[evince] Updated Korean translation



commit ffad809448e320a47ad62e92b89a548025e53ed6
Author: Changwoo Ryu <cwryu debian org>
Date:   Sun Mar 8 07:14:01 2015 +0900

    Updated Korean translation

 help/ko/ko.po |  979 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 po/ko.po      |    4 +-
 2 files changed, 725 insertions(+), 258 deletions(-)
---
diff --git a/help/ko/ko.po b/help/ko/ko.po
index 1faf052..b2a85aa 100644
--- a/help/ko/ko.po
+++ b/help/ko/ko.po
@@ -2,7 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2012 Carlos Garcia Campos et al.
 # This file is distributed under the same license as the evince package.
 # Seong-ho Cho <darkcircle 0426 gmail com>, 2012, 2013
-# Changwoo Ryu <cwryu debian org>, 2014.
+# Changwoo Ryu <cwryu debian org>, 2014-2015.
 #
 # 주의
 # - evince 메시지 번역과 일관성을 지키십시오. UI 번역은 모두 동일한지 확인해야 합니다.
@@ -10,8 +10,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-13 15:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-04 22:33+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-07 16:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-08 07:12+0900\n"
 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu debian org>\n"
 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr googlegroups com>\n"
 "Language: ko_KR\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "조성호 <darkcircle 0426 gmail com>, 2012, 2013\n"
-"류창우 <cwryu debian org>, 2014"
+"류창우 <cwryu debian org>, 2014-2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/annotation-properties.page:7
@@ -33,18 +33,18 @@ msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
 msgstr "추가 정보의 글쓴이, 색, 모양 또는 아이콘을 지정하는 방법."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/annotation-properties.page:11 C/annotations-delete.page:11
-#: C/annotations-disabled.page:11 C/annotations-navigate.page:11
-#: C/annotations.page:11 C/annotations-save.page:10 C/bookmarks.page:13
-#: C/bug-filing.page:11 C/commandline.page:15 C/develop.page:10
-#: C/documentation.page:9 C/duplex-10pages.page:12 C/duplex-11pages.page:12
-#: C/duplex-12pages.page:12 C/duplex-13pages.page:12 C/duplex-14pages.page:12
-#: C/duplex-15pages.page:12 C/duplex-16pages.page:12 C/duplex-3pages.page:12
-#: C/duplex-4pages.page:12 C/duplex-5pages.page:12 C/duplex-6pages.page:12
-#: C/duplex-7pages.page:12 C/duplex-8pages.page:12 C/duplex-9pages.page:12
-#: C/duplex-npages.page:12 C/forms.page:11 C/forms-saving.page:15
-#: C/index.page:18 C/introduction.page:12 C/openerror.page:13
-#: C/opening.page:14 C/print-booklet.page:12 C/shortcuts.page:15
+#: C/annotation-properties.page:11 C/annotations-disabled.page:11
+#: C/annotations-navigate.page:11 C/annotations.page:11
+#: C/annotations-save.page:12 C/bookmarks.page:13 C/bug-filing.page:11
+#: C/commandline.page:15 C/develop.page:10 C/documentation.page:9
+#: C/duplex-10pages.page:12 C/duplex-11pages.page:12 C/duplex-12pages.page:12
+#: C/duplex-13pages.page:12 C/duplex-14pages.page:12 C/duplex-15pages.page:12
+#: C/duplex-16pages.page:12 C/duplex-3pages.page:12 C/duplex-4pages.page:12
+#: C/duplex-5pages.page:12 C/duplex-6pages.page:12 C/duplex-7pages.page:12
+#: C/duplex-8pages.page:12 C/duplex-9pages.page:12 C/duplex-npages.page:12
+#: C/forms.page:11 C/forms-saving.page:15 C/index.page:18
+#: C/introduction.page:12 C/openerror.page:13 C/opening.page:14
+#: C/print-booklet.page:12 C/shortcuts.page:15
 #: C/singlesided-13-16pages.page:12 C/singlesided-17-20pages.page:12
 #: C/singlesided-3-4pages.page:12 C/singlesided-5-8pages.page:12
 #: C/singlesided-9-12pages.page:12 C/singlesided-npages.page:12
@@ -55,21 +55,20 @@ msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
 
 #. (itstool) path: license/p
-#: C/annotation-properties.page:15 C/annotations-delete.page:15
-#: C/annotations-disabled.page:15 C/annotations-navigate.page:15
-#: C/annotations.page:15 C/annotations-save.page:14 C/bookmarks.page:22
-#: C/bug-filing.page:15 C/commandline.page:19 C/convertpdf.page:21
-#: C/convertPostScript.page:21 C/convertSVG.page:20 C/default-settings.page:15
-#: C/develop.page:15 C/documentation.page:14 C/duplex-10pages.page:16
-#: C/duplex-11pages.page:16 C/duplex-12pages.page:16 C/duplex-13pages.page:16
-#: C/duplex-14pages.page:16 C/duplex-15pages.page:16 C/duplex-16pages.page:16
-#: C/duplex-3pages.page:16 C/duplex-4pages.page:16 C/duplex-5pages.page:16
-#: C/duplex-6pages.page:16 C/duplex-7pages.page:16 C/duplex-8pages.page:16
-#: C/duplex-9pages.page:16 C/duplex-npages.page:16 C/editing.page:15
-#: C/formats.page:22 C/forms.page:15 C/forms-saving.page:23
-#: C/invert-colors.page:23 C/noprint.page:14 C/openerror.page:17
-#: C/presentations.page:20 C/print-2sided.page:16 C/print-booklet.page:16
-#: C/print-differentsize.page:15 C/printing.page:22 C/print-order.page:16
+#: C/annotation-properties.page:15 C/annotations-disabled.page:15
+#: C/annotations-navigate.page:15 C/annotations.page:15
+#: C/annotations-save.page:20 C/bookmarks.page:22 C/bug-filing.page:15
+#: C/commandline.page:19 C/convertpdf.page:21 C/convertPostScript.page:21
+#: C/convertSVG.page:20 C/default-settings.page:15 C/develop.page:15
+#: C/documentation.page:14 C/duplex-10pages.page:16 C/duplex-11pages.page:16
+#: C/duplex-12pages.page:16 C/duplex-13pages.page:16 C/duplex-14pages.page:16
+#: C/duplex-15pages.page:16 C/duplex-16pages.page:16 C/duplex-3pages.page:16
+#: C/duplex-4pages.page:16 C/duplex-5pages.page:16 C/duplex-6pages.page:16
+#: C/duplex-7pages.page:16 C/duplex-8pages.page:16 C/duplex-9pages.page:16
+#: C/duplex-npages.page:16 C/editing.page:15 C/formats.page:22 C/forms.page:15
+#: C/forms-saving.page:23 C/invert-colors.page:23 C/noprint.page:14
+#: C/openerror.page:17 C/presentations.page:20 C/print-2sided.page:16
+#: C/print-booklet.page:16 C/printing.page:22 C/print-order.page:16
 #: C/print-select.page:15 C/reload.page:18 C/shortcuts.page:19
 #: C/singlesided-13-16pages.page:16 C/singlesided-17-20pages.page:16
 #: C/singlesided-3-4pages.page:16 C/singlesided-5-8pages.page:16
@@ -101,14 +100,18 @@ msgstr "<gui>추가 정보 속성</gui>을 선택합니다."
 msgid ""
 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
 "color, style and icon of your note."
-msgstr "<gui>추가 정보 속성</gui> 창에서 메모의 글쓴이, 색, 모양 또는 아이콘을 바꿀 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<gui>추가 정보 속성</gui> 창에서 메모의 글쓴이, 색, 모양 또는 아이콘을 바꿀 "
+"수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/annotation-properties.page:38
 msgid ""
 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
 "changes only. Each note can have a different set of properties."
-msgstr "추가 정보 속성은 바꾼 내용에 대해서만 메모에 반영합니다. 메모마다 속성이 다를 수 있습니다."
+msgstr ""
+"추가 정보 속성은 바꾼 내용에 대해서만 메모에 반영합니다. 메모마다 속성이 다"
+"를 수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/annotation-properties.page:47
@@ -124,24 +127,56 @@ msgid ""
 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
 "individually on each note. There is no way to save different default "
 "settings for annotation properties, at this time."
