[gnome-terminal] Updated Scottish Gaelic translation



commit 7b92da2263c757eb861bcd4525b9712f3108280e
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date:   Mon Nov 16 17:57:53 2015 +0000

    Updated Scottish Gaelic translation

 po/gd.po |  929 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 527 insertions(+), 402 deletions(-)
---
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index 04a76e1..7208ed0 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-28 09:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-28 12:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-16 10:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-16 17:56+0100\n"
 "Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
 "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
 "Language: gd\n"
@@ -20,18 +20,20 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2933
+#: ../src/terminal-window.c:2683 ../src/terminal-window.c:3039
 msgid "Terminal"
 msgstr "Tèirmineal"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Cleachd an loidhne-àithne"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -40,45 +42,16 @@ msgstr ""
 "àrainneachd UNIX shell inntrigeadh a ghabhas cleachdadh gus prògraman a "
 "ruith a tha ri am faighinn air an t-siostam agad."
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
 msgstr "Cuiridh e taic ri iomadh pròifil, taba 's ath-ghoiridean meur-chlàir."
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr ""
-"shell;prompt;command;commandline;loidhne-àithne;àithne;àitheantan;terminal;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "Lorg"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "Lorg air_son:"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "Aire do litrichean _mòra 's beaga"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Faclan s_làna a-mhàin"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Maidsich mar eas-preisean _riaghailteach"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Lorg an comhair a _chùil"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Paisg timcheall"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;command;commandline;loidhne-àithne;àithne;àitheantan;cmd;"
 
 #: ../src/gterminal.vala:29
 msgid "Suppress output"
@@ -110,7 +83,6 @@ msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
 #: ../src/gterminal.vala:104
-#| msgid "Show exec options"
 msgid "Show completions"
 msgstr "Seall slànachaidhean"
 
@@ -176,26 +148,26 @@ msgstr "Seall na roghainnean airson exec"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Làn-mheudaich an uinneag"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1081
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Cuir an uinneag sa mhodh làn-sgrìn"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1090
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Suidhich meud na h-uinneige; mar eisimpleir: 80x24 no 80x24+200+200 "
 "(COLBHANxRÀGHAN+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMATRAS"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1099
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Suidhich dreuchd na h-uinneige"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
 msgid "ROLE"
 msgstr "DREUCHD"
 
@@ -212,7 +184,7 @@ msgstr "Seall roghainnean na h-uinneige"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Chan fhaod thu an roghainn %s a chleachdadh ach aon turas"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "Chan eil \"%s\" 'na fhactar sùmaidh dligheach"
@@ -222,7 +194,7 @@ msgstr "Chan eil \"%s\" 'na fhactar sùmaidh dligheach"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "Tha luach \"%s\" an t-sùmaidh taobh a-muigh an rainse dlighich"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1130
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Cleachd a' phròifil a chaidh a thoirt seachad seach an tè thùsail"
 
@@ -230,20 +202,20 @@ msgstr "Cleachd a' phròifil a chaidh a thoirt seachad seach an tè thùsail"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1147
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Suidhich am pasgan-obrach"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1148
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "AINM-PASGAIN"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1156
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr ""
 "Suidhich factar an t-sùmaidh airson an tèirmineil (1.0 = meud àbhaisteach)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1157
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
 msgid "ZOOM"
 msgstr "SÙM"
 
@@ -251,7 +223,7 @@ msgstr "SÙM"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Roghainnean an tèirmineil:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1263
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Seall roghainnean an tèirmineil"
 
@@ -267,36 +239,41 @@ msgstr "Roghainnean nam pròiseasan:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Seall roghainnean nam pròiseasan"
 
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:569
-#: ../src/gterminal.vala:592 ../src/gterminal.vala:651
-#: ../src/gterminal.vala:678 ../src/gterminal.vala:700
+#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
+#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
+#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Tha argamaid a dhìth"
 
-#: ../src/gterminal.vala:493
+#: ../src/gterminal.vala:495
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Àithne \"%s\" nach aithne dhuinn"
 
-#: ../src/gterminal.vala:520
+#: ../src/gterminal.vala:522
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr "Iarraidh '%s' gun tèid an àithne a ruith 'na argamaidean às dèidh '--'"
 
