[eog/gnome-3-14] Updated Portuguese translation



commit 2eddb2a1f1c48df9ea099b3844de4e5f74ae0663
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Sat Nov 28 11:43:20 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  829 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 415 insertions(+), 414 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 72e13e4..9e86ba1 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -4,13 +4,14 @@
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013, 2014.
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
 # Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2014.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-12 18:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-19 03:35+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-03-12 23:00+0100\n"
 "Last-Translator: Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
@@ -31,11 +32,11 @@ msgstr ""
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Apresentar “_%s”"
+msgstr "Mostrar “_%s”"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
@@ -43,7 +44,7 @@ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
@@ -51,46 +52,46 @@ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Eliminar barra de ferramentas"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
 msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Apagar a barra de ferramentas selecionada"
+msgstr "Eliminar a barra de ferramentas selecionada"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4036
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4062
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+msgstr "Barra de ferramen_Tas"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4065
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067
 msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _Estados"
+msgstr "Barra de e_Stado"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4068
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Galeria de _Imagens"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4071
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073
 msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Painel Lateral"
+msgstr "_Painel lateral"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4050
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052
 msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferê_ncias"
+msgstr "Preferê_Ncias"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565
-#: ../src/eog-window.c:4039
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../src/eog-window.c:2565 ../src/eog-window.c:4041
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "A_Juda"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4056
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
@@ -106,7 +107,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O Olho do GNOME é o visualizador de imagens oficial do ambiente de trabalho "
 "GNOME. Integra-se na aparência GTK+ do GNOME e suporta muitos formatos de "
-"imagem para visualizar imagens individuais ou numa coleção."
+"imagem para ver imagens individuais ou numa coleção."
 
 #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -115,15 +116,15 @@ msgid ""
 "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
 "orientation."
 msgstr ""
-"O Olho do GNOME também lhe permite visualizar imagens no modo de "
-"apresentação em ecrã completo ou definir uma imagem como papel de fundo. Lê "
-"as etiquetas da máquina fotográfica para rodar automaticamente as imagens "
-"para a sua orientação correta, como retrato ou paisagem."
+"O Olho do GNOME também lhe permite ver imagens no modo de diaporama em ecrã "
+"completo ou definir uma imagem como fundo do ambiente de trabalho. Lê as "
+"etiquetas da máquina fotográfica para rodar automaticamente as imagens para "
+"a sua orientação correta, como retrato ou paisagem."
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269
-#: ../src/eog-window.c:6161
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:291
+#: ../src/eog-window.c:6197
 msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens"
+msgstr "Visualizador de imagens"
 
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
 msgid "Browse and rotate images"
@@ -132,11 +133,11 @@ msgstr "Navegue e rode imagens"
 #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
 #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
-msgstr "Imagem;Apresentação;Gráficos;"
+msgstr "Imagem;Apresentação;Diaporama;Gráficos;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5037
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5073
 msgid "Image Properties"
-msgstr "Propriedades da Imagem"
+msgstr "Propriedades da imagem"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
 msgid "_Previous"
@@ -147,253 +148,268 @@ msgid "_Next"
 msgstr "_Seguinte"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 ../src/eog-window.c:2563
+#: ../src/eog-window.c:4046
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_Char"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
 msgid "Width:"
 msgstr "Largura:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
 msgid "Height:"
 msgstr "Altura:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
 msgid "Bytes:"
 msgstr "Bytes:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:507
 msgid "Folder:"
 msgstr "Pasta:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530
-msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor da Abertura:"
-
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
-msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Tempo de Exposição:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:532
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor da abertura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
-msgid "Focal Length:"
-msgstr "Distância Focal:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:535
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Tempo de exposição:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538
-msgid "Flash:"
-msgstr "Flash:"
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "Distância focal:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542
-msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "Rácio de Velocidade ISO:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flash:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
-msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Modo de Medida de Luz:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:544
+msgid "ISO Speed Rating:"
+msgstr "Taxa de velocidade ISO:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
-msgid "Camera Model:"
-msgstr "Modelo da Câmara:"
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:547
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Modo de medição:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Modelo da câmara:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:552
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Data/Hora:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:557
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrição:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:560
 msgid "Location:"
 msgstr "Local:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Palavras Chave:"
-
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Palavras chave:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:565
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:568
 msgid "Copyright:"
-msgstr "Direitos de Autor:"
+msgstr "Direitos de autor:"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:571
 msgid "Details"
 msgstr "Detalhes"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadados"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
 msgid "Save As"
-msgstr "Gravar Como"
+msgstr "Gravar como"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
+#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
+#: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
+msgid "Save _As"
+msgstr "Gr_Avar Como"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
 #, no-c-format
 msgid "<b>%f:</b> original filename"
 msgstr "<b>%f:</b> nome do ficheiro original"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
 #, no-c-format
 msgid "<b>%n:</b> counter"
 msgstr "<b>%n:</b> contador"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
 msgid "_Filename format:"
 msgstr "_Formato do nome de ficheiro:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
 msgid "_Destination folder:"
-msgstr "Pasta de _destino:"
+msgstr "Pasta de _Destino:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
 msgid "Choose a folder"
-msgstr "Selecione uma pasta"
+msgstr "Escolha uma pasta"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
 msgid "File Path Specifications"
-msgstr "Especificações de Caminho de Ficheiro"
+msgstr "Especificações de caminho de ficheiro"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
 msgid "_Start counter at:"
 msgstr "_Iniciar contador em:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
 msgid "_Replace spaces with underscores"
-msgstr "Substitui_r espaços por \"_\""
+msgstr "Substitui_R espaços por \"_\""
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
 msgid "Options"
 msgstr "Opções"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
 msgid "Rename from:"
 msgstr "Renomear de:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
 msgid "To:"
 msgstr "Para:"
 