-msgstr "위에서 설명한 것처럼, 기본 추가 정보 속성(글쓴이, 색, 모양, 아이콘)은 지정한 메모만 바꿀 수 있습니다. 그러므로 메모의 모든 아이콘을 <gui>노랑</gui>대신 
<gui>빨강</gui>으로 바꾸려면, 각각 메모에 대한 기본 설정을 <gui>노랑</gui>에서 <gui>빨강</gui>으로 바꿔야 합니다. 아직은 추가 정보 속성의 기본 설정을 다르게 저장할 
수 있는 방법이 없습니다."
+msgstr ""
+"위에서 설명한 것처럼, 기본 추가 정보 속성(글쓴이, 색, 모양, 아이콘)은 지정한 "
+"메모만 바꿀 수 있습니다. 그러므로 메모의 모든 아이콘을 <gui>노랑</gui>대신 "
+"<gui>빨강</gui>으로 바꾸려면, 각각 메모에 대한 기본 설정을 <gui>노랑</gui>에"
+"서 <gui>빨강</gui>으로 바꿔야 합니다. 아직은 추가 정보 속성의 기본 설정을 다"
+"르게 저장할 수 있는 방법이 없습니다."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/annotations-delete.page:14
+msgid "David King"
+msgstr "David King"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/annotations-delete.page:7
-msgid "You can't remove annotations."
-msgstr "추가 정보를 제거할 수 없습니다."
+#: C/annotations-delete.page:20
+msgid "Delete annotations from a PDF document."
+msgstr "PDF 문서에서 추가 정보를 삭제합니다."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/annotations-delete.page:20
+#: C/annotations-delete.page:23
 msgid "Removing annotations"
 msgstr "추가 정보 제거하기"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/annotations-delete.page:21
+#: C/annotations-delete.page:25
+msgid ""
+"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove "
+"annotations that you or other people have added."
+msgstr "추가 정보는 PDF 문서에 다는 메모나 설명입니다. 자기 자신 또는 다른 사람이 추가한 추가 정보를 제거할 수 있습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/annotations-delete.page:30
+msgid ""
+"View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have "
+"annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation "
+"sidebar</link>."
+msgstr "추가 정보가 있는 페이지를 보십시오. 페이지에 추가 정보가 없는 것 같으면, <link xref=\"annotations-navigate\">추가 정보 가장자리 창</link>에서 
찾아 보십시오."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/annotations-delete.page:35
+msgid ""
+"Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui style="
+"\"menuitem\">Remove Annotation</gui>"
+msgstr "문서의 추가 정보 아이콘에서 오른쪽 단추를 누릅니다. 그리고 <gui style=\"menuitem\">추가 정보 제거</gui>를 누릅니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/annotations-delete.page:39
 msgid ""
-"You can't remove an annotation in the <app>document viewer</app> at this "
-"time."
-msgstr "현재로서는 <app>문서 보기</app>에서 추가 정보를 제거할 수 없습니다."
+"Save the changes to a new document by clicking the menu button in the top "
+"right, followed by <gui style=\"menuitem\">Save a Copy…</gui>."
+msgstr "오른쪽 위의 메뉴 단추를 누르고 <gui style=\"menuitem\">복사본 저장…</gui>을 눌러 바뀐 사항을 새 문서에 저장합니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/annotations-disabled.page:7
@@ -162,7 +197,6 @@ msgstr ""
 "추가 정보는 PDF 파일에만 추가할 수 있습니다. PDF 형식이 아닌 다른 파일이라"
 "면, 추가 정보 추가 옵션은 음영처리(사용 못 함)되어 있습니다."
 
-# TODO: 번역 스크린샷 필요
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -173,9 +207,10 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/annotations-navigate.png' "
 "md5='6655cfb976ffea53c622b41cbf439747'"
-msgstr "external ref='figures/annotations-navigate.png' md5='6655cfb976ffea53c622b41cbf439747'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/annotations-navigate.png' "
+"md5='6655cfb976ffea53c622b41cbf439747'"
 
-# TODO: 번역 스크린샷 필요
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -186,7 +221,9 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
 "md5='fda82d763b7c81304d1c5949344a073b'"
-msgstr "external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' md5='fda82d763b7c81304d1c5949344a073b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/annotations-nav-to-page.png' "
+"md5='fda82d763b7c81304d1c5949344a073b'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/annotations-navigate.page:7
@@ -223,7 +260,6 @@ msgstr ""
 "가 정보를 누르시면, <app>문서 보기</app>는 문서의 추가 정보 위치를 탐색합니"
 "다."
 
-# TODO: 번역 스크린샷 필요
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -234,9 +270,10 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/list-add-tabs.png' "
 "md5='1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7'"
-msgstr "external ref='figures/list-add-tabs.png' md5='1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/list-add-tabs.png' "
+"md5='1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7'"
 
-# TODO: 번역 스크린샷 필요
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -247,7 +284,9 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/add-text-annotation.png' "
 "md5='1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901'"
-msgstr "external ref='figures/add-text-annotation.png' md5='1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/add-text-annotation.png' "
+"md5='1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/annotations.page:7
@@ -305,7 +344,8 @@ msgstr "드롭다운 메뉴에서 <gui>추가 정보</gui>를 선택합니다."
 msgid ""
 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
 "down menu."
-msgstr "이제 드롭다운 메뉴에서 <gui>목록</gui>과 <gui>추가</gui>탭이 나타납니다."
+msgstr ""
+"이제 드롭다운 메뉴에서 <gui>목록</gui>과 <gui>추가</gui>탭이 나타납니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/annotations.page:49
@@ -347,17 +387,22 @@ msgid ""
 msgstr "메모의 위 구석에 있는 <gui>x 표시</gui>를 눌러 메모를 닫습니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/annotations-save.page:6
+#: C/annotations-save.page:7
 msgid "How to save your annotations."
 msgstr "추가 정보를 저장하는 방법."
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/annotations-save.page:16
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/annotations-save.page:17
+#: C/annotations-save.page:23
 msgid "Save a copy of an annotated PDF"
 msgstr "추가 정보를 적은 PDF 사본 저장하기"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/annotations-save.page:18
+#: C/annotations-save.page:24
 msgid ""
 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the "
 "<app>document viewer</app> or any other PDF viewer <em>that supports "
@@ -367,12 +412,12 @@ msgstr ""
 "나중에 보려면 추가 정보를 적은 PDF의 사본을 저장하려면:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/annotations-save.page:23
-msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Save a copy</gui></guiseq>"
-msgstr "<guiseq><gui>파일</gui><gui>복사물 저장</gui></guiseq>을 누릅니다"
+#: C/annotations-save.page:31
+msgid "Click <guiseq><gui>File options</gui><gui>Save a Copy…</gui></guiseq>"
+msgstr "<guiseq><gui>파일 옵션</gui><gui>복사물 저장…</gui></guiseq>을 누릅니다"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/annotations-save.page:28
+#: C/annotations-save.page:36
 msgid ""
 "Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Save</"
 "gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
@@ -381,16 +426,16 @@ msgstr ""
 "러분이 선택한 폴더에 저장됩니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/annotations-save.page:34
+#: C/annotations-save.page:42
 msgid ""
 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
-"PDF readers should be able to read them. The Okular document viewer does not "
-"support them. Adobe Reader is known to work."
-msgstr "추가 정보는 PDF 명세에 따라 추가됩니다. 그러므로 대부분의 PDF 보기 프로그램은 추가 정보를 인식합니다. 하지만 Okular 문서 보기 프로그램은 아직 지원하지 않습니다. 
어도비 리더에서는 동작하는 것으로 알려져 있습니다."
+"PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work."
+msgstr "추가 정보는 PDF 명세에 따라 추가됩니다. 그러므로 대부분의 PDF 보기 프로그램은 추가 정보를 인식합니다. 어도비 리더에서는 동작하는 것으로 알려져 있습니다."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/bookmarks.page:17 C/finding.page:21 C/formats.page:18 C/opening.page:18
-#: C/password.page:16
+#: C/bookmarks.page:17 C/finding.page:22 C/formats.page:18 C/opening.page:18
+#: C/password.page:16 C/print-differentsize.page:17
+#: C/print-pagescaling.page:12
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
@@ -409,21 +454,27 @@ msgstr "책갈피"
 msgid ""
 "You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document Viewer</"
 "app>."
-msgstr "지금은 <app>문서 보기</app>에서 책갈피를 추가하고, 이름을 바꾸고, 삭제할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"지금은 <app>문서 보기</app>에서 책갈피를 추가하고, 이름을 바꾸고, 삭제할 수 "
+"있습니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bookmarks.page:33
 msgid ""
 "When you open a file, you should see a side pane on the left side of the "
 "window. If you do not have a visible side pane, press the <key>F9</key> key."
