
+msgstr "Mostrar “%s”"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420
 #, c-format
@@ -1408,11 +1410,11 @@ msgstr "_Endereço:"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573
 msgid "T_opics:"
-msgstr "Tó_picos:"
+msgstr "Tópic_Os:"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
 msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
+msgstr "_Mostrar todos os tópicos"
 
 #. Help.
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626
@@ -1462,14 +1464,14 @@ msgstr "Todos"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
-msgstr "Por Categorizar"
+msgstr "Por categorizar"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Páginas Próximas"
+msgstr "Páginas próximas"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
@@ -1507,7 +1509,7 @@ msgstr "_Ver"
 #. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 msgid "_New Topic"
-msgstr "_Novo Tópico"
+msgstr "_Novo tópico"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 msgid "Create a new topic"
@@ -1519,8 +1521,8 @@ msgstr "Criar um novo tópico"
 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
-msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
+msgstr[0] "Abrir em nova _Janela"
+msgstr[1] "Abrir em novas _Janelas"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
@@ -1531,8 +1533,8 @@ msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela"
 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
-msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
+msgstr[0] "Abrir num novo _Separador"
+msgstr[1] "Abrir em novos _Separadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
@@ -1556,7 +1558,7 @@ msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar Marcadores…"
+msgstr "_Importar marcadores…"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
@@ -1564,7 +1566,7 @@ msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exportar Marcadores…"
+msgstr "_Exportar marcadores…"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
 msgid "Export bookmarks to a file"
@@ -1578,7 +1580,7 @@ msgstr "Fechar a janela de marcadores"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
 msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
+msgstr "Cor_Tar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
 #: ../src/ephy-history-window.c:149
@@ -1600,7 +1602,7 @@ msgstr "Copiar a seleção"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
 msgid "_Paste"
-msgstr "Co_lar"
+msgstr "Co_Lar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
 #: ../src/ephy-history-window.c:155
@@ -1610,16 +1612,16 @@ msgstr "Colar a área de transferência"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
 #: ../src/ephy-history-window.c:157
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Apagar"
+msgstr "_Eliminar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
+msgstr "Eliminar o marcador ou tópico selecionado"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
 msgid "Select _All"
-msgstr "Selecionar T_udo"
+msgstr "Selecion_Ar tudo"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
 msgid "Select all bookmarks or text"
@@ -1633,7 +1635,7 @@ msgstr "_Conteúdo"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
 msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
+msgstr "Mostrar a ajuda dos marcadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
@@ -1644,7 +1646,7 @@ msgstr "_Sobre"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
 #: ../src/ephy-history-window.c:172
 msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
+msgstr "Mostrar créditos dos criadores do navegador web"
 
 #. View Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
@@ -1655,12 +1657,12 @@ msgstr "_Título"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
 #: ../src/ephy-history-window.c:187
 msgid "Show the title column"
-msgstr "Apresentar a coluna de título"
+msgstr "Mostrar a coluna de título"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
 #: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Show the address column"
-msgstr "Apresentar a coluna de endereço"
+msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
 msgid "Type a topic"
@@ -1669,24 +1671,24 @@ msgstr "Insira um tópico"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
 #, c-format
 msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Apagar o tópico “%s”?"
+msgstr "Eliminar o tópico “%s”?"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
 msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Apagar este tópico?"
+msgstr "Eliminar este tópico?"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
 msgstr ""
-"Apagar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
+"Eliminar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
 "categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
 "marcadores não serão apagados."
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
 msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Apagar o Tópico"
+msgstr "_Eliminar o tópico"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
@@ -1719,7 +1721,7 @@ msgstr "Falha ao importar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
 msgid "Import Failed"
-msgstr "Falha ao Importar"
+msgstr "Falha ao importar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
 #, c-format
@@ -1727,12 +1729,12 @@ msgid ""
 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
 "or of an unsupported type."
 msgstr ""
-"Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
+"Impossível importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
 "é de um tipo não suportado."
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
 msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro"
+msgstr "Importar marcadores de um ficheiro"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
@@ -1748,7 +1750,7 @@ msgstr "Marcadores Epiphany"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
 msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar Marcadores"
+msgstr "Exportar marcadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
@@ -1759,15 +1761,15 @@ msgstr "Marcadores"
 #. Make a format selection combo & label
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 msgid "File f_ormat:"
-msgstr "F_ormato do ficheiro:"
+msgstr "F_Ormato do ficheiro:"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
 msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar Marcadores"
+msgstr "Importar marcadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
 msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
+msgstr "I_Mportar"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
 msgid "Import bookmarks from:"
@@ -1780,7 +1782,7 @@ msgstr "Ficheiro"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
 #: ../src/ephy-history-window.c:645
 msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar Endereço"
+msgstr "_Copiar endereço"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
 msgid "Topics"
@@ -1789,7 +1791,7 @@ msgstr "Tópicos"
 #. FIXME !!!!
 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
 msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
+msgstr "Abrir em novos _Separadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
@@ -1803,15 +1805,15 @@ msgstr "Criar o tópico “%s”"
 #. File actions.
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
 msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova Janela"
+msgstr "_Nova janela"
 