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
 msgid "File Name Preview"
-msgstr "Antevisão do Nome do Ficheiro"
+msgstr "Antevisão do nome do ficheiro"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Melhorias da Imagem"
+msgstr "Melhorias da imagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Smooth images when zoomed _out"
-msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom"
+msgstr "Suavizar as imagens a_O reduzir"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Smooth images when zoomed _in"
-msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom"
+msgstr "Suavizar as imagens ao ampl_Iar"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "Orientação _automática"
+msgstr "Orientação _Automática"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "Background"
 msgstr "Fundo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "As custom color:"
 msgstr "Como cor personalizada:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo"
+msgstr "Cor de fundo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Partes Transparentes"
+msgstr "Partes transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "As check _pattern"
-msgstr "Como _padrão axadrezado"
+msgstr "Como _Padrão axadrezado"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Como c_or personalizada:"
+msgstr "Como c_Or personalizada:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Cor para Áreas Transparentes"
+msgstr "Cor para áreas transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "As _background"
-msgstr "Como _fundo"
+msgstr "Como _Fundo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Image View"
-msgstr "Vista de Imagem"
+msgstr "Vista de imagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Image Zoom"
-msgstr "Zoom de Imagem"
+msgstr "Ampliação da imagem"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "E_xpandir as imagens para caberem no ecrã"
+msgstr "E_Xpandir as imagens o tamanho do ecrã"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Sequence"
 msgstr "Sequência"
 