-msgstr "파일을 열면, 창의 왼쪽에 가장자리 창이 있습니다. 가장자리 창이 안 보이면, <key>F9</key>키를 누릅니다."
+msgstr ""
+"파일을 열면, 창의 왼쪽에 가장자리 창이 있습니다. 가장자리 창이 안 보이면, "
+"<key>F9</key>키를 누릅니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bookmarks.page:37
 msgid ""
 "At the top of this side pane, there is a dropdown menu. To work with "
 "bookmarks, select the <gui>Bookmarks</gui> option from this dropdown menu."
-msgstr "가장자리 창의 맨 위에 드롭다운 메뉴가 있습니다. 책갈피 관련 작업을 하려면 이 드롭다운 메뉴에서 <gui>책갈피</gui>를 선택하십시오."
+msgstr ""
+"가장자리 창의 맨 위에 드롭다운 메뉴가 있습니다. 책갈피 관련 작업을 하려면 이 "
+"드롭다운 메뉴에서 <gui>책갈피</gui>를 선택하십시오."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/bookmarks.page:43
@@ -447,7 +498,9 @@ msgstr "가장자리 창의 드롭다운 메뉴에서 <gui>책갈피</gui>를 
 msgid ""
 "Click the <gui>Add</gui> button at the bottom of the side pane. The default "
 "name of the bookmark you just added is the page number of the document."
-msgstr "가장 자리 창의 맨 아래에서 <gui>추가</gui> 단추를 누릅니다. 추가하려는 책갈피의 기본 이름은 문서의 페이지 번호입니다."
+msgstr ""
+"가장 자리 창의 맨 아래에서 <gui>추가</gui> 단추를 누릅니다. 추가하려는 책갈피"
+"의 기본 이름은 문서의 페이지 번호입니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bookmarks.page:60
@@ -506,14 +559,19 @@ msgid ""
 "are welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
 "report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/";
 ">."
-msgstr "<app>문서 보기</app>는 자발적인 커뮤니티가 관리합니다. 여러분도 참여할 수 있습니다. 문제점을 발견하면 <em>버그 리포트</em>를 할 수 있습니다. 버그를 
리포트하려면, <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/> 사이트로 가십시오."
+msgstr ""
+"<app>문서 보기</app>는 자발적인 커뮤니티가 관리합니다. 여러분도 참여할 수 있"
+"습니다. 문제점을 발견하면 <em>버그 리포트</em>를 할 수 있습니다. 버그를 리포"
+"트하려면, <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/> 사이트로 가십시오."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:23
 msgid ""
 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
 "about bugs, crashes and request enhancements."
-msgstr "버그질라는 사용자와 개발자가 자세한 버그, 충돌, 제안 요청 내용을 제출할 수 있는 버그 추적 시스템입니다."
+msgstr ""
+"버그질라는 사용자와 개발자가 자세한 버그, 충돌, 제안 요청 내용을 제출할 수 있"
+"는 버그 추적 시스템입니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:26
@@ -522,7 +580,10 @@ msgid ""
 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
 "have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
-msgstr "참여하려면 버그 리포트와 답글 달기에 사용하는 계정이 필요합니다. 또 계정을 등록해야 버그 상태 업데이트를 전자메일로 받을 수 있습니다. 계정이 아직 없으면 <gui>New 
Account</gui> 링크를 눌러 새로 만드십시오."
+msgstr ""
+"참여하려면 버그 리포트와 답글 달기에 사용하는 계정이 필요합니다. 또 계정을 등"
+"록해야 버그 상태 업데이트를 전자메일로 받을 수 있습니다. 계정이 아직 없으면 "
+"<gui>New Account</gui> 링크를 눌러 새로 만드십시오."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:29
@@ -533,7 +594,12 @@ msgid ""
 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\";>browse</link> for "
 "the bug to see if it already exists."
-msgstr "계정이 있으면 로그인해서 <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>eog</gui></guiseq>를 누르십시오. 버그를 리포트하기 
전에 <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>버그 작성 안내서</link>를 읽어 보십시오. 또 버그가 이미 
리포트되었는지 <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\";>살펴보십시오</link>."
+msgstr ""
+"계정이 있으면 로그인해서 <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</"
+"gui><gui>eog</gui></guiseq>를 누르십시오. 버그를 리포트하기 전에 <link href="
+"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>버그 작성 안내서"
+"</link>를 읽어 보십시오. 또 버그가 이미 리포트되었는지 <link href=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">살펴보십시오</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:33
@@ -541,7 +607,9 @@ msgid ""
 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
 "gui>."
-msgstr "버그를 리포트하려면 <gui>Component</gui> 메뉴에서 컴포넌트를 선택하십시오. 무슨 컴포넌트인지 잘 모르겠으면 <gui>general</gui>을 선택하십시오."
+msgstr ""
+"버그를 리포트하려면 <gui>Component</gui> 메뉴에서 컴포넌트를 선택하십시오. 무"
+"슨 컴포넌트인지 잘 모르겠으면 <gui>general</gui>을 선택하십시오."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:36
@@ -558,7 +626,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 "is being dealt with."
-msgstr "리포트마다 ID 번호가 주어집니다. 그리고 버그를 처리할 때마다 그 상태가 바뀝니다."
+msgstr ""
+"리포트마다 ID 번호가 주어집니다. 그리고 버그를 처리할 때마다 그 상태가 바뀝니"
+"다."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/commandline.page:7
@@ -577,10 +647,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:13 C/convertPostScript.page:13
-#: C/convertSVG.page:12 C/editing.page:11 C/finding.page:13 C/formats.page:14
+#: C/convertSVG.page:12 C/editing.page:11 C/finding.page:14 C/formats.page:14
 #: C/index.page:14 C/invert-colors.page:15 C/movingaround.page:12
 #: C/noprint.page:10 C/password.page:12 C/presentations.page:12
-#: C/print-2sided.page:12 C/print-differentsize.page:11 C/printing.page:14
+#: C/print-2sided.page:12 C/print-differentsize.page:13 C/printing.page:14
 #: C/print-order.page:12 C/print-select.page:11 C/reload.page:14
 #: C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:11
 msgid "Phil Bull"
@@ -628,7 +698,9 @@ msgid ""
 "The <app>document viewer</app> also supports the handling of files on the "
 "web. For example, after the evince command you can give the location of a "
 "file on the web:"
-msgstr "<app>문서 보기</app>는 웹에 있는 파일도 처리할 수 있습니다. 예를 들어 evince 명령 다음에 웹에 있는 파일의 위치를 쓸 수 있습니다:"
+msgstr ""
+"<app>문서 보기</app>는 웹에 있는 파일도 처리할 수 있습니다. 예를 들어 evince "
+"명령 다음에 웹에 있는 파일의 위치를 쓸 수 있습니다:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/commandline.page:37
@@ -646,7 +718,9 @@ msgstr "지정한 페이지에서 문서를 엽니다"
 msgid ""
 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
-msgstr "정해진 페이지 위치로 문서를 열려면 <cmd>--page-label</cmd>을 사용할 수 있습니다. 예를 들어 문서 3번 페이지를 열려면 다음과 같이 입력합니다:"
+msgstr ""
+"정해진 페이지 위치로 문서를 열려면 <cmd>--page-label</cmd>을 사용할 수 있습니"
+"다. 예를 들어 문서 3번 페이지를 열려면 다음과 같이 입력합니다:"
 
 #. (itstool) path: section/screen
 #: C/commandline.page:44
@@ -703,7 +777,7 @@ msgstr "문서를 파일로 \"인쇄\"해 PDF로 변환할 수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/convertpdf.page:17 C/convertPostScript.page:17 C/convertSVG.page:16
-#: C/finding.page:17 C/forms-saving.page:19 C/invert-colors.page:19
+#: C/finding.page:18 C/forms-saving.page:19 C/invert-colors.page:19
 #: C/movingaround.page:16 C/presentations.page:16 C/printing.page:18
 msgid "Anna Philips"
 msgstr "Anna Philips"
@@ -746,7 +820,9 @@ msgid ""
 "Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 "<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on "
 "your keyboard."
-msgstr "오른쪽 위 구석의 <gui>파일 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>인쇄</gui>를 선택하거나, 키보드에서 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> 키를 누르십시오."
+msgstr ""
+"오른쪽 위 구석의 <gui>파일 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>인쇄</gui>를 선택하거"
+"나, 키보드에서 <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> 키를 누르십시오."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:61
@@ -775,7 +851,13 @@ msgid ""
 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
 "to."
