[eog] Updated Spanish translation



commit 2cc1671b7cccf3ca7f5c6fb43bf1f5a91c54cc28
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Nov 17 18:43:49 2015 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 3709 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1856 insertions(+), 1853 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 7458355..9943db2 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 # translation of eog.HEAD.po to Español
 # Spanish translation of the Eye of Gnome
 # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
-#
+# 
 # Federico Mena-Quintero <federico gimp org>, 1999.
 # Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001.
 # Hector Garcia Alvarez <hector scouts-es org>, 2001.
@@ -9,1860 +9,1863 @@
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
 # Claudio Saavedra <csaavedra igalia com>, 2007, 2008.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 03:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-25 \n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _estado"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
-msgid "_Image Gallery"
-msgstr "Colección de _imágenes"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "Panel _lateral"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
-"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
-"formats for viewing single images or images in a collection."
-msgstr ""
-"El Visor de imágenes es el visor de imágenes oficial para el escritorio "
-"GNOME. Se integra con el aspecto de GTK+ y de GNOME y soporta muchos "
-"formatos de imagen para ver imágenes únicas o colecciones de imágenes."
-
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
-"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
-"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
-"orientation."
-msgstr ""
-"El Visor de imágenes también le permite ver imágenes en modo de presentación "
-"a pantalla completa o configurar una imagen como fondo del escritorio. Lee "
-"las etiquetas de la cámara para rotar las imágenes automáticamente, "
-"mostrándolas con la orientación correcta."
-
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:326
-#: ../src/eog-window.c:5549
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visor de imágenes"
-
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
-msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Examine y rote imágenes"
-
-#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
-msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
-msgstr "Foto;Diapositivas;Gráficos;"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir…"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
-msgid "Open _With"
-msgstr "Abrir _con"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
-#: ../src/eog-error-message-area.c:132
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Guardar co_mo…"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir…"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
-msgid "Set as Wa_llpaper"
-msgstr "Establecer como _fondo"
-
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015., 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: eog.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-16 04:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-16 16:08+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
+"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
+"formats for viewing single images or images in a collection."
+msgstr ""
+"El Visor de imágenes es el visor de imágenes oficial para el escritorio "
+"GNOME. Se integra con el aspecto de GTK+ y de GNOME y soporta muchos "
+"formatos de imagen para ver imágenes únicas o colecciones de imágenes."
+
+#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
+"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
+"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
+"orientation."
+msgstr ""
+"El Visor de imágenes también le permite ver imágenes en modo de presentación "
+"a pantalla completa o configurar una imagen como fondo del escritorio. Lee "
+"las etiquetas de la cámara para rotar las imágenes automáticamente, "
+"mostrándolas con la orientación correcta."
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:327
+#: ../src/eog-window.c:5542
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visor de imágenes"
+
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Browse and rotate images"
+msgstr "Examine y rote imágenes"
+
+#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
+msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
+msgstr "Foto;Diapositivas;Gráficos;"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Abrir…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
+msgid "Open _With"
+msgstr "Abrir _con"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
+#: ../src/eog-error-message-area.c:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Guardar co_mo…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
+msgid "Set as Wa_llpaper"
+msgstr "Establecer como _fondo"
+
 # Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
-msgid "Sli_deshow"
-msgstr "_Diapositivas"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
-msgid "S_ide Pane"
-msgstr "Panel _lateral"
-
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 ../data/popup-menus.ui.h:7
-msgid "Prope_rties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Propiedades de la imagen"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "_Next"
-msgstr "_Siguiente"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "Width:"
-msgstr "Anchura:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Height:"
-msgstr "Altura:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "Bytes:"
-msgstr "Bytes:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "Folder:"
-msgstr "Carpeta:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Valor de apertura:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Tiempo de exposición:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "Focal Length:"
-msgstr "Distancia focal:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "Flash:"
-msgstr "Flash:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "ISO Speed Rating:"
-msgstr "Tasa de velocidad ISO:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Modo de medida:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "Camera Model:"
-msgstr "Modelo de la cámara:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "Date/Time:"
-msgstr "Fecha/Hora:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripción:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "Location:"
-msgstr "Ubicación:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Keywords:"
-msgstr "Palabras clave:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Derechos de autor:"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadatos"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
-msgid "Save As"
-msgstr "Guardar como"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
-#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
-#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3250 ../src/eog-window.c:3253 ../src/eog-window.c:3506
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
-msgid "Save _As"
-msgstr "Guardar _como"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
-#, no-c-format
-msgid "<b>%f:</b> original filename"
-msgstr "<b>%f:</b> nombre original del archivo"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "<b>%n:</b> counter"
-msgstr "<b>%n:</b> contador"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
-msgid "_Filename format:"
-msgstr "_Formato del nombre de archivo:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
-msgid "_Destination folder:"
-msgstr "Carpeta de _destino:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
-msgid "Choose a folder"
-msgstr "Elija una carpeta"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
-msgid "File Path Specifications"
-msgstr "Especificaciones de la ruta de archivo"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
-msgid "_Start counter at:"
-msgstr "_Iniciar contador en:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
-msgid "_Replace spaces with underscores"
-msgstr "_Reemplazar espacios por guión bajo"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
-msgid "Options"
-msgstr "Opciones"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
-msgid "Rename from:"
-msgstr "Renombrar de:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
-msgid "To:"
-msgstr "A:"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
-msgid "File Name Preview"
-msgstr "Vista previa del nombre de archivo"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Mejoras de imagen"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Smooth images when zoomed _out"
-msgstr "Suavizar imágenes al _reducir"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Smooth images when zoomed _in"
-msgstr "Suavizar imágenes al _ampliar"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "Orientación _automática"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "Background"
-msgstr "Fondo"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "As custom color:"
-msgstr "Como color personalizado:"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Background Color"
-msgstr "Color de fondo"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Partes transparentes"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "As check _pattern"
-msgstr "Como _patrón de cuadrícula"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Como c_olor personalizado:"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Color for Transparent Areas"
-msgstr "Color para áreas transparentes"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "As _background"
-msgstr "Como _fondo"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Image View"
-msgstr "Vista de imágenes"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Image Zoom"
-msgstr "Ampliación de imagen"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "E_xpandir imágenes hasta ajustar a la pantalla"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Sequence"
-msgstr "Secuencia"
-
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's 
preferences dialog.