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
 msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Nova Janela _Incógnita"
+msgstr "Nova janela _Incógnita"
 
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
 msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Reabrir Separador Fec_hado"
+msgstr "Reabrir _Separador fechado"
 
 #. Toplevel
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
@@ -1828,7 +1830,7 @@ msgstr "Dados _Pessoais"
 
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
 msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferências"
+msgstr "Pr_Eferências"
 
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120
 msgid "_Quit"
@@ -1856,7 +1858,7 @@ msgstr "Expira:"
 
 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
 msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificação de Texto"
+msgstr "Codificação de texto"
 
 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
 msgid "<b>_Automatic</b>"
@@ -1864,15 +1866,15 @@ msgstr "<b>_Automático</b>"
 
 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
 msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
+msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
 
 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>"
+msgstr "<b>_Usar uma codificação diferente:</b>"
 
 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
 msgid "Personal Data"
-msgstr "Dados Pessoais"
+msgstr "Dados pessoais"
 
 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Cookies"
@@ -1880,7 +1882,7 @@ msgstr "Cookies"
 
 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
 msgid "_Show passwords"
-msgstr "Apresentar _senhas"
+msgstr "Mostrar _Senhas"
 
 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "Passwords"
@@ -1888,11 +1890,11 @@ msgstr "Senhas"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
 msgid "Add Language"
-msgstr "Adicionar Idioma"
+msgstr "Adicionar idioma"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
 msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Selecione um idiom_a:"
+msgstr "Selecione um idiom_A:"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
 msgid "Preferences"
@@ -1900,11 +1902,11 @@ msgstr "Preferências"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "_Download folder:"
-msgstr "Pasta de _downloads:"
+msgstr "Pasta de _Transferências:"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros ao terminar o download"
+msgstr "Abrir a_Utomaticamente os ficheiros transferidos"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
 msgid "Web Content"
@@ -1912,15 +1914,15 @@ msgstr "Conteúdo Web"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
 msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir janelas de _popup"
+msgstr "Permitir _Balões"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Permitir p_ublicidade"
+msgstr "Permitir publicid_Ade"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
 msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Ativar _plugins"
+msgstr "Ativar _Extensões"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "General"
@@ -1928,23 +1930,23 @@ msgstr "Geral"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+msgstr "Letras"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Utilizar as fontes do sistema"
+msgstr "_Usar as fontes do sistema"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Fonte sans serif:"
+msgstr "Letra sans serif:"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Serif font:"
-msgstr "Fonte serif:"
+msgstr "Letra serif:"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Monospace font:"
-msgstr "Fonte monoespaçada:"
+msgstr "Letra monoespaçada:"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Style"
@@ -1952,15 +1954,15 @@ msgstr "Estilo"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
+msgstr "Usar folha de e_Stilos personalizada"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Editar Folha de Estilos…"
+msgstr "_Editar folha de estilos…"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Fontes & Estilos"
+msgstr "Letras & Estilos"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "_Always accept"
@@ -1968,7 +1970,7 @@ msgstr "_Aceitar sempre"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Ape_nas de páginas que visite"
+msgstr "Só de páginas que _Visite"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
@@ -1981,11 +1983,11 @@ msgstr "_Nunca aceitar"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "Tracking"
-msgstr "Registar"
+msgstr "Seguir"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser registado"
+msgstr "_Dizer às páginas web que não quero ser seguido"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
 msgid "_Remember passwords"
@@ -1993,11 +1995,11 @@ msgstr "_Recordar as senhas"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Temporary Files"
-msgstr "Ficheiros Temporários"
+msgstr "Ficheiros temporários"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espaço em _disco:"
+msgstr "Espaço em _Disco:"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "MB"
@@ -2013,7 +2015,7 @@ msgstr "Codificações"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
 msgid "De_fault:"
-msgstr "_Omissão:"
+msgstr "Prede_Finição:"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "Spell checking"
@@ -2041,7 +2043,7 @@ msgstr "_Atualizar"
 