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Time between images:"
 msgstr "_Tempo entre imagens:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "_Loop sequence"
-msgstr "Sequência de _ciclagem"
+msgstr "Sequência do _Ciclo"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Slideshow"
-msgstr "Apresentação em Diapositivos"
+msgstr "Diaporama"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
 msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+msgstr "Extensões"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatic orientation"
@@ -403,7 +419,7 @@ msgstr "Orientação automática"
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
-"Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
+"Se a imagem deve ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
 "EXIF."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
@@ -418,27 +434,27 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar Imagem"
+msgstr "Interpolar imagem"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
 msgstr ""
-"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir o zoom. Isto assegura "
-"melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
+"Se a imagem deve ou não ser interpolada ao reduzir a ampliação. Isto "
+"assegura melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Extrapolar Imagem"
+msgstr "Extrapolar imagem"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
 msgstr ""
-"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar o zoom. Isto causa uma "
-"qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."
+"Se a imagem deve ou não ser extrapolada ao ampliar. Isto causa uma qualidade "
+"desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Transparency indicator"
@@ -456,15 +472,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "Zoom com roda do rato"
+msgstr "Ampliação com roda do rato"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom."
+msgstr "Se a roda do rato deve ser ou não utilizada para ampliação."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Multiplicador de zoom"
+msgstr "Multiplicador de ampliação"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
 #, no-c-format
@@ -474,14 +490,14 @@ msgid ""
 "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
 "a 100% zoom increment."
 msgstr ""
-"O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para realizar "
-"zoom. Este valor define o incremento de zoom utilizado para cada evento de "
-"rotação. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada "
-"evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%."
+"O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para ampliação. "
+"Este valor define o incremento utilizado para cada evento de rotação. Por "
+"exemplo, 0,05 resulta num incremento de 5% para cada evento de rolamento e "
+"1,00 resulta num incremento de 100%."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Transparency color"
-msgstr "Cor de transparência"
+msgstr "Cor da transparência"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
@@ -507,50 +523,49 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Loop through the image sequence"
-msgstr "Ciclar através da sequência de imagens"
+msgstr "Circular através da sequência de imagens"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr ""
-"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."
+msgstr "Se a sequência de imagens deve ou não ser mostrada num ciclo infinito."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
 #, no-c-format
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%"
+msgstr "Permitir inicialmente ampliação maior que 100%"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
 msgstr ""
-"Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
+"Se definido como FALSO, as imagens pequenas não serão inicialmente esticadas "
 "para ocuparem o ecrã."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Segundos de espera até apresentar a imagem seguinte"
+msgstr "Segundos de espera até mostrar a imagem seguinte"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
 msgstr ""
-"Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no "
-"ecrã até que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desativa a "
+"Um valor maior do que 0 determina os segundos que uma imagem permanece no "
+"ecrã até que a seguinte seja automaticamente mostrada. Zero desativa a "
 "navegação automática."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
-msgstr "Apresentar/Esconder a barra de ferramentas da janela."
+msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de ferramentas da janela."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela."
+msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado da janela."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Apresentar/Esconder o painel de galeria de imagens."
+msgstr "Mostrar/Ocultar o painel de galeria de imagens."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
@@ -566,11 +581,11 @@ msgstr "Se o painel de galeria de imagens deverá ser ou não redimensionável."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela."
+msgstr "Mostrar/Ocultar o painel lateral da janela."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr "Apresentar/Esconder os botões de rolar o painel de galeria de imagens."
+msgstr "Mostrar/Ocultar os botões de rolar o painel de galeria de imagens."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Close main window without asking to save changes."
@@ -586,8 +601,8 @@ msgid ""
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
 "trash and would be deleted instead."
 msgstr ""
-"Se ativo o Eye of GNOME não irá pedir confirmação ao mover imagens para o "
-"lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida "
+"Se ativo o Olho do GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para o "
+"lixo. No entanto, ainda pedirá caso alguma das imagens não possa ser movida "
 "para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
@@ -595,8 +610,8 @@ msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
 msgstr ""
-"Se o seletor de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do utilizador "
-"se não estiverem lidas quaisquer imagens."
+"Se o seletor de ficheiros deverá mostrar a pasta de imagens do utilizador se "
+"não estiverem lidas quaisquer imagens."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
@@ -606,9 +621,9 @@ msgid ""
 "will show the current working directory."
 msgstr ""
 "Se ativo e não estiver nenhuma imagem lida na janela ativa, o seletor de "
-"ficheiros irá apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos "
-"diretórios especiais de utilizador XDG. Se desativo ou a pasta de imagens "
-"não tiver sido configurada, apresentará o diretório atual de trabalho."
+"ficheiros vai mostrar a pasta de imagens do utilizador recorrendo às pastas "
+"especiais de utilizador XDG. Se desativado ou a pasta de imagens não tiver "
+"sido configurada, mostrará a pasta atual de trabalho."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
@@ -626,7 +641,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se ativo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será "
 "movida para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais "
-"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desativo, o widget será "
+"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desativado, o widget será "
 "embutido na página \"Metadados\"."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
@@ -641,11 +656,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O ficheiro 'desktop' (incluíndo o \".desktop\") da aplicação a utilizar para "
 "editar imagens (quando é clicado o botão da barra de ferramentas \"Editar "
-"Imagem\"). Definir como expressão vazia para desativar esta funcionalidade."
+"Imagem\"). Definir como cadeia vazia para desativar esta funcionalidade."
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins ativos"
+msgstr "Extensões ativas"
 