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "_Time between images:"
-msgstr "_tiempo entre imágenes:"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "_Loop sequence"
-msgstr "Secuencia en _bucle"
-
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
+msgid "Sli_deshow"
+msgstr "_Diapositivas"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
+msgid "S_ide Pane"
+msgstr "Panel _lateral"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
+#| msgid "_Image Gallery"
+msgid "Image _Gallery"
+msgstr "_Galería de imágenes"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
+#| msgid "_Statusbar"
+msgid "S_tatus Bar"
+msgstr "Barra de _estado"
+
+#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
+msgid "Prope_rties"
+msgstr "_Propiedades"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propiedades de la imagen"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "Next"
+msgstr "Siguiente"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
+msgid "Width:"
+msgstr "Anchura:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Bytes:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+msgid "Folder:"
+msgstr "Carpeta:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor de apertura:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Tiempo de exposición:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "Distancia focal:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flash:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+msgid "ISO Speed Rating:"
+msgstr "Tasa de velocidad ISO:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Modo de medida:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Modelo de la cámara:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Fecha/Hora:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicación:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Palabras clave:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Derechos de autor:"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadatos"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "Save As"
+msgstr "Guardar como"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
+#: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456
+#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
+#: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
+msgid "Save _As"
+msgstr "Guardar _como"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
+#, no-c-format
+msgid "<b>%f:</b> original filename"
+msgstr "<b>%f:</b> nombre original del archivo"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "<b>%n:</b> counter"
+msgstr "<b>%n:</b> contador"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+msgid "_Filename format:"
+msgstr "_Formato del nombre de archivo:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+msgid "_Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de _destino:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+msgid "Choose a folder"
+msgstr "Elija una carpeta"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
+msgid "File Path Specifications"
+msgstr "Especificaciones de la ruta de archivo"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+msgid "_Start counter at:"
+msgstr "_Iniciar contador en:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+msgid "_Replace spaces with underscores"
+msgstr "_Reemplazar espacios por guión bajo"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+msgid "Rename from:"
+msgstr "Renombrar de:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
+msgid "To:"
+msgstr "A:"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "Vista previa del nombre de archivo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Mejoras de imagen"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Smooth images when zoomed _out"
+msgstr "Suavizar imágenes al _reducir"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Smooth images when zoomed _in"
+msgstr "Suavizar imágenes al _ampliar"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "_Automatic orientation"
+msgstr "Orientación _automática"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como color personalizado:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Background Color"
+msgstr "Color de fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Partes transparentes"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Como _patrón de cuadrícula"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "As custom c_olor:"
+msgstr "Como c_olor personalizado:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Color for Transparent Areas"
+msgstr "Color para áreas transparentes"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "As _background"
+msgstr "Como _fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Image View"
+msgstr "Vista de imágenes"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "Ampliación de imagen"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "E_xpand images to fit screen"
+msgstr "E_xpandir imágenes hasta ajustar a la pantalla"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Sequence"
+msgstr "Secuencia"
+
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Time between images:"
+msgstr "_tiempo entre imágenes:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_Loop sequence"
+msgstr "Secuencia en _bucle"
+
 # Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "Slideshow"
-msgstr "Diapositivas"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "Plugins"
-msgstr "Complementos"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
-msgid "Go to the first image of the gallery"
-msgstr "Ir a la primera imagen de la colección"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
-msgid "_First Image"
-msgstr "_Primera imagen"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2973
-msgid "Go to the previous image of the gallery"
-msgstr "Ir a la imagen anterior de la colección"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
-msgid "_Previous Image"
-msgstr "Imagen _anterior"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2961
-msgid "Go to the next image of the gallery"
-msgstr "Ir a la siguiente imagen de la colección"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
-msgid "_Next Image"
-msgstr "Siguiente _imagen"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
-msgid "Go to the last image of the gallery"
-msgstr "Ir a la última imagen de la colección"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
-msgid "_Last Image"
-msgstr "Ú_ltima imagen"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
-msgid "Enlarge the image"
-msgstr "Agrandar la imagen"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
-msgid "_Zoom In"
-msgstr "_Ampliar"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
-msgid "Shrink the image"
-msgstr "Encoger la imagen"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reducir"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamaño _normal"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
-msgid "_Best Fit"
-msgstr "Ajuste óptim_o"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2988
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
-msgid "Rotate Counter_clockwise"
-msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2999
-msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Rotar en sentido horario"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
-msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
-msgstr ""
-"Cambia la visibilidad de la colección de imágenes del panel en la ventana "
-"actual"
-
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
-msgid "Pause or resume the slideshow"
-msgstr "Pausar o resumir el pase de diapositivas"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
-msgid "File Size"
-msgstr "Tamaño del archivo"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
-msgid "Folder"
-msgstr "Carpeta"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
-msgid "Aperture"
-msgstr "Apertura"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
-msgid "Exposure"
-msgstr "Exposición"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
-msgid "ISO"
-msgstr "ISO"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
-msgid "Metering"
-msgstr "Medición"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
-msgid "Camera"
-msgstr "Cámara"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
-msgid "Time"
-msgstr "Hora"
-
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Distancia focal"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Automatic orientation"
-msgstr "Orientación automática"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
-msgstr ""
-"Indica si la imagen se debe rotar automáticamente basándose en la "
-"orientación EXIF."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
-"theme instead."
-msgstr ""
-"El color usado para rellenar el área detrás de la imagen. Si la clave «use-"
-"background-color» no está establecida, el color lo determina el tema GTK+ "
-"activo."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar imagen"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
-"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
-msgstr ""
-"Indica si la imagen se debe interpolar al reducirla. Produce mejor calidad "
-"pero es algo más lento que las imágenes no interpoladas."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Extrapolar imagen"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
-"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
-msgstr ""
-"Indica si la imagen se debe extrapolar al ampliarla. Produce mejor calidad "
-"pero es algo más lento que las imágenes no extrapoladas."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Transparency indicator"
-msgstr "Indicador de transparencia"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
-"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
-"determines the color value used."
-msgstr ""
-"Determina cómo debería indicarse la transparencia. Los valores válidos son "
-"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si se elige COLOR, entonces la clave "
-"«trans_color» determina el valor del color usado."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Scroll wheel zoom"
-msgstr "Ampliación de la rueda del ratón"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
-msgstr "Indica si la rueda del ratón se debe usar para ampliar."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Zoom multiplier"
-msgstr "Multiplicador de ampliación"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
-"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
-"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
-"a 100% zoom increment."
-msgstr ""
-"El multiplicador a aplicar cuando se use el ratón para ampliar. Este valor "
-"define el paso de la ampliación usada para cada evento de desplazamiento. "
-"Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento del 5% para cada evento de "
-"desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de ampliación del 100%."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Transparency color"
-msgstr "Color de transparencia"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
-"color which is used for indicating transparency."
-msgstr ""
-"Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave "
-"determina el color que se usa para indicar la transparencia."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Use a custom background color"
-msgstr "Usar un color de fondo personalizado"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
-"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
-"will determine the fill color."
-msgstr ""
-"Si está activado el color establecido por la clave «background-color» se "
-"usará para rellenar el área detrás de la imagen. Si no está establecido, el "
-"tema actual de GTK+ determinará el color de relleno."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Loop through the image sequence"
-msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr ""
-"Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
-#, no-c-format
-msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
-"screen initially."
-msgstr ""
-"Si esto se establece a FALSE las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta "
-"cubrir toda la pantalla inicialmente."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Retardo en segundos hasta que se muestra la siguiente imagen"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
-"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
-msgstr ""
-"Un valor mayor que 0 determina los segundos que una imagen permanece en la "
-"pantalla hasta que la siguiente se muestra automáticamente. Cero desactiva "
-"la visualización automática."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show/Hide the window statusbar."
-msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado de la ventana."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Show/Hide the image gallery pane."
-msgstr "Mostrar/ocultar el panel de colección de imágenes."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
-msgid ""
-"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
-"for right."
-msgstr ""
-"Posición del panel de colección de imágenes. Establezca 0 para abajo; 1 para "
-"izquierda; 2 para arriba; 3 para derecha."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
-msgstr ""
-"Indica si el panel de colección de imágenes debería ser redimensionable."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Show/Hide the window side pane."
-msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral de la ventana."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
-msgstr ""
-"Mostrar/ocultar los botones de desplazamiento del panel de colección de "
-"imágenes."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Close main window without asking to save changes."
-msgstr "Cerrar la ventana principal sin preguntar si guardar los cambios."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Trash images without asking"
-msgstr "Enviar imágenes a la papelera sin preguntar"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
-"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
-"trash and would be deleted instead."
-msgstr ""
-"Si está activado el Visor de imágenes no pedirá confirmación al mover "
-"imágenes a la papelera. Preguntará si alguno de los archivos no se puede "
-"mover a la papelera y deberá eliminarse en su lugar."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
-"are loaded."
-msgstr ""
-"Indica si el selector de archivos debe mostrar la carpeta de imágenes del "
-"usuario si no hay ninguna imagen cargada."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
-msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
-"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
-"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
-"will show the current working directory."
-msgstr ""
-"Si está activado y no hay ninguna imagen cargada en la ventana activa, el "
-"selector de archivos mostrará las imágenes de la carpeta del usuario usando "
-"las carpetas especiales de usuario XDG. Si está desactivado o la carpeta de "
-"imágenes no se ha configurado, mostrará la carpeta de trabajo."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
-msgstr ""
-"Indica si la lista de metadatos en el diálogo de propiedades debe tener su "
-"propia página."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
-msgid ""
-"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
-"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
-"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
-"be embedded on the \"Metadata\" page."
-msgstr ""
-"Si está activado la lista de metadatos detallados en el diálogo de "
-"propiedades se moverá a su propia página en el diálogo. Esto hará el diálogo "
-"más usable en pantallas pequeñas, como las de los «netbooks». Si está "
-"desactivado el widget se empotrará en la página «Metadatos»."
