[epiphany] Updated Spanish translation



commit c81c42b0888e47df3d0c586b5d63581808915649
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Nov 17 18:44:14 2015 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 9081 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 4558 insertions(+), 4523 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 23c6535..e0d548a 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -2,4532 +2,4567 @@
 # Spanish translation of epiphany.
 # Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-#
+# 
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011., 2012, 2013, 2014, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-11 03:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-11 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
-msgid "Search the web"
-msgstr "Buscar en la web"
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
-#. version of duckduckgo that will render results tailored for
-#. Finland, the string would be:
-#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#.
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
-#. would be
-#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:241
-#: ../src/ephy-search-provider.c:289
-#, no-c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME WEB"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
-msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Navegador web para GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
-"this is the browser for you."
-msgstr ""
-"El navegador web de GNOME, que ofrece una estrecha integración con el "
-"escritorio y una interfaz de usuario simple e intuitiva que le permite "
-"centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y "
-"bonita de la web, este es su navegador."
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:312 ../src/ephy-main.c:468 ../src/window-commands.c:1517
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador web Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegue por la web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "web;navegador;internet;"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
-msgid "New Incognito Window"
-msgstr "Ventana nueva de incógnito"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
-msgid "Browse with caret"
-msgstr "Navegar con cursor"
-
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
-msgid "URL Search"
-msgstr "Búsqueda de URL"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr ""
-"Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
-msgid "User agent"
-msgstr "Agente de usuario"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
-msgstr ""
-"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
-"navegador con los servidores web."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Descargas automáticas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán "
-"automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
-"apropiada."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
-msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
-msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr ""
-"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
-"de en nuevas ventanas."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Recordar contraseñas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr ""
-"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
-"web."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Activar desplazamiento suave"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid "Don't use an external application to view page source."
-msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
-msgid "Whether to automatically restore the last session"
-msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
-msgid ""
-"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
-msgstr ""
-"Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores "
-"permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la "
-"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
-"«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
-msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
-"restore"
-msgstr ""
-"Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles "
-"inmediatamente al restaurar la sesión"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
-msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
-"switches to them, upon session restore."
-msgstr ""
-"Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el "
-"usuario la seleccione, al restaurar la sesión."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
-msgid "Process model"
-msgstr "Modelo de proceso"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
-msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
-msgstr ""
-"Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-"
-"secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas las "
-"pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso web "
-"diferente para cada pestaña."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
-msgstr ""
-"Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo «one-"
-"secondary-process-per-web-view»"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
-msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
-msgstr ""
-"Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al "
-"mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El valor "
-"predeterminado es «0» y significa que no hay límite."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Obsoleto]"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
-msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
-msgstr ""
-"[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-policy» "
-"en su lugar."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
-msgstr ""
-"Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará "
-"una notificación al iniciarse nuevas descargas."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
-msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
-msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
-msgstr ""
-"Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
-"«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la barra "
-"de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no es "
-"muestra nunca)."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
-msgid "Minimum font size"
-msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
-msgid "Use GNOME fonts"
-msgstr "Usar tipografías de GNOME"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
-msgid "Use GNOME font settings."
-msgstr "Usar tipografías de GNOME."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
-msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
-msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
-msgstr ""
-"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
-"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
-msgid "Custom serif font"
-msgstr "Tipografía Serif personalizada"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
-msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
-msgstr ""
-"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
-"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
-msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
-msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
-msgstr ""
-"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
-"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Usar sus propios colores"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Usar sus propias tipografías"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
-msgid "Use a custom CSS"
-msgstr "Usar CSS personalizado"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
-msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-msgid "Enable spell checking"
-msgstr "Activar corrección ortográfica"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
-msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
-msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificación predeterminada"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
-msgstr ""
-"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
-"puede entender."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceptar cookies"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
-msgstr ""
-"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles "
-"son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
-"«never» (nunca)."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Modo de animación de imágenes"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son «normal», "
-"«once» (una vez) y «disabled» (desactivado)."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
-msgid "Allow popups"
-msgstr "Permitir ventanas emergentes"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
-"está activado)."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Activar complementos"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Activar JavaScript"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Activar WebGL"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Activar WebAudio"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "No rastrear"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
-msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
-msgstr ""
-"Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. "
-"Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
-"configuración."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
-msgid "Enable Adblock"
-msgstr "Activar Adblock"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
-msgid ""
-"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
-"show."
-msgstr ""
-"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
-"puedan querer mostrar."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
-msgid "The downloads folder"
-msgstr "La carpeta de descargas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" "
-"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
-"carpeta del escritorio."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de marcadores."
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Complementos instalados"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
-msgid "Plugins"
-msgstr "Complementos"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
-msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
-msgid "No"
-msgstr "No"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
-msgid "MIME type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Sufijos"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Uso de la memoria"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:270
-#, c-format
-msgid "Version %s"
-msgstr "Versión %s"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:290
-msgid "About Web"
-msgstr "Acerca de Web"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:294
-msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
-msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:352 ../embed/ephy-about-handler.c:353
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicaciones"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:354
-msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
-
-#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:370
-msgid "Installed on:"
-msgstr "Instalada el:"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:474 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Más visitados"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:507
-msgid "Remove from overview"
-msgstr "Quitar de la vista general"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:573 ../embed/ephy-about-handler.c:574
-msgid "Private Browsing"
-msgstr "Navegación privada"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:575
-msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
-msgstr ""
-"Actualmente está navegando en modo <em>incógnito</em>. Las páginas que "
-"visite en este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la "
-"información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
-"que descargue se conservarán."
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:579
-msgid ""
-"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
-msgstr ""
-"El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
-"mismo equipo."
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:581
-msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
-"internet service provider, your government, other governments, the websites "
-"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
-msgstr ""
-"Esto no ocultará su actividad ante su jefe en el trabajo. Su proveedor de "
-"servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que "
-"visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole."
-
-#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:51
-msgid "Blank page"
-msgstr "Página en blanco"
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
-#, c-format
-msgid "Press %s to exit fullscreen"
-msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"
-
-#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:545
-msgid "ESC"
-msgstr "ESC"
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:545
-msgid "F11"
-msgstr "F11"
-
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
-#, c-format
-msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:54
-msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:55
-msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:56
-msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
-msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
-msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
-msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
-msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
-msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
-msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
-msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
-msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
-msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
-msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
-msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
-msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "Chino simplificado (_GB18030)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
-msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "Chino simplificado (G_B2312)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
-msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "Chino simplificado (GB_K)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
-msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "Chino simplificado (_HZ)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
-msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
-msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Chino tradicional (Big_5)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
-msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
-msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
-msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
-msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
-msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
-msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
-msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
-msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
-msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
-msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
-msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
-msgid "Greek (_MacGreek)"
-msgstr "Griego (_MacGreek)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
-msgid "Greek (_Windows-1253)"
-msgstr "Griego (_Windows-1253)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
-msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
-msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
-msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
-msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
-msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
-msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
-msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
-msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
-msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
-msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
-msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
-msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
-msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
-msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
-msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
-msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr "Coreano (_UHC)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
-msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
-msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
-msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
-msgid "_Persian (MacFarsi)"
-msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
-msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
-msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "_Rumano (MacRomanian)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
-msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
-msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
-msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
-msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
-msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
-msgid "Turkish (_IBM-857)"
-msgstr "Turco (_IBM-857)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
-msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
-msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
-msgid "Turkish (_MacTurkish)"
-msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
-msgid "Turkish (_Windows-1254)"
-msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
-msgid "Unicode (UTF-_8)"
-msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
-msgid "Vietnamese (_TCVN)"
-msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
-msgid "Vietnamese (_VISCII)"
-msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
-msgid "Vietnamese (V_PS)"
-msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
-msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
-msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
-msgid "Western (_IBM-850)"
-msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
-msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
-msgid "Western (IS_O-8859-15)"
-msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
-msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
-msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
-
-#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
-#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
-#. * set the language group to 0 here.
-#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
-msgid "English (_US-ASCII)"
-msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:133
-msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:134
-msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
-msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
-msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-
-#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
-#. * be displayed as.
-#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
-#, c-format
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Desconocido (%s)"
-
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
-msgid "Text not found"
-msgstr "Texto no encontrado"
-
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
-msgid "Search wrapped back to the top"
-msgstr "La búsqueda volvió al principio"
-
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
-msgid "Type to search…"
-msgstr "Escribir para buscar…"
-
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
-
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:493
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_No guardar"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:494 ../lib/ephy-file-chooser.c:194
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:505
-#, c-format
-msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
-msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1433
-msgid "Deny"
-msgstr "Denegar"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1434
-msgid "Allow"
-msgstr "Permitir"
-
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1446
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
-
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1450
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr ""
-"La página <b>%s</b> quiere saber mostrar notificaciones en el escritorio."
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1538
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Cargando «%s»…"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1540
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargando…"
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1763
-msgid ""
-"This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr ""
-"Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web "
-"diferente."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
-msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
-msgstr ""
-"La identificación de este sitio web es muy antigua para confiar en ella. "
-"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
-msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
-msgstr ""
-"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
-"confianza."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
-msgid ""
-"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
-msgstr ""
-"No se pudo procesar la identificación de este sitio web. Puede que esté "
-"corrupta."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
-msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
-"that issued it."
-msgstr ""
-"La organización que emitió la identificación de este sitio web la ha "
-"revocado."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
-msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
-"encryption."
-msgstr ""
-"No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque usa un "
-"cifrado muy débil."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
-msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
-"on your computer’s calendar."
-msgstr ""
-"La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. "
-"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1829
-#, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "Esto puede no ser el %s real."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
-msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this website’s identification:"
-msgstr ""
-"Cuando intenta conectarse de manera segura, los sitios web presentan una "
-"identificación para probar que su conexión no se ha interceptado "
-"maliciosamente. Hay algo erróneo en la identificación de este sitio web:"
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1840
-msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-"identification."
-msgstr ""
-"Un tercero puede haber secuestrado su conexión. Sólo debe continuar si sabe "
-"que hay una buena razón por la que este sitio no use una conexión confiable."
-
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1844
-msgid ""
-"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr ""
-"Los bancos legítimos, las tiendas y otros sitios públicos no le pedirán que "
-"hagan esto."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1885
-msgid "None specified"
-msgstr "Ninguna espacificada"
-
-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1898 ../embed/ephy-web-view.c:1913
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1933
-#, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "Hubo un problema al cargar «%s»"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1900
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "No se ha podido cargar esta página web."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1901
-#, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Parece que el sitio web en «%s» no está disponible. El error exacto fue:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p> Puede que no esté disponible temporalmente o que "
-"se haya movido a otra dirección. Puede querer comprobar que su conexión a "
-"Internet está funcionando correctamente.</p>"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
-msgid "Try again"
-msgstr "Intentarlo de nuevo"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
-msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr "Es posible que haya un problema."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1916
-#, c-format
-msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Este sitio ha hecho que Web se cierre de manera inesperada<br/> Si vuelve "
-"a pasar, informe del problema a los desarrolladores de <strong>%s</strong>.</"
-"p>"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1921 ../embed/ephy-web-view.c:1928
-msgid "Reload Anyway"
-msgstr "Recargar de todas formas"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1925
-#, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "Hubo un problema al mostrar «%s»"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1926
-msgid "Oops!"
-msgstr "¡Ups!"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1927
-msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
-msgstr ""
-"Algo saló mal al mostrar esta página. Recargue la página o visite una página "
-"diferente para continuar."
-
-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1935
-msgid "Look out!"
-msgstr "Esté atento."
-
-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1938
-msgid "Load Anyway"
-msgstr "Cargar de todas formas"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2863
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:435
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:809
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
-msgid "All supported types"
-msgstr "Todos los tipos soportados"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:223
-msgid "Web pages"
-msgstr "Páginas web"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:234
-msgid "Images"
-msgstr "Imágenes"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:242 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
-msgid "All files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Downloads"
-msgstr "Descargas"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:335
-#, c-format
-msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»."