-#: ../src/gterminal.vala:737
+#: ../src/gterminal.vala:525
+#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgid "Extraneous arguments after '--'"
+msgstr "Argamaidean gun fheum às dèidh '--'"
+
+#: ../src/gterminal.vala:740
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:753
+#: ../src/gterminal.vala:756
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Mearachd le pròiseasadh nan argamaidean: %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:385
+#: ../src/migration.c:403
 msgid "Default"
 msgstr "Bun-roghainn"
 
-#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Gun ainm"
 
@@ -490,248 +467,300 @@ msgstr ""
 "Dè thèid a dhèanamh leis an tèirmineil nuair a dh'fhàgas an àithne-cloinne"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+#| "restart the command."
 msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
 msgstr ""
 "Faodaidh tu seo a shuidheachadh air \"close\" gus an tèirmineal a dhùnadh no "
-"air \"restart\" gus an àithne a thòiseachadh às ùr."
+"air \"restart\" gus an àithne a thòiseachadh às ùr is air \"hold\" gus an "
+"tèirmineal a chumail fosgailte gun àithne 'ga ruith ann."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh 'na shell logaidh "
+"an-steach gus nach tèid"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
+"Mas e \"true\" a th' ann, thèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh 'na "
+"shell logaidh a-steach (bidh tàthan ro argv[0])."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr ""
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid àithne ghnàthaichte a ruith an àite a' shell gus nach tèid"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
+"Mas e \"true\" a th' ann, thèid an luach air an roghainn custom_command a "
+"chleachdadh an àite shell a ruith."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Co-dhiù an dèan an cùrsair priobadh gus nach dèan"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr ""
+"'S urrainn dhut \"system\" a chleachdadh airson roghainnean coitcheann a "
+"thaobh priobadh a' chùrsair no \"air\" no \"dheth\" gus am modh a shuidheachadh "
+"gu sònraichte."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Coltas a' chùrsair"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr ""
+msgstr "Àithne ghnàthaichte an àite a' shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
+"Ruith an àithne seo an àite a' shell mas e \"true\" a th' ann an "
+"use_custom_command."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr ""
+msgstr "Pailead airson aplacaidean an tèirmineil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "A Pango font name and size"
-msgstr ""
+msgstr "Ainm 's meud aig cruth-clò Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
-msgstr ""
+msgstr "An sreath de chòdaichean a ghineas an iuchair Backspace"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
-msgstr ""
+msgstr "An sreath de chòdaichean a ghineas an iuchair Delete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid na dathan aig an ùrlar a chleachdadh airson widget an "
+"tèirmineil gus nach tèid"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid cruth-clò aon-leud an t-siostaim a chleachdadh no nach tèid"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid susbaint an tèirmineil a phasgadh às ùr le ath-mheudachadh "
+"na h-uinneige gus nach tèid"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Which encoding to use"
-msgstr ""
+msgstr "An còdachadh ri chleachdadh"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
 msgstr ""
+"Co-dhiù am bi caractaran le leud ioma-fhillte caol no leathan gus nach bi "
+"nuair a bhios còdachadh UTF-8 'ga chleachdadh"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus taba ùr fhosgladh"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus uinneag ùr fhosgladh"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus pròifil ùr a chruthachadh"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
+"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus susbaint an taba a shàbhaladh gu faidhle"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus taba ùr a dhùnadh"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus uinneag ùr a dhùnadh"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus lethbhreac de theacsa a dhèanamh"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr ""
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus teacsa a chur ann"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus a h-uile teacsa a thaghadh"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus còmhradh nan roghainnean fhosgladh"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
-msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
 msgstr ""
+"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus còmhradh airson roghainnean na pròifil "
+"làithrich fhosgladh"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
-msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus am modh làn-sgrìn a thoglachadh"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr ""
+"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus toglachadh an tèid bàr clàr-taice a "
+"shealltainn"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir an staid ri leughadh a-mhàin a thoglachadh"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
-msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
-msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr ""
+"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh 's "
+"fhalamhachadh"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
-msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus còmhradh luirg fhosgladh"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
-msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an ath-fhear a lorg"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus am fear roimhe a lorg"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus soillseachadh an luirg fhalamhachadh"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
-msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba roimhe"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
-msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan ath-thaba"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu clì"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu deas"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an taba làithreach a dhealachadh"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr ""
+"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba àireamhaichte"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr ""
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus a' chobhair a thòiseachadh"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas motha"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas lugha"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr ""
+"Ath-ghoirid a' mheur-chlàir gus am meud tùsail a chur air a' chruth-chlò"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr ""
+"Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh aig a' bhàr clàir-thaice gus nach bi"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 "off."
 msgstr ""
+"Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh Alt+litir aig a' bhàr clàir-thaice gus "
+"nach bi. Dh'fhaoidte gum buin iad ri cuid a dh'aplacaidean a tha 'gan ruith "
+"san tèirmineal, mar sin faodaidh tu an cur dheth."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
 msgstr ""
+"Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil. Dh'fhaoidte gum buin "
+"iad ri cuid a dh'aplacaidean a tha 'gan ruith san tèirmineal, mar sin "
+"faodaidh tu an cur dheth."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
+"Co-dhiù a bheil an ath-ghoirid thùsail aig GTK an comas gus am bàr clàir-"
+"taice inntrigeadh gus nach eil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
+"'S urrainn dhut am bàr clàir-taice inntrigeadh le F10 o thùs. 'S urrainn "
+"dhut seo a ghnàthachadh slighe gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). "
+"Leigidh an roghainn seo leat ath-ghoirid thùsail a' bhàir clàir-thaice a "
+"chur à comas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Co-dhiù a bheil filleadh a-steach a' sheall an comas gus nach eil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Liosta dhe na còdachaidhean a tha ri làimh"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -740,26 +769,35 @@ msgstr ""
 "am fo-chlàr-taice a' chòdachaidh. Seo liosta dhe na còdachaidhean a nochdas "
 "ann."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr ""
 "Co-dhiù an tèid dearbhadh iarraidh mus tèid tèirmineal a dhùnadh gus nach "
 "tèid"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr ""
 "Co-dhiù an tèid am bàr clàr-taice a shealltainn le uinneagan ùra gus nach "
 "tèid"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Co-dhiù an tèid tèirmineal ùr fhosgladh 'na uinneag no taba gus nach tèid"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#| msgid "When to show the scrollbar"
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Cuin a thèid bàr nan tabaichean a shealltainn"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "The position of the tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "An t-ionad aig bàr nan tabaichean"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "An eugsamhail dhen ùrlar a thèid a chleachdadh"
 