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Complementos activados"
-
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
-msgid ""
-"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
-"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Lista de los complementos activados. No contiene la «Ubicación» de los "
-"complementos activados. Vea el archivo .eog-plugin para obtener la "
-"«Ubicación» para un complemento determinado."
-
-#: ../data/popup-menus.ui.h:1
-msgid "Open _with"
-msgstr "Abrir c_on"
-
-#: ../data/popup-menus.ui.h:5
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3509
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mo_ver a la papelera"
-
-#: ../data/popup-menus.ui.h:9
-msgid "Show Containing _Folder"
-msgstr "Mos_trar la carpeta contenedora"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Fullscreen with double-click"
-msgstr "Pantalla completa con doble pulsación"
-
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
-msgstr "Activar el modo a pantalla completa con una doble pulsación"
-
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Reload Image"
-msgstr "Recargar imagen"
-
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Reload current image"
-msgstr "Recargar la imagen actual"
-
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Date in statusbar"
-msgstr "Fecha en la barra de estado"
-
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Shows the image date in the window statusbar"
-msgstr "Muestra la fecha de la imagen en la barra de estado de la ventana"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Cerrar _sin guardar"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
-msgid "Question"
-msgstr "Pregunta"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
-msgid "If you don't save, your changes will be lost."
-msgstr "Se perderán sus cambios si no la guarda."
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
-#, c-format
-msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr "¿Guardar los cambios en la imagen «%s» antes de cerrar?"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
-#, c-format
-msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"Existe %d imagen con cambios sin guardar. ¿Guardar los cambios antes de "
-"cerrar?"
-msgstr[1] ""
-"Existen %d imágenes con cambios sin guardar. ¿Guardar los cambios antes de "
-"cerrar?"
-
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
-msgid "S_elect the images you want to save:"
-msgstr "S_eleccionar las imágenes que quiere guardar:"
-
-#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
-msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
-msgstr "Se perderán todos sus cambios si no la guarda."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:136
-#| msgid "Open with Document Viewer"
-msgid "Open with _Document Viewer"
-msgstr "Abrir con el visor de _documentos"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:218
-#, c-format
-msgid "Could not load image '%s'."
-msgstr "No se pudo cargar la imagen «%s»."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:260
-#, c-format
-msgid "Could not save image '%s'."
-msgstr "No se pudo guardar la imagen «%s»."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:303
-#, c-format
-msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "No se encontraron imágenes en «%s»."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:310
-msgid "The given locations contain no images."
-msgstr "Las ubicaciones proporcionadas no contienen imágenes."
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:349
-msgid ""
-"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
-"page.\n"
-"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
-msgstr ""
-"Esta imagen contiene varias páginas. El visor de imágenes muestra sólo la "
-"primera página.\n"
-"¿Quiere abrirla con el visor de documentos para ver todas las páginas?"
-
-#: ../src/eog-error-message-area.c:354
-msgid ""
-"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
-"page.\n"
-"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
-msgstr ""
-"Esta imagen contiene varias imágenes. El visor de imágenes muestra sólo la "
-"primera página.\n"
-"Puede querer instalar el visor de documentos para ver todas las páginas."
-
-#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
-msgid "%a, %d %B %Y  %X"
-msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
-
-#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
-#. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:274
-#, c-format
-msgid "%.1f (lens)"
-msgstr "%.1f (long. focal)"
-
-#. Print as float to get a similar look as above.
-#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
-#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:285
-#, c-format
-msgid "%.1f (35mm film)"
-msgstr "%.1f (película de 35mm)"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:119
-msgid "File format is unknown or unsupported"
-msgstr "Formato de archivo desconocido o no soportado"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:124
-msgid ""
-"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
-"the filename."
-msgstr ""
-"El Visor de imágenes no pudo determinar un formato de archivo escribible "
-"soportado basándose en el nombre del archivo."
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:125
-msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
-msgstr "Inténtelo con una extensión de archivo diferente como .png o .jpg."
-
-#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:160
-#, c-format
-msgid "%s (*.%s)"
-msgstr "%s (*.%s)"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:212
-msgid "All files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:217
-msgid "Supported image files"
-msgstr "Archivos de imagen soportados"
-
-#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:515
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "píxel"
-msgstr[1] "píxeles"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:459
-msgid "Open Image"
-msgstr "Abrir imagen"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:467
-msgid "Save Image"
-msgstr "Guardar imagen"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:475
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir carpeta"
-
-#: ../src/eog-image.c:577
-#, c-format
-msgid "Transformation on unloaded image."
-msgstr "Transformación en una imagen no cargada."
-
-#: ../src/eog-image.c:605
-#, c-format
-msgid "Transformation failed."
-msgstr "Falló la transformación."
-
-#: ../src/eog-image.c:1085
-#, c-format
-msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "EXIF no soportado para este formato de archivo."
-
-#: ../src/eog-image.c:1229
-#, c-format
-msgid "Image loading failed."
-msgstr "Fallo al cargar la imagen."
-
-#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
-#, c-format
-msgid "No image loaded."
-msgstr "No se ha cargado ninguna imagen."
-
-#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo."
-
-#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
-#, c-format
-msgid "Temporary file creation failed."
-msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado."
-
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
-#, c-format
-msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para guardar: %s"
-
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
-#, c-format
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:66
-msgid "Image Data"
-msgstr "Datos de la imagen"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:67
-msgid "Image Taking Conditions"
-msgstr "Condiciones en que se sacó la imagen"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:68
-msgid "GPS Data"
-msgstr "Datos de GPS"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:69
-msgid "Maker Note"
-msgstr "Nota de marcador"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:70
-msgid "Other"
-msgstr "Otro"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:72
-msgid "XMP Exif"
-msgstr "EXIF XMP"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:73
-msgid "XMP IPTC"
-msgstr "IPTC XMP"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:74
-msgid "XMP Rights Management"
-msgstr "Gestión de derechos XMP"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:75
-msgid "XMP Other"
-msgstr "Otro XMP"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:251
-msgid "Tag"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:258
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:436
-msgid "North"
-msgstr "Norte"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:439
-msgid "East"
-msgstr "Este"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:442
-msgid "West"
-msgstr "Oeste"
-
-#: ../src/eog-metadata-details.c:445
-msgid "South"
-msgstr "Sur"
-
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:113
-#, c-format
-msgid "%i × %i pixel"
-msgid_plural "%i × %i pixels"
-msgstr[0] "%i × %i píxel"
-msgstr[1] "%i × %i píxeles"
-
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:124 ../src/eog-properties-dialog.c:156
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189
-msgid "%a, %d %B %Y"
-msgstr "%a, %d %B %Y"
-
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193
-#, c-format
-msgid "%X"
-msgstr "%X"
-
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
-#, c-format
-msgid "%lu second"
-msgid_plural "%lu seconds"
-msgstr[0] "%lu segundo"
-msgstr[1] "%lu segundos"
-
-#: ../src/eog-print.c:371
-msgid "Image Settings"
-msgstr "Ajustes de imagen"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
-msgid "Image"
-msgstr "Imagen"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
-msgid "The image whose printing properties will be set up"
-msgstr "La imagen cuyas propiedades de impresión se definirán"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuración de página"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
-msgid "The information for the page where the image will be printed"
-msgstr "Información de la página donde la imagen se imprimirá"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
-msgid "Position"
-msgstr "Posición"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Izquierda:"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Derecha:"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Arriba:"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "A_bajo:"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
-msgid "C_enter:"
-msgstr "C_entrado:"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
-msgid "Horizontal"
-msgstr "Horizontal"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
-msgid "Vertical"
-msgstr "Vertical"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
-msgid "Both"
-msgstr "Ambos"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
-msgid "_Width:"
-msgstr "A_nchura:"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
-msgid "_Height:"
-msgstr "A_ltura:"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
-msgid "_Scaling:"
-msgstr "E_scalado:"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
-msgid "_Unit:"
-msgstr "_Unidad:"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
-msgid "Millimeters"
-msgstr "Milímetros"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
-msgid "Inches"
-msgstr "Pulgadas"
-
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
-msgid "Preview"
-msgstr "Vista preliminar"
-
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:745
-msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
-
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
-msgid "as is"
-msgstr "tal cual"
-
-#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
-#. * The first token is the image number, the second is total image
-#. * count.