-msgstr "포스트스크립트나 .dvi 파일에서는 텍스트를 선택할 수 없지만 PDF 파일에서는 보통 가능합니다. .dvi나 포스트스크립트 파일을 PDF로 변환한다고 해서 텍스트를 선택하지는 
못합니다. 왜냐햐면 텍스트 정보 자체가 파일에 저장된 상태가 아니기 때문입니다(단지 텍스트 같이 생긴 그림일 뿐입니다). 따라서 텍스트를 복구할 수 있는 방법도 없고 텍스트를 PDF에 넣을 방법도 
없습니다. 정말로 필요하다면 <em>광학 문자 판독</em>(OCR) 프로그램을 사용해 텍스트를 추출할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"포스트스크립트나 .dvi 파일에서는 텍스트를 선택할 수 없지만 PDF 파일에서는 보"
+"통 가능합니다. .dvi나 포스트스크립트 파일을 PDF로 변환한다고 해서 텍스트를 선"
+"택하지는 못합니다. 왜냐햐면 텍스트 정보 자체가 파일에 저장된 상태가 아니기 때"
+"문입니다(단지 텍스트 같이 생긴 그림일 뿐입니다). 따라서 텍스트를 복구할 수 있"
+"는 방법도 없고 텍스트를 PDF에 넣을 방법도 없습니다. 정말로 필요하다면 <em>광"
+"학 문자 판독</em>(OCR) 프로그램을 사용해 텍스트를 추출할 수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/convertPostScript.page:7
@@ -825,7 +907,10 @@ msgid ""
 "Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 "<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and "
 "go to the <gui>General</gui> tab."
-msgstr "오른쪽 위 구석의 <gui>파일 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>인쇄</gui>를 선택하거나, 키보드에서 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> 키를 눌러 <gui>일반</gui> 탭으로 가십시오."
+msgstr ""
+"오른쪽 위 구석의 <gui>파일 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>인쇄</gui>를 선택하거"
+"나, 키보드에서 <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> 키를 눌러 <gui>일"
+"반</gui> 탭으로 가십시오."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/convertPostScript.page:47
@@ -841,7 +926,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
 "gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
-msgstr "파일을 저장할 이름과 폴더를 선택하고 <gui>인쇄</gui>를 누릅니다. 선택한 폴더에 포스트스크립트 파일을 저장합니다."
+msgstr ""
+"파일을 저장할 이름과 폴더를 선택하고 <gui>인쇄</gui>를 누릅니다. 선택한 폴더"
+"에 포스트스크립트 파일을 저장합니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/convertSVG.page:7
@@ -870,7 +957,9 @@ msgstr "<app>문서 보기</app>에서 파일을 열어서 SVG 파일로 \"인
 msgid ""
 "Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 "<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
-msgstr "오른쪽 위 구석의 <gui>파일 옵션</gui> 메뉴를 누르고 <gui>인쇄</gui>를 선택하거나, 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>를 누르십시오."
+msgstr ""
+"오른쪽 위 구석의 <gui>파일 옵션</gui> 메뉴를 누르고 <gui>인쇄</gui>를 선택하"
+"거나, <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>를 누르십시오."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/convertSVG.page:42
@@ -885,7 +974,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
 "gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
-msgstr "저장할 파일의 이름과 폴더를 선택하고 <gui>인쇄</gui>를 누릅니다. SVG 파일이 선택한 위치에 저장됩니다."
+msgstr ""
+"저장할 파일의 이름과 폴더를 선택하고 <gui>인쇄</gui>를 누릅니다. SVG 파일이 "
+"선택한 위치에 저장됩니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/default-settings.page:7
@@ -908,7 +999,9 @@ msgid ""
 "When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom "
 "and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
 "settings are saved for the document."
-msgstr "문서를 맨 처음 열면, 확대/축소 및 페이지 보기 설정 따위의 기본 설정이 적용됩니다. 이 설정을 바꾸면 문서마다 저장됩니다."
+msgstr ""
+"문서를 맨 처음 열면, 확대/축소 및 페이지 보기 설정 따위의 기본 설정이 적용됩"
+"니다. 이 설정을 바꾸면 문서마다 저장됩니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/default-settings.page:25
@@ -917,14 +1010,20 @@ msgid ""
 "new documents by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style="
 "\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui></guiseq> or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
-msgstr "현재 사용하는 설정을 새 문서에 대해 기본값으로 사용할 수 있습니다. <guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui 
style=\"menuitem\">현재 설정을 기본값으로 저장</gui></guiseq>을 선택하거나, <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>키를 누르면 
됩니다."
+msgstr ""
+"현재 사용하는 설정을 새 문서에 대해 기본값으로 사용할 수 있습니다. "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">편집</gui> <gui style=\"menuitem\">현재 설정을 기"
+"본값으로 저장</gui></guiseq>을 선택하거나, <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</"
+"key></keyseq>키를 누르면 됩니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/default-settings.page:31
 msgid ""
 "The new default settings do not override settings of previously opened "
 "documents, they are applied only to documents opened for the first time."
-msgstr "새 기본값은 이미 열린 문서의 설정에는 적용되지 않습니다. 처음 여는 문서에 대해서만 적용합니다."
+msgstr ""
+"새 기본값은 이미 열린 문서의 설정에는 적용되지 않습니다. 처음 여는 문서에 대"
+"해서만 적용합니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/develop.page:7
@@ -946,7 +1045,9 @@ msgstr "개발 돕기"
 msgid ""
 "The <app>Document Viewer</app> is developed and maintained by a volunteer "
 "community. You are welcome to participate."
-msgstr "<app>문서 보기</app>는 자발적인 커뮤니티가 관리합니다. 여러분도 참여할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<app>문서 보기</app>는 자발적인 커뮤니티가 관리합니다. 여러분도 참여할 수 있"
+"습니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/develop.page:23
@@ -956,7 +1057,12 @@ msgid ""
 "developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F";
 "%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>, or via our <link href=\"https://mail.";
 "gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\">mailing list</link>."
-msgstr "<app>문서 보기</app>의 <link href=\"https://live.gnome.org/Evince\";>개발을 도와주려면</link>, <link 
href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fevince\";>irc</link>나 <link 
href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\";>메일링 리스트</link>를 통해 개발자과 연락할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<app>문서 보기</app>의 <link href=\"https://live.gnome.org/Evince\";>개발을 도"
+"와주려면</link>, <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F";
+"%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>나 <link href=\"https://mail.gnome.org/";
+"mailman/listinfo/evince-list\">메일링 리스트</link>를 통해 개발자과 연락할 "
+"수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/documentation.page:7
@@ -973,7 +1079,9 @@ msgstr "문서 작성 돕기"
 msgid ""
 "The <app>Document Viewer</app> documentation is maintained by a volunteer "
 "community. You are welcome to participate."
-msgstr "<app>문서 보기</app> 문서는 자발적인 커뮤니티가 관리합니다. 여러분도 참여할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<app>문서 보기</app> 문서는 자발적인 커뮤니티가 관리합니다. 여러분도 참여할 "
+"수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documentation.page:23
@@ -982,14 +1090,20 @@ msgid ""
 "us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.";
 "gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/";
 "mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
-msgstr "문서 프로젝트에 기여하려면, 저희 <link 
href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\";>irc</link>나 <link 
href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\";>메일링 리스트</link>를 통해 저희에게 연락하십시오."
+msgstr ""
+"문서 프로젝트에 기여하려면, 저희 <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.";
+"com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>나 <link href=\"http://";
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">메일링 리스트</link>를 통해 "
+"저희에게 연락하십시오."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documentation.page:25
 msgid ""
 "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
 "\">wiki</link> page contains useful information."
-msgstr "저희 <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\";>위키</link> 페이지에 관련 정보가 
있습니다."
+msgstr ""
+"저희 <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing\";>"
+"위키</link> 페이지에 관련 정보가 있습니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-10pages.page:8
@@ -1118,7 +1232,9 @@ msgid ""
 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
 "on the other side)."
-msgstr "한 페이지를 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 2페이지를 인쇄한 종이를 집어 프린터에 다시 올려 놓습니다(1페이지는 반대면에 인쇄합니다)."
+msgstr ""
+"한 페이지를 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 2페이지를 인쇄"
+"한 종이를 집어 프린터에 다시 올려 놓습니다(1페이지는 반대면에 인쇄합니다)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-10pages.page:75 C/duplex-14pages.page:74 C/duplex-6pages.page:76
@@ -1138,7 +1254,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
-msgstr "12페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 2페이지를 추가해서 12페이지로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"12페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 2페이지를 추가해서 12페이지"
+"로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-10pages.page:99 C/duplex-14pages.page:98 C/duplex-6pages.page:101
@@ -1153,7 +1271,9 @@ msgstr "<app>리브레오피스 라이터</app>로 2페이지 빈 PDF 문서를
 msgid ""
 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "placing the blank pages at the end."