 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
@@ -653,56 +668,45 @@ msgid ""
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
-"Lista de plugins ativos. Não contém a \"Localização\" dos plugins ativos. "
-"Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin "
-"específico."
+"Lista de extensões ativas. Não contém a \"Localização\" dos extensões "
+"ativas. Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de uma "
+"extensão específica."
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Ecrã completo com um clique-duplo"
+msgstr "Ecrã completo com duplo clique"
 
 #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Ativar o modo de ecrã completo com um clique-duplo"
+msgstr "Ativar o modo de ecrã completo com um clique duplo"
 
 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Reload Image"
-msgstr "Reler Imagem"
+msgstr "Recarregar imagem"
 
 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76
 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Reload current image"
-msgstr "Reler a imagem atual"
+msgstr "Recarregar a imagem atual"
 
 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Data na barra de estados"
+msgstr "Data na barra de estado"
 
 #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Apresentar a data da imagem na barra de estados da janela"
+msgstr "Mostrar a data da imagem na barra de estado da janela"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
 msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Fechar _sem Gravar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456
-#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3619
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
+msgstr "Fechar _Sem gravar"
 
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
-#: ../src/eog-window.c:4077
+#: ../src/eog-window.c:4079
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gravar"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
-msgid "Save _As"
-msgstr "Gr_avar Como"
-
 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "Questão"
@@ -711,12 +715,12 @@ msgstr "Questão"
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "Se não gravar, as suas alterações serão perdidas."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr "Gravar as alterações realizadas na imagem \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -725,37 +729,37 @@ msgstr[0] "Existe %d imagem com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?
 msgstr[1] ""
 "Existem %d imagens com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
 msgid "S_elect the images you want to save:"
-msgstr "S_eleccione as imagens que deseja gravar:"
+msgstr "S_Elecione as imagens que deseja gravar:"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847
 msgid "_Reload"
-msgstr "_Reler"
+msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4083
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Gravar _Como…"
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:171
 #, c-format
 msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'."
+msgstr "Impossível carregar a imagem \"%s\"."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:213
 #, c-format
 msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "Incapaz de gravar a imagem '%s'."
+msgstr "Impossível gravar a imagem \"%s\"."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:256
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'."
+msgstr "Nenhuma imagem encontrada em \"%s\"."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:263
 msgid "The given locations contain no images."
@@ -767,11 +771,11 @@ msgstr "Câmara"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:66
 msgid "Image Data"
-msgstr "Dados da Imagem"
+msgstr "Dados da imagem"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:67
 msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condições de Obtenção da Imagem"
+msgstr "Condições de obtenção da imagem"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:68
 msgid "GPS Data"
@@ -779,7 +783,7 @@ msgstr "Dados GPS"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:69
 msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota do Fotógrafo"
+msgstr "Nota do fotógrafo"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:70
 msgid "Other"
@@ -795,7 +799,7 @@ msgstr "IPTC XMP"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:74
 msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "Gestão de Direitos XMP"
+msgstr "Gestão de direitos XMP"
 
 #: ../src/eog-metadata-details.c:75
 msgid "XMP Other"
@@ -859,8 +863,8 @@ msgid ""
 "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
 msgstr ""
-"Visualizador de Imagens foi incapaz de determinar um formato de ficheiro de "
-"escrita suportado baseado no nome do ficheiro."
+"Não foi possível ao visualizador de imagens determinar um formato de "
+"ficheiro de escrita suportado baseado no nome do ficheiro."
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:125
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -881,9 +885,9 @@ msgid "Supported image files"
 msgstr "Ficheiros de imagem suportados"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:234
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:238 ../src/eog-properties-dialog.c:139
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:516
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "pixel"
@@ -895,47 +899,47 @@ msgstr "_Abrir"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:459
 msgid "Open Image"
-msgstr "Abrir Imagem"
+msgstr "Abrir imagem"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:467
 msgid "Save Image"
-msgstr "Gravar Imagem"
+msgstr "Gravar imagem"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:475
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir Pasta"
+msgstr "Abrir pasta"
 
 #: ../src/eog-image.c:613
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
-msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida."
+msgstr "Transformação sobre uma imagem não carregada."
 
 #: ../src/eog-image.c:641
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Falha na transformação."
 
-#: ../src/eog-image.c:1116
+#: ../src/eog-image.c:1138
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1265
+#: ../src/eog-image.c:1287
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
-msgstr "Falha ao ler a imagem."
+msgstr "Falha ao carregar a imagem."
 