-#. *
-#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
-#. * translate to "%d" otherwise.
-#. *
-#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
-#. * digits. That needs support from your system and locale definition
-#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:126
-#, c-format
-msgid "%d / %d"
-msgstr "%Id / %Id"
-
-#: ../src/eog-thumb-view.c:543
-msgid "Taken on"
-msgstr "Tomada en"
-
-#: ../src/eog-uri-converter.c:982
-#, c-format
-msgid "At least two file names are equal."
-msgstr "Al menos dos nombres de archivo son iguales."
-
-#: ../src/eog-util.c:68
-msgid "Could not display help for Image Viewer"
-msgstr "No se pudo mostrar la ayuda para el Visor de imágenes"
-
-#: ../src/eog-util.c:116
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode no válido)"
-
-#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
-#. * The tokens are from left to right:
-#. * - image width
-#. * - image height
-#. * - image size in bytes
-#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:568
-#, c-format
-msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
-msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
-msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
-msgstr[1] "%i × %i píxeles  %s    %i%%"
-
-#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2653
-msgctxt "MessageArea"
-msgid "Hi_de"
-msgstr "_Ocultar"
-
-#. The newline character is currently necessary due to a problem
-#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:918
-#, c-format
-msgid ""
-"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
-"Would you like to reload it?"
-msgstr ""
-"Se ha modificado la imagen «%s» con una aplicación externa.\n"
-"¿Quiere actualizarla?"
-
-#. Translators: This string is displayed in the statusbar
-#. * while saving images. The tokens are from left to right:
-#. * - the original filename
-#. * - the current image's position in the queue
-#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1181
-#, c-format
-msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "Guardando imagen «%s» (%u/%u)"
-
-#: ../src/eog-window.c:1606
-#, c-format
-msgid "Opening image \"%s\""
-msgstr "Abriendo imagen «%s»"
-
-#: ../src/eog-window.c:1902
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "_Salir del modo a pantalla completa"
-
-#: ../src/eog-window.c:1908
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
-
-#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:2023
-msgid "Viewing a slideshow"
-msgstr "Ver en modo diapositivas"
-
-#: ../src/eog-window.c:2242
-#, c-format
-msgid ""
-"Error printing file:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Error al imprimir el archivo:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/eog-window.c:2602 ../src/eog-window.c:2617
-msgid "Error launching System Settings: "
-msgstr "Error al lanzar la configuración del sistema:"
-
-#: ../src/eog-window.c:2651
-msgid "_Open Background Preferences"
-msgstr "_Abrir las preferencias del fondo"
-
-#. The newline character is currently necessary due to a problem
-#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2667
-#, c-format
-msgid ""
-"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
-"Would you like to modify its appearance?"
-msgstr ""
-"Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del Escritorio.\n"
-"¿Quiere modificar su apariencia?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3148
-msgid "Saving image locally…"
-msgstr "Guardando la imagen localmente…"
-
-#: ../src/eog-window.c:3226
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to remove\n"
-"\"%s\" permanently?"
-msgstr ""
-"¿Seguro que quiere eliminar\n"
-"«%s» permanentemente?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3229
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to remove\n"
-"the selected image permanently?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to remove\n"
-"the %d selected images permanently?"
-msgstr[0] ""
-"¿Seguro que quiere eliminar la\n"
-"imagen seleccionada permanentemente?"
-msgstr[1] ""
-"¿Seguro que quiere eliminar las %d\n"
-"imágenes seleccionadas permanentemente?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3251 ../src/eog-window.c:3517
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: ../src/eog-window.c:3254 ../src/eog-window.c:3519
-msgid "_Yes"
-msgstr "_Sí"
-
-#. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3258 ../src/eog-window.c:3511
-msgid "Do _not ask again during this session"
-msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesión"
-
-#: ../src/eog-window.c:3302
-#, c-format
-msgid "Couldn't retrieve image file"
-msgstr "No se pudo obtener el archivo de imagen"
-
-#: ../src/eog-window.c:3318
-#, c-format
-msgid "Couldn't retrieve image file information"
-msgstr "No se pudo obtener la información del archivo de imagen"
-
-#: ../src/eog-window.c:3334 ../src/eog-window.c:3578
-#, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "No se pudo eliminar el archivo"
-
-#. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3384 ../src/eog-window.c:3678
-#, c-format
-msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "Error al eliminar la imagen %s"
-
-#: ../src/eog-window.c:3479
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"\"%s\" to the trash?"
-msgstr ""
-"¿Seguro que quiere mover\n"
-"«%s» a la papelera?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3482
-#, c-format
-msgid ""
-"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
-"permanently?"
-msgstr ""
-"No se pudo encontrar la papelera para «%s». ¿Quiere eliminar esta imagen "
-"permanentemente?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3487
-#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"the selected image to the trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to move\n"
-"the %d selected images to the trash?"
-msgstr[0] ""
-"¿Seguro que quiere mover la\n"
-"imagen seleccionada a la papelera?"
-msgstr[1] ""
-"¿Seguro que quiere mover las %d\n"
-"imágenes seleccionadas a la papelera?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3492
-msgid ""
-"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
-"permanently. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Algunas de las imágenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se "
-"eliminarán permanentemente. ¿Está seguro de que quiere seguir adelante?"
-
-#: ../src/eog-window.c:3556 ../src/eog-window.c:3570
-#, c-format
-msgid "Couldn't access trash."
-msgstr "No se pudo acceder a la papelera."
-
-#: ../src/eog-window.c:4236
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"
-
-#: ../src/eog-window.c:4244 ../src/eog-window.c:4289
-msgid "Shrink or enlarge the current image"
-msgstr "Encoger o agrandar la imagen actual"
-
-#: ../src/eog-window.c:4342
-msgid "Show the current image in fullscreen mode"
-msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa"
-
-#: ../src/eog-window.c:4419
-msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
-
-#: ../src/eog-window.c:5552
-msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "El visor de imágenes de GNOME."
-
-#: ../src/eog-window.c:5555
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"\n"
-"Traductores anteriores: \n"
-"Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
-"Lucas Vieites <lucas asixinformatica com>, 2002-2003\n"
-"Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
-"Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
-
-#: ../src/main.c:56
-msgid "GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visor de imágenes de GNOME"
-
-#: ../src/main.c:63
-msgid "Open in fullscreen mode"
-msgstr "Abrir en modo pantalla completa"
-
-#: ../src/main.c:64
-msgid "Disable image gallery"
-msgstr "Desactivar la colección de imágenes"
-
-#: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slideshow mode"
-msgstr "Abrir en modo diapositivas"
-
-#: ../src/main.c:66
-msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
-msgstr "Iniciar una nueva instancia en lugar de reusar la ya existente"
-
-#: ../src/main.c:67
-msgid ""
-"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
-msgstr ""
-"Abrir en una única ventana; si hay varias ventanas abiertas, se usa la "
-"primera"
-
-#: ../src/main.c:69
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
-
-#: ../src/main.c:99
-msgid "[FILE…]"
-msgstr "[ARCHIVO…]"
-
-#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:112
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr ""
-"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones comandos de "
-"línea disponibles."
-
-#~ msgid "External program to use for editing images"
-#~ msgstr "Programa externo que usar para editar imágenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
-#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set "
-#~ "to the empty string to disable this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre del archivo de escritorio (incluyendo «.desktop») de la "
-#~ "aplicación que usar para editar imágenes (al pulsar el botón «Editar "
-#~ "imagen»). Dejar vacía para desactivar esta característica."
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~| msgid "Open Image"
-#~ msgid "Recent _Images"
-#~ msgstr "Imágenes recientes"
-
-#~ msgid "Show “_%s”"
-#~ msgstr "Mostrar «_%s»"
-
-#~ msgid "_Move on Toolbar"
-#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
-#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado en la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "_Remove from Toolbar"
-#~ msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-#~ msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "_Delete Toolbar"
-#~ msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Remove the selected toolbar"
-#~ msgstr "Quitar la barra de herramientas seleccionada"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Separador"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de _herramientas"
-
-#~ msgid "_About Image Viewer"
-#~ msgstr "_Acerca del visor de imágenes"
-
-#~ msgid "Show/Hide the window toolbar."