-msgstr "마지막에 빈 페이지가 들어가도록 <app>PDF-Shuffler</app>를 사용해 PDF 문서에 빈 PDF 문서를 합칩니다."
+msgstr ""
+"마지막에 빈 페이지가 들어가도록 <app>PDF-Shuffler</app>를 사용해 PDF 문서에 "
+"빈 PDF 문서를 합칩니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-10pages.page:110 C/duplex-11pages.page:103
@@ -1161,7 +1281,9 @@ msgstr "마지막에 빈 페이지가 들어가도록 <app>PDF-Shuffler</app>를
 msgid ""
 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
 "booklet</link>."
-msgstr "<link xref=\"duplex-12page\">12페이지 소책자</link>를 인쇄하는 단계를 수행합니다."
+msgstr ""
+"<link xref=\"duplex-12page\">12페이지 소책자</link>를 인쇄하는 단계를 수행합"
+"니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-11pages.page:8
@@ -1218,7 +1340,9 @@ msgstr "이 순서로 나머지 페이지 번호를 입력합니다: 10, 3, 4, 9
 msgid ""
 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
-msgstr "12페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 페이지를 하나 추가해서 12페이지로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"12페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 페이지를 하나 추가해서 12페"
+"이지로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-11pages.page:92 C/duplex-7pages.page:94
@@ -1249,7 +1373,8 @@ msgstr "12페이지 소책자"
 msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
 "5, 6, 7"
-msgstr "다음 순서로 페이지 번호를 입력합니다: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
+msgstr ""
+"다음 순서로 페이지 번호를 입력합니다: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-13pages.page:8
@@ -1272,7 +1397,9 @@ msgid ""
 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
 "side)."
-msgstr "한 페이지를 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 종이를 집어 프린터에 다시 올려 놓습니다(2페이지는 반대면에 인쇄합니다)."
+msgstr ""
+"한 페이지를 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 종이를 집어 프린"
+"터에 다시 올려 놓습니다(2페이지는 반대면에 인쇄합니다)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:65 C/duplex-5pages.page:67
@@ -1298,13 +1425,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
 "again."
-msgstr "3번 페이지를 인쇄하려면 <guiseq><gui>파일</gui><gui>인쇄</gui></guiseq>를 다시 누릅니다."
+msgstr ""
+"3번 페이지를 인쇄하려면 <guiseq><gui>파일</gui><gui>인쇄</gui></guiseq>를 다"
+"시 누릅니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:84
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
-msgstr "<gui>일반</gui> 탭의 <gui>페이지</gui> 섹션에서 페이지를 3으로 입력합니다."
+msgstr ""
+"<gui>일반</gui> 탭의 <gui>페이지</gui> 섹션에서 페이지를 3으로 입력합니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:87 C/duplex-5pages.page:95 C/duplex-9pages.page:90
@@ -1320,14 +1450,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to "
 "orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
-msgstr "3번 페이지를 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 인쇄한 종이를 집어 프린터에 다시 올려놓습니다(4번 페이지와 13 번 페이지는 반대면에 인쇄합니다)."
+msgstr ""
+"3번 페이지를 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 인쇄한 종이를 "
+"집어 프린터에 다시 올려놓습니다(4번 페이지와 13 번 페이지는 반대면에 인쇄합니"
+"다)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:103
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
 "selection."
-msgstr "<gui>일반</gui> 탭의 <gui>페이지</gui> 섹션에서 페이지를 4, 13으로 입력합니다."
+msgstr ""
+"<gui>일반</gui> 탭의 <gui>페이지</gui> 섹션에서 페이지를 4, 13으로 입력합니"
+"다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:106 C/duplex-5pages.page:114 C/duplex-9pages.page:110
@@ -1343,14 +1478,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
-msgstr "<gui>페이지</gui> 선택 메뉴에서 페이지 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5를 입력하고 <gui>페이지 순서</gui>를 <gui>왼쪽에서 오른쪽으로</gui>로 
설정합니다."
+msgstr ""
+"<gui>페이지</gui> 선택 메뉴에서 페이지 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5를 입력하고 "
+"<gui>페이지 순서</gui>를 <gui>왼쪽에서 오른쪽으로</gui>로 설정합니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/duplex-13pages.page:126
 msgid ""
 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
-msgstr "16페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 3페이지를 추가해서 12페이지로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"16페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 3페이지를 추가해서 12페이지"
+"로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:131 C/duplex-5pages.page:128 C/duplex-9pages.page:137
@@ -1364,7 +1503,9 @@ msgstr "<app>LibreOffice Writer</app>로 3페이지 짜리 빈 PDF 문서를 만
 msgid ""
 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
 "booklet</link>."
-msgstr "<link xref=\"duplex-16page\">16페이지 소책자</link>를 인쇄하는 단계를 수행합니다."
+msgstr ""
+"<link xref=\"duplex-16page\">16페이지 소책자</link>를 인쇄하는 단계를 수행합"
+"니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-14pages.page:8
@@ -1381,14 +1522,18 @@ msgstr "14페이지 소책자"
 msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
 "7, 8, 9, 2"
-msgstr "이 순서롤 페이지 번호를 입력합니다: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2"
+msgstr ""
+"이 순서롤 페이지 번호를 입력합니다: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, "
+"2"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/duplex-14pages.page:93
 msgid ""
 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
-msgstr "16페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 2페이지를 추가해서 16페이지로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"16페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 2페이지를 추가해서 16페이지"
+"로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-15pages.page:8
@@ -1405,7 +1550,9 @@ msgstr "15페이지 소책자"
 msgid ""
 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
-msgstr "16페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 페이지를 하나 추가해서 16페이지로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"16페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 페이지를 하나 추가해서 16페"
+"이지로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-15pages.page:29 C/duplex-3pages.page:66 C/duplex-npages.page:34
@@ -1421,7 +1568,9 @@ msgstr "<app>LibreOffice Writer</app>로 빈 PDF 문서를 만듭니다."
 msgid ""
 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "placing the blank page at the end."
-msgstr "마지막에 빈 페이지가 들어가도록 <app>PDF-Shuffler</app>를 사용해서 PDF 문서에 빈 PDF 문서를 합칩니다."
+msgstr ""
+"마지막에 빈 페이지가 들어가도록 <app>PDF-Shuffler</app>를 사용해서 PDF 문서"
+"에 빈 PDF 문서를 합칩니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-16pages.page:8
@@ -1465,21 +1614,27 @@ msgstr "3페이지 소책자"
 msgid ""
 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
 "in this order: 3, 2, 1"
-msgstr "<em>범위</em>에서 <gui>페이지</gui>를 선택합니다. 다음 순서로 페이지를 입력합니다: 3, 2, 1"
+msgstr ""
+"<em>범위</em>에서 <gui>페이지</gui>를 선택합니다. 다음 순서로 페이지를 입력합"
+"니다: 3, 2, 1"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/duplex-3pages.page:61
 msgid ""
 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
-msgstr "4페이지 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 페이지를 하나 추가해서 4페이지로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"4페이지 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 페이지를 하나 추가해서 4페이지로 만"
+"들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-3pages.page:77
 msgid ""
 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
 "link>."
-msgstr "<link xref=\"duplex-4page\">4페이지 소책자</link>를 인쇄하는 단계를 수행합니다."
+msgstr ""
+"<link xref=\"duplex-4page\">4페이지 소책자</link>를 인쇄하는 단계를 수행합니"
+"다."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/duplex-4pages.page:7
@@ -1530,28 +1685,36 @@ msgstr "<gui>일반</gui> 탭의 <gui>페이지</gui> 섹션에서 페이지를
 msgid ""
 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
-msgstr "3번 페이지를 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 인쇄한 종이를 집어 프린터에 다시 올려놓습니다(4번 페이지와 9번 페이지는 반대면에 인쇄합니다)."
+msgstr ""
+"3번 페이지를 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 인쇄한 종이를 "
+"집어 프린터에 다시 올려놓습니다(4번 페이지와 9번 페이지는 반대면에 인쇄합니"
+"다)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-5pages.page:111
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
 "selection."
-msgstr "<gui>일반</gui> 탭의 <gui>페이지</gui> 섹션에서 페이지를 4, 9로 입력합니다."