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
@@ -772,56 +810,77 @@ msgid "Tab"
 msgstr "Taba"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:5
+#| msgid "Default"
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Bun-roghainn"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Soilleir"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Dorcha"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
 msgid "Preferences"
 msgstr "Roghainnean"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Seall am :bàr clàr-taice a ghnàth ann an tèirmineil ùr"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr ""
 "Cuir ath-ghoiridean cuimhneachaidh an c_omas (mar Alt+F gus an clàr-taice "
 "\"Faidhle\" fhosgladh)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Cuir ath-ghoirid a' chlàir-_taice an comas (F10 a ghnàth)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+#| msgid "Use _dark theme variant"
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "Eug_samhail dhen ùrlar:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Fosgail tèirminealan ù_ra ann an:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Coitcheann"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "Cuir ath-ghoiridean an _comas"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Ath-ghoiridean"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "_Clone"
 msgstr "_Clònaich"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "A' _phròifil a thèid a chleachdadh gus tèirmineil ùr a thòiseachadh:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
 msgid "Profiles"
 msgstr "Pròifilean"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:20
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Còdachaidhea_n gan shealltainn sa chlàr-taice:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
 msgid "Encodings"
 msgstr "Còdachaidhean"
 
@@ -870,15 +929,13 @@ msgstr "Gnàthaichte"
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "A' deasachadh na pròifil “%s”"
 
-#: ../src/profile-editor.c:849
+#: ../src/profile-editor.c:884
 #, c-format
-#| msgid "Choose Palette Color %d"
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "Tagh dath a' phaileid %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:853
+#: ../src/profile-editor.c:888
 #, c-format
-#| msgid "Palette entry %d"
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "Innteart sa phailead %u"
 
@@ -890,7 +947,7 @@ msgstr "Bloca"
 #. Cursor shape
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
 msgid "I-Beam"
-msgstr ""
+msgstr "I-Beam"
 