-#~ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas de la ventana."
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-#~ msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada"
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "_Reset to Default"
-#~ msgstr "_Restablecer predeterminados"
-
-#~ msgid "_Image"
-#~ msgstr "_Imagen"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Herramientas"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abrir un archivo"
-
-#~ msgid "Close window"
-#~ msgstr "Cerrar ventana"
-
-#~ msgid "T_oolbar"
-#~ msgstr "Barra de _herramientas"
-
-#~ msgid "Edit the application toolbar"
-#~ msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicación"
-
-#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
-#~ msgstr "Preferencias del Visor de imágenes"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Índ_ice"
-
-#~ msgid "Help on this application"
-#~ msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
-
-#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual"
-
-#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
-#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual"
-
-#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
-#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual"
-
-#~ msgid "Save changes in currently selected images"
-#~ msgstr "Guardar los cambios en las imágenes actualmente seleccionadas"
-
-#~ msgid "Open the selected image with a different application"
-#~ msgstr "Abrir la imagen seleccionada con una aplicación diferente"
-
-#~ msgid "Save the selected images with a different name"
-#~ msgstr "Guardar las imágenes seleccionadas con un nombre diferente"
-
-#~ msgid "Print the selected image"
-#~ msgstr "Imprimir la imagen seleccionada"
-
-#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
-#~ msgstr "Mostrar las propiedades y los metadatos de la imagen seleccionada"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Deshacer"
-
-#~ msgid "Undo the last change in the image"
-#~ msgstr "Deshacer el último cambio en la imagen"
-
-#~ msgid "Flip _Horizontal"
-#~ msgstr "Voltear _horizontalmente"
-
-#~ msgid "Mirror the image horizontally"
-#~ msgstr "Espejar la imagen horizontalmente"
-
-#~ msgid "Flip _Vertical"
-#~ msgstr "Voltear _verticalmente"
-
-#~ msgid "Mirror the image vertically"
-#~ msgstr "Espejar la imagen verticalmente"
-
-#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
-#~ msgstr "Establecer la imagen seleccionada como el fondo del escritorio"
-
-#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
-#~ msgstr "Mover la imagen seleccionada a la papelera"
-
-#~ msgid "_Delete Image"
-#~ msgstr "_Eliminar imagen"
-
-#~ msgid "Delete the selected image"
-#~ msgstr "Eliminar la imagen seleccionada"
-
-#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
-#~ msgstr "Copiar la imagen seleccionada al portapapeles"
-
-#~ msgid "Show the image at its normal size"
-#~ msgstr "Mostrar la imagen en su tamaño normal"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Pantalla completa"
-
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Diapositivas"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Ir a la primera imagen de la colección"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
+msgid "_First Image"
+msgstr "_Primera imagen"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2301
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Ir a la imagen anterior de la colección"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
+msgid "_Previous Image"
+msgstr "Imagen _anterior"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2289
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Ir a la siguiente imagen de la colección"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Siguiente _imagen"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Ir a la última imagen de la colección"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
+msgid "_Last Image"
+msgstr "Ú_ltima imagen"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
+msgid "Enlarge the image"
+msgstr "Agrandar la imagen"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
+msgid "Shrink the image"
+msgstr "Encoger la imagen"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reducir"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamaño _normal"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "Ajuste óptim_o"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2316
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
+msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
+msgid "Rotate Counter_clockwise"
+msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2327
+msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
+msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
+msgid "_Rotate Clockwise"
+msgstr "_Rotar en sentido horario"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
+msgstr ""
+"Cambia la visibilidad de la colección de imágenes del panel en la ventana "
+"actual"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Colección de _imágenes"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
+msgid "Pause or resume the slideshow"
+msgstr "Pausar o resumir el pase de diapositivas"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "_Salir del modo a pantalla completa"
+
+#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
+msgid "File Size"
+msgstr "Tamaño del archivo"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
+msgid "Aperture"
+msgstr "Apertura"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
+msgid "Exposure"
+msgstr "Exposición"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
+msgid "Metering"
+msgstr "Medición"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
+msgid "Camera"
+msgstr "Cámara"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Distancia focal"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Automatic orientation"
+msgstr "Orientación automática"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
+msgstr ""
+"Indica si la imagen se debe rotar automáticamente basándose en la "
+"orientación EXIF."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
+"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
+"theme instead."
+msgstr ""
+"El color usado para rellenar el área detrás de la imagen. Si la clave «use-"
+"background-color» no está establecida, el color lo determina el tema GTK+ "
+"activo."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Interpolate Image"
+msgstr "Interpolar imagen"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
+msgstr ""
+"Indica si la imagen se debe interpolar al reducirla. Produce mejor calidad "
+"pero es algo más lento que las imágenes no interpoladas."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Extrapolar imagen"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
+msgstr ""
+"Indica si la imagen se debe extrapolar al ampliarla. Produce mejor calidad "
+"pero es algo más lento que las imágenes no extrapoladas."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Transparency indicator"
+msgstr "Indicador de transparencia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
+"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
+"determines the color value used."
+msgstr ""
+"Determina cómo debería indicarse la transparencia. Los valores válidos son "
+"CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si se elige COLOR, entonces la clave "
+"«trans_color» determina el valor del color usado."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "Ampliación de la rueda del ratón"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
+msgstr "Indica si la rueda del ratón se debe usar para ampliar."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Multiplicador de ampliación"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
+msgstr ""
+"El multiplicador a aplicar cuando se use el ratón para ampliar. Este valor "
+"define el paso de la ampliación usada para cada evento de desplazamiento. "
+"Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento del 5% para cada evento de "
+"desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de ampliación del 100%."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Transparency color"
+msgstr "Color de transparencia"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
+"color which is used for indicating transparency."
+msgstr ""
+"Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave "
+"determina el color que se usa para indicar la transparencia."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar un color de fondo personalizado"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
+"will determine the fill color."
+msgstr ""
+"Si está activado el color establecido por la clave «background-color» se "
+"usará para rellenar el área detrás de la imagen. Si no está establecido, el "
+"tema actual de GTK+ determinará el color de relleno."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Loop through the image sequence"
+msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr ""
+"Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
+#, no-c-format
+msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
+msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
+"screen initially."
+msgstr ""
+"Si esto se establece a FALSE las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta "
+"cubrir toda la pantalla inicialmente."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Delay in seconds until showing the next image"
+msgstr "Retardo en segundos hasta que se muestra la siguiente imagen"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
+"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
+msgstr ""
+"Un valor mayor que 0 determina los segundos que una imagen permanece en la "
+"pantalla hasta que la siguiente se muestra automáticamente. Cero desactiva "
+"la visualización automática."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
+msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado de la ventana."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Mostrar/ocultar el panel de colección de imágenes."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
+msgid ""
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
+msgstr ""
+"Posición del panel de colección de imágenes. Establezca 0 para abajo; 1 para "
+"izquierda; 2 para arriba; 3 para derecha."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr ""
+"Indica si el panel de colección de imágenes debería ser redimensionable."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Show/Hide the window side pane."
+msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral de la ventana."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
+msgstr ""
+"Mostrar/ocultar los botones de desplazamiento del panel de colección de "
+"imágenes."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr "Cerrar la ventana principal sin preguntar si guardar los cambios."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Enviar imágenes a la papelera sin preguntar"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Si está activado el Visor de imágenes no pedirá confirmación al mover "
+"imágenes a la papelera. Preguntará si alguno de los archivos no se puede "
+"mover a la papelera y deberá eliminarse en su lugar."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
+"are loaded."
+msgstr ""
+"Indica si el selector de archivos debe mostrar la carpeta de imágenes del "
+"usuario si no hay ninguna imagen cargada."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
+"will show the current working directory."
