[nautilus] Updated Portuguese translation



commit 894ee34c6e00fe3bf8b44f91a5dea84717eb2675
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Sat Nov 28 09:05:03 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po |  585 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 402 insertions(+), 183 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index b6e212a..500b1a8 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -8,19 +8,21 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization 
(i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-14 01:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-14 07:30+0000\n"
-"Last-Translator: <>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-27 17:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-28 09:04+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language-Team: Português <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 "X-Language: pt_PT\n"
 "X-Source-Language: C\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -66,7 +68,6 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;"
 
 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
-#| msgid "New _Window"
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova janela"
 
@@ -86,11 +87,11 @@ msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-files-view.c:1565
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5208 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5205 ../src/nautilus-location-entry.c:270
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:440 ../src/nautilus-mime-actions.c:444
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:515 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1368 ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494
 msgid "_Cancel"
@@ -1129,7 +1130,7 @@ msgstr "_Não esvaziar o lixo"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5598
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5595
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossível aceder a “%s”"
@@ -1521,7 +1522,8 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfazer"
 
@@ -1530,7 +1532,7 @@ msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfazer a última ação"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:463
+#: ../src/nautilus-window.c:463 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
 msgid "Redo"
 msgstr "Refazer"
 
@@ -1994,6 +1996,7 @@ msgstr "A preparar"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "Procurar"
@@ -2043,10 +2046,26 @@ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
 msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Se deve mostrar um menu contextual para eliminar um item permanentemente"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
+#| "to delete files, or empty the Trash."
+msgid ""
+"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
+"bypass the trash."
+msgstr ""
+"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item de menu contextual "
+"para contornar o lixo e eliminar permanentemente."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr "Se pedir confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -2054,11 +2073,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar "
 "eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -2071,23 +2090,23 @@ msgstr ""
 "pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de "
 "itens."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-"\"double\" to launch them on a double click."
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
 "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
 "ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2099,11 +2118,11 @@ msgstr ""
 "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para "
 "os apresentar como ficheiros de texto."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2112,12 +2131,12 @@ msgstr ""
 "seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação "
 "para o manipular."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
 msgstr ""
 "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
 "control + delete to just delete."
@@ -2125,12 +2144,12 @@ msgstr ""
 "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de "
 "Ctrl+Delete para só Delete."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
 "Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2140,11 +2159,11 @@ msgstr ""
 "chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um "
 "deles for premido."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2154,11 +2173,11 @@ msgstr ""
 "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
 "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2168,11 +2187,11 @@ msgstr ""
 "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
 "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2188,11 +2207,11 @@ msgstr ""
 "sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser "
 "antevisto."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2202,11 +2221,11 @@ msgstr ""
 "objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram "
 "muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2214,23 +2233,23 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
 "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordenação predefinida"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
 "A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
 "\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2242,11 +2261,11 @@ msgstr ""
 "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
 "incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Vista predefinida de pasta"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2256,23 +2275,23 @@ msgstr ""
 "selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis "
 "são \"list-view\" e \"icon-view\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from "
-"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
 msgstr ""
-"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de "
-"\"org.gtk.Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
+"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether to switch to the list view on search"
 msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
 "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
@@ -2281,11 +2300,11 @@ msgstr ""
 "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao procurar. "
 "Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é desativado."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Utilitário para renomear em massa"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2300,14 +2319,14 @@ msgstr ""
 "e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir "
 "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
 msgstr ""
 "Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout"
@@ -2315,11 +2334,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a "
 "pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2331,19 +2350,19 @@ msgstr ""
 "valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
 "\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
@@ -2351,11 +2370,11 @@ msgstr ""
 "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando "
 "se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limite das reticências no texto"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2389,54 +2408,54 @@ msgstr ""
 "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
 "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utilizar vista de árvore"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr ""
 "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
 "de uma lista simples"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Letra do ambiente"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -2444,11 +2463,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
 "apontar para a pasta pessoal do utilizador."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -2456,11 +2475,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
 "apontar para o lixo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -2468,11 +2487,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
 "apontam para as unidades montadas."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -2480,11 +2499,11 @@ msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
 "apontar a vista de servidores de rede."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2492,11 +2511,11 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
 "de pasta pessoal na área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2504,11 +2523,11 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
 "de lixo na área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2516,7 +2535,7 @@ msgstr ""
 "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
 "servidores de rede na área de trabalho."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2529,11 +2548,11 @@ msgstr ""
 "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
 "sobre o número de linhas apresentadas."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -2542,11 +2561,11 @@ msgstr ""
 "alterar o fundo da área de trabalho."
 
 #. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus 
window
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -2554,38 +2573,38 @@ msgstr ""
 "Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas "
 "das janelas de navegação."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largura do painel lateral"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
 "visível."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
@@ -2613,7 +2632,7 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1147
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oops! Algo correu mal."
 
