[gnome-terminal] Updated Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Portuguese translation
- Date: Thu, 5 Nov 2015 07:29:20 +0000 (UTC)
commit f350b83acb9be9a0787982cb1113293ea3273f84
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date: Thu Nov 5 07:29:15 2015 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 609 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 334 insertions(+), 275 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 2b37c0d..912a631 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,28 +3,30 @@
# Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012,
2013, 2014.
# António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+# Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>, 2015.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o gmail com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-07-15 08:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-15 10:29+0100\n"
-"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73o gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-03 21:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-05 07:28+0000\n"
+"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Language: pt_PT\n"
+"X-Source-Language: C\n"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../src/server.c:168 ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:240
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
+#: ../src/terminal-window.c:2683 ../src/terminal-window.c:3039
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -53,35 +55,6 @@ msgstr ""
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "consola;linha;comando;terminal;"
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Procurar por: "
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Comparar maiúsculas"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Comparar _Só palavra completa"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Comparar como expressão _Regular"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Procurar para _Trás"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Dar a volta"
-
#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir saída"
@@ -105,7 +78,7 @@ msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida"
#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
-msgstr "ID de aplicação de servidor:"
+msgstr "ID de aplicação de servidor"
#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
@@ -284,7 +257,6 @@ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\""
#: ../src/gterminal.vala:525
-#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "Argumentos estranhos após '--'"
@@ -297,11 +269,11 @@ msgstr "GTerminal"
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
-#: ../src/migration.c:384
+#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
@@ -325,8 +297,8 @@ msgstr "Cor predefinida do texto no terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (podem "
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
@@ -337,8 +309,8 @@ msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (podem "
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
@@ -354,8 +326,8 @@ msgid ""
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
-"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
-"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
+"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -611,84 +583,104 @@ msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#| msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo Preferências"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Atalho de teclado para alternar o atributo Só de leitura"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de procura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de procura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localização"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador numerado"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da letra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da letra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da letra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -698,11 +690,11 @@ msgstr ""
"com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é possível "
"desativar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Se os atalhos estão ativos"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -710,11 +702,11 @@ msgstr ""
"Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em "
"execução dentro do terminal pelo que é possível desativar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -724,15 +716,15 @@ msgstr ""
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
"permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Se a integração de terminal está ativa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
@@ -742,27 +734,30 @@ msgstr ""
"codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da "
"configuração regional atual."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Se abrir novos terminais como janelas ou separadores"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
-#| msgid "When to show the scrollbar"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Quando mostrar a barra de separadores"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A posição da barra de separadores"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Que variação do tema a utilizar"
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
@@ -774,54 +769,73 @@ msgid "Tab"
msgstr "Separador"
#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinido"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Claro"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Escuro"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menuem novos terminais"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Ativar a tecla de atalho de _Menu (predefinição F10)"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variante do tema:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir _novos terminais em:"
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "A_tivar atalhos"
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:"
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações mostradas _No menu:"
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
@@ -870,12 +884,12 @@ msgstr "Personalizado"
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "A editar o perfil “%s”"
-#: ../src/profile-editor.c:844
+#: ../src/profile-editor.c:884
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Selecione a cor de paleta %u"
-#: ../src/profile-editor.c:848
+#: ../src/profile-editor.c:888
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de paleta %u"
@@ -1185,140 +1199,190 @@ msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição"
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "Procurar pela ocorrência anterior"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "Procurar pela ocorrência seguinte"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Alternar opções de pesquisa"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Comparar maiúsculas"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Comparar _Só palavra completa"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Comparar como expressão _Regular"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Dar a volta"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Novo terminal em novo separador"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Novo terminal em nova janela"
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "Gravar o conteúdo"
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fechar terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Fechar todos os terminais"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2505
+msgid "Select All"
+msgstr "Selecionar tudo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+#| msgid "_Profile Preferences"
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferências de perfil"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar seguinte"
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Limpar realce de localização"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Ocultar e mostrar barra de ferramentas"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã completo"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2519
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2522
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+#| msgid "Read-_Only"
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Só de leitura"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Repor e limpar"
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Ir para o terminal anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Ir para o terminal seguinte"
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Mover terminal à esquerda"
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Mover terminal à direita"
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Destacar terminal"
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:333
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Ir para o separador %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atalho"
-#: ../src/terminal-app.c:710
+#: ../src/terminal-app.c:745
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
@@ -1476,11 +1540,11 @@ msgstr "_Novo terminal"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2467
msgid "_Help"
msgstr "A_Juda"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2584
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
@@ -1550,7 +1614,7 @@ msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do terminal GNOME."