 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
 msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página atual"
+msgstr "Mostrar o mais recente conteúdo da página atual"
 
 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
 msgid "_Other…"
@@ -2077,11 +2079,11 @@ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:135
 msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Abrir o link de histórico selecionado numa nova janela"
+msgstr "Abrir a ligação de histórico selecionada numa nova janela"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:138
 msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Abrir o link de histórico selecionado num novo separador"
+msgstr "Abrir a ligação de histórico selecionada num novo separador"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:140
 msgid "Add _Bookmark…"
@@ -2089,7 +2091,7 @@ msgstr "Adicionar _Marcador…"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:141
 msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Marcar o link de histórico selecionado"
+msgstr "Marcar a ligação de histórico selecionada"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:144
 msgid "Close the history window"
@@ -2097,11 +2099,11 @@ msgstr "Fechar a janela de histórico"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:158
 msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Apagar o link de histórico selecionado"
+msgstr "Eliminar a ligação de histórico selecionada"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:161
 msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Selecionar todos os links de histórico ou texto"
+msgstr "Selecionar todas as ligações de histórico ou texto"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:163
 msgid "Clear _History"
@@ -2113,7 +2115,7 @@ msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:169
 msgid "Display history help"
-msgstr "Apresentar ajuda de histórico"
+msgstr "Mostrar ajuda de histórico"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:188
 msgid "_Address"
@@ -2121,11 +2123,11 @@ msgstr "_Endereço"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:190
 msgid "_Date and Time"
-msgstr "_Data e Hora"
+msgstr "_Data e hora"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:191
 msgid "Show the date and time column"
-msgstr "Apresentar a coluna de data e hora"
+msgstr "Mostrar a coluna de data e hora"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:219
 msgid "Clear browsing history?"
@@ -2141,7 +2143,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:235
 msgid "Clear History"
-msgstr "Limpar o Histórico"
+msgstr "Limpar o histórico"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:799
 msgid "Last 30 minutes"
@@ -2169,71 +2171,67 @@ msgstr "Todo o histórico"
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: ../src/ephy-main.c:77
+#: ../src/ephy-main.c:76
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
 
-#: ../src/ephy-main.c:79
+#: ../src/ephy-main.c:78
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:81
+#: ../src/ephy-main.c:80
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83
+#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../src/ephy-main.c:83
+#: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "Load the given session file"
-msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
+msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:84
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Adicionar um marcador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:85
+#: ../src/ephy-main.c:84
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:87
+#: ../src/ephy-main.c:86
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Iniciar uma instância privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:89
+#: ../src/ephy-main.c:88
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"
 
-#: ../src/ephy-main.c:91
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Start an instance in netbank mode"
 msgstr "Iniciar uma instância em modo banca online"
 
-#: ../src/ephy-main.c:93
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação"
 