+msgstr ""
+"Si está activado y no hay ninguna imagen cargada en la ventana activa, el "
+"selector de archivos mostrará las imágenes de la carpeta del usuario usando "
+"las carpetas especiales de usuario XDG. Si está desactivado o la carpeta de "
+"imágenes no se ha configurado, mostrará la carpeta de trabajo."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+msgstr ""
+"Indica si la lista de metadatos en el diálogo de propiedades debe tener su "
+"propia página."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
+"be embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+"Si está activado la lista de metadatos detallados en el diálogo de "
+"propiedades se moverá a su propia página en el diálogo. Esto hará el diálogo "
+"más usable en pantallas pequeñas, como las de los «netbooks». Si está "
+"desactivado el widget se empotrará en la página «Metadatos»."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Complementos activados"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista de los complementos activados. No contiene la «Ubicación» de los "
+"complementos activados. Vea el archivo .eog-plugin para obtener la "
+"«Ubicación» para un complemento determinado."
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:1
+msgid "Open _with"
+msgstr "Abrir c_on"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:5
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mo_ver a la papelera"
+
+#: ../data/popup-menus.ui.h:9
+msgid "Show Containing _Folder"
+msgstr "Mos_trar la carpeta contenedora"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Fullscreen with double-click"
+msgstr "Pantalla completa con doble pulsación"
+
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
+msgstr "Activar el modo a pantalla completa con una doble pulsación"
+
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Reload Image"
+msgstr "Recargar imagen"
+
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Reload current image"
+msgstr "Recargar la imagen actual"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Date in statusbar"
+msgstr "Fecha en la barra de estado"
+
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Shows the image date in the window statusbar"
+msgstr "Muestra la fecha de la imagen en la barra de estado de la ventana"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Cerrar _sin guardar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
+msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+msgstr "Se perderán sus cambios si no la guarda."
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambios en la imagen «%s» antes de cerrar?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
+#, c-format
+msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Existe %d imagen con cambios sin guardar. ¿Guardar los cambios antes de "
+"cerrar?"
+msgstr[1] ""
+"Existen %d imágenes con cambios sin guardar. ¿Guardar los cambios antes de "
+"cerrar?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
+msgid "S_elect the images you want to save:"
+msgstr "S_eleccionar las imágenes que quiere guardar:"
+
+#. Secondary label
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
+msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgstr "Se perderán todos sus cambios si no la guarda."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:136
+msgid "Open with _Document Viewer"
+msgstr "Abrir con el visor de _documentos"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:218
+#, c-format
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "No se pudo cargar la imagen «%s»."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:260
+#, c-format
+msgid "Could not save image '%s'."
+msgstr "No se pudo guardar la imagen «%s»."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:303
+#, c-format
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "No se encontraron imágenes en «%s»."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:310
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "Las ubicaciones proporcionadas no contienen imágenes."
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:349
+msgid ""
+"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
+"page.\n"
+"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
+msgstr ""
+"Esta imagen contiene varias páginas. El visor de imágenes muestra sólo la "
+"primera página.\n"
+"¿Quiere abrirla con el visor de documentos para ver todas las páginas?"
+
+#: ../src/eog-error-message-area.c:354
+msgid ""
+"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
+"page.\n"
+"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
+msgstr ""
+"Esta imagen contiene varias imágenes. El visor de imágenes muestra sólo la "
+"primera página.\n"
+"Puede querer instalar el visor de documentos para ver todas las páginas."
+
+#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185
+msgid "%a, %d %B %Y  %X"
+msgstr "%a, %d %B %Y  %X"
+
+#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
+#. the image was taken.
+#: ../src/eog-exif-util.c:274
+#, c-format
+msgid "%.1f (lens)"
+msgstr "%.1f (long. focal)"
+
+#. Print as float to get a similar look as above.
+#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
+#. a 35mm film camera.
+#: ../src/eog-exif-util.c:285
+#, c-format
+msgid "%.1f (35mm film)"
+msgstr "%.1f (película de 35mm)"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:119
+msgid "File format is unknown or unsupported"
+msgstr "Formato de archivo desconocido o no soportado"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:124
+msgid ""
+"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
+"the filename."
+msgstr ""
+"El Visor de imágenes no pudo determinar un formato de archivo escribible "
+"soportado basándose en el nombre del archivo."
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:125
+msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
+msgstr "Inténtelo con una extensión de archivo diferente como .png o .jpg."
+
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: ../src/eog-file-chooser.c:160
+#, c-format
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:212
+msgid "All files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:217
+msgid "Supported image files"
+msgstr "Archivos de imagen soportados"
+
+#. Pixel size of image: width x height in pixel
+#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "píxel"
+msgstr[1] "píxeles"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:459
+msgid "Open Image"
+msgstr "Abrir imagen"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:467
+msgid "Save Image"
+msgstr "Guardar imagen"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:475
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Abrir carpeta"
+
+#: ../src/eog-image.c:577
+#, c-format
+msgid "Transformation on unloaded image."
+msgstr "Transformación en una imagen no cargada."
+
+#: ../src/eog-image.c:605
+#, c-format
+msgid "Transformation failed."
+msgstr "Falló la transformación."
+
+#: ../src/eog-image.c:1085
+#, c-format
+msgid "EXIF not supported for this file format."
+msgstr "EXIF no soportado para este formato de archivo."
+
+#: ../src/eog-image.c:1229
+#, c-format
+msgid "Image loading failed."
+msgstr "Fallo al cargar la imagen."
+
+#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930
+#, c-format
+msgid "No image loaded."
+msgstr "No se ha cargado ninguna imagen."
+
+#: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo."
+
+#: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950
+#, c-format
+msgid "Temporary file creation failed."
+msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado."
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
+#, c-format
+msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para guardar: %s"
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
+#, c-format
+msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:66
+msgid "Image Data"
+msgstr "Datos de la imagen"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:67
+msgid "Image Taking Conditions"
+msgstr "Condiciones en que se sacó la imagen"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:68
+msgid "GPS Data"
+msgstr "Datos de GPS"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:69
+msgid "Maker Note"
+msgstr "Nota de marcador"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:70
+msgid "Other"
+msgstr "Otro"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:72
+msgid "XMP Exif"
+msgstr "EXIF XMP"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:73
+msgid "XMP IPTC"
+msgstr "IPTC XMP"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:74
+msgid "XMP Rights Management"
+msgstr "Gestión de derechos XMP"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:75
+msgid "XMP Other"
+msgstr "Otro XMP"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:251
+msgid "Tag"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:258
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:434
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:437
+msgid "East"
+msgstr "Este"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:440
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../src/eog-metadata-details.c:443
+msgid "South"
+msgstr "Sur"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
+#, c-format
+msgid "%i × %i pixel"
+msgid_plural "%i × %i pixels"
+msgstr[0] "%i × %i píxel"
+msgstr[1] "%i × %i píxeles"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
+msgid "%a, %d %B %Y"
+msgstr "%a, %d %B %Y"
+
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
+#, c-format
+msgid "%X"
+msgstr "%X"
+
+#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
+#, c-format
+msgid "%lu second"
+msgid_plural "%lu seconds"
+msgstr[0] "%lu segundo"
+msgstr[1] "%lu segundos"
+
+#: ../src/eog-print.c:371
+msgid "Image Settings"
+msgstr "Ajustes de imagen"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
+msgid "The image whose printing properties will be set up"
+msgstr "La imagen cuyas propiedades de impresión se definirán"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuración de página"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
+msgid "The information for the page where the image will be printed"
+msgstr "Información de la página donde la imagen se imprimirá"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
+msgid "_Left:"
+msgstr "_Izquierda:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+msgid "_Right:"
+msgstr "_Derecha:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
+msgid "_Top:"
+msgstr "_Arriba:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
+msgid "_Bottom:"
+msgstr "A_bajo:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+msgid "C_enter:"
+msgstr "C_entrado:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Horizontal"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
+msgid "Vertical"
+msgstr "Vertical"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
+msgid "Both"
+msgstr "Ambos"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
+msgid "_Width:"
+msgstr "A_nchura:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
+msgid "_Height:"
+msgstr "A_ltura:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
+msgid "_Scaling:"
+msgstr "E_scalado:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
+msgid "_Unit:"
+msgstr "_Unidad:"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
+msgid "Millimeters"
+msgstr "Milímetros"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
+msgid "Inches"
+msgstr "Pulgadas"
+
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista preliminar"
+
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
+
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
+msgid "as is"
+msgstr "tal cual"
+
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
+#. * The first token is the image number, the second is total image
+#. * count.