 #. Cursor shape
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
@@ -1053,111 +1110,107 @@ msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Ruith an àithne mar shell logaidh a-steach"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "Ù_raich clàran an logaidh a-steach nuair a thèid àithne a thòiseachadh"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Ruith àith_ne ghnàthaichte an àite an shell agam"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Àithne _ghnàthaichte:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Nuair a dh'_fhàgas an àithne:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "Command"
 msgstr "Àithne"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Teacsa 's dath a' chùlaibh"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "C_leachd na dathan o ùrlar an t-siostaim"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Sgea_mannan 'na bhroinn:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Dath an _teacsa:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Dath a' chùlai_bh:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Tagh dath airson cùlaibh an tèirmineil"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Tagh dath airson teacsa an tèirmineil"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "Dath _fo-loidhnidh:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "_Mar dhath an teacsa"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Dath _trom:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Palette"
 msgstr "Pailead"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "_Sgeamannan 'na bhroinn:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr ""
 "<b>An aire:</b> Tha na dhathan seo ri làimh do dh'aplacaidean tèirmineil."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_ailead datha:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Colors"
 msgstr "Dathan"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Sgrolaich le _brùthadh iuchrach"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Sgrolaich le à_s-chur"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Cuingich an sgroladh gu:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "lines"
 msgstr "loidhnichean"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_Seall am bàr-sgrolaidh"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Sgroladh"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1168,188 +1221,219 @@ msgstr ""
 "le aplacaidean 's siostaman-obrachaidh a bhios an dùil air giùlan eadar-"
 "dhealaichte an tèirmineil."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Ginidh iuchair _Delete:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Ginidh iuchair _Backspace:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Còdachadh:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caractaran le _leud ioma-fhillte:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Ath-shuidhich roghainnean na co-chòrdalachd air na bun-roghainnean"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Co-chòrdalachd"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+#| msgid "_Search"
+msgid "Search"
+msgstr "Lorg"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "Lorg am fear roimhe"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "Lorg an ath-fhear"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+#| msgid "Show exec options"
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Toglaich na roghainnean luirg"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Aire do litrichean _mòra 's beaga"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Faclan s_làna a-mhàin"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Maidsich mar eas-preisean _riaghailteach"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Paisg timcheall"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "Tèirmineal ùr ann an taba ùr"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "Tèirmineal ùr ann an uinneag ùr"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "New Profile"
 msgstr "Pròifil ùr"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Sàbhail an t-susbaint"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "Dùin an tèirmineal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Dùin a h-uile tèirmineal"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2616
 msgid "Copy"
 msgstr "Dèan lethbhreac"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2619
 msgid "Paste"
 msgstr "Cuir ann"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2505
+msgid "Select All"
+msgstr "Tagh na h-uile"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+#| msgid "Preferences"
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Roghainnean na pròifil"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "Lorg"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "Find Next"
 msgstr "Lorg an ath fhear"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Lorg am fear roimhe"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "Falamhaich soillseachadh an luirg"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Falaich 's seall am bàr-inneal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Làn-sgrìn"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Sùm a-steach"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2519
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Sùm a-mach"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2522
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Meud àbhaisteach"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+#| msgid "Read-_Only"
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Ri leughadh a-mhàin"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Reset"
 msgstr "Ath-shuidhich"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Ath-shuidhich 's falamhaich"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "Gearr leum dhan tèirmineal roimhe"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "Gearr leum dhan ath-thèirmineal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "Gluais an tèirmineal gu clì"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "Gluais an tèirmineal gu deas"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "Dealaich an tèirmineal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Contents"
 msgstr "Susbaint"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
 msgid "File"
 msgstr "Faidhle"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
 msgid "Edit"
 msgstr "Deasaich"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
 msgid "View"
 msgstr "Sealladh"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "Tabs"
 msgstr "Tabaichean"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
 msgid "Help"
 msgstr "Cobhair"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:333
 #, c-format
-#| msgid "Switch to Tab %d"
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Gearr leum gun taba %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
 msgid "_Action"
 msgstr "Gnìo_mh"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "I_uchair ath-ghoirid:"
 