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
-#, c-format
-msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
-
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:487
-#, c-format
-msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."
-
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:140
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
-
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:146
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "La carpeta «%s» no es escribible"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:210
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:213
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Carpeta no escribible"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:242
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "No se puede sobrescribir el archivo «%s»"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:246
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobrescribirlo."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:249
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "No se puede sobrescribir el archivo"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:307
-#, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid "Master password needed"
-msgstr "Se necesita la contraseña maestra"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
-msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-"If you want to import them, please enter your master password below."
-msgstr ""
-"Las contraseñas de la versión anterior están bloqueadas con una contraseña "
-"maestra. Si quiere importarlas, introduzca a continuación su contraseña "
-"maestra."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
-"config/epiphany"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Migrador de perfiles de Web"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Hoy %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Ayer %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
-msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%d %b %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
-#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
-
-#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
-
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
-msgid "Others"
-msgstr "Otros"
-
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
-msgid "Local files"
-msgstr "Archivos locales"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
-msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr "El certificado no coincide con este sitio web"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
-msgid "The certificate has expired"
-msgstr "El certificado ha caducado"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
-msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
-msgid "The certificate contains errors"
-msgstr "El certificado contiene errores"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
-msgid "The certificate has been revoked"
-msgstr "El certificado se ha revocado"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
-msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
-msgstr "El certificado está firmado usando un algoritmo de firma débil"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
-msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr "La hora de activación del certificado está todavía en el futuro"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
-msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr "Se ha verificado la identidad de este sitio web."
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
-msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr "No se ha verificado la identidad de este sitio web."
-
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "Está conectado a %s"
-
-#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
-#, c-format
-msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
-"connected to an attacker pretending to be %s."
-msgstr ""
-"La identificación digital de este sitio web no es de confianza. Es posible "
-"que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s."
-
-#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
-msgid "Part of this page is insecure."
-msgstr "Parte de esta página no es segura"
-
-#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
-msgid "Your connection is secure."
-msgstr "Su conexión es segura."
-
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Ver certificado…"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
-#, c-format
-msgid "%d second left"
-msgid_plural "%d seconds left"
-msgstr[0] "queda %d segundo"
-msgstr[1] "quedan %d segundos"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:112
-#, c-format
-msgid "%d minute left"
-msgid_plural "%d minutes left"
-msgstr[0] "queda %d minuto"
-msgstr[1] "quedan %d minutos"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:118
-#, c-format
-msgid "%d hour left"
-msgid_plural "%d hours left"
-msgstr[0] "queda %d hora"
-msgstr[1] "quedan %d horas"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
-#, c-format
-msgid "%d day left"
-msgid_plural "%d days left"
-msgstr[0] "queda %d día"
-msgstr[1] "quedan %d días"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:130
-#, c-format
-msgid "%d week left"
-msgid_plural "%d weeks left"
-msgstr[0] "queda %d semana"
-msgstr[1] "quedan %d semanas"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:136
-#, c-format
-msgid "%d month left"
-msgid_plural "%d months left"
-msgstr[0] "queda %d mes"
-msgstr[1] "quedan %d meses"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:304
-msgid "Finished"
-msgstr "Terminado"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:320
-#, c-format
-msgid "Error downloading: %s"
-msgstr "Error al descargar: %s"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:375 ../src/window-commands.c:713
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:383 ../src/ephy-window.c:1130
-#: ../src/window-commands.c:275
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:388
-msgid "Show in folder"
-msgstr "Mostrar en una carpeta"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:592
-msgid "Starting…"
-msgstr "Iniciando…"
-
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 ../src/ephy-history-window.c:264
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Limpiar"
-
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:624 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Deshacer"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:631
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Rehacer"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:911
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
-
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "Hay %d marcador similar"
-msgstr[1] "Hay %d marcadores similares"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:235
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Añadir marcador"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Propiedades de «%s»"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:381
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Dirección:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Te_mas:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:417
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "_Mostrar todos los temas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_Añadir"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Entretenimiento"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "News"
-msgstr "Noticias"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Shopping"
-msgstr "Compras"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
-msgid "Sports"
-msgstr "Deportes"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
-msgid "Travel"
-msgstr "Viajes"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
-msgid "Work"
-msgstr "Trabajo"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Sin categorizar"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Sitios cercanos"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sin título"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Quiere quitarlo de este tema"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:189
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-msgid "_New Topic"
-msgstr "Tema _nuevo"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Crear un tema nuevo"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
-msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva"
-msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renombrar…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar marcadores…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exportar marcadores…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:112
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
-
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:123
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Corta la selección"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:125
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar la selección"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:127
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pegar del portapapeles"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
-
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "_Contents"
-msgstr "Índ_ice"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:191
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
-
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-msgid "_Title"
-msgstr "_Título"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Mostrar la columna de título"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643
-msgid "Address"
-msgstr "Dirección"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Mostrar  la columna de dirección"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Escriba un asunto"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "¿Quiere eliminar el tema?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin "
-"categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se "
-"eliminarán."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Eliminar tema"
-
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
-msgid "Import failed"
-msgstr "Ha fallado la importación"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Ha fallado la importación"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está "
-"corrompido o es de un tipo no soportado."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar marcadores del archivo"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Marcadores web"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar marcadores"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "_Formato de archivo:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar marcadores"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar dirección"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562
-msgid "Topics"
-msgstr "Temas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir en pestaña_s nuevas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Crear tema «%s»"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Limpiar datos personales"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Limpiar"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-msgstr ""
-"Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas web "
-"que ha visitado. Marque el tipo de información que quiere eliminar:"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Coo_kies"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Caché y archivos _temporales"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "_Histórico de navegación"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Contraseñas _guardadas"
-
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
-msgstr ""
-"No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar "
-"se perderán para siempre."
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Limpiar todo"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
-msgid "Site"
-msgstr "Sitio"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-msgid "Remove"
-msgstr "Quitar"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificación del texto"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automático"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
-
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "_Use a different encoding:"
-msgstr "_Usar una codificación diferente:"
-
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:98
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Ventana nueva"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:100
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:91
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:141
-msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:143
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:114
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Search history"
-msgstr "Histórico de búsqueda"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicación"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "Copiar _ubicación"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Añadir _marcador"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Passwords"
-msgstr "Contraseñas"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-msgid "Search passwords"
-msgstr "Buscar contraseñas"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
-msgid "User Name"
-msgstr "Nombre de usuario"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
-msgid "Password"
-msgstr "Contraseña"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Olvidar las contraseñas seleccionadas"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Mostrar todas las contraseñas"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Copiar contraseña"
-
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "C_opiar nombre de usuario"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Carpeta de de_scarga:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Motor:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contenido web"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "Permitir _anuncios"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar co_mplementos"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipografías"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar tipografías del sistema"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Tipografía Sans Serif:"
-
+# 
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011., 2012, 2013, 2014, 2015., 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-16 04:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-16 16:09+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
+msgid "Search the web"
+msgstr "Buscar en la web"
+
+#. Translators: you can use the regions listed in
+#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
+#. associated with your language. For instance, for translators
+#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
+#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
+#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
+#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
+#. version of duckduckgo that will render results tailored for
+#. Finland, the string would be:
+#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
+#.
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
+msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+
+#. Translators: you can use the regions listed in
+#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
+#. associated with your language. For instance, for translators
+#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
+#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
+#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
+#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
+#. would be
+#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:241
+#: ../src/ephy-search-provider.c:288
+#, no-c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "GNOME WEB"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Navegador web para GNOME"
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
+msgstr ""
+"El navegador web de GNOME, que ofrece una estrecha integración con el "
+"escritorio y una interfaz de usuario simple e intuitiva que le permite "
+"centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y "
+"bonita de la web, este es su navegador."
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:293
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:324 ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:312 ../src/ephy-main.c:468 ../src/window-commands.c:1516
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navegador web Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegue por la web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "web;navegador;internet;"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Ventana nueva de incógnito"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar con cursor"
+
+#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
+#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
+#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
+#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
+#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
+#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
+#. the URL.
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+#, no-c-format
+msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid "URL Search"
+msgstr "Búsqueda de URL"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr ""
+"Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "User agent"
+msgstr "Agente de usuario"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
+"navegador con los servidores web."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Descargas automáticas"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán "
+"automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
+"apropiada."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
+"de en nuevas ventanas."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recordar contraseñas"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr ""
+"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
+"web."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Activar desplazamiento suave"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores "
+"permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la "
+"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
+"«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles "
+"inmediatamente al restaurar la sesión"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+"Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el "
+"usuario la seleccione, al restaurar la sesión."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "Process model"
+msgstr "Modelo de proceso"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+msgstr ""
+"Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-"
+"secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas las "
+"pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso web "
+"diferente para cada pestaña."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' model"
+msgstr ""
+"Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo «one-"
+"secondary-process-per-web-view»"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+msgid ""
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
+"default value is '0' and means no limit."
+msgstr ""
+"Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al "
+"mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El valor "
+"predeterminado es «0» y significa que no hay límite."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid "[Deprecated]"
+msgstr "[Obsoleto]"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+msgid ""
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
+msgstr ""
+"[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
+"policy» en su lugar."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará "
+"una notificación al iniciarse nuevas descargas."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgstr ""
+"Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
+"«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la "
+"barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
+"es muestra nunca)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Usar tipografías de GNOME"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use GNOME font settings."
+msgstr "Usar tipografías de GNOME."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
+"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Tipografía Serif personalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
+"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
+"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Usar sus propios colores"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Usar sus propias tipografías"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Usar CSS personalizado"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Activar corrección ortográfica"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codificación predeterminada"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr ""
+"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
+"puede entender."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Aceptar cookies"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
+"party\" and \"never\"."
+msgstr ""
+"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles "
+"son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
+"«never» (nunca)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Modo de animación de imágenes"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son «normal», "
+"«once» (una vez) y «disabled» (desactivado)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Permitir ventanas emergentes"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
+"está activado)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Activar complementos"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Activar JavaScript"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "Activar WebGL"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+msgid "Enable WebAudio"
+msgstr "Activar WebAudio"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+msgid "Do Not Track"
+msgstr "No rastrear"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+msgid ""
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+"web pages are not forced to follow this setting."
+msgstr ""
+"Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. "
+"Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
+"configuración."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+msgid "Enable Adblock"
+msgstr "Activar Adblock"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr ""
+"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
+"puedan querer mostrar."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "La carpeta de descargas"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" "
+"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
+"carpeta del escritorio."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de marcadores."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Complementos instalados"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:144
+msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activado"
+
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufijos"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:221 ../embed/ephy-about-handler.c:223
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Uso de la memoria"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Versión %s"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+msgid "About Web"
+msgstr "Acerca de Web"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:295
+msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
+msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:353 ../embed/ephy-about-handler.c:354
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:355
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:371
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Instalada el:"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:312
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Más visitados"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:508
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "Quitar de la vista general"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:574 ../embed/ephy-about-handler.c:575
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Navegación privada"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:576
+msgid ""
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
+"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+msgstr ""
+"Actualmente está navegando en modo <em>incógnito</em>. Las páginas que "
+"visite en este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la "
+"información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
+"que descargue se conservarán."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:580
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgstr ""
+"El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
+"mismo equipo."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:582
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+"Esto no ocultará su actividad ante su jefe en el trabajo. Su proveedor de "
+"servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que "
+"visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole."