+#. *
+#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
+#. * translate to "%d" otherwise.
+#. *
+#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
+#. * digits. That needs support from your system and locale definition
+#. * too.
+#: ../src/eog-statusbar.c:118
+#, c-format
+msgid "%d / %d"
+msgstr "%Id / %Id"
+
+#: ../src/eog-thumb-view.c:543
+msgid "Taken on"
+msgstr "Tomada en"
+
+#: ../src/eog-uri-converter.c:989
+#, c-format
+msgid "At least two file names are equal."
+msgstr "Al menos dos nombres de archivo son iguales."
+
+#: ../src/eog-util.c:68
+msgid "Could not display help for Image Viewer"
+msgstr "No se pudo mostrar la ayuda para el Visor de imágenes"
+
+#: ../src/eog-util.c:116
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode no válido)"
+
+#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
+#. * The tokens are from left to right:
+#. * - image width
+#. * - image height
+#. * - image size in bytes
+#. * - zoom in percent
+#: ../src/eog-window.c:568
+#, c-format
+msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
+msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
+msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
+msgstr[1] "%i × %i píxeles  %s    %i%%"
+
+#: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "_Ocultar"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:918
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
+"Would you like to reload it?"
+msgstr ""
+"Se ha modificado la imagen «%s» con una aplicación externa.\n"
+"¿Quiere actualizarla?"
+
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar
+#. * while saving images. The tokens are from left to right:
+#. * - the original filename
+#. * - the current image's position in the queue
+#. * - the total number of images queued for saving
+#: ../src/eog-window.c:1181
+#, c-format
+msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
+msgstr "Guardando imagen «%s» (%u/%u)"
+
+#: ../src/eog-window.c:1606
+#, c-format
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Abriendo imagen «%s»"
+
+#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
+#: ../src/eog-window.c:2002
+msgid "Viewing a slideshow"
+msgstr "Ver en modo diapositivas"
+
+#: ../src/eog-window.c:2221
+#, c-format
+msgid ""
+"Error printing file:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Error al imprimir el archivo:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596
+msgid "Error launching System Settings: "
+msgstr "Error al lanzar la configuración del sistema:"
+
+#: ../src/eog-window.c:2630
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "_Abrir las preferencias del fondo"
+
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:2646
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+"Would you like to modify its appearance?"
+msgstr ""
+"Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del Escritorio.\n"
+"¿Quiere modificar su apariencia?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3136
+msgid "Saving image locally…"
+msgstr "Guardando la imagen localmente…"
+
+#: ../src/eog-window.c:3214
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"\"%s\" permanently?"
+msgstr ""
+"¿Seguro que quiere eliminar\n"
+"«%s» permanentemente?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3217
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the selected image permanently?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the %d selected images permanently?"
+msgstr[0] ""
+"¿Seguro que quiere eliminar la\n"
+"imagen seleccionada permanentemente?"
+msgstr[1] ""
+"¿Seguro que quiere eliminar las %d\n"
+"imágenes seleccionadas permanentemente?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sí"
+
+#. add 'dont ask again' button
+#: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499
+msgid "Do _not ask again during this session"
+msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesión"
+
+#: ../src/eog-window.c:3290
+#, c-format
+msgid "Couldn't retrieve image file"
+msgstr "No se pudo obtener el archivo de imagen"
+
+#: ../src/eog-window.c:3306
+#, c-format
+msgid "Couldn't retrieve image file information"
+msgstr "No se pudo obtener la información del archivo de imagen"
+
+#: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566
+#, c-format
+msgid "Couldn't delete file"
+msgstr "No se pudo eliminar el archivo"
+
+#. set dialog error message
+#: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "Error al eliminar la imagen %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:3467
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"\"%s\" to the trash?"
+msgstr ""
+"¿Seguro que quiere mover\n"
+"«%s» a la papelera?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3470
+#, c-format
+msgid ""
+"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
+"permanently?"
+msgstr ""
+"No se pudo encontrar la papelera para «%s». ¿Quiere eliminar esta imagen "
+"permanentemente?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the selected image to the trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to move\n"
+"the %d selected images to the trash?"
+msgstr[0] ""
+"¿Seguro que quiere mover la\n"
+"imagen seleccionada a la papelera?"
+msgstr[1] ""
+"¿Seguro que quiere mover las %d\n"
+"imágenes seleccionadas a la papelera?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3480
+msgid ""
+"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
+"permanently. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Algunas de las imágenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se "
+"eliminarán permanentemente. ¿Está seguro de que quiere seguir adelante?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558
+#, c-format
+msgid "Couldn't access trash."
+msgstr "No se pudo acceder a la papelera."
+
+#: ../src/eog-window.c:4224
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"
+
+#: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277
+msgid "Shrink or enlarge the current image"
+msgstr "Encoger o agrandar la imagen actual"
+
+#: ../src/eog-window.c:4335
+msgid "Show the current image in fullscreen mode"
+msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa"
+
+#: ../src/eog-window.c:4412
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: ../src/eog-window.c:5545
+msgid "The GNOME image viewer."
+msgstr "El visor de imágenes de GNOME."
+
+#: ../src/eog-window.c:5548
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"\n"
+"Traductores anteriores: \n"
+"Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
+"Lucas Vieites <lucas asixinformatica com>, 2002-2003\n"
+"Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
+"Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
+
+#: ../src/main.c:56
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visor de imágenes de GNOME"
+
+#: ../src/main.c:63
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Abrir en modo pantalla completa"
+
+#: ../src/main.c:64
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Desactivar la colección de imágenes"
+
+#: ../src/main.c:65
+msgid "Open in slideshow mode"
+msgstr "Abrir en modo diapositivas"
+
+#: ../src/main.c:66
+msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
+msgstr "Iniciar una nueva instancia en lugar de reusar la ya existente"
+
+#: ../src/main.c:67
+msgid ""
+"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
+msgstr ""
+"Abrir en una única ventana; si hay varias ventanas abiertas, se usa la "
+"primera"
+
+#: ../src/main.c:69
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
+
+#: ../src/main.c:99
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[ARCHIVO…]"
+
+#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
+#: ../src/main.c:112
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+msgstr ""
+"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones comandos de "
+"línea disponibles."
+
+#~ msgid "Side _Pane"
+#~ msgstr "Panel _lateral"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Siguiente"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Cerrar"
+
+#~ msgid "External program to use for editing images"
+#~ msgstr "Programa externo que usar para editar imágenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
+#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set "
+#~ "to the empty string to disable this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del archivo de escritorio (incluyendo «.desktop») de la "
+#~ "aplicación que usar para editar imágenes (al pulsar el botón «Editar "
+#~ "imagen»). Dejar vacía para desactivar esta característica."
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~| msgid "Open Image"
+#~ msgid "Recent _Images"
+#~ msgstr "Imágenes recientes"
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Mostrar «_%s»"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mover el elemento seleccionado en la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Quitar la barra de herramientas seleccionada"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas"
+
+#~ msgid "_About Image Viewer"
+#~ msgstr "_Acerca del visor de imágenes"
+
+#~ msgid "Show/Hide the window toolbar."
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas de la ventana."