-#: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966
+#: ../src/eog-image.c:1868 ../src/eog-image.c:1988
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
-msgstr "Nenhuma imagem lida."
+msgstr "Nenhuma imagem carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975
+#: ../src/eog-image.c:1876 ../src/eog-image.c:1997
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986
+#: ../src/eog-image.c:1886 ../src/eog-image.c:2008
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
@@ -943,27 +947,27 @@ msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
 #: ../src/eog-image-jpeg.c:374
 #, c-format
 msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s"
+msgstr "Impossível criar ficheiro temporário para gravar: %s"
 
 #: ../src/eog-image-jpeg.c:393
 #, c-format
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG"
+msgstr "Impossível alocar memória para ler ficheiro JPEG"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:247 ../src/eog-properties-dialog.c:156
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
 msgid "File size:"
 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666
-#: ../src/eog-window.c:4087
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521 ../src/eog-properties-dialog.c:737
+#: ../src/eog-window.c:4089
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Apresentar no navegador de ficheiros a pasta que contém este ficheiro"
+msgstr "Mostrar no navegador de ficheiros a pasta que contém este ficheiro"
 
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:109
+#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
 #, c-format
 msgid "%lu second"
 msgid_plural "%lu seconds"
@@ -972,93 +976,93 @@ msgstr[1] "%lu segundos"
 
 #: ../src/eog-print.c:371
 msgid "Image Settings"
-msgstr "Definições da Imagem"
+msgstr "Definições da imagem"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:902
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
 msgid "Image"
 msgstr "Imagem"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "A imagem para a qual serão configuradas as propriedades de impressão"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:909
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
 msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuração de Página"
+msgstr "Configurar página"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:910
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
 msgstr "A informação da página onde a imagem será impressa"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
 msgid "Position"
 msgstr "Posição"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:940
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
 msgid "_Left:"
 msgstr "_Esquerda:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
 msgid "_Right:"
 msgstr "_Direita:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
 msgid "_Top:"
 msgstr "_Superior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:944
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "_Inferior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
 msgid "C_enter:"
-msgstr "C_entrada:"
+msgstr "C_Entrada:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:952
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
 msgid "None"
 msgstr "Nenhuma"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:954
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Horizontal"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:956
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertical"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
 msgid "Both"
 msgstr "Ambas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:969
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Largura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:979
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
 msgid "_Height:"
 msgstr "_Altura:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:982
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
 msgid "_Scaling:"
 msgstr "_Escala:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
 msgid "_Unit:"
 msgstr "_Unidade:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:998
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
 msgid "Millimeters"
 msgstr "Milímetros"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
 msgid "Inches"
 msgstr "Polegadas"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
 msgid "Preview"
 msgstr "Antever"
 
@@ -1079,20 +1083,20 @@ msgstr "como está"
 #: ../src/eog-statusbar.c:126
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
-msgstr "%d / %d"
+msgstr "%Id/%Id"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:543
+#: ../src/eog-thumb-view.c:544
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tirada em"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:980
+#: ../src/eog-uri-converter.c:982
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos."
 
 #: ../src/eog-util.c:68
 msgid "Could not display help for Image Viewer"
-msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para o Visualizador de Imagens"
+msgstr "Impossível mostrar a ajuda do visualizador de imagens"
 
 #: ../src/eog-util.c:116
 msgid " (invalid Unicode)"
@@ -1114,7 +1118,7 @@ msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
-msgstr "Escon_der"
+msgstr "Oc_Ultar"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
@@ -1125,7 +1129,7 @@ msgid ""
 "Would you like to reload it?"
 msgstr ""
 "A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n"
-"Deseja relê-la?"
+"Deseja recaregá-la?"
 