+
+#. characters
+#: ../embed/ephy-embed.c:49
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página en blanco"
+
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#, c-format
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:531
+msgid "ESC"
+msgstr "ESC"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:531
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:65
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+msgid "Arabic (_IBM-864)"
+msgstr "Árabe (_IBM-864)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
+msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+msgid "Arabic (_MacArabic)"
+msgstr "Árabe (_MacArabic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+msgid "Arabic (_Windows-1256)"
+msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
+msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "Central European (_IBM-852)"
+msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+msgid "Central European (_MacCE)"
+msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+msgid "Central European (_Windows-1250)"
+msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+msgstr "Chino simplificado (_GB18030)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
+msgstr "Chino simplificado (G_B2312)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+msgstr "Chino simplificado (GB_K)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr "Chino simplificado (_HZ)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
+msgstr "Chino tradicional (Big_5)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
+msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
+msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
+msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
+msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
+msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
+msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+msgid "Greek (_MacGreek)"
+msgstr "Griego (_MacGreek)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+msgid "Greek (_Windows-1253)"
+msgstr "Griego (_Windows-1253)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
+msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+msgid "Hebrew (_IBM-862)"
+msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
+msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
+msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+msgid "Japanese (_EUC-JP)"
+msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
+msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+msgid "Korean (_EUC-KR)"
+msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+msgid "Korean (_JOHAB)"
+msgstr "Coreano (_JOHAB)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+msgid "Korean (_UHC)"
+msgstr "Coreano (_UHC)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "_Persa (MacFarsi)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "_Rumano (MacRomanian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Turkish (_IBM-857)"
+msgstr "Turco (_IBM-857)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
+msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+msgid "Turkish (_MacTurkish)"
+msgstr "Turco (_MacTurkish)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+msgid "Turkish (_Windows-1254)"
+msgstr "Turco (_Windows-1254)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+msgid "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr "Unicode (UTF-_8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Vietnamese (_TCVN)"
+msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+msgid "Vietnamese (_VISCII)"
+msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+msgid "Vietnamese (V_PS)"
+msgstr "Vietnamita (V_PS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+msgid "Western (_IBM-850)"
+msgstr "Occidental (_IBM-850)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+msgid "Western (IS_O-8859-15)"
+msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+msgid "Western (_MacRoman)"
+msgstr "Occidental (_MacRoman)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:134
+msgid "Western (_Windows-1252)"
+msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
+
+#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
+#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
+#. * set the language group to 0 here.
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:143
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:144
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:223
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconocido (%s)"
+
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:106
+msgid "Text not found"
+msgstr "Texto no encontrado"
+
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:112
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "La búsqueda volvió al principio"
+
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:440
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Escribir para buscar…"
+
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:446
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
+
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:454
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:492
+msgid "_Don’t Save"
+msgstr "_No guardar"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:493 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:504
+#, c-format
+msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
+msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
+msgid "Deny"
+msgstr "Denegar"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
+msgid "Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1404
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
+
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1408
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr ""
+"La página <b>%s</b> quiere saber mostrar notificaciones en el escritorio."
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1494
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Cargando «%s»…"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1496
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1717
+msgid ""
+"This website presented identification that belongs to a different website."
+msgstr ""
+"Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web "
+"diferente."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1722
+msgid ""
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr ""
+"La identificación de este sitio web es muy antigua para confiar en ella. "
+"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1727
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr ""
+"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
+"confianza."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1732
+msgid ""
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr ""
+"No se pudo procesar la identificación de este sitio web. Puede que esté "
+"corrupta."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
+msgid ""
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
+msgstr ""
+"La organización que emitió la identificación de este sitio web la ha "
+"revocado."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
+msgid ""
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque usa un "
+"cifrado muy débil."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1747
+msgid ""
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
+msgstr ""
+"La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. "
+"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1782
+#, c-format
+msgid "This might not be the real %s."
+msgstr "Esto puede no ser el %s real."
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1787
+msgid ""
+"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
+"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+"something wrong with this website’s identification:"
+msgstr ""
+"Cuando intenta conectarse de manera segura, los sitios web presentan una "
+"identificación para probar que su conexión no se ha interceptado "
+"maliciosamente. Hay algo erróneo en la identificación de este sitio web:"
+
+#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
+msgid ""
+"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
+"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+"identification."
+msgstr ""
+"Un tercero puede haber secuestrado su conexión. Sólo debe continuar si sabe "
+"que hay una buena razón por la que este sitio no use una conexión confiable."
+
+#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
+msgid ""
+"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+msgstr ""
+"Los bancos legítimos, las tiendas y otros sitios públicos no le pedirán que "
+"hagan esto."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1838
+msgid "None specified"
+msgstr "Ninguna espacificada"
+
+#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1851 ../embed/ephy-web-view.c:1866
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1886
+#, c-format
+msgid "Problem loading “%s”"
+msgstr "Hubo un problema al cargar «%s»"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
+msgid "Oops! Unable to display this website."
+msgstr "No se ha podido cargar esta página web."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1854
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
+"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
+"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
+"correctly.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Parece que el sitio web en «%s» no está disponible. El error exacto fue:</"
+"p><p><code>%s</code></p><p> Puede que no esté disponible temporalmente o que "
+"se haya movido a otra dirección. Puede querer comprobar que su conexión a "
+"Internet está funcionando correctamente.</p>"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1862
+msgid "Try again"
+msgstr "Intentarlo de nuevo"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
+msgid "Oops! There may be a problem."
+msgstr "Es posible que haya un problema."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1869
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
+"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
+"developers.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este sitio ha hecho que Web se cierre de manera inesperada<br/> Si vuelve "
+"a pasar, informe del problema a los desarrolladores de <strong>%s</strong>.</"
+"p>"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1874 ../embed/ephy-web-view.c:1881
+msgid "Reload Anyway"
+msgstr "Recargar de todas formas"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1878
+#, c-format
+msgid "Problem displaying “%s”"
+msgstr "Hubo un problema al mostrar «%s»"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1879
+msgid "Oops!"
+msgstr "¡Ups!"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1880
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Algo saló mal al mostrar esta página. Recargue la página o visite una página "
+"diferente para continuar."
+
+#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
+msgid "Look out!"
+msgstr "Esté atento."
+
+#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1891
+msgid "Load Anyway"
+msgstr "Cargar de todas formas"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2798
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:110 ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:177
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargas"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:331
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:462
+#, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:140
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
+
+#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:146
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "La carpeta «%s» no es escribible"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
+msgid "Directory not Writable"
+msgstr "Carpeta no escribible"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
+#, c-format
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "No se puede sobrescribir el archivo «%s»"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
+msgid ""
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobrescribirlo."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "No se puede sobrescribir el archivo"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
+
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+msgid "Master password needed"
+msgstr "Se necesita la contraseña maestra"
+
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
+msgid ""
+"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
+"If you want to import them, please enter your master password below."
+msgstr ""
+"Las contraseñas de la versión anterior están bloqueadas con una contraseña "
+"maestra. Si quiere importarlas, introduzca a continuación su contraseña "
+"maestra."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
+"config/epiphany"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1064
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1066
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1068
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1081
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migrador de perfiles de Web"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1082
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:227
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "Hoy %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:240
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "Ayer %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:256
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:268
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%d %b %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:273
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:283
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
+msgid "Local files"
+msgstr "Archivos locales"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "El certificado no coincide con este sitio web"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "El certificado ha caducado"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
+msgid "The signing certificate authority is not known"
+msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+msgid "The certificate contains errors"
+msgstr "El certificado contiene errores"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+msgid "The certificate has been revoked"
+msgstr "El certificado se ha revocado"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
+msgstr "El certificado está firmado usando un algoritmo de firma débil"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+msgid "The certificate activation time is still in the future"
+msgstr "La hora de activación del certificado está todavía en el futuro"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
+msgid "The identity of this website has been verified."
+msgstr "Se ha verificado la identidad de este sitio web."
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
+msgid "The identity of this website has not been verified."
+msgstr "No se ha verificado la identidad de este sitio web."
+
+#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
+#, c-format
+msgid "You are connected to %s"
+msgstr "Está conectado a %s"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+"La identificación digital de este sitio web no es de confianza. Es posible "
+"que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s."
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
+msgid "Part of this page is insecure."
+msgstr "Parte de esta página no es segura"
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
+msgid "Your connection is secure."
+msgstr "Su conexión es segura."
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Ver certificado…"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:184
+#| msgid "C_lear"
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpiar"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#, c-format
+msgid "%d second left"
+msgid_plural "%d seconds left"
+msgstr[0] "queda %d segundo"
+msgstr[1] "quedan %d segundos"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#, c-format
+msgid "%d minute left"
+msgid_plural "%d minutes left"
+msgstr[0] "queda %d minuto"
+msgstr[1] "quedan %d minutos"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#, c-format
+msgid "%d hour left"
+msgid_plural "%d hours left"
+msgstr[0] "queda %d hora"
+msgstr[1] "quedan %d horas"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102
+#, c-format
+msgid "%d day left"
+msgid_plural "%d days left"
+msgstr[0] "queda %d día"
+msgstr[1] "quedan %d días"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#, c-format
+msgid "%d week left"
+msgid_plural "%d weeks left"
+msgstr[0] "queda %d semana"
+msgstr[1] "quedan %d semanas"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114
+#, c-format
+msgid "%d month left"
+msgid_plural "%d months left"
+msgstr[0] "queda %d mes"
+msgstr[1] "quedan %d meses"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:229
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
+msgid "Finished"
+msgstr "Terminado"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:246
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#, c-format
+msgid "Error downloading: %s"
+msgstr "Error al descargar: %s"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:273
+#| msgid "Cancel"
+msgid "Cancelling…"
+msgstr "Cancelando…"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
+msgid "Starting…"
+msgstr "Iniciando…"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:356
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:210
+msgid "All supported types"
+msgstr "Todos los tipos soportados"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
+msgid "Web pages"
+msgstr "Páginas web"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:235
+msgid "Images"
+msgstr "Imágenes"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:243
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+msgid "All files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:600 ../src/ephy-history-window.c:260
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Limpiar"
+
+#. Edit actions.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:619 ../src/ephy-window.c:118
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Deshacer"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:626
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Rehacer"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:906
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
+
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
+#, c-format
+msgid "%d bookmark is similar"
+msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+msgstr[0] "Hay %d marcador similar"
+msgstr[1] "Hay %d marcadores similares"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:236
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Añadir marcador"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:238
+#, c-format
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Propiedades de «%s»"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:357
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Entretenimiento"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+msgid "News"
+msgstr "Noticias"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+msgid "Shopping"
+msgstr "Compras"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+msgid "Sports"
+msgstr "Deportes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+msgid "Travel"
+msgstr "Viajes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+msgid "Work"
+msgstr "Trabajo"
+
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
+
+#. Translators: this topic contains the not categorized
+#. bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Not Categorized"
+msgstr "Sin categorizar"
+
+#. Translators: this is an automatic topic containing local
+#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
+msgctxt "bookmarks"
+msgid "Nearby Sites"
+msgstr "Sitios cercanos"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sin título"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
+msgid "Web (RDF)"
+msgstr "Web (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Quiere quitarlo de este tema"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+msgid "_File"
+msgstr "_Archivo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:188
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+msgid "_New Topic"
+msgstr "Tema _nuevo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+msgid "Create a new topic"
+msgstr "Crear un tema nuevo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
+msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva"
+msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renombrar…"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+msgid "_Import Bookmarks…"
+msgstr "_Importar marcadores…"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+msgid "_Export Bookmarks…"
+msgstr "_Exportar marcadores…"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 ../src/ephy-window.c:111
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+msgid "Close the bookmarks window"
+msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
+
+#. Edit Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 ../src/ephy-window.c:122
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Corta la selección"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1169 ../src/ephy-window.c:124
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copiar la selección"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 ../src/ephy-window.c:126
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Pegar del portapapeles"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 ../src/ephy-window.c:130
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+msgid "Select all bookmarks or text"
+msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
+
+#. Help Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+msgid "_Contents"
+msgstr "Índ_ice"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+msgid "Display bookmarks help"
+msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:190
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+msgid "Display credits for the web browser creators"
+msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
+
+#. View Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+msgid "_Title"
+msgstr "_Título"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Mostrar la columna de título"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Mostrar  la columna de dirección"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+msgid "Type a topic"
+msgstr "Escriba un asunto"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#, c-format
+msgid "Delete topic “%s”?"
+msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
+msgid "Delete this topic?"