-#: ../src/terminal-app.c:673
+#: ../src/terminal-app.c:745
 msgid "User Defined"
 msgstr "Gnàthaichte"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "Tèirmineal ù_r"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Roghainnean"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
-msgid "_Help"
-msgstr "Cob_hair"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
-msgid "_About"
-msgstr "_Mu dhèidhinn"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Fàg an-seo"
-
 #: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
@@ -1496,6 +1580,26 @@ msgstr "Bhiet-Namais"
 msgid "Thai"
 msgstr "Tàidh"
 
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "Tèirmineal ù_r"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Roghainnean"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2467
+msgid "_Help"
+msgstr "Cob_hair"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2584
+msgid "_About"
+msgstr "_Mu dhèidhinn"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Fàg an-seo"
+
 #: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Fosgail ann an tèirmineal _cèin"
@@ -1561,7 +1665,7 @@ msgstr ""
 "Cha chuir an tionndadh seo de gnome-terminal taic ris an roghainn \"%s\" "
 "tuilleadh."
 
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Tèirmineal GNOME"
 
@@ -1570,27 +1674,27 @@ msgstr "Tèirmineal GNOME"
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Chan eil an argamaid airson \"%s\" 'na àithne dligheach: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:436
+#: ../src/terminal-options.c:455
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Chaidh dà dhreuchd a chur air uinneag"
 
-#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
+#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr ""
 "Chaidh an roghainn \"%s\" a thoirt seachad dà thuras airson an aon uinneag\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:664
+#: ../src/terminal-options.c:683
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Tha factar \"%g\" an t-sùmaidh ro bheag, a' chleachdadh %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:672
+#: ../src/terminal-options.c:691
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Tha factar \"%g\" an t-sùmaidh ro mhòr, a' chleachdadh %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:710
+#: ../src/terminal-options.c:729
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1599,74 +1703,76 @@ msgstr ""
 "Iarraidh an roghainn \"%s\" gun sònraich thu an àithne a tha thu airson "
 "ruith air a' chorr dhen loidhne-àithne"
 
-#: ../src/terminal-options.c:844
+#: ../src/terminal-options.c:863
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Chan eil seo 'na fhaidhle rèiteachaidh dligheach airson an tèirmineal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:857
+#: ../src/terminal-options.c:876
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr ""
 "Chan eil tionndadh an fhaidhle rèiteachaidh airson an tèirmineil co-chòrdail."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1001
+#: ../src/terminal-options.c:1020
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr ""
+"Na clàraich le frithealaiche ainmean a' ghnìomhachaidh, na ath-chleachd "
+"tèirmineal gnìomhach"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1010
+#: ../src/terminal-options.c:1029
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Luchdaich faidhle rèiteachaidh airson an tèirmineil"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1011
+#: ../src/terminal-options.c:1030
 msgid "FILE"
 msgstr "FAIDHLE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1032
+#: ../src/terminal-options.c:1051
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Fosgail uinneag ùr sa bheil taba leis a' phròifil thùsail"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1041
+#: ../src/terminal-options.c:1060
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Fosgail taba ùr san uinneag mu dheireadh a chaidh fhosgladh leis a' phròifil "
 "thùsail"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1054
+#: ../src/terminal-options.c:1073
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Cuir bàr clàr-taice air"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1063
+#: ../src/terminal-options.c:1082
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Cuir bàr clàr-taice dheth"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1072
+#: ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Làn-mheudaich an uinneag"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1108
+#: ../src/terminal-options.c:1127
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr ""
 "Suidhich an taba mu dheireadh a chaidh a shònrachadh 'na fhear ghnìomhach "
 "san uinneag aige"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1121
+#: ../src/terminal-options.c:1140
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Ruith an argamaid aig an roghainn seo san tèirmineal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "AINM-PRÒIFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1245 ../src/terminal-options.c:1251
+#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Aithrisiche tèirmineil GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1252
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Seall roghainnean an tèirmineil GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1262
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1674,154 +1780,171 @@ msgstr ""
 "Roghainnean gus uinneagan no tabaichean tèirmineil ùra fhosgladh; faodaidh "
 "tu barrachd air aonan dhiubh a shònrachadh:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1290
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
 msgstr ""
+"Roghainnean na h-uinneige; suidhichidh seo a' bhun-roghainn airson a h-uile "
+"uinneag ma chleachdas tu ron chiad argamaid --window no --tab e:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1272
+#: ../src/terminal-options.c:1291
 msgid "Show per-window options"
-msgstr ""
+msgstr "Seall roghainnean fa leth na h-uinneige"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1280
+#: ../src/terminal-options.c:1299
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
 msgstr ""
+"Roghainnean an tèirmineil; suidhichidh seo a' bhun-roghainn airson a h-uile "
+"tèirmineal ma chleachdas tu ron chiad argamaid --window no --tab e:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1300
 msgid "Show per-terminal options"
-msgstr ""
+msgstr "Seall roghainnean fa leth an tèirmineil"
 