 #: ../src/eog-window.c:1023
 #, c-format
@@ -1149,12 +1153,12 @@ msgstr "A abrir a imagem \"%s\""
 
 #: ../src/eog-window.c:1898
 msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "Deixar _Ecrã Completo"
+msgstr "Sair do _Ecrã completo"
 
 #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
 #: ../src/eog-window.c:2030
 msgid "Viewing a slideshow"
-msgstr "A visualizar uma apresentação de diapositivos"
+msgstr "Ver um diaporama"
 
 #: ../src/eog-window.c:2259
 #, c-format
@@ -1167,25 +1171,21 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/eog-window.c:2558
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
+msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
 #: ../src/eog-window.c:2561
 msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Repor Omissões"
-
-#: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4044
-msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
+msgstr "_Repor predefinições"
 
 #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746
 msgid "Error launching System Settings: "
-msgstr "Erro ao iniciar as Definições do Sistema: "
+msgstr "Erro ao iniciar as Definições do sistema: "
 
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
 #: ../src/eog-window.c:2782
 msgid "_Open Background Preferences"
-msgstr "_Abrir as Preferências de Fundo"
+msgstr "_Abrir as preferências de fundo"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
@@ -1195,14 +1195,14 @@ msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
 "Would you like to modify its appearance?"
 msgstr ""
-"A imagem \"%s\" foi definida como Fundo da Área de Trabalho.\n"
+"A imagem \"%s\" foi definida como fundo da área de trabalho.\n"
 "Deseja alterar o seu aspeto?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3263
+#: ../src/eog-window.c:3265
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "A gravar a imagem localmente…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3341
+#: ../src/eog-window.c:3343
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr ""
 "Tem a certeza que deseja remover\n"
 "\"%s\" permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3344
+#: ../src/eog-window.c:3346
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to remove\n"
@@ -1226,41 +1226,41 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja remover\n"
 "as %d imagens selecionadas permanentemente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3366 ../src/eog-window.c:3630
+#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Apagar"
+msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3632
+#: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sim"
 
 #. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3373 ../src/eog-window.c:3624
+#: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626
 msgid "Do _not ask again during this session"
 msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão"
 
-#: ../src/eog-window.c:3417
+#: ../src/eog-window.c:3419
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file"
-msgstr "Incapaz de obter ficheiro de imagem"
+msgstr "Impossível obter ficheiro de imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3433
+#: ../src/eog-window.c:3435
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve image file information"
-msgstr "Incapaz de obter informação do ficheiro de imagem"
+msgstr "Impossível obter informação do ficheiro de imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:3449 ../src/eog-window.c:3691
+#: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
+msgstr "Impossível apagar o ficheiro"
 
 #. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3499 ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
+msgstr "Erro ao eliminar a imagem %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3594
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1269,16 +1269,16 @@ msgstr ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
 "\"%s\" para o lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3595
+#: ../src/eog-window.c:3597
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
 "permanently?"
 msgstr ""
-"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem "
+"Não foi encontrado uma lixeira para \"%s\". Deseja remover esta imagem "
 "definitivamente?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3600
+#: ../src/eog-window.c:3602
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1293,356 +1293,357 @@ msgstr[1] ""
 "Tem a certeza de que deseja mover\n"
 "as %d imagens selecionadas para o lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3605
+#: ../src/eog-window.c:3607
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
 msgstr ""
 "Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
-"removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
+"removidas permanentemente. Tem a certeza que deseja prosseguir?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3622 ../src/eog-window.c:4113 ../src/eog-window.c:4140
+#: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover para o _Lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3669 ../src/eog-window.c:3683
+#: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
-msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
+msgstr "Impossível aceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:4034
+#: ../src/eog-window.c:4036
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:4035
+#: ../src/eog-window.c:4037
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4037
+#: ../src/eog-window.c:4039
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/eog-window.c:4038
+#: ../src/eog-window.c:4040
 msgid "_Tools"
-msgstr "Ferramen_tas"
+msgstr "Ferramen_Tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4041
+#: ../src/eog-window.c:4043
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Abrir…"
 
-#: ../src/eog-window.c:4042
+#: ../src/eog-window.c:4044
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir um ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:4045
+#: ../src/eog-window.c:4047
 msgid "Close window"
 msgstr "Fechar janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:4047
+#: ../src/eog-window.c:4049
 msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+msgstr "Barra de ferramen_Tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4048
+#: ../src/eog-window.c:4050
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:4051
+#: ../src/eog-window.c:4053
 msgid "Preferences for Image Viewer"
-msgstr "Preferências para o Visualizador de Imagens"
+msgstr "Preferências para o Visualizador de imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:4053
+#: ../src/eog-window.c:4055
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4054
+#: ../src/eog-window.c:4056
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:4057
+#: ../src/eog-window.c:4059
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre esta aplicação"
 