+msgstr "¿Quiere eliminar el tema?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin "
+"categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se "
+"eliminarán."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386
+msgid "_Delete Topic"
+msgstr "_Eliminar tema"
+
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
+#, c-format
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
+msgid "Import failed"
+msgstr "Ha fallado la importación"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Ha fallado la importación"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:556
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está "
+"corrompido o es de un tipo no soportado."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
+msgid "Import Bookmarks from File"
+msgstr "Importar marcadores del archivo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+msgid "Web bookmarks"
+msgstr "Marcadores web"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Exportar marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "_Formato de archivo:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
+msgid "_Copy Address"
+msgstr "_Copiar dirección"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1563
+msgid "Topics"
+msgstr "Temas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1633
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Abrir en pestaña_s nuevas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:324
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Crear tema «%s»"
+
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
+
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "_Dirección:"
+
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
+msgid "T_opics:"
+msgstr "Te_mas:"
+
+#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr "_Mostrar todos los temas"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "Limpiar datos personales"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Limpiar"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
+msgid "Select the personal data you wish to clear"
+msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+msgstr ""
+"Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas web "
+"que ha visitado. Marque el tipo de información que quiere eliminar:"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
+msgid "Coo_kies"
+msgstr "Coo_kies"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
+msgid "Cache and _temporary files"
+msgstr "Caché y archivos _temporales"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
+msgid "Browsing _history"
+msgstr "_Histórico de navegación"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "Contraseñas _guardadas"
+
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar "
+"se perderán para siempre."
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Limpiar todo"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Filtrar cookies"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Search history"
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Buscar cookies"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+msgid "Site"
+msgstr "Sitio"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas"
+
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:8
+msgid "Remove"
+msgstr "Quitar"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificación del texto"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:329
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automático"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
+
+#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
+msgid "_Use a different encoding:"
+msgstr "_Usar una codificación diferente:"
+
+#. File actions.
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:97
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:99
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:90
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:140
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:142
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:113
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "Copiar _ubicación"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+msgid "Add _Bookmark"
+msgstr "Añadir _marcador"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+msgid "Search history"
+msgstr "Histórico de búsqueda"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contraseñas"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#| msgid "Search passwords"
+msgid "Filter passwords"
+msgstr "Filtrar contraseñas"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Buscar contraseñas"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+msgid "User Name"
+msgstr "Nombre de usuario"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "Olvidar las contraseñas seleccionadas"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "Mostrar todas las contraseñas"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copiar contraseña"
+
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opiar nombre de usuario"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Carpeta de de_scarga:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "_Engine:"
+msgstr "_Motor:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contenido web"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permitir ventanas e_mergentes"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "Allow _advertisements"
+msgstr "Permitir _anuncios"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Activar co_mplementos"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipografías"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Usar tipografías del sistema"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Tipografía Sans Serif:"
+
 # Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Tipografía Serif:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Tipografía monoespaciada:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "Editar _hoja de estilos…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipografías y estilo"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Gestionar _cookies…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Aceptar siempre"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nunca aceptar"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Tracking"
-msgstr "Seguimiento"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "Gestionar _contraseñas…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Recordar la contraseñas"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Datos almacenados"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "Limpiar datos personales…"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidad"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificaciones"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Pre_determinada:"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
-msgid "_Up"
-msgstr "_Arriba"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Down"
-msgstr "_Abajo"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Corrección ortográfica"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Activar corrección ortográfica"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:840
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Añadir idioma"
-
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Elija un _idioma:"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
-msgid "Stop"
-msgstr "Detener"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:152
-msgid "_Reload"
-msgstr "Re_cargar"
-
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
-
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
-msgid "_Other…"
-msgstr "_Otros…"
-
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
-msgid "Other encodings"
-msgstr "Otras codificaciones"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:254
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
-"eliminen permanentemente."
-
-#: ../src/ephy-main.c:76
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador"
-
-#: ../src/ephy-main.c:78
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Abre una ventana nueva del navegador"
-
-#: ../src/ephy-main.c:80
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
-
-#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
-msgid "FILE"
-msgstr "ARCHIVO"
-
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
-
-#: ../src/ephy-main.c:84
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Añadir un marcador"
-
-#: ../src/ephy-main.c:84
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Iniciar una instancia privada"
-
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Iniciar una instancia en modo incógnito"
-
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Iniciar una instancia en modo «netbank»"
-
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación"
-
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada"
-
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
-
-#: ../src/ephy-main.c:96
-msgid "URL …"
-msgstr "URL …"
-
-#: ../src/ephy-main.c:201
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "No se pudo iniciar Web"
-
-#: ../src/ephy-main.c:204
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/ephy-main.c:313
-msgid "Web options"
-msgstr "Opciones de Web"
-
-#: ../src/ephy-notebook.c:619
-msgid "Close tab"
-msgstr "Cerrar pestaña"
-
-#: ../src/ephy-search-provider.c:201
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Buscar %s en la web"
-
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:104
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Guardar _como…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:106
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Guardar como aplicación _web…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:108
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir…"
-
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Tipografía Serif:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Tipografía monoespaciada:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "Editar _hoja de estilos…"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Tipografías y estilo"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "Manage _Cookies…"
+msgstr "Gestionar _cookies…"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Aceptar siempre"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Nunca aceptar"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "Tracking"
+msgstr "Seguimiento"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Manage _Passwords…"
+msgstr "Gestionar _contraseñas…"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Recordar la contraseñas"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Datos almacenados"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "Cl_ear Personal Data…"
+msgstr "Limpiar datos personales…"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidad"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-encoding-dialog.c:352
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificaciones"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Pre_determinada:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+msgid "_Up"
+msgstr "_Arriba"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+msgid "_Down"
+msgstr "_Abajo"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Corrección ortográfica"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar corrección ortográfica"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:838
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Añadir idioma"
+
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Elija un _idioma:"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+msgid "Stop"
+msgstr "Detener"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:151
+msgid "_Reload"
+msgstr "Re_cargar"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:322
+msgid "_Other…"
+msgstr "_Otros…"
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
+msgid "Other encodings"
+msgstr "Otras codificaciones"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:250
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
+"eliminen permanentemente."
+
+#: ../src/ephy-main.c:76
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador"
+
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Abre una ventana nueva del navegador"
+
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
+
+#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
+msgid "FILE"
+msgstr "ARCHIVO"
+
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Añadir un marcador"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Iniciar una instancia privada"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Iniciar una instancia en modo incógnito"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
+msgid "Start an instance in netbank mode"
+msgstr "Iniciar una instancia en modo «netbank»"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación"
+
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada"
+
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: ../src/ephy-main.c:96
+msgid "URL …"
+msgstr "URL …"
+
+#: ../src/ephy-main.c:201
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "No se pudo iniciar Web"
+
+#: ../src/ephy-main.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:313
+msgid "Web options"
+msgstr "Opciones de Web"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:619
+msgid "Close tab"
+msgstr "Cerrar pestaña"
+
+#: ../src/ephy-search-provider.c:200
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Buscar %s en la web"
+
+#: ../src/ephy-window.c:101
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Abrir…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:103
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Guardar _como…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:105
+msgid "Save As _Web Application…"
+msgstr "Guardar como aplicación _web…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:107
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
+
 # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: ../src/ephy-window.c:110
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:121
-msgid "Re_do"
-msgstr "_Rehacer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Buscar…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Buscar _anterior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:139
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "_Editar marcadores"
-
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:148 ../src/ephy-window.c:150
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Detener"
-
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Ampliar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "_Reducir"
-
-#: ../src/ephy-window.c:158
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamaño n_ormal"
-
-#: ../src/ephy-window.c:160
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Codificación del te_xto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:161
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Código _fuente"
-
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:166
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Añadir marcador…"
-
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "_Location…"
-msgstr "Di_rección…"
-
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:176
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Pestaña _anterior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:178
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Siguiente pestaña"
-
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda"
-
-#: ../src/ephy-window.c:182
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover la pestaña a la de_recha"
-
-#: ../src/ephy-window.c:184
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Desprender pestaña"
-
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Downloads Bar"
-msgstr "Barra de _descargas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../src/ephy-window.c:204
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Ventanas _emergentes"
-
-#: ../src/ephy-window.c:206
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de selección"
-
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:213
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Añadir _marcador…"
-
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:218
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
-
-#: ../src/ephy-window.c:222
-msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
-
-#: ../src/ephy-window.c:224
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Guardar _enlace como…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-
-#: ../src/ephy-window.c:228
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
-
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:233
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-
-#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Guardar imagen como…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:239
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "Establecer como _fondo"
-
-#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
-
-#: ../src/ephy-window.c:248
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "Guardar _vídeo como…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:250
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
-
-#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:255
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
-
-#: ../src/ephy-window.c:257
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
-
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "Guardar _sonido como…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:261
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
-
-#: ../src/ephy-window.c:473
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
-
-#: ../src/ephy-window.c:474
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
-
-#: ../src/ephy-window.c:476
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Cerrar _documento"
-
-#: ../src/ephy-window.c:491
-msgid "There are ongoing downloads in this window"
-msgstr "Hay descargas en curso en esta ventana"
-
-#: ../src/ephy-window.c:492
-msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelarán las descargas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:493
-msgid "Close window and cancel downloads"
-msgstr "Cerrar la ventana y cancelar las descargas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1132
-msgid "Save As"
-msgstr "Guardar como"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1134
-msgid "Save As Application"
-msgstr "Guardar como aplicación"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1136
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1138
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1140
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1149
-msgid "Larger"
-msgstr "Más grande"
-
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1152
-msgid "Smaller"
-msgstr "Más pequeño"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1174
-msgid "Back"
-msgstr "Atrás"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1186
-msgid "Forward"
-msgstr "Adelante"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1198
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliación"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1207
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Pe_staña nueva"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1215
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "Ir a los más visitados"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1744
-#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Buscar «%s» en la web"
-
-#: ../src/popup-commands.c:229
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Guardar enlace como"
-
-#: ../src/popup-commands.c:236
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Guardar imagen como"
-
-#: ../src/popup-commands.c:243
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Abrir medio como"
-
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:568
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:590
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
-msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-
-#: ../src/prefs-dialog.c:923
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "Seleccione una carpeta"
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1018
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
-
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1024
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1026
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1029
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://google.com/search?q=%s";
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1031
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1034
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es";
-
-#: ../src/window-commands.c:330
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: ../src/window-commands.c:710
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
-
-#: ../src/window-commands.c:715
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplazar"
-
-#: ../src/window-commands.c:719
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
-
-#: ../src/window-commands.c:755
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
-
-#: ../src/window-commands.c:758
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
-
-#: ../src/window-commands.c:766
-msgid "Launch"
-msgstr "Lanzar"
-
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:806
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crear una aplicación web"
-
-#: ../src/window-commands.c:811
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
-
-#: ../src/window-commands.c:1478 ../src/window-commands.c:1501
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contacte con nosotros en:"
-
-#: ../src/window-commands.c:1481
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contribuyentes:"
-
-#: ../src/window-commands.c:1484
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Desarrolladores anteriores:"
-
-#: ../src/window-commands.c:1510
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
-"Basado en WebKit %d.%d.%d"
-
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1533
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
-
-#: ../src/window-commands.c:1536
-msgid "Web Website"
-msgstr "Sitio web de Web"
-
-#: ../src/window-commands.c:1675
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
-
-#: ../src/window-commands.c:1678
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"Pulsar F7 activa o desactiva el modo de navegación de cursor. Esta "
-"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
-"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
-
-#: ../src/window-commands.c:1681
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar "
-#~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto "
-#~ "junto a los iconos), «icons», y «text»."
-
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco"
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB."
-
-#~ msgid "Temporary Files"
-#~ msgstr "Archivos temporales"
-
-#~ msgid "_Disk space:"
-#~ msgstr "Espacio en el _disco:"
-
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MiB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
-#~ "been forged."
-#~ msgstr ""
-#~ "La identificación de este sitio web usa un cifrado muy débil. "
-#~ "Probablemente se haya forzado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
-#~ "date on your computer’s calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "La identificación de este sitio web ha viajado en el futuro. Compruebe la "
-#~ "fecha en el calendario de su equipo."
-
-#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-#~ msgstr ""
-#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=es-es&amp;kad=es_ES";
-
-#~ msgid "St_art Animation"
-#~ msgstr "_Iniciar animación"
-
-#~ msgid "St_op Animation"
-#~ msgstr "_Detener animación"
-
-#~ msgid "%d _Similar"
-#~ msgid_plural "%d _Similar"
-#~ msgstr[0] "%d _similar"
-#~ msgstr[1] "%d _similares"
-
-#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-#~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
-#~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
-
-#~ msgid "Show “%s”"
-#~ msgstr "Mostrar «%s»"
-
-#~ msgid "Clear History"
-#~ msgstr "Limpiar histórico"
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico."