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
@@ -1677,8 +1741,8 @@ msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
-"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
-"tab, são predefinição para todos os terminais:"
+"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou "
+"--tab, são predefinição para todos os terminais:"
#: ../src/terminal-options.c:1300
msgid "Show per-terminal options"
@@ -1709,41 +1773,41 @@ msgstr "_Eliminar"
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:696
+#: ../src/terminal-prefs.c:709
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
-#: ../src/terminal-prefs.c:707
+#: ../src/terminal-prefs.c:720
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../src/terminal-screen.c:1064
+#: ../src/terminal-screen.c:1121
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido"
-#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-screen.c:1371 ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferências de perfil"
-#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-screen.c:1650
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1318
+#: ../src/terminal-screen.c:1375
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
+#: ../src/terminal-screen.c:1654
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1593
+#: ../src/terminal-screen.c:1657
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: ../src/terminal-screen.c:1660
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi abortado."
@@ -1755,35 +1819,36 @@ msgstr "Fechar separador"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Ir para este separador"
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "A usar versão VTE %u.%u.%u"
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente de trabalho GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Tiago S. <almosthumane portugalmail pt>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossível abrir o endereço “%s”"
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1795,7 +1860,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua discrição) "
"qualquer versão posterior."
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1807,7 +1872,7 @@ msgstr ""
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes."
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1831,7 +1896,7 @@ msgstr "_Gravar"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1210
+#: ../src/terminal-window.c:1258
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -1840,207 +1905,203 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1216
+#: ../src/terminal-window.c:1264
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2460
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
-#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
+#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:2473
+#: ../src/terminal-window.c:2479 ../src/terminal-window.c:2625
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2462
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-window.c:2402
+#: ../src/terminal-window.c:2463
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
-#: ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-window.c:2465
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "Ta_bs"
msgstr "Separa_Dores"
-#: ../src/terminal-window.c:2415
+#: ../src/terminal-window.c:2476
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir _Separador"
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2482
msgid "New _Profile"
msgstr "Novo _Perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2485
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gravar o conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:2488 ../src/terminal-window.c:3775
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fechar termina_L"
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2491
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Fe_Char todos os terminais"
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2502 ../src/terminal-window.c:2622
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar nomes de _Ficheiros"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "Select All"
-msgstr "Selecionar tudo"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_Ferências"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2530
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _Seguinte"
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _Anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"
-#: ../src/terminal-window.c:2479
+#: ../src/terminal-window.c:2540
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _Linha..."
-#: ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-window.c:2543
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Procura _Incremental..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2549
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _Perfil"
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2550
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir codificação de _Caracteres"
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2554
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Repor e _Limpar"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2559
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adicionar ou remover…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2564
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminal _anterior"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2567
msgid "_Next Terminal"
msgstr "Terminal _seguinte"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover terminal à _esquerda"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover terminal à _direita"
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Destacar terminal"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2581
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2588
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspetor"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar mensagem para…"
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2600
msgid "C_all To…"
msgstr "Telefon_ar para…"
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2603
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar endereço de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:2545
+#: ../src/terminal-window.c:2606
msgid "_Open Link"
msgstr "Abrir ligaçã_O"
-#: ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-window.c:2609
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço da ligação"
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2615
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_Rfis"
-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2628
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sair do _Ecrã completo"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2636
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2640
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecrã completo"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2645
msgid "Read-_Only"
msgstr "Só de leit_Ura"
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3762
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3762
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3685
+#: ../src/terminal-window.c:3766
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2048,17 +2109,23 @@ msgstr ""
"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a "
"janela irá matá-los a todos."
-#: ../src/terminal-window.c:3689
+#: ../src/terminal-window.c:3770
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo."
-#: ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:3775
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_La"
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Procurar por: "
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Procurar para _Trás"
+
#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Pedido \"%s\" para completar desconhecido"
@@ -2080,9 +2147,6 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Se utilizar ou não uma variante escura do tema"
-#~ msgid "Use _dark theme variant"
-#~ msgstr "Utilizar variante _escura de tema"
-
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
@@ -2116,9 +2180,6 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Cliente de terminal GNOME"
-#~ msgid "Show server options"
-#~ msgstr "Apresentar as opções de servidor"
-
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "\"Terminal\""
@@ -2160,9 +2221,6 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "Se verdadeiro, as novas janelas de terminal terão o tamanho personalizado "
#~ "especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "Atalho de teclado para definir o título do terminal"
-
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Utilizar a letra de largura fixa de sistema"
@@ -2226,8 +2284,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "Se a aplicação no terminal definir o título (normalmente os utilizadores "
#~ "têm o seu terminal configurado para o definir), o título dinamicamente "
#~ "definido pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, "
-#~ "ou substitui-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after"
-#~ "\", e \"ignore\"."