+msgstr ""
+"<gui>일반</gui> 탭의 <gui>페이지</gui> 섹션에서 페이지를 4, 9로 입력합니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/duplex-5pages.page:123
 msgid ""
 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
-msgstr "8페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 3페이지를 추가해서 8페이지로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"8페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 3페이지를 추가해서 8페이지"
+"로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-5pages.page:139 C/duplex-6pages.page:112 C/duplex-7pages.page:105
 msgid ""
 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
 "link>."
-msgstr "<link xref=\"duplex-8page\">8페이지 소책자</link>를 인쇄하는 단계를 수행합니다."
+msgstr ""
+"<link xref=\"duplex-8page\">8페이지 소책자</link>를 인쇄하는 단계를 수행합니"
+"다."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/duplex-6pages.page:7
@@ -1579,7 +1742,9 @@ msgstr "이 순서로 페이지 번호를 입력합니다: 6, 3, 4, 5, 2"
 msgid ""
 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
-msgstr "8페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 2페이지를 추가해서 8페이지로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"8페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 2페이지를 추가해서 8페이지"
+"로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/duplex-7pages.page:7
@@ -1621,7 +1786,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
-msgstr "8페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 페이지를 하나 추가해서 8페이지로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"8페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 페이지를 하나 추가해서 8페이"
+"지로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/duplex-8pages.page:7
@@ -1680,14 +1847,18 @@ msgstr "<gui>일반</gui> 탭에서 <gui>페이지</gui>에 3을 입력합니다
 msgid ""
 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to "
 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
-msgstr "3번 페이지를 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 인쇄한 종이를 집어 프린터에 다시 올려놓습니다(번 페이지와 9번 페이지는 반대면에 인쇄합니다)."
+msgstr ""
+"3번 페이지를 인쇄하고 나면, 방향을 올바르게 놨는지 확인하면서 인쇄한 종이를 "
+"집어 프린터에 다시 올려놓습니다(번 페이지와 9번 페이지는 반대면에 인쇄합니"
+"다)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-9pages.page:107
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
 "selection."
-msgstr "<gui>일반</gui> 탭의 <gui>페이지</gui> 섹션에서 페이지를 4, 9로 입력합니다."
+msgstr ""
+"<gui>일반</gui> 탭의 <gui>페이지</gui> 섹션에서 페이지를 4, 9로 입력합니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-9pages.page:123
@@ -1703,7 +1874,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
-msgstr "12페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 3페이지를 추가해서 12페이지로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"12페이지 소책자 인쇄는 더 쉽습니다. PDF 문서에 빈 3페이지를 추가해서 12페이지"
+"로 만들 수 있습니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-npages.page:8
@@ -1726,7 +1899,9 @@ msgid ""
 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 "multiple of 4. To do so, you can:"
-msgstr "PDF 문서의 페이지 수가 4의 배수가 아닌 경우, 적당한 페이지(1, 2 또는 3)를 추가해 4의 배수로 만듭니다. 다음과 같이 할 수 있습니다:"
+msgstr ""
+"PDF 문서의 페이지 수가 4의 배수가 아닌 경우, 적당한 페이지(1, 2 또는 3)를 추"
+"가해 4의 배수로 만듭니다. 다음과 같이 할 수 있습니다:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-npages.page:39 C/singlesided-13-16pages.page:33
@@ -1735,7 +1910,9 @@ msgstr "PDF 문서의 페이지 수가 4의 배수가 아닌 경우, 적당한 
 msgid ""
 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "placing the blank pages at the end."
-msgstr "마지막에 빈 페이지가 오도록 <app>PDF-Shuffler</app>로 PDF 문서에 빈 페이지를 합칩니다."
+msgstr ""
+"마지막에 빈 페이지가 오도록 <app>PDF-Shuffler</app>로 PDF 문서에 빈 페이지를 "
+"합칩니다."
 
 #. (itstool) path: item/item
 #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63
@@ -1772,7 +1949,9 @@ msgid ""
 "The <app>document viewer</app> can't be used to make changes to documents. "
 "You need to use the appropriate editing application for the type of file you "
 "want to change."
-msgstr "<app>문서 보기</app>는 문서의 내용을 수정하는 용도로 사용할 수 없습니다. 파일 내용을 수정하려면 적당한 편집 프로그램을 사용해야 합니다."
+msgstr ""
+"<app>문서 보기</app>는 문서의 내용을 수정하는 용도로 사용할 수 없습니다. 파"
+"일 내용을 수정하려면 적당한 편집 프로그램을 사용해야 합니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/editing.page:29
@@ -1780,56 +1959,74 @@ msgid ""
 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek.";
 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
-msgstr "PDF와 포스트스크립트(.ps) 파일은 보통 편집 용도가 아니지만,  PDF 편집 프로그램은 있습니다. 예를 들어, <link 
href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\";>pdfedit</link>와 같은 소프트웨어를 사용해보십시오."
+msgstr ""
+"PDF와 포스트스크립트(.ps) 파일은 보통 편집 용도가 아니지만,  PDF 편집 프로그"
+"램은 있습니다. 예를 들어, <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.";
+"html\">pdfedit</link>와 같은 소프트웨어를 사용해보십시오."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/finding.page:27
+#: C/finding.page:28
 msgid "Search for a word or phrase in a document."
 msgstr "문서에서 단어나 문장 검색하기."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/finding.page:30
+#: C/finding.page:31
 msgid "Find text in a document"
 msgstr "문서에서 텍스트 찾기"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/finding.page:34
+#: C/finding.page:35
 msgid ""
 "Click the <gui>Magnifying glass button</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a search box."
-msgstr "검색 창을 열려면, <gui>돋보기 단추</gui>를 누르거나 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> 또는 <key>/</key> 키를 
누르십시오."
+msgstr ""
+"검색 창을 열려면, <gui>돋보기 단추</gui>를 누르거나 <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq> 또는 <key>/</key> 키를 누르십시오."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/finding.page:39
+#: C/finding.page:40
 msgid ""
 "Start typing into the search box and the search will start automatically."
 msgstr "검색 창에서 입력하면 자동으로 검색을 시작합니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/finding.page:43
+#: C/finding.page:44
 msgid ""
 "Use the <gui>∧</gui> and <gui>∨</gui> buttons to move to the previous or "
 "next search result."
-msgstr "<gui>∧</gui> 및 <gui>∨</gui> 단추로 이전 또는 다음 검색 결과로 이동합니다."
+msgstr ""
+"<gui>∧</gui> 및 <gui>∨</gui> 단추로 이전 또는 다음 검색 결과로 이동합니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/finding.page:47
+#: C/finding.page:48
 msgid ""
 "To hide the search bar, click the <gui>Magnifying glass button</gui> again "
 "or press <key>Esc</key>."
-msgstr "검색 모음을 감추려면, <gui>돋보기 단추</gui>를 다시 누르거나 <key>Esc</key>를 누릅니다."
+msgstr ""
+"검색 모음을 감추려면, <gui>돋보기 단추</gui>를 다시 누르거나 <key>Esc</key>"
+"를 누릅니다."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/finding.page:54
+msgid ""
+"To filter words by case or completion, you can right click on the search box "
+"and select <gui>Case Sensitive</gui> or <gui>Whole Words Only</gui>."
+msgstr "검색어를 대소문자 구별하거나 전체 검색어만 찾으려면, 검색 창을 눌러 <gui>대소문자 구별</gui> 또는 <gui>전체 단어 일치</gui>를 선택하십시오."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/finding.page:52
+#: C/finding.page:59
 msgid ""
 "If the word or phrase that you searched for is not found in the document, "
 "you will see <em>Not found</em> next to the search box. However, if it "
 "appears in the document at least once, you will be shown how many times the "
 "search result appears on the current page."
-msgstr "여러분이 검색한 단어나 문장이 문서에 없는 경우, <em>없음</em>이라는 메시지가 검색 창 옆에 나옵니다. 문서에 하나 이상 있으면, 현재 페이지에서 몇개를 찾았는지 
표시합니다."
+msgstr ""
+"여러분이 검색한 단어나 문장이 문서에 없는 경우, <em>없음</em>이라는 메시지가 "
+"검색 창 옆에 나옵니다. 문서에 하나 이상 있으면, 현재 페이지에서 몇개를 찾았는"
+"지 표시합니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/finding.page:58
+#: C/finding.page:65
 msgid ""
 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
 "because their text is encoded in the document as an image."
@@ -1877,7 +2074,10 @@ msgid ""
 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If you get the error "
 "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
 "package for the format is installed."