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana del "
-#~ "histórico."
-
-#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del "
-#~ "histórico."
-
-#~ msgid "All sites"
-#~ msgstr "Todos los sitios"
-
-#~ msgid "Sites"
-#~ msgstr "Sitios"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
-#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva"
-
-#~ msgid "Bookmark the selected history link"
-#~ msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado"
-
-#~ msgid "Close the history window"
-#~ msgstr "Cerrar la ventana del histórico"
-
-#~ msgid "Delete the selected history link"
-#~ msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado"
-
-#~ msgid "Select all history links or text"
-#~ msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto"
-
-#~ msgid "Clear _History"
-#~ msgstr "Limpiar _histórico"
-
-#~ msgid "Clear your browsing history"
-#~ msgstr "Limpiar su histórico de navegación"
-
-#~ msgid "Display history help"
-#~ msgstr "Muestra la ayuda del histórico"
-
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "_Dirección"
-
-#~ msgid "_Date and Time"
-#~ msgstr "Fecha y _hora"
-
-#~ msgid "Show the date and time column"
-#~ msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha"
-
-#~ msgid "Last 30 minutes"
-#~ msgstr "Últimos 30 minutos"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoy"
-
-#~ msgid "Last %d day"
-#~ msgid_plural "Last %d days"
-#~ msgstr[0] "Último día"
-#~ msgstr[1] "Últimos %d días"
-
-#~ msgid "All history"
-#~ msgstr "Todo el histórico"
-
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
-
-#~ msgid "%u:%02u hour left"
-#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
-#~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
-#~ msgstr[1] "quedan %u:%02u horas"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
-#~ msgstr "<b>_Automática</b>"
-
-#~ msgid "Show Passwords"
-#~ msgstr "Mostrar contraseñas"
-
-#~ msgid "Oops! Error loading %s"
-#~ msgstr "Error al cargar %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sitio puede haber causado que Epiphany se cerrase inesperadamente"
-
-#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-#~ msgstr "Algo salió mal al mostrar %s"
-
-#~ msgid "_Open Link"
-#~ msgstr "_Abrir enlace"
-
-#~ msgid "_Download Link"
-#~ msgstr "_Descargar enlace"
-
-#~ msgid "_Bookmark Link…"
-#~ msgstr "Añadir _marcador…"
-
-#~ msgid "_Use Image As Background"
-#~ msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo"
-
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "Descargar enlace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
-#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
-#~ "Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su "
-#~ "opción) cualquier versión posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
-#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea "
-#~ "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de "
-#~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia "
-#~ "Pública General de GNU para más detalles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
-#~ "1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
-#~ "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
-#~ "USA"
-
-#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-#~ msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME."
-
-#~ msgid "Cookie Name"
-#~ msgstr "Nombre de la cookie"
-
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "Ahora no"
-
-#~ msgid "Store password"
-#~ msgstr "Almacenar contraseña"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
-#~ "big>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<big>¿Quiere almacenar la contraseña para <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>"
-
-#~ msgid "Epiphany (RDF)"
-#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#~ msgid "Epiphany bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores de Epiphany"
-
-#~ msgid "Start the application without opening windows"
-#~ msgstr "Iniciar la aplicación sin abrir ventanas"
-
-#~ msgid "_Personal Data"
-#~ msgstr "_Datos personales"
-
-#~ msgid "Cookie properties"
-#~ msgstr "Propiedades de cookies"
-
-#~ msgid "Content:"
-#~ msgstr "Contenido:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Ruta:"
-
+#: ../src/ephy-window.c:109
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:120
+msgid "Re_do"
+msgstr "_Rehacer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:132
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Buscar…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:134
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#: ../src/ephy-window.c:136
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:138
+msgid "Edit _Bookmarks"
+msgstr "_Editar marcadores"
+
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:147 ../src/ephy-window.c:149
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Detener"
+
+#: ../src/ephy-window.c:153
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:155
+msgid "Zoom O_ut"
+msgstr "_Reducir"
+
+#: ../src/ephy-window.c:157
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamaño n_ormal"
+
+#: ../src/ephy-window.c:159
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "Codificación del te_xto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:160
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Código _fuente"
+
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:165
+msgid "_Add Bookmark…"
+msgstr "_Añadir marcador…"
+
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:170
+msgid "_Location…"
+msgstr "Di_rección…"
+
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Pestaña _anterior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:177
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Siguiente pestaña"
+
+#: ../src/ephy-window.c:179
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda"
+
+#: ../src/ephy-window.c:181
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover la pestaña a la de_recha"
+
+#: ../src/ephy-window.c:183
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Desprender pestaña"
+
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:198
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:200
+msgid "Popup _Windows"
+msgstr "Ventanas _emergentes"
+
+#: ../src/ephy-window.c:202
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Cursor de selección"
+
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:209
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Añadir _marcador…"
+
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
+
+#: ../src/ephy-window.c:216
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
+
+#: ../src/ephy-window.c:218
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
+
+#: ../src/ephy-window.c:220
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "Guardar _enlace como…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:222
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar dirección del enlace"
+
+#: ../src/ephy-window.c:224
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
+
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:229
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
+
+#: ../src/ephy-window.c:231
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
+
+#: ../src/ephy-window.c:233
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Guardar imagen como…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:235
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Establecer como _fondo"
+
+#. Video.
+#: ../src/ephy-window.c:240
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
+
+#: ../src/ephy-window.c:242
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
+
+#: ../src/ephy-window.c:244
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "Guardar _vídeo como…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:246
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
+
+#. Audio.
+#: ../src/ephy-window.c:251
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
+
+#: ../src/ephy-window.c:253
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
+
+#: ../src/ephy-window.c:255
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "Guardar _sonido como…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:257
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
+
+#: ../src/ephy-window.c:474
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
+
+#: ../src/ephy-window.c:475
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
+
+#: ../src/ephy-window.c:477
+msgid "Close _Document"
+msgstr "Cerrar _documento"
+
+#: ../src/ephy-window.c:492
+#| msgid "There are ongoing downloads in this window"
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "Hay descargas en curso"
+
+#: ../src/ephy-window.c:493
+#| msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:494
+#| msgid "Close window and cancel downloads"
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "Salir y cancelar las descargas"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1150 ../src/window-commands.c:274
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1152
+msgid "Save As"
+msgstr "Guardar como"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1154
+msgid "Save As Application"
+msgstr "Guardar como aplicación"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1156
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1158
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1160
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1169
+msgid "Larger"
+msgstr "Más grande"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1172
+msgid "Smaller"
+msgstr "Más pequeño"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1194
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1206
+msgid "Forward"
+msgstr "Adelante"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1218
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliación"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1227
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Pe_staña nueva"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1235
+msgid "Go to most visited"
+msgstr "Ir a los más visitados"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1764
+#, c-format
+msgid "Search the Web for '%s'"
+msgstr "Buscar «%s» en la web"
+
+#: ../src/popup-commands.c:238
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Guardar enlace como"
+
+#: ../src/popup-commands.c:245
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Guardar imagen como"
+
+#: ../src/popup-commands.c:252
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Abrir medio como"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:551 ../src/prefs-dialog.c:557
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:566
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr "Definido por el usuario (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:588
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
+msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:921
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Seleccione una carpeta"
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1015
+msgid "DuckDuckGo"
+msgstr "DuckDuckGo"
+
+#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
+#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
+#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
+#. * entry in the preferences combo, so please test this.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1021
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1023
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
+#: ../src/prefs-dialog.c:1026
+#, c-format
+msgid "https://google.com/search?q=%s";
+msgstr "https://google.com/search?q=%s";
+
+#. Search engine option in the preferences dialog
+#: ../src/prefs-dialog.c:1028
+msgid "Bing"
+msgstr "Bing"
+
+#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
+#: ../src/prefs-dialog.c:1031
+#, c-format
+msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es";
+
+#: ../src/window-commands.c:329
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: ../src/window-commands.c:709
+#, c-format
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
+
+#: ../src/window-commands.c:712
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../src/window-commands.c:714
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
+
+#: ../src/window-commands.c:718
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
+
+#: ../src/window-commands.c:754
+#, c-format
+msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
+
+#: ../src/window-commands.c:757
+#, c-format
+msgid "The application '%s' could not be created"
+msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
+
+#: ../src/window-commands.c:765
+msgid "Launch"
+msgstr "Lanzar"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:805
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Crear una aplicación web"
+
+#: ../src/window-commands.c:810
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
+
+#: ../src/window-commands.c:1477 ../src/window-commands.c:1500
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Contacte con nosotros en:"
+
+#: ../src/window-commands.c:1480
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contribuyentes:"
+
+#: ../src/window-commands.c:1483
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Desarrolladores anteriores:"
+
+#: ../src/window-commands.c:1509
+#, c-format
+msgid ""
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
+"Basado en WebKit %d.%d.%d"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:1532
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:1535
+msgid "Web Website"
+msgstr "Sitio web de Web"
+
+#: ../src/window-commands.c:1674
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1677
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"Pulsar F7 activa o desactiva el modo de navegación de cursor. Esta "
+"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
+"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
+
+#: ../src/window-commands.c:1680
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Activar"
+
+#~ msgid "Show in folder"
+#~ msgstr "Mostrar en una carpeta"
+
+#~ msgid "_Downloads Bar"
+#~ msgstr "Barra de _descargas"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar "
+#~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-"
+#~ "horiz» (texto junto a los iconos), «icons», y «text»."
+
+#~ msgid "Size of disk cache"
+#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco"
+
+#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
+#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB."
+
+#~ msgid "Temporary Files"
+#~ msgstr "Archivos temporales"
+
+#~ msgid "_Disk space:"
+#~ msgstr "Espacio en el _disco:"
+
+#~ msgid "MB"
+#~ msgstr "MiB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
+#~ "been forged."
+#~ msgstr ""
+#~ "La identificación de este sitio web usa un cifrado muy débil. "
+#~ "Probablemente se haya forzado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
+#~ "date on your computer’s calendar."
+#~ msgstr ""
+#~ "La identificación de este sitio web ha viajado en el futuro. Compruebe la "
+#~ "fecha en el calendario de su equipo."
+
+#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#~ msgstr ""
+#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=es-es&amp;kad=es_ES";
+
+#~ msgid "St_art Animation"
+#~ msgstr "_Iniciar animación"
+
+#~ msgid "St_op Animation"
+#~ msgstr "_Detener animación"
+
+#~ msgid "%d _Similar"
+#~ msgid_plural "%d _Similar"
+#~ msgstr[0] "%d _similar"
+#~ msgstr[1] "%d _similares"
+
+#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+#~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
+#~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
+
+#~ msgid "Show “%s”"
+#~ msgstr "Mostrar «%s»"
+
+#~ msgid "Clear History"
+#~ msgstr "Limpiar histórico"
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana del "
+#~ "histórico."
+
+#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del "
+#~ "histórico."
+
+#~ msgid "All sites"
+#~ msgstr "Todos los sitios"
+
+#~ msgid "Sites"
+#~ msgstr "Sitios"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
+#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva"
+
+#~ msgid "Bookmark the selected history link"
+#~ msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado"
+
+#~ msgid "Close the history window"
+#~ msgstr "Cerrar la ventana del histórico"
+
+#~ msgid "Delete the selected history link"
+#~ msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado"
+
+#~ msgid "Select all history links or text"
+#~ msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto"
+
+#~ msgid "Clear _History"
+#~ msgstr "Limpiar _histórico"
+
+#~ msgid "Clear your browsing history"
+#~ msgstr "Limpiar su histórico de navegación"
+
+#~ msgid "Display history help"
+#~ msgstr "Muestra la ayuda del histórico"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "_Dirección"
+
+#~ msgid "_Date and Time"
+#~ msgstr "Fecha y _hora"
+
+#~ msgid "Show the date and time column"
+#~ msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha"
+
+#~ msgid "Last 30 minutes"
+#~ msgstr "Últimos 30 minutos"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Hoy"
+
+#~ msgid "Last %d day"
+#~ msgid_plural "Last %d days"
+#~ msgstr[0] "Último día"
+#~ msgstr[1] "Últimos %d días"
+
+#~ msgid "All history"
+#~ msgstr "Todo el histórico"
+
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
+
+#~ msgid "%u:%02u hour left"
+#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
+#~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
+#~ msgstr[1] "quedan %u:%02u horas"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
+#~ msgstr "<b>_Automática</b>"
+
+#~ msgid "Show Passwords"
+#~ msgstr "Mostrar contraseñas"
+
+#~ msgid "Oops! Error loading %s"
+#~ msgstr "Error al cargar %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
+#~ msgstr ""
+#~ "El sitio puede haber causado que Epiphany se cerrase inesperadamente"
+
+#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
+#~ msgstr "Algo salió mal al mostrar %s"
+
+#~ msgid "_Open Link"
+#~ msgstr "_Abrir enlace"
+
+#~ msgid "_Download Link"
+#~ msgstr "_Descargar enlace"
+
+#~ msgid "_Bookmark Link…"
+#~ msgstr "Añadir _marcador…"
+
+#~ msgid "_Use Image As Background"
+#~ msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo"
+
+#~ msgid "Download Link"
+#~ msgstr "Descargar enlace"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
+#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
+#~ "Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su "
+#~ "opción) cualquier versión posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea "
+#~ "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de "
+#~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia "
+#~ "Pública General de GNU para más detalles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
+#~ "02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
+#~ "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA"
+
+#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+#~ msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME."