-#: ../src/ephy-main.c:95
-msgid "Start the application without opening windows"
-msgstr "Iniciar a aplicação sem abrir janelas"
-
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Diretório de perfil utilizado na instância privada"
+msgstr "Pasta de perfil a utilizar na instância privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:97
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:99
+#: ../src/ephy-main.c:96
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: ../src/ephy-main.c:204
+#: ../src/ephy-main.c:201
 msgid "Could not start Web"
-msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web"
+msgstr "Impossível iniciar o Navegador Web"
 
-#: ../src/ephy-main.c:207
+#: ../src/ephy-main.c:204
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2242,7 +2240,7 @@ msgstr ""
 "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:321
+#: ../src/ephy-main.c:315
 msgid "Web options"
 msgstr "Opções do Navegador Web"
 
@@ -2250,10 +2248,10 @@ msgstr "Opções do Navegador Web"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar o separador"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:202
+#: ../src/ephy-search-provider.c:201
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Procurar a Web por %s"
+msgstr "Procurar na Web por %s"
 
 #: ../src/ephy-window.c:108
 msgid "_Open…"
@@ -2265,7 +2263,7 @@ msgstr "Gravar _Como…"
 
 #: ../src/ephy-window.c:112
 msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…"
+msgstr "Gravar como aplicação _Web…"
 
 #: ../src/ephy-window.c:114
 msgid "_Print…"
@@ -2273,23 +2271,23 @@ msgstr "_Imprimir…"
 
 #: ../src/ephy-window.c:116
 msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Enviar Link por Email…"
+msgstr "_Enviar ligação por email…"
 
 #: ../src/ephy-window.c:127
 msgid "Re_do"
-msgstr "Re_fazer"
+msgstr "Re_Fazer"
 
 #: ../src/ephy-window.c:139
 msgid "_Find…"
-msgstr "_Procurar…"
+msgstr "_Localizar…"
 
 #: ../src/ephy-window.c:141
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar _Seguinte"
+msgstr "Localizar _Seguinte"
 
 #: ../src/ephy-window.c:143
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar _Anterior"
+msgstr "Localizar _Anterior"
 
 #: ../src/ephy-window.c:145
 msgid "Edit _Bookmarks"
@@ -2302,11 +2300,11 @@ msgstr "_Parar"
 
 #: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Aum Zoom"
+msgstr "_Ampliar"
 
 #: ../src/ephy-window.c:164
 msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "_Red Zoom"
+msgstr "_Reduzir"
 
 #: ../src/ephy-window.c:166
 msgid "_Normal Size"
@@ -2314,7 +2312,7 @@ msgstr "Tamanho _Normal"
 
 #: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Codificação do Texto"
+msgstr "_Codificação do texto"
 
 #: ../src/ephy-window.c:169
 msgid "_Page Source"
@@ -2323,7 +2321,7 @@ msgstr "Código da _Página"
 #. Bookmarks actions.
 #: ../src/ephy-window.c:174
 msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Adicionar Marcador…"
+msgstr "_Adicionar marcador…"
 
 #. Go actions.
 #: ../src/ephy-window.c:179
@@ -2341,32 +2339,32 @@ msgstr "Separador _Seguinte"
 
 #: ../src/ephy-window.c:188
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
+msgstr "Mover separador à _Esquerda"
 
 #: ../src/ephy-window.c:190
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover Separador à _Direita"
+msgstr "Mover separador à _Direita"
 
 #: ../src/ephy-window.c:192
 msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Destacar Separador"
+msgstr "_Destacar separador"
 
 #. View actions.
 #: ../src/ephy-window.c:207
 msgid "_Downloads Bar"
-msgstr "Barra de _Downloads"
+msgstr "Barra de _Transferências"
 
 #: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
+msgstr "_Ecrã completo"
 
 #: ../src/ephy-window.c:212
 msgid "Popup _Windows"
-msgstr "_Janelas de Popup"
+msgstr "_Balões"
 
 #: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de Seleção"
+msgstr "Cursor de seleção"
 
 #. Document.
 #: ../src/ephy-window.c:221
@@ -2376,35 +2374,35 @@ msgstr "Adicionar _Marcador…"
 #. Links.
 #: ../src/ephy-window.c:226
 msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir Link"
+msgstr "_Abrir ligação"
 