-msgstr "파일 형식에 대한 지원 기능을 <em>백엔드</em>라고 합니다. \"문서를 열 수 없습니다\"라는 오류를 만났다면 해당 형식에 대한 백엔드 패키지를 설치했는지 확인하십시오."
+msgstr ""
+"파일 형식에 대한 지원 기능을 <em>백엔드</em>라고 합니다. \"문서를 열 수 없습"
+"니다\"라는 오류를 만났다면 해당 형식에 대한 백엔드 패키지를 설치했는지 확인하"
+"십시오."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/forms.page:7
@@ -1895,7 +2095,9 @@ msgid ""
 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
 "text field, press <key>Enter</key>."
-msgstr "대화형 양식을 채워나갈 때, 마우스를 눌러서 제각각의 필드를 탐색할 수 있습니다. 텍스트 입력란을 모두 채웠으면 <key>Enter</key>를 누릅니다."
+msgstr ""
+"대화형 양식을 채워나갈 때, 마우스를 눌러서 제각각의 필드를 탐색할 수 있습니"
+"다. 텍스트 입력란을 모두 채웠으면 <key>Enter</key>를 누릅니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/forms.page:25
@@ -1915,7 +2117,12 @@ msgid ""
 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded.";
 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
 "link>."
-msgstr "양식을 인쇄한 <em>다음</em> 직접 손으로 채워야 하는 양식이 있을지도 모릅니다. 예를 들어 어떤 항목에 대해서는 동그라미를 그려넣어야 할 때도 있고, 또는 한 군데 이상의 
구역에 서명을 해야 할 수도 있습니다. 이걸 전자적으로 해결하려면 <link 
href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\";>Xournal</link>을 
사용해보십시오."
+msgstr ""
+"양식을 인쇄한 <em>다음</em> 직접 손으로 채워야 하는 양식이 있을지도 모릅니"
+"다. 예를 들어 어떤 항목에 대해서는 동그라미를 그려넣어야 할 때도 있고, 또는 "
+"한 군데 이상의 구역에 서명을 해야 할 수도 있습니다. 이걸 전자적으로 해결하려"
+"면 <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-";
+"in-linux-using-xournal/\">Xournal</link>을 사용해보십시오."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/forms-saving.page:7
@@ -1934,13 +2141,15 @@ msgstr "양식 저장하기"
 msgid ""
 "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
 "ways:"
-msgstr "양식을 다 채우면, 다음 두가지 중 한 가지 방법으로 양식을 저장할 수 있습니다:"
+msgstr ""
+"양식을 다 채우면, 다음 두가지 중 한 가지 방법으로 양식을 저장할 수 있습니다:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:34
 msgid ""
 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
-msgstr "나중에 편집할 수 있도록 사본을 저장하려면(양식은 작성할 수 있는 상태로 유지):"
+msgstr ""
+"나중에 편집할 수 있도록 사본을 저장하려면(양식은 작성할 수 있는 상태로 유지):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:39
@@ -1948,28 +2157,37 @@ msgid ""
 "Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 "<gui>Save a copy</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> "
 "on your keyboard."
-msgstr "오른쪽 위 구석의 <gui>파일 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>복사본 저장</gui>을 선택하거나, 키보드에서 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> 키를 누르십시오."
+msgstr ""
+"오른쪽 위 구석의 <gui>파일 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>복사본 저장</gui>을 선"
+"택하거나, 키보드에서 <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> 키를 누르십"
+"시오."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:44
 msgid ""
 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
 "The PDF will be saved in the folder you chose."
-msgstr "저장할 파일 이름과 폴더를 선택하고 <gui>저장</gui>을 누릅니다. 선택한 폴더에 PDF를 저장합니다."
+msgstr ""
+"저장할 파일 이름과 폴더를 선택하고 <gui>저장</gui>을 누릅니다. 선택한 폴더에 "
+"PDF를 저장합니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:51
 msgid ""
 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
 "or submit it on-line):"
-msgstr "더 이상 편집할 수 없는 사본을 저장하려면(예를 들어 양식을 전자메일로 보내려 하거나 온라인에 제출하려고 할 때):"
+msgstr ""
+"더 이상 편집할 수 없는 사본을 저장하려면(예를 들어 양식을 전자메일로 보내려 "
+"하거나 온라인에 제출하려고 할 때):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:67
 msgid ""
 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
 "The PDF will be saved in the folder you chose."
-msgstr "저장할 파일의 이름과 폴더를 선택하고 <gui>인쇄</gui>를 누릅니다. PDF 파일이 선택한 폴더에 저장됩니다."
+msgstr ""
+"저장할 파일의 이름과 폴더를 선택하고 <gui>인쇄</gui>를 누릅니다. PDF 파일이 "
+"선택한 폴더에 저장됩니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/forms-saving.page:77
@@ -1994,7 +2212,9 @@ msgid ""
 "<app>Document Viewer</app>, formally known as <app>Evince</app>, is made for "
 "viewing PDF documents. Learn how to get started with <app>Document Viewer</"
 "app> and its features."
-msgstr "<app>문서 보기</app>(<app>에빈스</app>)는 PDF 문서를 보는 목적으로 개발되었습니다. <app>문서 보기</app>를 처음 사용하는 방법과 문서 보기 기능을 
배웁니다."
+msgstr ""
+"<app>문서 보기</app>(<app>에빈스</app>)는 PDF 문서를 보는 목적으로 개발되었습"
+"니다. <app>문서 보기</app>를 처음 사용하는 방법과 문서 보기 기능을 배웁니다."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:30
@@ -2066,7 +2286,9 @@ msgstr "소개"
 msgid ""
 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
 "list of file types you can view."
-msgstr "<app>에빈스</app>는 문서 보기 프로그램입니다. 볼 수 있는 파일 형식의 목록은 <link xref=\"formats\"/> 부분을 보십시오."
+msgstr ""
+"<app>에빈스</app>는 문서 보기 프로그램입니다. 볼 수 있는 파일 형식의 목록은 "
+"<link xref=\"formats\"/> 부분을 보십시오."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/invert-colors.page:8
@@ -2084,14 +2306,17 @@ msgid ""
 "To swap black for white, white for black, and so on, click the <gui>View "
 "options</gui> button in the top-right corner and select <gui>Inverted "
 "Colors</gui>."
-msgstr "흑백을 뒤바꾸려면 오른쪽 위의 <gui>보기 옵션</gui> 단추를 눌러 <gui>색 반전</gui>을 선택합니다."
+msgstr ""
+"흑백을 뒤바꾸려면 오른쪽 위의 <gui>보기 옵션</gui> 단추를 눌러 <gui>색 반전</"
+"gui>을 선택합니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/invert-colors.page:37
 msgid ""
 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
 "certain kinds of visual impairment."
-msgstr "이 방법을 사용하면 특히 시각 장애가 있는 경우 텍스트를 쉽게 읽을 수 있습니다."
+msgstr ""
+"이 방법을 사용하면 특히 시각 장애가 있는 경우 텍스트를 쉽게 읽을 수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/license.page:8
@@ -2108,9 +2333,7 @@ msgstr "라이선스"
 msgid ""
 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
 "Unported license."
-msgstr ""
-"이 문서는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 Unported 라이선"
-"스 하에 배포됩니다."
+msgstr "이 문서는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 Unported 라이선스로 배포됩니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:20
@@ -2153,7 +2376,10 @@ msgid ""
 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
 "of the work)."
-msgstr "저작자 또는 저작권자가 지정한 방법으로 표시해야 합니다. 하지만 저작자나 저작권자가 귀하에게 권리를 부여한다거나 귀하의 사용을 허가한다는 내용을 나타내서는 안 됩니다."
+msgstr ""
+"저작자 또는 저작권자가 지정한 방법으로 표시해야 합니다. 하지만 저작자나 저작"
+"권자가 귀하에게 권리를 부여한다거나 귀하의 사용을 허가한다는 내용을 나타내서"
+"는 안 됩니다."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:46
@@ -2165,7 +2391,9 @@ msgstr "<em>동일 조건</em>"
 msgid ""
 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
-msgstr "이 작업을 바꾸거나, 변환하거나, 파생물을 만들면, 그 결과물은 동일하거나 호환되는 라이선스로만 배포할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"이 작업을 바꾸거나, 변환하거나, 파생물을 만들면, 그 결과물은 동일하거나 호환"
+"되는 라이선스로만 배포할 수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:53
@@ -2174,7 +2402,11 @@ msgid ""
 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
-msgstr "전체 라이선스 전문을 보려면 <link 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\";>CreativeCommons 홈페이지</link>를 보거나, 전체 <link 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Commons Deed</link>를 보십시오."