+#~ "ou substitui-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", "
+#~ "\"after\", e \"ignore\"."
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"
@@ -2378,8 +2436,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "sequência escape para a campainha de terminal."
#~ msgid ""
-#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
-#~ "\", and \"hidden\"."
+#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", "
+#~ "\"right\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Onde colocar a barra de rolamento do terminal. Valores possíveis são "
#~ "\"left\", \"right\" e \"hidden\"."
@@ -2389,8 +2447,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, "
-#~ "\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline"
-#~ "\" para utilizar um cursor que é um sublinhado."
+#~ "\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou "
+#~ "\"underline\" para utilizar um cursor que é um sublinhado."
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
@@ -2418,14 +2476,15 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ msgstr "Tipo de fundo"
#~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
-#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, "
+#~ "\"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency "
+#~ "if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency "
+#~ "otherwise."
#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de fundo de terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image"
-#~ "\" para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se estiver "
-#~ "em execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-"
-#~ "transparência."
+#~ "Tipo de fundo de terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, "
+#~ "\"image\" para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se "
+#~ "estiver em execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, "
+#~ "pseudo-transparência."
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imagem de fundo"
@@ -2462,9 +2521,9 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ msgstr "Efeito da tecla de Backspace"
#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
-#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are "
+#~ "\"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H "
+#~ "(AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
@@ -2478,17 +2537,17 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ msgstr "Efeito da tecla Delete"
#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
-#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
+#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are "
+#~ "\"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H "
+#~ "(AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
-#~ "Define que código gera a tecla delete. Valores possíveis são \"ascii-del"
-#~ "\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o caracter "
-#~ "ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape normalmente "
-#~ "associada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente "
-#~ "considerada a definição correta para a tecla de Delete."
+#~ "Define que código gera a tecla delete. Valores possíveis são "
+#~ "\"ascii-del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H "
+#~ "(o caracter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape "
+#~ "normalmente associada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é "
+#~ "normalmente considerada a definição correta para a tecla de Delete."
#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
@@ -2548,8 +2607,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de criação de perfil. Expressa "
#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
-#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
-#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."
+#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
+#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
@@ -2569,8 +2628,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."
#~ msgid ""
@@ -2592,8 +2651,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para copiar texto para a área de transferência. Expressa "
#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
-#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
-#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."
+#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
+#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
@@ -2603,8 +2662,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência. Expressa "
#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
-#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
-#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."
+#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
+#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
@@ -2625,8 +2684,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa "
#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
-#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
-#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."
+#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
+#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
@@ -2635,8 +2694,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."
#~ msgid ""
@@ -2657,8 +2716,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar o terminal. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."
#~ msgid ""
@@ -2668,8 +2727,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador anterior. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."
#~ msgid ""
@@ -2679,8 +2738,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
@@ -2871,8 +2930,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."
#~ msgid ""
@@ -2882,8 +2941,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da fonte. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."
#~ msgid ""
@@ -2893,8 +2952,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para repor o tamanho normal da fonte. Expressa como uma "
-#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
-#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
+#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
+#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -3076,8 +3135,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar um diálogo quando é detetado um pedido de resposta a uma "
-#~ "questão de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-"
-#~ "la para o terminal."
+#~ "questão de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá "
+#~ "enviá-la para o terminal."
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "S/Chave Questão Resposta"
@@ -3193,18 +3252,18 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
-#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-"
-#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
-#~ "que crie a partir da linha de comando."
+#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; "
+#~ "aplica-se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada "
+#~ "janela que crie a partir da linha de comando."
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
-#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-"
-#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
-#~ "que crie a partir da linha de comando."
+#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; "
+#~ "aplica-se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada "
+#~ "janela que crie a partir da linha de comando."
#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
@@ -3407,8 +3466,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de terminal \"%s\": %s\n"
#~ msgid ""
-#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
-#~ "\"\n"
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile "
+#~ "\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de "
#~ "terminal \"%s\"\n"
@@ -3594,8 +3653,8 @@ msgstr "Fechar jane_La"
#~ msgstr "ID para protocolo de notificação de arranque."
#~ msgid ""
-#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
-#~ "tabs with this profile."
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for "
+#~ "windows/tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando o terminal tem o foco, para "
#~ "janelas/separadores com este perfil."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]