+
+#~ msgid "Cookie Name"
+#~ msgstr "Nombre de la cookie"
+
+#~ msgid "Not now"
+#~ msgstr "Ahora no"
+
+#~ msgid "Store password"
+#~ msgstr "Almacenar contraseña"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
+#~ "big>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big>¿Quiere almacenar la contraseña para <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>"
+
+#~ msgid "Epiphany (RDF)"
+#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#~ msgid "Epiphany bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores de Epiphany"
+
+#~ msgid "Start the application without opening windows"
+#~ msgstr "Iniciar la aplicación sin abrir ventanas"
+
+#~ msgid "_Personal Data"
+#~ msgstr "_Datos personales"
+
+#~ msgid "Cookie properties"
+#~ msgstr "Propiedades de cookies"
+
+#~ msgid "Content:"
+#~ msgstr "Contenido:"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Ruta:"
+
 # Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#~ msgid "Send for:"
-#~ msgstr "Enviar para:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Caduca:"
-
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Datos personales"
-
-#~ msgid "Inspect _Element"
-#~ msgstr "Inspeccionar _elemento"
-
-#~ msgid "C_ookies"
-#~ msgstr "C_ookies"
-
-#~ msgid "Hi_story"
-#~ msgstr "_Histórico"
-
-#~ msgid "Encrypted connections only"
-#~ msgstr "Sólo conexiones cifradas"
-
-#~ msgid "Any type of connection"
-#~ msgstr "Cualquier tipo de conexión"
-
-#~ msgid "End of current session"
-#~ msgstr "Fin de la sesión actual"
-
-#~ msgid "Domain"
-#~ msgstr "Dominio"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Host"
-
-#~ msgid "User Password"
-#~ msgstr "Contraseña de usuario"
-
-#~ msgid "http://www.google.com";
-#~ msgstr "http://www.google.es";
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-#~ msgstr "http://www.google.es/search?q=%s";
-
-#~ msgid "Web Inspector"
-#~ msgstr "Inspector web"
-
-#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-#~ msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización."
-
-#~ msgid "%s Files"
-#~ msgstr "%s archivos"
-
-#~ msgid "_Work Offline"
-#~ msgstr "_Trabajar desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta "
-#~ "en este momento el texto seleccionado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
-#~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
-
-#~ msgid "Wrapped"
-#~ msgstr "Desde el inicio"
-
-#~ msgid "Find links:"
-#~ msgstr "Buscar enlaces:"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Buscar:"
-
-#~ msgid "_Case sensitive"
-#~ msgstr "Sensible a _capitalización"
-
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "Buscar anterior"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Buscar siguiente"
-
-#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
-
-#~ msgid "_Larger Text"
-#~ msgstr "Texto más gra_nde"
-
-#~ msgid "S_maller Text"
-#~ msgstr "Texto más peque_ño"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
-#~ "Type=Link"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
-
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "Activar extensiones"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Lista las extensiones activas."
-
-#~ msgid "Enable Java_Script"
-#~ msgstr "Activar Java_Script"
-
-#~ msgid "_Extensions"
-#~ msgstr "_Extensiones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n"
-#~ "Basado en WebKit %d.%d.%d"
-
-#~ msgctxt "file type"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid "Always show the tab bar"
-#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
-
-#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta."
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todo"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
-
-#~ msgid "Abort pending downloads?"
-#~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
-#~ "and lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se "
-#~ "perderán."
-
-#~ msgid "_Cancel Logout"
-#~ msgstr "_Cancelar salida"
-
-#~ msgid "_Abort Downloads"
-#~ msgstr "_Abortar descargas"
-
-#~ msgid "_Don't recover"
-#~ msgstr "No _recuperar"
-
-#~ msgid "_Recover session"
-#~ msgstr "Recuperar _sesión"
-
-#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-#~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?"
-
-#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
-#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
-
-#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-#~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Update Bookmark?"
-#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
-
-#~ msgid "Ever"
-#~ msgstr "Alguna vez"
-
-#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
-#~ msgstr "Examine y organice sus marcadores"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores web de Epiphany"
-
-#~ msgid "Popup Windows"
-#~ msgstr "Ventanas emergentes"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Entrada de dirección"
-
-#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
-#~ msgstr "_Jerarquía de certificados"
-
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "Nombre común:"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
-#~ msgid "Expires On:"
-#~ msgstr "Expira el:"
-
-#~ msgid "Field _Value"
-#~ msgstr "_Valor del campo"
-
-#~ msgid "Fingerprints"
-#~ msgstr "Huellas digitales"
-
-#~ msgid "Issued By"
-#~ msgstr "Emitido por"
-
-#~ msgid "Issued On:"
-#~ msgstr "Emitido el:"
-
-#~ msgid "Issued To"
-#~ msgstr "Emitido a"
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Huella MD5:"
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Organización:"
-
-#~ msgid "Organizational Unit:"
-#~ msgstr "Unidad organizativa:"
-
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Huella SHA1:"
-
-#~ msgid "Serial Number:"
-#~ msgstr "Número de serie:"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Validez"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid "Sign Text"
-#~ msgstr "Firmar texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-#~ "sign the text with and enter its password below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado "
-#~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo."
-
-#~ msgid "_Certificate:"
-#~ msgstr "Cer_tificado:"
-
-#~ msgid "As laid out on the _screen"
-#~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Pie de página"
-
-#~ msgid "Frames"
-#~ msgstr "Marcos"
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Cabeceras"
-
-#~ msgid "O_nly the selected frame"
-#~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado"
-
-#~ msgid "P_age title"
-#~ msgstr "_Título de página"
-
-#~ msgid "Page _numbers"
-#~ msgstr "Nú_meros de página"
-
-#~ msgid "Print background c_olors"
-#~ msgstr "Imprimir _colores del fondo"
-
-#~ msgid "Print background i_mages"
-#~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo"
-
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "_Fecha"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "_Cada marco por separado"
-
-#~ msgid "_Page address"
-#~ msgstr "Dirección de la _página"
-
-#~ msgid "GNOME Web Browser options"
-#~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME"
-
-#~ msgid "T_ools"
-#~ msgstr "_Herramientas"
-
-#~ msgid "_Toolbars"
-#~ msgstr "Barra de _herramientas"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abrir un archivo"
-
-#~ msgid "Save the current page"
-#~ msgstr "Guardar la página actual"
-
-#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
-#~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web"
-
-#~ msgid "Page Set_up"
-#~ msgstr "Config_uración de página"
-
-#~ msgid "Setup the page settings for printing"
-#~ msgstr "Configurar las opciones de impresión"
-
-#~ msgid "Print Pre_view"
-#~ msgstr "Vista p_revia de impresión"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Vista previa de impresión"
-
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Imprime la página actual"
-
-#~ msgid "Send a link of the current page"
-#~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
-
-#~ msgid "Close this tab"
-#~ msgstr "Cierra esta pestaña"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Deshace la última acción"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"
-
-#~ msgid "Paste clipboard"
-#~ msgstr "Pegar del portapapeles"
-
-#~ msgid "Delete text"
-#~ msgstr "Borrar texto"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Selecciona la página completa"
-
-#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
-#~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
-
-#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
-
-#~ msgid "Increase the text size"
-#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
-
-#~ msgid "Decrease the text size"
-#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto"
-
-#~ msgid "Use the normal text size"
-#~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
-
-#~ msgid "Change the text encoding"
-#~ msgstr "Cambiar la codificación del texto"
-
-#~ msgid "View the source code of the page"
-#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
-#~ msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
-
-#~ msgid "Go to a specified location"
-#~ msgstr "Ir a una dirección especificada"
-
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Activar pestaña anterior"
-
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Activar siguiente pestaña"
-
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
-
-#~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "Desprender la pestaña actual"
-
-#~ msgid "Switch to offline mode"
-#~ msgstr "Cambiar a modo desconectado"
-
-#~ msgid "Show the active downloads for this window"
-#~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana"
-
-#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"
-
-#~ msgid "Show Only _This Frame"
-#~ msgstr "Mostrar sólo este _marco"
-
-#~ msgid "Show only this frame in this window"
-#~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana"
-
-#~ msgid "Open link in this window"
-#~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana"
-
-#~ msgid "Open link in a new window"
-#~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Open link in a new tab"
-#~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva"
-
-#~ msgid "Save link with a different name"
-#~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
-
+#~ msgid "Send for:"
+#~ msgstr "Enviar para:"
+
+#~ msgid "Expires:"
+#~ msgstr "Caduca:"
+
+#~ msgid "Personal Data"
+#~ msgstr "Datos personales"
+
+#~ msgid "Inspect _Element"
+#~ msgstr "Inspeccionar _elemento"
+
+#~ msgid "C_ookies"
+#~ msgstr "C_ookies"
+
+#~ msgid "Hi_story"
+#~ msgstr "_Histórico"
+
+#~ msgid "Encrypted connections only"
+#~ msgstr "Sólo conexiones cifradas"
+
+#~ msgid "Any type of connection"
+#~ msgstr "Cualquier tipo de conexión"
+
+#~ msgid "End of current session"
+#~ msgstr "Fin de la sesión actual"
+
+#~ msgid "Domain"
+#~ msgstr "Dominio"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Host"
+
+#~ msgid "User Password"
+#~ msgstr "Contraseña de usuario"
+
+#~ msgid "http://www.google.com";
+#~ msgstr "http://www.google.es";
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
+#~ msgstr "http://www.google.es/search?q=%s";
+
+#~ msgid "Web Inspector"
+#~ msgstr "Inspector web"
+
+#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+#~ msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización."
+
+#~ msgid "%s Files"
+#~ msgstr "%s archivos"
+
+#~ msgid "_Work Offline"
+#~ msgstr "_Trabajar desconectado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
+#~ "text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta "
+#~ "en este momento el texto seleccionado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
+#~ "by the currently selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
+#~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
+
+#~ msgid "Wrapped"
+#~ msgstr "Desde el inicio"
+
+#~ msgid "Find links:"
+#~ msgstr "Buscar enlaces:"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Buscar:"
+
+#~ msgid "_Case sensitive"
+#~ msgstr "Sensible a _capitalización"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Buscar anterior"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Buscar siguiente"
+
+#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
+
+#~ msgid "_Larger Text"
+#~ msgstr "Texto más gra_nde"
+
+#~ msgid "S_maller Text"
+#~ msgstr "Texto más peque_ño"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
+#~ "Type=Link"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
+
+#~ msgid "Active extensions"
+#~ msgstr "Activar extensiones"
+
+#~ msgid "Lists the active extensions."
+#~ msgstr "Lista las extensiones activas."
+
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "Activar Java_Script"
+
+#~ msgid "_Extensions"
+#~ msgstr "_Extensiones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n"
+#~ "Basado en WebKit %d.%d.%d"
+
+#~ msgctxt "file type"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Always show the tab bar"
+#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
+
+#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta."
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todo"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
+
+#~ msgid "Abort pending downloads?"