 #: ../src/ephy-window.c:228
 msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
+msgstr "Abrir ligação em nova _Janela"
 
 #: ../src/ephy-window.c:230
 msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
+msgstr "Abrir ligação em novo _Separador"
 
 #: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "_Download Link"
-msgstr "Efetuar _Download do Link"
+msgstr "_Transferir ligação"
 
 #: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Gravar o Link Como…"
+msgstr "_Gravar ligação como…"
 
 #: ../src/ephy-window.c:236
 msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "_Marcar o Link…"
+msgstr "_Marcar ligação…"
 
 #: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
+msgstr "_Copiar endereço da ligação"
 
 #: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar Endereço de Email"
+msgstr "_Copiar endereço de email"
 
 #. Images.
 #: ../src/ephy-window.c:245
@@ -2413,15 +2411,15 @@ msgstr "Abrir _Imagem"
 
 #: ../src/ephy-window.c:247
 msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Gravar Imagem Como…"
+msgstr "_Gravar imagem como…"
 
 #: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
+msgstr "_Usar imagem como fundo"
 
 #: ../src/ephy-window.c:251
 msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
+msgstr "Copiar endereço da i_Magem"
 
 #: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "St_art Animation"
@@ -2429,7 +2427,7 @@ msgstr "Iniciar a _Animação"
 
 #: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "St_op Animation"
-msgstr "_Parar a Animação"
+msgstr "_Parar a animação"
 
 #. Inspector.
 #: ../src/ephy-window.c:271
@@ -2438,7 +2436,7 @@ msgstr "Inspecionar _Elemento"
 
 #: ../src/ephy-window.c:478
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
+msgstr "Existem alterações não submetidas a elementos do formulário"
 
 #: ../src/ephy-window.c:479
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
@@ -2450,23 +2448,23 @@ msgstr "Fechar o _Documento"
 
 #: ../src/ephy-window.c:496
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
-msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela"
+msgstr "Há transferências em curso nesta janela"
 
 #: ../src/ephy-window.c:497
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
+msgstr "Se fechar esta janela, as transferências serão canceladas"
 
 #: ../src/ephy-window.c:498
 msgid "Close window and cancel downloads"
-msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads"
+msgstr "Fechar a janela e cancelar as transferências"
 
 #: ../src/ephy-window.c:1311
 msgid "Save As"
-msgstr "Gravar Como"
+msgstr "Gravar como"
 
 #: ../src/ephy-window.c:1313
 msgid "Save As Application"
-msgstr "Gravar Como Aplicação"
+msgstr "Gravar como aplicação"
 
 #: ../src/ephy-window.c:1315
 msgid "Print"
@@ -2478,7 +2476,7 @@ msgstr "Marcador"
 
 #: ../src/ephy-window.c:1319
 msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
+msgstr "Localizar"
 
 #. Translators: This refers to text size
 #: ../src/ephy-window.c:1328
@@ -2492,7 +2490,7 @@ msgstr "Menor"
 
 #: ../src/ephy-window.c:1359
 msgid "Back"
-msgstr "Retroceder"
+msgstr "Recuar"
 
 #: ../src/ephy-window.c:1371
 msgid "Forward"
@@ -2500,7 +2498,7 @@ msgstr "Avançar"
 
 #: ../src/ephy-window.c:1383
 msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+msgstr "Ampliação"
 
 #: ../src/ephy-window.c:1392
 msgid "New _Tab"
@@ -2508,7 +2506,7 @@ msgstr "Novo _Separador"
 
 #: ../src/ephy-window.c:1400
 msgid "Go to most visited"
-msgstr "Ir para as páginas mais visitadas"
+msgstr "Ir para as mais visitadas"
 
 #: ../src/pdm-dialog.c:330
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
@@ -2526,12 +2524,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/pdm-dialog.c:338
 msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais"
+msgstr "Limpar todos os dados pessoais"
 
 #. Cookies
 #: ../src/pdm-dialog.c:370
 msgid "C_ookies"
-msgstr "C_ookies"
+msgstr "C_Ookies"
 