 #: ../src/terminal-prefs.c:214
 msgid "Click button to choose profile"
-msgstr ""
+msgstr "Briog air putan gus pròifil a thaghadh"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:316
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
 msgid "Profile list"
-msgstr ""
+msgstr "Liosta nam pròifilean"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr ""
+msgstr "A bheil thu airson a' phròifil “%s” a sguabadh às?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
 msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "_Sguir dheth"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
 msgid "_Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Sgua_b às"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:387
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
 msgid "Delete Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Sguab às a' phròifil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
 msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "Seall"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
 msgid "_Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "_Còdachadh"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1060
+#: ../src/terminal-screen.c:1121
 msgid "No command supplied nor shell requested"
-msgstr ""
+msgstr "Cha deach àithne a shònrachadh no seall iarraidh"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1371 ../src/terminal-window.c:2511
 msgid "_Profile Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Roghainnean na _pròifil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1316 ../src/terminal-screen.c:1587
+#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-screen.c:1650
 msgid "_Relaunch"
-msgstr ""
+msgstr "_Tòisich às ùr"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1319
+#: ../src/terminal-screen.c:1375
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
+"Tachair mearachd le cruthachadh a' phròiseis-chloinne airson an tèirmineil "
+"seo"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1591
+#: ../src/terminal-screen.c:1654
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
-msgstr ""
+msgstr "Dh'fhàg am pròiseas-cloinne gu àbhaisteach le staid %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1594
+#: ../src/terminal-screen.c:1657
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
-msgstr ""
+msgstr "Chaidh sgur dhen phròiseas-chloinne leis an t-siognail %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1597
+#: ../src/terminal-screen.c:1660
 msgid "The child process was aborted."
-msgstr ""
+msgstr "Chaidh sgur dhen phròiseas-chloinne."
 
 #: ../src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
-msgstr ""
+msgstr "Dùin an taba"
 
 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 msgid "Switch to this tab"
-msgstr ""
+msgstr "Gearr leum dhan taba seo"
 
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
 msgid "There was an error displaying help"
-msgstr ""
+msgstr "Thachair mearachd le sealltainn na cobharach"
 
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
 msgid "Contributors:"
-msgstr ""
+msgstr "Co-thabhartaichean:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr ""
+msgstr "A' cleachdadh VTE tionndadh %u.%u.%u"
 
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Aithrisiche tèirmineil airson an deasga GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "GunChleoc fios foramnagaidhlig net"
 
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an seòladh \"%s\" fhosgladh"
 
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
+"'S e bathar-bog saor a th' ann an tèrmineal GNOME: faodaidh tu ath-"
+"sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' cheadachais GNU General "
+"Public License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation, "
+"cleachd tionndadh 3 dhen cheadachas no (ma thogras tu) tionndadh as ùire "
+"dheth."
 
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
+"Tha tèirmineal GNOME 'ga sgaoileadh an dòchas gum bi e feumail ach GUN "
+"BHARANTAS SAM BITH; fiù 's gun bharantas fillte gun GABHADH A REIC no gum "
+"biodh e IOMCHAIDH AIRSON ADHBHAIR SHÓNRAICHTE. Faic GNU General Public "
+"License airson barrachd fiosrachaidh."
 