+
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+#~ msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "_Reset to Default"
+#~ msgstr "_Restablecer predeterminados"
+
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Imagen"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Herramientas"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Abrir un archivo"
+
+#~ msgid "Close window"
+#~ msgstr "Cerrar ventana"
+
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas"
+
+#~ msgid "Edit the application toolbar"
+#~ msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicación"
+
+#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
+#~ msgstr "Preferencias del Visor de imágenes"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "Help on this application"
+#~ msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
+
+#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+#~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Save changes in currently selected images"
+#~ msgstr "Guardar los cambios en las imágenes actualmente seleccionadas"
+
+#~ msgid "Open the selected image with a different application"
+#~ msgstr "Abrir la imagen seleccionada con una aplicación diferente"
+
+#~ msgid "Save the selected images with a different name"
+#~ msgstr "Guardar las imágenes seleccionadas con un nombre diferente"
+
+#~ msgid "Print the selected image"
+#~ msgstr "Imprimir la imagen seleccionada"
+
+#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
+#~ msgstr "Mostrar las propiedades y los metadatos de la imagen seleccionada"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Deshacer"
+
+#~ msgid "Undo the last change in the image"
+#~ msgstr "Deshacer el último cambio en la imagen"
+
+#~ msgid "Flip _Horizontal"
+#~ msgstr "Voltear _horizontalmente"
+
+#~ msgid "Mirror the image horizontally"
+#~ msgstr "Espejar la imagen horizontalmente"
+
+#~ msgid "Flip _Vertical"
+#~ msgstr "Voltear _verticalmente"
+
+#~ msgid "Mirror the image vertically"
+#~ msgstr "Espejar la imagen verticalmente"
+
+#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
+#~ msgstr "Establecer la imagen seleccionada como el fondo del escritorio"
+
+#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
+#~ msgstr "Mover la imagen seleccionada a la papelera"
+
+#~ msgid "_Delete Image"
+#~ msgstr "_Eliminar imagen"
+
+#~ msgid "Delete the selected image"
+#~ msgstr "Eliminar la imagen seleccionada"
+
+#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar la imagen seleccionada al portapapeles"
+
+#~ msgid "Show the image at its normal size"
+#~ msgstr "Mostrar la imagen en su tamaño normal"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Pantalla completa"
+
 # Slide es diapositiva en este contexto
-#~ msgid "Pause Slideshow"
-#~ msgstr "Parar diapositivas"
-
-#~ msgid "_Random Image"
-#~ msgstr "Imagen al_eatoria"
-
-#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
-#~ msgstr "Ir a una imagen aleatoria de la colección"
-
+#~ msgid "Pause Slideshow"
+#~ msgstr "Parar diapositivas"
+
+#~ msgid "_Random Image"
+#~ msgstr "Imagen al_eatoria"
+
+#~ msgid "Go to a random image of the gallery"
+#~ msgstr "Ir a una imagen aleatoria de la colección"
+
 # Slide es diapositiva en este contexto
-#~ msgid "S_lideshow"
-#~ msgstr "_Diapositivas"
-
-#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
-#~ msgstr "Iniciar la muestra de las imágenes como diapositivas"
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Anterior"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Siguiente"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Derecha"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Izquierda"
-
-#~ msgid "Show Folder"
-#~ msgstr "Mostrar la carpeta"
-
-#~ msgid "In"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgid "Out"
-#~ msgstr "Reducir"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Fit"
-#~ msgstr "Ajustar"
-
-#~ msgid "Gallery"
-#~ msgstr "Colección"
-
-#~ msgctxt "action (to trash)"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Mover a la papelera"
-
-#~ msgid "Edit the current image using %s"
-#~ msgstr "Editar la imagen actual usando %s"
-
-#~ msgid "Edit Image"
-#~ msgstr "Editar imagen"
-
-#~ msgid "Set as _Desktop Background"
-#~ msgstr "Establecer como fondo del _Escritorio"
-
-#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
-#~ msgid "_Switch image after:"
-#~ msgstr "_Cambiar imagen tras:"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME"
-#~ msgstr "Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "Running in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Ejecutándose en modo pantalla completa"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Reintentar"
-
+#~ msgid "S_lideshow"
+#~ msgstr "_Diapositivas"
+
+#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
+#~ msgstr "Iniciar la muestra de las imágenes como diapositivas"
+
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Derecha"
+
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Izquierda"
+
+#~ msgid "Show Folder"
+#~ msgstr "Mostrar la carpeta"
+
+#~ msgid "In"
+#~ msgstr "Ampliar"
+
+#~ msgid "Out"
+#~ msgstr "Reducir"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Fit"
+#~ msgstr "Ajustar"
+
+#~ msgid "Gallery"
+#~ msgstr "Colección"
+
+#~ msgctxt "action (to trash)"
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Mover a la papelera"
+
+#~ msgid "Edit the current image using %s"
+#~ msgstr "Editar la imagen actual usando %s"
+
+#~ msgid "Edit Image"
+#~ msgstr "Editar imagen"
+
+#~ msgid "Set as _Desktop Background"
+#~ msgstr "Establecer como fondo del _Escritorio"
+
+#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
+#~ msgid "_Switch image after:"
+#~ msgstr "_Cambiar imagen tras:"
+
+#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "Eye of GNOME"
+#~ msgstr "Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "Running in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Ejecutándose en modo pantalla completa"
+
+#~ msgid "_Retry"
+#~ msgstr "_Reintentar"
+
 # Slide es diapositiva en este contexto
-#~ msgid "_Slideshow"
-#~ msgstr "_Diapositivas"
-
-#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
-#~ msgstr "Error al lanzar el diálogo de preferencias de la apariencia: "
-
-#~ msgid "All Images"
-#~ msgstr "Todas las imágenes"
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Complemento"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activado"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "C_onfigurar"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "A_ctivar"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "Ac_tivar todos"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desactivar todos"
-
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "Com_plementos activos:"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_Acerca del complemento"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "C_onfigurar el complemento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
-#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se "
-#~ "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
-#~ "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
-#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
-#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
-#~ "GNU para más detalles.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
-#~ "junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE."
-#~ "UU."
-
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "Colección"
-
-#~ msgid "Load Image"
-#~ msgstr "Cargar imagen"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Archivo"
-
-#~ msgid "Set up the page properties for printing"
-#~ msgstr "Establecer las propiedades de la página para imprimir"
-
-#~ msgid "<b>Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Detalles</b>"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b>"
-#~ msgstr "<b>Altura:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nombre:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Width:</b>"
-#~ msgstr "<b>Anchura:</b>"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Guardar _como…"
-
-#~ msgid "Dialogs"
-#~ msgstr "Diálogos"
-
-#~ msgid "File Open Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de apertura de archivos"
-
-#~| msgid "Image Properties"
-#~ msgid "Image Properties Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de propiedades de la imagen"
-
-#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Mostrar inicialmente la carpeta de imágenes si no hay ninguna imagen "
-#~ "cargada"
-
-#~ msgid "_Use layout for small screens"
-#~ msgstr "_Usar distribución para pantallas pequeñas"
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir con «%s»"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover a la papelera"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "_Configuración de página…"
-
-#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
-#~ msgstr "Solamente se pueden usar las imágenes locales como fondos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para poder usar esta imagen como fondo guárdela localmente en su equipo"
+#~ msgid "_Slideshow"
+#~ msgstr "_Diapositivas"
+
+#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
+#~ msgstr "Error al lanzar el diálogo de preferencias de la apariencia: "
+
+#~ msgid "All Images"
+#~ msgstr "Todas las imágenes"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Complemento"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivar todos"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar todos"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Com_plementos activos:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Acerca del complemento"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar el complemento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
+#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se "
+#~ "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
+#~ "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#~ "Public License for more details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
+#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
+#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
+#~ "GNU para más detalles.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
+#~ "junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE."
+#~ "UU."
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Colección"
+
+#~ msgid "Load Image"
+#~ msgstr "Cargar imagen"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Archivo"
+
+#~ msgid "Set up the page properties for printing"
+#~ msgstr "Establecer las propiedades de la página para imprimir"
+
+#~ msgid "<b>Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalles</b>"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b>"
+#~ msgstr "<b>Altura:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nombre:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Type:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b>"
+#~ msgstr "<b>Anchura:</b>"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Guardar _como…"
+
+#~ msgid "Dialogs"
+#~ msgstr "Diálogos"
+
+#~ msgid "File Open Dialog"
+#~ msgstr "Diálogo de apertura de archivos"
+
+#~| msgid "Image Properties"
+#~ msgid "Image Properties Dialog"
+#~ msgstr "Diálogo de propiedades de la imagen"
+
+#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Mostrar inicialmente la carpeta de imágenes si no hay ninguna imagen "
+#~ "cargada"
+
+#~ msgid "_Use layout for small screens"
+#~ msgstr "_Usar distribución para pantallas pequeñas"
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir con «%s»"
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover a la papelera"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "_Configuración de página…"
+
+#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
+#~ msgstr "Solamente se pueden usar las imágenes locales como fondos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
+#~ "your computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para poder usar esta imagen como fondo guárdela localmente en su equipo"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]