 #. Passwords
 #: ../src/pdm-dialog.c:382
@@ -2541,7 +2539,7 @@ msgstr "_Senhas gravadas"
 #. History
 #: ../src/pdm-dialog.c:394
 msgid "Hi_story"
-msgstr "Hi_stórico"
+msgstr "Hi_Stórico"
 
 #. Cache
 #: ../src/pdm-dialog.c:406
@@ -2558,7 +2556,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/pdm-dialog.c:645
 msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "Apenas ligações encriptadas"
+msgstr "Só ligações encriptadas"
 
 #: ../src/pdm-dialog.c:646
 msgid "Any type of connection"
@@ -2579,7 +2577,7 @@ msgstr "Nome"
 
 #: ../src/pdm-dialog.c:1305
 msgid "Host"
-msgstr "Máquina"
+msgstr "Anfitrião"
 
 #: ../src/pdm-dialog.c:1318
 msgid "User Name"
@@ -2587,19 +2585,19 @@ msgstr "Utilizador"
 
 #: ../src/pdm-dialog.c:1331
 msgid "User Password"
-msgstr "Senha do Utilizador"
+msgstr "Senha do utilizador"
 
 #: ../src/popup-commands.c:321
 msgid "Download Link"
-msgstr "Download do Link"
+msgstr "Tranferir ligação"
 
 #: ../src/popup-commands.c:329
 msgid "Save Link As"
-msgstr "Gravar o Link Como"
+msgstr "Gravar ligação como"
 
 #: ../src/popup-commands.c:336
 msgid "Save Image As"
-msgstr "Gravar Imagem Como"
+msgstr "Gravar imagem como"
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
@@ -2629,7 +2627,7 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
 #: ../src/prefs-dialog.c:844
 msgid "Select a Directory"
-msgstr "Selecione um Diretório"
+msgstr "Selecione uma pasta"
 
 #: ../src/window-commands.c:358
 msgid "Save"
@@ -2638,7 +2636,7 @@ msgstr "Gravar"
 #: ../src/window-commands.c:893
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?"
+msgstr "Já existe uma aplicação web designada \"%s\". Deseja substituí-la?"
 
 #: ../src/window-commands.c:898
 msgid "Replace"
@@ -2648,17 +2646,17 @@ msgstr "Substituir"
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
-msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la."
+msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrescrevê-la."
 
 #: ../src/window-commands.c:938
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada"
+msgstr "A aplicação \"%s\" está pronta a ser utilizada"
 
 #: ../src/window-commands.c:941
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'"
+msgstr "Impossível criar a aplicação \"%s\""
 
 #: ../src/window-commands.c:949
 msgid "Launch"
@@ -2667,11 +2665,11 @@ msgstr "Iniciar"
 #. Show dialog with icon, title.
 #: ../src/window-commands.c:989
 msgid "Create Web Application"
-msgstr "Criar Aplicação Web"
+msgstr "Criar aplicação Web"
 
 #: ../src/window-commands.c:994
 msgid "C_reate"
-msgstr "C_riar"
+msgstr "C_Riar"
 
 #: ../src/window-commands.c:1676
 msgid ""
@@ -2740,7 +2738,9 @@ msgstr ""
 #.
 #: ../src/window-commands.c:1803
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
 #: ../src/window-commands.c:1806
 msgid "Web Website"
@@ -2756,14 +2756,17 @@ msgid ""
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing?"
 msgstr ""
-"Pressionar F7 desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um "
-"cursor móvel nas páginas de texto, permitindo que o mova e selecione texto "
-"com o seu teclado. Deseja ativar a navegação com cursor?"
+"Premir F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um "
+"cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe que se desloque com o teclado. "
+"Quer ativar a navegação com cursor?"
 
 #: ../src/window-commands.c:1952
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Ativar"
 
+#~ msgid "Start the application without opening windows"
+#~ msgstr "Iniciar a aplicação sem abrir janelas"
+
 #~ msgid "http://www.google.com";
 #~ msgstr "http://www.google.pt";
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]