+#~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
+#~ "and lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se "
+#~ "perderán."
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_Cancelar salida"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "_Abortar descargas"
+
+#~ msgid "_Don't recover"
+#~ msgstr "No _recuperar"
+
+#~ msgid "_Recover session"
+#~ msgstr "Recuperar _sesión"
+
+#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+#~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?"
+
+#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
+#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
+
+#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+#~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Actualizar"
+
+#~ msgid "Update Bookmark?"
+#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
+
+#~ msgid "Ever"
+#~ msgstr "Alguna vez"
+
+#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
+#~ msgstr "Examine y organice sus marcadores"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores web de Epiphany"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "Ventanas emergentes"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Entrada de dirección"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "_Jerarquía de certificados"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Nombre común:"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "Expira el:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "_Valor del campo"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Huellas digitales"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Emitido por"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "Emitido el:"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Emitido a"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Huella MD5:"
+
+#~ msgid "Organization:"
+#~ msgstr "Organización:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Unidad organizativa:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Huella SHA1:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Número de serie:"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Validez"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid "Sign Text"
+#~ msgstr "Firmar texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado "
+#~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo."
+
+#~ msgid "_Certificate:"
+#~ msgstr "Cer_tificado:"
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondo"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Pie de página"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Marcos"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Cabeceras"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "_Título de página"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "Nú_meros de página"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Imprimir _colores del fondo"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Fecha"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Cada marco por separado"
+
+#~ msgid "_Page address"
+#~ msgstr "Dirección de la _página"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "_Herramientas"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Abrir un archivo"
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Guardar la página actual"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web"
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "Config_uración de página"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "Configurar las opciones de impresión"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "Vista p_revia de impresión"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprime la página actual"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
+
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Cierra esta pestaña"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Deshace la última acción"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Pegar del portapapeles"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Borrar texto"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona la página completa"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Cambiar la codificación del texto"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "Ir a una dirección especificada"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Activar pestaña anterior"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Activar siguiente pestaña"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Desprender la pestaña actual"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "Cambiar a modo desconectado"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "Mostrar sólo este _marco"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
+
 # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#~ msgid "_Send Email…"
-#~ msgstr "_Enviar correo-e…"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited page"
-#~ msgstr "Ir a la página visitada anterior"
-
-#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-#~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar"
-
-#~ msgid "Adjust the text size"
-#~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
-
-#~ msgid "Open a new tab"
-#~ msgstr "Abrir una pestaña nueva"
-
-#~ msgid "Insecure"
-#~ msgstr "Inseguro"
-
-#~ msgid "Broken"
-#~ msgstr "Roto"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Bajo"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Alto"
-
-#~ msgid "Security level: %s"
-#~ msgstr "Nivel de seguridad %s"
-
-#~ msgid "Open image “%s”"
-#~ msgstr "Abrir la imagen «%s»"
-
-#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
-#~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio"
-
-#~ msgid "Save image “%s”"
-#~ msgstr "Guardar imagen «%s»"
-
-#~ msgid "Copy image address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
-
-#~ msgid "Send email to address “%s”"
-#~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-
-#~ msgid "Copy email address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»"
-
-#~ msgid "Bookmark link “%s”"
-#~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
-
-#~ msgid "Copy link's address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
-
-#~ msgid "P_ersonal Data"
-#~ msgstr "Dat_os personales"
-
-#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
-#~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "Prefere_ncias"
-
-#~ msgid "Configure the web browser"
-#~ msgstr "Configurar el navegador de web"
-
-#~ msgid "Page _Security Information"
-#~ msgstr "Información de _seguridad de la página"
-
-#~ msgid "Display security information for the web page"
-#~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks window"
-#~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
-
-#~ msgid "Open the history window"
-#~ msgstr "Abrir la ventana del histórico"
-
-#~ msgid "Display web browser help"
-#~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
-
-#~ msgid "Open a new window"
-#~ msgstr "Abrir una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ir"
-
-#~ msgid "_Hide Toolbars"
-#~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas"
-
-#~ msgid "Show or hide toolbar"
-#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Men_ubar"
-#~ msgstr "Barra de me_nú"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Subir un nivel"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Inicio"
-
-#~ msgid "Go to the home page"
-#~ msgstr "Ir página inicial"
-
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Página inicial"
-
-#~ msgid "Set to Current _Page"
-#~ msgstr "Establecer a la página ac_tual"
-
-#~ msgid "Set to _Blank Page"
-#~ msgstr "Definir a página en _blanco"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Dirección:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-#~ "considered to have a broken certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se "
-#~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto."
-
-#~ msgid "Show “_%s”"
-#~ msgstr "Mostrar «_%s»"
-
-#~ msgid "_Move on Toolbar"
-#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
-#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "_Delete Toolbar"
-#~ msgstr "_Borrar barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Separador"
-
-#~ msgid "%s:"
-#~ msgstr "%s:"
-
-#~ msgid "Executes the script “%s”"
-#~ msgstr "Ejecuta el script «%s»"
-
-#~ msgid "_Show on Toolbar"
-#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-#~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Show properties for this bookmark"
-#~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Related"
-#~ msgstr "Relacionado"
-
-#~ msgid "Topic"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Switch to this tab"
-#~ msgstr "Cambiar a esta pestaña"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Avanzar por el histórico"
-
-#~ msgid "List of upper levels"
-#~ msgstr "Lista de los niveles superiores"
-
-#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
-#~ msgstr "Ir a la dirección introducida"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Sólo iconos"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Sólo texto"
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"
-
-#~ msgid "_Add a New Toolbar"
-#~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "Pestaña_s"
-
-#~ msgid "Certificate_s"
-#~ msgstr "Cer_tificados"
-
-#~ msgid "_Customize Toolbars…"
-#~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…"
-
-#~ msgid "Customize toolbars"
-#~ msgstr "Personalizar barras de herramientas"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icono"
-
-#~| msgid "_Delete"
-#~ msgid "Delete?"
-#~ msgstr "¿Eliminar?"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
-#~ msgstr "<b>Huellas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued By</b>"
-#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued To</b>"
-#~ msgstr "<b>Emitido a</b>"
-
-#~ msgid "<b>Cookies</b>"
-#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#~ msgid "<b>Downloads</b>"
-#~ msgstr "<b>Descargas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Codificaciones</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home page</b>"
-#~ msgstr "<b>Página inicial</b>"
-
-#~ msgid "<b>Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Passwords</b>"
-#~ msgstr "<b>Contraseñas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Style</b>"
-#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
-
-#~ msgid "_Show Downloads"
-#~ msgstr "_Mostrar descargas"
-
-#~ msgid "%u:%02u.%02u"
-#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
-
-#~ msgid "%02u.%02u"
-#~ msgstr "%02u.%02u"
-
-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "_Pausa"
-
-#~ msgid "_Resume"
-#~ msgstr "_Continuar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s of %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s de %s"
-
-#~ msgid "%d download"
-#~ msgid_plural "%d downloads"
-#~ msgstr[0] "%d descarga"
-#~ msgstr[1] "%d descargas"
-
-#~ msgctxt "download status"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgctxt "download status"
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Falló"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "Remaining"
-#~ msgstr "Restantes"
-
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos "
-#~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo."
-
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "¿Abrir este archivo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo."
-
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "¿Descargar este archivo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede "
-#~ "descargarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
-#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, "
-#~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"."
-
-#~ msgid "Additional safe protocols"
-#~ msgstr "Protocolos seguros adicionales"
-
-#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
-#~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"
-
-#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-#~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
-#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
-#~ "bookmarks list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia "
-#~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando "
-#~ "la lista de marcadores más usados."
-
-#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
-#~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios"
-
-#~ msgid "Disable bookmark editing"
-#~ msgstr "Desactivar edición de marcadores"
-
-#~ msgid "Disable history"
-#~ msgstr "Desactivar histórico"
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany."
-
-#~ msgid "Disable toolbar editing"
-#~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas"
-
-#~ msgid "Disable unsafe protocols"
-#~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
-#~ "http and https."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los "
-#~ "protocolos seguros son http y https."
-
-#~ msgid "Epiphany cannot quit"
-#~ msgstr "Epiphany no puede salir"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada."
-
-#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-#~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
-
-#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-#~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany"
-
-#~ msgid "Address of the user's home page."
-#~ msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
-#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
-#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
-#~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-"
-#~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
-#~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-"
-#~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-"
-#~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", "
-#~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
-#~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
-#~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
-#~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
-#~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", "
-#~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek"
-#~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-"
-#~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-"
-#~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" "
-#~ "and \"x-windows-949\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", "
-#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312"
-#~ "\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
-#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-"
-#~ "2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3"
-#~ "\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-"
-#~ "8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11"
-#~ "\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", "
-#~ "\"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-"
-#~ "7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-"
-#~ "1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-"
-#~ "1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw"
-#~ "\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-"
-#~ "croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", "
-#~ "\"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew"
-#~ "\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-"
-#~ "turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", "
-#~ "\"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
-
-#~ msgid "Enable Web Inspector"
-#~ msgstr "Activar el inspector web"
-
-#~ msgid "How to print frames"
-#~ msgstr "Cómo imprimir marcos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-#~ "\"separately\" and \"selected\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles "
-#~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected\" (seleccionados)."
-
-#~ msgid "ISO-8859-1"
-#~ msgstr "ISO-8859-1"
-
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
-#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), "
-#~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres "
-#~ "días), \"today\" (hoy)."
-
-#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-#~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
-#~ "list are \"address\" and \"title\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
-#~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title"
-#~ "\" (título)."
-
-#~ msgid "The currently selected fonts language"
-#~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
-#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
-#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
-#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
-#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
-#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
-#~ "devanagari\" (devanagari)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores "
-#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-"
-#~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el "
-#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), "
-#~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), "
-#~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros "
-#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil"
-#~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)."
-
-#~ msgid "The page information shown in the history view"
-#~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
-#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los "
-#~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y «VerFechaHora»."
-
-#~ msgid "Whether to print the background color"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo"
-
-#~ msgid "Whether to print the background images"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo"
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
-#~ "página"
-
-#~ msgid "x-western"
-#~ msgstr "x-western"
-
-#~ msgid "<b>Web Development</b>"
-#~ msgstr "<b>Desarrollo web</b>"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores"
-
-#~ msgid "_Minimum size:"
-#~ msgstr "Tamaño _mínimo:"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
-#~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»."
-
-#~ msgid "Download finished"
-#~ msgstr "Descarga finalizada"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-#~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas."
-
-#~ msgid "Download started"
-#~ msgstr "Descarga iniciada"
-
-#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
-#~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error de GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del "
-#~ "perfil."
-
-#~ msgid "Show only the title column"
-#~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
-
-#~ msgid "T_itle and Address"
-#~ msgstr "Título y _dirección"
-
-#~ msgid "Show both the title and address columns"
-#~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección"
-
-#~ msgid "Default font type"
-#~ msgstr "Tipografía predeterminada"
-
-#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-"
-#~ "serif\"."
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "Guardar _como…"
-
-#~ msgid "Sidebar extension required"
-#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
-
-#~ msgid "Sidebar Extension Required"
-#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
-
-#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para "
-#~ "instalarse."
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Barra de _estado"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
-
-#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
-#~ msgstr "Activar desplazamiento _suave"
-
-#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-#~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir"
-
-#~ msgid "%d hidden popup window"
-#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
-#~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
-#~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
-
-#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
-#~ msgstr "Redireccionando a «%s»…"
-
-#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
-#~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…"
-
-#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-#~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
-#~ "You can recover the opened windows and tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
-#~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas."