-#: ../src/eog-window.c:4063
+#: ../src/eog-window.c:4065
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4066
+#: ../src/eog-window.c:4068
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4069
+#: ../src/eog-window.c:4071
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade do painel de galeria de imagens na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4072
+#: ../src/eog-window.c:4074
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual"
 
-#: ../src/eog-window.c:4078
+#: ../src/eog-window.c:4080
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gravar as alterações nas imagens selecionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:4080
+#: ../src/eog-window.c:4082
 msgid "Open _with"
-msgstr "Abrir _com"
+msgstr "Abrir _Com"
 
-#: ../src/eog-window.c:4081
+#: ../src/eog-window.c:4083
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir a imagem selecionada com uma aplicação diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4084
+#: ../src/eog-window.c:4086
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gravar as imagens selecionadas com um nome diferente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4086
+#: ../src/eog-window.c:4088
 msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Apresentar a _Pasta que o Contém"
+msgstr "Mostrar a _Pasta que o contém"
 
-#: ../src/eog-window.c:4089
+#: ../src/eog-window.c:4091
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimir…"
 
-#: ../src/eog-window.c:4090
+#: ../src/eog-window.c:4092
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4092
+#: ../src/eog-window.c:4094
 msgid "Prope_rties"
-msgstr "P_ropriedades"
+msgstr "P_Ropriedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:4093
+#: ../src/eog-window.c:4095
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem selecionada"
+msgstr "Mostrar as propriedades e metadados da imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4095
+#: ../src/eog-window.c:4097
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../src/eog-window.c:4096
+#: ../src/eog-window.c:4098
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfazer a última alteração na imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:4098
+#: ../src/eog-window.c:4100
 msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "Rodar _Horizontalmente"
+msgstr "Inverter na _Horizontal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4099
+#: ../src/eog-window.c:4101
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4101
+#: ../src/eog-window.c:4103
 msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "Rodar _Verticalmente"
+msgstr "Inverter na _Vertical"
 
-#: ../src/eog-window.c:4102
+#: ../src/eog-window.c:4104
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:4104
+#: ../src/eog-window.c:4106
 msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
+msgstr "Rodar à _Direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:4105
+#: ../src/eog-window.c:4107
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:4107
+#: ../src/eog-window.c:4109
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
+msgstr "Rodar à _Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:4108
+#: ../src/eog-window.c:4110
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:4110
+#: ../src/eog-window.c:4112
 msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Definir como Imagem de _Fundo"
+msgstr "Definir como imagem de _Fundo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4111
+#: ../src/eog-window.c:4113
 msgid "Set the selected image as the wallpaper"
 msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho"
 
-#: ../src/eog-window.c:4114
+#: ../src/eog-window.c:4116
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imagem selecionada para a pasta de lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4116
+#: ../src/eog-window.c:4118
 msgid "_Delete Image"
-msgstr "_Apagar Imagem"
+msgstr "_Eliminar imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:4117
+#: ../src/eog-window.c:4119
 msgid "Delete the selected image"
-msgstr "Apagar a imagem selecionada"
+msgstr "Eliminar a imagem selecionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:4119
+#: ../src/eog-window.c:4121
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4120
+#: ../src/eog-window.c:4122
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Copiar a imagem selecionada para a área de transferência"
 
-#: ../src/eog-window.c:4122 ../src/eog-window.c:4131 ../src/eog-window.c:4134
+#: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136
 msgid "_Zoom In"
-msgstr "Aum _Zoom"
+msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4123 ../src/eog-window.c:4132
+#: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Aumentar a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4137
+#: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Red Zoom"
+msgstr "_Reduzir"
 
-#: ../src/eog-window.c:4126 ../src/eog-window.c:4135 ../src/eog-window.c:4138
+#: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduzir a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:4128
+#: ../src/eog-window.c:4130
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4129
+#: ../src/eog-window.c:4131
 msgid "Show the image at its normal size"
-msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
+msgstr "Mostrar a imagem no seu tamanho original"
 
-#: ../src/eog-window.c:4146
+#: ../src/eog-window.c:4148
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
+msgstr "_Ecrã completo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4147
+#: ../src/eog-window.c:4149
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Apresentar a imagem atual em modo de ecrã completo"
+msgstr "Mostrar a imagem atual em modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4149
+#: ../src/eog-window.c:4151
 msgid "Pause Slideshow"
-msgstr "Pausar a Apresentação de Diapositivos"
+msgstr "Pausar o diaporama"
 