@@ -2707,7 +2726,8 @@ msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -2900,101 +2920,102 @@ msgstr "Nenhum"
 msgid "Searching…"
 msgstr "A procurar…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-files-view.c:400
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:644
 msgid "Loading…"
 msgstr "A carregar…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1088 ../src/nautilus-mime-actions.c:849
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:849
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1090
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1088
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
 msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1093
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1091
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
 msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1035
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceitar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1562
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1566
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selecionar itens equivalentes"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1567 ../src/nautilus-files-view.c:5209
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5206
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1575
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1579
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Padrão:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1581
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1585
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemplos: "
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1839
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1824
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1841
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1826
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1856
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1841
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1858
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1843
 msgid "Files names cannot contain “/”."
 msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1861
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1846
 msgid "A folder can not be called “.”."
 msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1863
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1848
 msgid "A file can not be called “.”."
 msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1866
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1851
 msgid "A folder can not be called “..”."
 msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1868
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1853
 msgid "A file can not be called “..”."
 msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2099 ../src/nautilus-files-view.c:2167
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152
 msgid "Folder name"
 msgstr "Nome da pasta"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2101
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2086
 msgid "File name"
 msgstr "Nome do ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2166
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2151
 msgid "Create"
 msgstr "Criar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2168
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2153
 msgid "New Folder"
 msgstr "Nova pasta"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2564
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2549
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -3002,19 +3023,19 @@ msgstr ""
 "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
 "para ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2980 ../src/nautilus-files-view.c:3015
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2977 ../src/nautilus-files-view.c:3012
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s” selecionados"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2982
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2979
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
 msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2992
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2989
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -3022,14 +3043,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3003
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3000
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
 msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3018
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3015
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3037,7 +3058,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
 msgstr[1] "%'d itens selecionados"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3025
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3048,7 +3069,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3039
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3036
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -3060,103 +3081,103 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3063
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3060
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5198
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5195
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Selecione o destino para mover"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5200
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5197
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Selecione o destino da cópia"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5625
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5622
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impossível remover “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5652
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5649
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Impossível ejetar “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5674
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5671
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossível parar a unidade"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5779
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5776
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impossível iniciar “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6495
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6507
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
 msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6543
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6555
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6552
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6564
 msgid "Run"
 msgstr "Executar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6554
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6605
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6617
 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
 msgid "_Start"
 msgstr "_Iniciar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6608 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6620 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Ligar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6611
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6623
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6614
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6626
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desbloquear unidade"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6630
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6642
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Para unidade"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6633
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6645
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Remover unidade em _Segurança"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6636 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6648 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desligar"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6639
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6651
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Parar unidade multidisco"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6642
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6654
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloquear a unidade"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8108
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8121
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista Conteúdo"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8109
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8122
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista da pasta atual"
 
@@ -3422,7 +3443,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:"
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Impossível procurar a aplicação"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1194
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3431,11 +3452,11 @@ msgstr ""
 "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n"
 "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1344
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1347
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3444,15 +3465,15 @@ msgstr ""
 "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso "
 "não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1362
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "Ainda assim _Iniciar"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1365
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marcar como _Credível"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3460,22 +3481,22 @@ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
 msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1667 ../src/nautilus-mime-actions.c:1931
 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201
 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Impossível aceder à localização"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2010
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impossível iniciar a localização"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2094
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "A abrir “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2097
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3944,35 +3965,35 @@ msgstr ""
 "Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
 "Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1159
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1151
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1161
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1153
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1158
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
 "novamente."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1166
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 
@@ -3981,7 +4002,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -3989,12 +4010,12 @@ msgstr ""
 "Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
 "definições de rede."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1201
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1332
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1322
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Impossível carregar a localização"
@@ -4057,27 +4078,225 @@ msgstr "Contém fotografias e música"
 msgid "Open with:"
 msgstr "Abrir com:"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:1
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+#| msgid "New Window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgid "New tab"
+msgstr "Novo separador"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fechar separador"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgid "Show help"
+msgstr "Mostrar ajuda"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgid "Opening"
+msgstr "A abrir"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Marcar a localização atual"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Mostrar propriedades do item"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Abrir num novo separador"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Abrir numa nova janela"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgid "Open item location"
+msgstr "Abrir localização do item"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Abrir com a aplicação predefinida"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgid "Go back"
+msgstr "Recuar"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgid "Go forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgid "Go up"
+msgstr "Acima"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgid "Go down"
+msgstr "Abaixo"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgid "List view"
+msgstr "Vista Lista"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgid "Grid view"
+msgstr "Vista Grelha"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgid "Enter location"
+msgstr "Inserir localização"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Ir para a pasta inicial"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Ir para o separador anterior"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Ir para o separador seguinte"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Mover separador à esquerda"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Mover separador à direita"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgid "Go to tab"
+msgstr "Ir para o separador"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgid "Prompt root location"
+msgstr "Pedir localização da raíz"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgid "Prompt home location"
+msgstr "Pedir localização inicial"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Atualizar vista"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Mostrar/ocultar o menu Ação"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgid "Show bookmarks manager"
+msgstr "Mostrar gestor de favoritos"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Repor ampliação"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inverter seleção"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgid "Editing"
+msgstr "A editar"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgid "Create folder"
+msgstr "Criar pasta"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Mover para o lixo"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Eliminar definitivamente"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgid "Select all"
+msgstr "Selecionar tudo"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+#| msgid "Select Items Matching"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Selecionar itens equivalentes"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _Janela"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:2
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
 msgid "Sidebar"
 msgstr "Barra lateral"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:3
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferê_Ncias"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:4
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de _Teclado"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
 msgid "_Help"
 msgstr "A_Juda"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:5
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:6
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]