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
+"Bu chòir gun d' fhuair thu lethbhreac de GNU General Public License an cois "
+"tèirmineil GNOME. Mur an d' fhuair, faic <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:504
+#: ../src/terminal-window.c:505
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Cha deach leinn an t-susbaint a shàbhaladh"
 
-#: ../src/terminal-window.c:526
+#: ../src/terminal-window.c:527
 msgid "Save as…"
 msgstr "Sàbhail mar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-window.c:531
 msgid "_Save"
 msgstr "_Sàbhail"
 
@@ -1829,9 +1952,8 @@ msgstr "_Sàbhail"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1209
+#: ../src/terminal-window.c:1258
 #, c-format
-#| msgid "_%d. %s"
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
 
@@ -1839,207 +1961,203 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1215
+#: ../src/terminal-window.c:1264
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2460
 msgid "_File"
 msgstr "_Faidhle"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:2473
+#: ../src/terminal-window.c:2479 ../src/terminal-window.c:2625
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Fosgail _tèirmineal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Edit"
 msgstr "D_easaich"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2463
 msgid "_View"
 msgstr "_Seall"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2464
 msgid "_Search"
 msgstr "_Lorg"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2465
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Tèirmineal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Ta_baichean"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2476
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Fosgail ta_ba"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2482
 msgid "New _Profile"
 msgstr "_Pròifil ùr"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Sàbhail an t-susbaint"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3648
+#: ../src/terminal-window.c:2488 ../src/terminal-window.c:3775
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Dùin an tèirmineal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2491
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "Dùin a h-_uile tèirmineal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2502 ../src/terminal-window.c:2622
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Cuir ann ainmean-_fhaidhle"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
-msgid "Select All"
-msgstr "Tagh na h-uile"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2508
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Roghainnean"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2527
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Lorg…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2530
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Lorg an ath _fhear"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Lorg am fear _roimhe"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2536
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Falamhai_ch an soillseachadh"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2540
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Rach _gu loidhne…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2543
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Lorg _ioncramaideach…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2549
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Atharraich a' _phròifil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2550
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Suidhich còdachadh nan c_haractaran:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "_Reset"
 msgstr "Ath-_shuidhich"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Ath-shuidhich 's fa_lamhaich"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "Cuir ris no thoir air f_albh…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2564
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "An tèirmineal _roimhe"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2567
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "An ath-thèirmi_neal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2570
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Gluais an tèirmineal gu c_lì"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2573
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Gluais an tèirmineal gu d_eas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2576
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Dealaich an tèirmineal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2581
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Susbaint"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2588
 msgid "_Inspector"
 msgstr "S_grùdair"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2594
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "Cuir _post-d gu…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2597
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a' phuist-d"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2600
 msgid "C_all To…"
 msgstr "G_airm gu…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2603
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a' ghairm"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2606
 msgid "_Open Link"
 msgstr "F_osgail an ceangal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2609
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a' _cheangail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2615
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_ròifilean"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2628
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Fàg an _làn-sgrìn"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2636
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Seall _bàr clàr-taice"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2640
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Làn-sgrìn"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2645
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Ri leughadh a-_mhàin"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3635
+#: ../src/terminal-window.c:3762
 msgid "Close this window?"
 msgstr "A bheil thu airson an uinneag seo a dhùnadh?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3635
+#: ../src/terminal-window.c:3762
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "A bheil thu airson an tèirmineal seo a dhùnadh?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3766
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2047,7 +2165,7 @@ msgstr ""
 "Tha pròiseas no dhà 'ga ruith ann an tèirmineal san uinneag seo fhathast. "
 "Thèid iad uile a mharbhadh ma dhùineas tu an uinneag seo."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3643
+#: ../src/terminal-window.c:3770
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2055,10 +2173,20 @@ msgstr ""
 "Tha pròiseas 'ga ruith san tèirmineal seo fhathast. Thèid a mharbhadh ma "
 "dhùineas tu an tèirmineal seo."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3648
+#: ../src/terminal-window.c:3775
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Dùin an uinneag"
 
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "Lorg air_son:"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Lorg an comhair a _chùil"
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ù_raich clàran an logaidh a-steach nuair a thèid àithne a thòiseachadh"
+
 #~ msgid "Set the terminal title"
 #~ msgstr "Suidhich tiotal an tèirmineil"
 
@@ -2074,6 +2202,3 @@ msgstr "_Dùin an uinneag"
 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
 #~ msgstr ""
 #~ "Co-dhiù an tèid tionndadh dorcha dhen ùrlar a chleachdadh gus nach tèid"
-
-#~ msgid "Use _dark theme variant"
-#~ msgstr "Cleachd tionndadh _dorcha dhen ùrlar"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]