-
-#~ msgid "Crash Recovery"
-#~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
-
-#~ msgid "Enable _Java"
-#~ msgstr "Activar _Java"
-
-#~ msgid "First"
-#~ msgstr "Primero"
-
-#~ msgid "Go to the first page"
-#~ msgstr "Ir a la primera página"
-
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "Último"
-
-#~ msgid "Go to the last page"
-#~ msgstr "Ir a la última página"
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Anterior"
-
-#~ msgid "Go to the previous page"
-#~ msgstr "Ir a la página anterior"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Siguiente"
-
-#~ msgid "Go to next page"
-#~ msgstr "Ir a la siguiente página"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgid "Close print preview"
-#~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
-
-#~ msgid "File Type:|Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Dominio:"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Contraseña nueva:"
-
-#~ msgid "Con_firm password:"
-#~ msgstr "Con_firmar contraseña:"
-
-#~ msgid "Password quality:"
-#~ msgstr "Calidad de la contraseña:"
-
-#~ msgid "Do not remember this password"
-#~ msgstr "No recordar esta contraseña"
-
-#~ msgid "_Remember password for this session"
-#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión"
-
-#~ msgid "Save password in _keyring"
-#~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves"
-
-#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-#~ msgstr ""
-#~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
-#~ "detección está inhabilitada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
-#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
-#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
-#~ "encodings)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son "
-#~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), "
-#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia "
-#~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
-#~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección "
-#~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones "
-#~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), "
-#~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), "
-#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y "
-#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino "
-#~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la "
-#~ "mayoría de las codificaciones)."
-
-#~ msgid "Au_todetect:"
-#~ msgstr "Au_todetectar:"
-
-#~ msgid "download status|Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "download status|Failed"
-#~ msgstr "Falló"
-
-#~ msgid "autodetectors|Off"
-#~ msgstr "Desactivados"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-#~ msgstr "Chino"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chino simplificado"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chino tradicional"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-#~ msgstr "Asia del este"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-#~ msgstr "Japonés"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-#~ msgstr "Ruso"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-#~ msgstr "Universal"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraniano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgid "select fonts for|Baltic"
-#~ msgstr "Báltico"
-
-#~ msgid "select fonts for|Central European"
-#~ msgstr "Centroeuropeo"
-
-#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílico"
-
-#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgid "select fonts for|Greek"
-#~ msgstr "Griego"
-
-#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreo"
-
-#~ msgid "select fonts for|Japanese"
-#~ msgstr "Japonés"
-
-#~ msgid "select fonts for|Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chino simplificado"
-
-#~ msgid "select fonts for|Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
-
-#~ msgid "select fonts for|Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chino tradicional"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)"
-
-#~ msgid "select fonts for|Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "select fonts for|Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "select fonts for|Bengali"
-#~ msgstr "Bengalí"
-
-#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-#~ msgstr "Silábico unificado canadiense"
-
-#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
-#~ msgstr "Etíope"
-
-#~ msgid "select fonts for|Georgian"
-#~ msgstr "Georgiano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
-#~ msgstr "Gujarati"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmukhi"
-
-#~ msgid "select fonts for|Khmer"
-#~ msgstr "Khmer"
-
-#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
-#~ msgstr "Malayalam"
-
-#~ msgid "select fonts for|Western"
-#~ msgstr "Occidental"
-
-#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
-#~ msgstr "Otras escrituras"
-
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Todos"
-
-#~ msgid "toolbar style|Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Abriendo %s"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
-#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
-
-#~ msgid "Unsafe protocol."
-#~ msgstr "Protocolo inseguro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
-#~ "and thereby presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro "
-#~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema."
-
-#~ msgid "No address found."
-#~ msgstr "No se encontró ninguna dirección."
-
-#~ msgid "No web address could be found in this file."
-#~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo."
-
-#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-#~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen "
-#~ "enlaces web."
+#~ msgid "_Send Email…"
+#~ msgstr "_Enviar correo-e…"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "Ir a la página visitada anterior"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Abrir una pestaña nueva"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Inseguro"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Roto"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Bajo"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alto"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Nivel de seguridad %s"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Abrir la imagen «%s»"
+
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio"
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Guardar imagen «%s»"
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
+
+#~ msgid "Send email to address “%s”"
+#~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»"
+
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "Dat_os personales"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Configurar el navegador de web"
+
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "Información de _seguridad de la página"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Abrir la ventana del histórico"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Abrir una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Barra de me_nú"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Subir un nivel"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Inicio"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "Ir página inicial"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Página inicial"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "Establecer a la página ac_tual"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Definir a página en _blanco"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Dirección:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se "
+#~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto."
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Mostrar «_%s»"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Borrar barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "Ejecuta el script «%s»"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Relacionado"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Cambiar a esta pestaña"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Avanzar por el histórico"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Lista de los niveles superiores"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Ir a la dirección introducida"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Sólo iconos"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Sólo texto"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "Pestaña_s"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "Cer_tificados"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Personalizar barras de herramientas"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Icono"
+
+#~| msgid "_Delete"
+#~ msgid "Delete?"
+#~ msgstr "¿Eliminar?"
+
+#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
+#~ msgstr "<b>Huellas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued By</b>"
+#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued To</b>"
+#~ msgstr "<b>Emitido a</b>"
+
+#~ msgid "<b>Cookies</b>"
+#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#~ msgid "<b>Downloads</b>"
+#~ msgstr "<b>Descargas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificaciones</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home page</b>"
+#~ msgstr "<b>Página inicial</b>"
+
+#~ msgid "<b>Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Passwords</b>"
+#~ msgstr "<b>Contraseñas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Style</b>"
+#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
+
+#~ msgid "_Show Downloads"
+#~ msgstr "_Mostrar descargas"
+
+#~ msgid "%u:%02u.%02u"
+#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#~ msgid "%02u.%02u"
+#~ msgstr "%02u.%02u"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Pausa"
+
+#~ msgid "_Resume"
+#~ msgstr "_Continuar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s of %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s de %s"
+
+#~ msgid "%d download"
+#~ msgid_plural "%d downloads"
+#~ msgstr[0] "%d descarga"
+#~ msgstr[1] "%d descargas"
+
+#~ msgctxt "download status"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgctxt "download status"
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Falló"
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "Remaining"
+#~ msgstr "Restantes"
+
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos "
+#~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo."
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "¿Abrir este archivo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo."
+
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "¿Descargar este archivo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede "
+#~ "descargarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
+#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, "
+#~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"."
+
+#~ msgid "Additional safe protocols"
+#~ msgstr "Protocolos seguros adicionales"
+
+#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
+#~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"
+
+#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+#~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
+#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
+#~ "bookmarks list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia "
+#~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando "
+#~ "la lista de marcadores más usados."
+
+#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
+#~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios"
+
+#~ msgid "Disable bookmark editing"
+#~ msgstr "Desactivar edición de marcadores"
+
+#~ msgid "Disable history"
+#~ msgstr "Desactivar histórico"
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany."
+
+#~ msgid "Disable toolbar editing"
+#~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas"
+
+#~ msgid "Disable unsafe protocols"
+#~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
+#~ "http and https."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los "
+#~ "protocolos seguros son http y https."
+
+#~ msgid "Epiphany cannot quit"
+#~ msgstr "Epiphany no puede salir"
+
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada."
+
+#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+#~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
+
+#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+#~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany"
+
+#~ msgid "Address of the user's home page."
+#~ msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
+#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
+#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
+#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
+#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
+#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
+#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
+#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
+#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
+#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
+#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
+#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
+#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
+#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
+#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", "
+#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
+#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", "
+#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN"
+#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
+#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
+#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
+#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
+#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
+#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
+#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
+#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
+#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
+#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
+#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
+#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
+
+#~ msgid "Enable Web Inspector"
+#~ msgstr "Activar el inspector web"
+
+#~ msgid "How to print frames"
+#~ msgstr "Cómo imprimir marcos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+#~ "\"separately\" and \"selected\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles "
+#~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected"
+#~ "\" (seleccionados)."
+
+#~ msgid "ISO-8859-1"
+#~ msgstr "ISO-8859-1"
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
+#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), "
+#~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres "
+#~ "días), \"today\" (hoy)."
+
+#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+#~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
+#~ "list are \"address\" and \"title\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
+#~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title"
+#~ "\" (título)."
+
+#~ msgid "The currently selected fonts language"
+#~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
+#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
+#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
+#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
+#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
+#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
+#~ "devanagari\" (devanagari)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores "
+#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-"
+#~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el "
+#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), "
+#~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), "
+#~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros "
+#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil"
+#~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)."
+
+#~ msgid "The page information shown in the history view"
+#~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
+#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los "
+#~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y "
+#~ "«VerFechaHora»."
+
+#~ msgid "Whether to print the background color"
+#~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo"
+
+#~ msgid "Whether to print the background images"
+#~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo"
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
+#~ "página"
+
+#~ msgid "x-western"
+#~ msgstr "x-western"
+
+#~ msgid "<b>Web Development</b>"
+#~ msgstr "<b>Desarrollo web</b>"
+
+#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías"
+
+#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores"
+
+#~ msgid "_Minimum size:"
+#~ msgstr "Tamaño _mínimo:"
+
+#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
+#~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»."
+
+#~ msgid "Download finished"
+#~ msgstr "Descarga finalizada"
+
+#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+#~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas."
+
+#~ msgid "Download started"
+#~ msgstr "Descarga iniciada"
+
+#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
+#~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de GConf:\n"
+#~ "  %s"
+
+#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del "
+#~ "perfil."
+
+#~ msgid "Show only the title column"
+#~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
+
+#~ msgid "T_itle and Address"
+#~ msgstr "Título y _dirección"
+
+#~ msgid "Show both the title and address columns"
+#~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección"
+
+#~ msgid "Default font type"
+#~ msgstr "Tipografía predeterminada"
+
+#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-"
+#~ "serif\"."
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "Guardar _como…"
+
+#~ msgid "Sidebar extension required"
+#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
+
+#~ msgid "Sidebar Extension Required"
+#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
+
+#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para "
+#~ "instalarse."
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Barra de _estado"
+
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
+
+#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
+#~ msgstr "Activar desplazamiento _suave"
+
+#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+#~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir"
+
+#~ msgid "%d hidden popup window"
+#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
+#~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
+#~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
+
+#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
+#~ msgstr "Redireccionando a «%s»…"
+
+#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
+#~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…"
+
+#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+#~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
+#~ "You can recover the opened windows and tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
+#~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas."
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
+
+#~ msgid "Enable _Java"
+#~ msgstr "Activar _Java"
+
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primero"
+
+#~ msgid "Go to the first page"
+#~ msgstr "Ir a la primera página"
+
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "Último"
+
+#~ msgid "Go to the last page"
+#~ msgstr "Ir a la última página"
+
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Anterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous page"
+#~ msgstr "Ir a la página anterior"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Siguiente"
+
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Ir a la siguiente página"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Cerrar"
+
+#~ msgid "Close print preview"
+#~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Dominio:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Contraseña nueva:"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Con_firmar contraseña:"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Calidad de la contraseña:"
+
+#~ msgid "Do not remember this password"
+#~ msgstr "No recordar esta contraseña"
+
+#~ msgid "_Remember password for this session"
+#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión"
+
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves"
+
+#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+#~ msgstr ""
+#~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
+#~ "detección está inhabilitada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
+#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
+#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
+#~ "encodings)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son "
+#~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia "
+#~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
+#~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección "
+#~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones "
+#~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), "
+#~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y "
+#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino "
+#~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la "
+#~ "mayoría de las codificaciones)."
+
+#~ msgid "Au_todetect:"
+#~ msgstr "Au_todetectar:"
+
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Falló"
+
+#~ msgid "autodetectors|Off"
+#~ msgstr "Desactivados"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+#~ msgstr "Chino"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chino simplificado"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chino tradicional"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+#~ msgstr "Asia del este"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+#~ msgstr "Japonés"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+#~ msgstr "Ruso"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+#~ msgstr "Universal"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraniano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "Báltico"
+
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "Centroeuropeo"
+
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílico"
+
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "Griego"
+
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreo"
+
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "Japonés"
+
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chino simplificado"
+
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chino tradicional"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "Turco"
+
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "Armenio"
+
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "Bengalí"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+#~ msgstr "Silábico unificado canadiense"
+
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "Etíope"
+
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "Georgiano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
+
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "Otras escrituras"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Todos"
+
+#~ msgid "toolbar style|Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Abriendo %s"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
+#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
+
+#~ msgid "Unsafe protocol."
+#~ msgstr "Protocolo inseguro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
+#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro "
+#~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema."
+
+#~ msgid "No address found."
+#~ msgstr "No se encontró ninguna dirección."
+
+#~ msgid "No web address could be found in this file."
+#~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo."
+
+#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+#~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen "
+#~ "enlaces web."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]