-#: ../src/eog-window.c:4150
+#: ../src/eog-window.c:4152
 msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr "Pausar ou retomar a apresentação de diapositivos"
+msgstr "Pausar ou retomar o diaporama"
 
-#: ../src/eog-window.c:4152
+#: ../src/eog-window.c:4154
 msgid "_Best Fit"
-msgstr "Mel_hor Dimensão"
+msgstr "Mel_Hor Dimensão"
 
-#: ../src/eog-window.c:4153
+#: ../src/eog-window.c:4155
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
 
-#: ../src/eog-window.c:4158 ../src/eog-window.c:4173
+#: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imagem _Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:4159
+#: ../src/eog-window.c:4161
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Ir para a imagem anterior da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4161
+#: ../src/eog-window.c:4163
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Imagem _Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:4162
+#: ../src/eog-window.c:4164
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Ir para a imagem seguinte da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4164 ../src/eog-window.c:4176
+#: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178
 msgid "_First Image"
-msgstr "_Primeira Imagem"
+msgstr "_Primeira imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:4165
+#: ../src/eog-window.c:4167
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Ir para a primeira imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4167 ../src/eog-window.c:4179
+#: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181
 msgid "_Last Image"
-msgstr "Úl_tima Imagem"
+msgstr "Ú_Ltima imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:4168
+#: ../src/eog-window.c:4170
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Ir para a última imagem da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4170
+#: ../src/eog-window.c:4172
 msgid "_Random Image"
-msgstr "Imagem Aleató_ria"
+msgstr "Imagem aleató_Ria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4171
+#: ../src/eog-window.c:4173
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Ir para uma imagem aleatória da galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4329
+#: ../src/eog-window.c:4331
 msgid "S_lideshow"
-msgstr "Apresentação em _Diapositivos"
+msgstr "_Diaporama"
 
-#: ../src/eog-window.c:4330
+#: ../src/eog-window.c:4332
 msgid "Start a slideshow view of the images"
-msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens"
+msgstr "Iniciar um diaporama das imagens"
 
-#: ../src/eog-window.c:4402
+#: ../src/eog-window.c:4404
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:4407
+#: ../src/eog-window.c:4409
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:4414
+#: ../src/eog-window.c:4416
 msgid "Right"
 msgstr "Direita"
 
-#: ../src/eog-window.c:4417
+#: ../src/eog-window.c:4419
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:4420
+#: ../src/eog-window.c:4422
 msgid "Show Folder"
-msgstr "Apresentar Pasta"
+msgstr "Mostrar Pasta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4423
+#: ../src/eog-window.c:4425
 msgid "In"
 msgstr "Aumentar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4426
+#: ../src/eog-window.c:4428
 msgid "Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/eog-window.c:4429
+#: ../src/eog-window.c:4431
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4432
+#: ../src/eog-window.c:4434
 msgid "Fit"
 msgstr "Caber"
 
-#: ../src/eog-window.c:4435
+#: ../src/eog-window.c:4437
 msgid "Gallery"
 msgstr "Galeria"
 
-#: ../src/eog-window.c:4452
+#: ../src/eog-window.c:4454
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:4818
+#: ../src/eog-window.c:4820
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "Editar a imagem atual utilizando %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4820
+#: ../src/eog-window.c:4822
 msgid "Edit Image"
-msgstr "Editar a Imagem"
+msgstr "Editar a imagem"
 
-#: ../src/eog-window.c:6164
+#: ../src/eog-window.c:6200
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:6167
+#: ../src/eog-window.c:6203
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
 #: ../src/main.c:56
 msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de Imagens GNOME"
+msgstr "Visualizador de imagens GNOME"
 
 #: ../src/main.c:63
 msgid "Open in fullscreen mode"
@@ -1654,7 +1655,7 @@ msgstr "Desativar a galeria de imagens"
 
 #: ../src/main.c:65
 msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Abrir em modo de apresentação de diapositivos"
+msgstr "Abrir em modo de diaporama"
 
 #: ../src/main.c:66
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
@@ -1669,7 +1670,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/main.c:69
 msgid "Show the application's version"
-msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
+msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
 
 #: ../src/main.c:99
 msgid "[FILE…]"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]