+msgstr ""
+"전체 라이선스 전문을 보려면 <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/";
+"by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons 홈페이지</link>를 보거나, 전체 <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Commons Deed</link>"
+"를 보십시오."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:4
@@ -2192,14 +2424,15 @@ msgid ""
 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
 "terms of your choosing, without restriction."
-msgstr "예외적으로, 이 문서에 들어 있는 예제 코드는 어떤 조건이든 제한 없이 복사, 수정, 배포할 수 있도록 저작권자가 특별히 허용합니다."
+msgstr ""
+"예외적으로, 이 문서에 들어 있는 예제 코드는 어떤 조건이든 제한 없이 복사, 수"
+"정, 배포할 수 있도록 저작권자가 특별히 허용합니다."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal-unported.xml:5
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 msgstr "크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 Unported 라이선스"
 
-# TODO: 번역 스크린샷 필요
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2232,7 +2465,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
 "moving the mouse:"
-msgstr "마우스 휠을 사용해 스크롤을 올리고 내립니다. 페이지 이곳저곳을 마우스를 움직여서 이동하려면:"
+msgstr ""
+"마우스 휠을 사용해 스크롤을 올리고 내립니다. 페이지 이곳저곳을 마우스를 움직"
+"여서 이동하려면:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:37
@@ -2268,14 +2503,16 @@ msgstr "키보드의 위 아래 화살표 키를 사용합니다."
 msgid ""
 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
 "this:"
-msgstr "페이지를 손으로 잡은 것처럼 마우스로 페이지를 끌어봅니다. 이 동작을 하려면:"
+msgstr ""
+"페이지를 손으로 잡은 것처럼 마우스로 페이지를 끌어봅니다. 이 동작을 하려면:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:60
 msgid ""
 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
 "to drag it around."
-msgstr "마우스 포인터를 페이지 위에 가져다 놓고 가운데 단추를 누른 채로 움직입니다."
+msgstr ""
+"마우스 포인터를 페이지 위에 가져다 놓고 가운데 단추를 누른 채로 움직입니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:64
@@ -2302,7 +2539,9 @@ msgstr "다음중 한가지 방법으로 문서의 페이지를 이동할 수 
 msgid ""
 "Click the <gui>&lt;</gui> or <gui>&gt;</gui> buttons on the <link xref="
 "\"toolbar\">toolbar</link>."
-msgstr "<link xref=\"toolbar\">도구 모음</link>의 <gui>&lt;</gui> 또는 <gui>&gt;</gui> 단추를 누릅니다."
+msgstr ""
+"<link xref=\"toolbar\">도구 모음</link>의 <gui>&lt;</gui> 또는 <gui>&gt;</"
+"gui> 단추를 누릅니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:83
@@ -2323,14 +2562,18 @@ msgstr "지정한 페이지로 이동하려면:"
 msgid ""
 "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> on the <link "
 "xref=\"toolbar\">toolbar</link> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "<link xref=\"toolbar\">도구 모음</link>의 <gui style=\"input\">페이지 선택</gui> 입력 창에서 페이지 번호를 입력하고 
<key>Enter</key>를 누릅니다."
+msgstr ""
+"<link xref=\"toolbar\">도구 모음</link>의 <gui style=\"input\">페이지 선택</"
+"gui> 입력 창에서 페이지 번호를 입력하고 <key>Enter</key>를 누릅니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:95
 msgid ""
 "If you want to see the previously visited pages press <gui style=\"button"
 "\">&lt;</gui> or <gui style=\"button\">&gt;</gui> on the toolbar."
-msgstr "앞 단계의 페이지를 보려면, 도구 모음에서 <gui style=\"button\">&lt;</gui> 또는 <gui style=\"button\">&gt;</gui>를 누릅니다."
+msgstr ""
+"앞 단계의 페이지를 보려면, 도구 모음에서 <gui style=\"button\">&lt;</gui> 또"
+"는 <gui style=\"button\">&gt;</gui>를 누릅니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:100
@@ -2343,7 +2586,10 @@ msgid ""
 "Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 "<gui>First Page</gui>. You can also press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</"
 "key></keyseq> on your keyboard."
-msgstr "오른쪽 위 구석의 <gui>파일 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>첫 페이지</gui>를 선택하거나, 키보드에서 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> 키를 누르십시오."
+msgstr ""
+"오른쪽 위 구석의 <gui>파일 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>첫 페이지</gui>를 선택"
+"하거나, 키보드에서 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> 키를 누르"
+"십시오."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:109
@@ -2351,14 +2597,20 @@ msgid ""
 "Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 "<gui>Last Page</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> "
 "on your keyboard."
-msgstr "오른쪽 위 구석의 <gui>파일 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>마지막 페이지</gui>를 선택하거나, 키보드에서 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> 키를 누르십시오."
+msgstr ""
+"오른쪽 위 구석의 <gui>파일 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>마지막 페이지</gui>를 "
+"선택하거나, 키보드에서 <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> 키를 누"
+"르십시오."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:119
 msgid ""
 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
-msgstr "한번에 10페이지씩 넘기려면, <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>를 누르거나 
<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>을 누릅니다."
+msgstr ""
+"한번에 10페이지씩 넘기려면, <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></"
+"keyseq>를 누르거나 <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>을 누"
+"릅니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:123
@@ -2366,7 +2618,10 @@ msgid ""
 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
 "between pages just by scrolling or dragging, click the <gui>View options</"
 "gui> button in the top-right corner and select <gui>Continuous</gui>."
-msgstr "기본적으로 한 번에 한 페이지 정도만을 넘길 수 있습니다. 스크롤이나 끌기로 페이지를 이동하고 싶다면 오른쪽 위 구석의 <gui>보기</gui> 단추를 눌러 
<gui>연속</gui>을 선택합니다."
+msgstr ""
+"기본적으로 한 번에 한 페이지 정도만을 넘길 수 있습니다. 스크롤이나 끌기로 페"
+"이지를 이동하고 싶다면 오른쪽 위 구석의 <gui>보기</gui> 단추를 눌러 <gui>연속"
+"</gui>을 선택합니다."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/movingaround.page:134
@@ -2380,7 +2635,10 @@ msgid ""
 "the top-right corner and select <gui>Side Pane</gui>, or press <key>F9</key> "
 "on the keyboard. You should see a preview of all of the pages in the "
 "document."
-msgstr "가장자리 창을 보이게 하려면 오른쪽 위 구석의 <gui>보기 옵션</gui>을 눌러 <gui>가장자리 창</gui>을 선택하거나, 키보드에서 <key>F9</key> 키를 
누릅니다. 문서의 모든 페이지에 대한 미리보기가 나타납니다."
+msgstr ""
+"가장자리 창을 보이게 하려면 오른쪽 위 구석의 <gui>보기 옵션</gui>을 눌러 "
+"<gui>가장자리 창</gui>을 선택하거나, 키보드에서 <key>F9</key> 키를 누릅니다. "
+"문서의 모든 페이지에 대한 미리보기가 나타납니다."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/movingaround.page:141
@@ -2418,7 +2676,10 @@ msgid ""
 "Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
 "<gui>Zoom In</gui> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
 "+</key></keyseq> to zoom in."
-msgstr "확대하려면, 오른쪽 위 구석의 <gui>보기 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>확대</gui>를 선택하거나, 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> 바로 가기 키를 누르십시오."
+msgstr ""
+"확대하려면, 오른쪽 위 구석의 <gui>보기 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>확대</gui>"
+"를 선택하거나, <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> 바로 가기 키를 누"
+"르십시오."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:165
@@ -2426,7 +2687,10 @@ msgid ""
 "Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
 "<gui>Zoom Out</gui> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
-msgstr "축소하려면, 오른쪽 위 구석의 <gui>보기 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>축소</gui>를 선택하거나, 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> 바로 가기 키를 누르십시오."
+msgstr ""
+"축소하려면, 오른쪽 위 구석의 <gui>보기 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>축소</gui>"
+"를 선택하거나, <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> 바로 가기 키를 누"
+"르십시오."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/movingaround.page:171
@@ -2449,14 +2713,17 @@ msgstr "창 위의 드롭다운 메뉴에서 희망하는 확대 백분율을 
 msgid ""
 "The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
 "<em>height</em> of the window."
-msgstr "<gui>페이지 맞춤</gui> 옵션은 창의 전체 <em>높이</em>에 문서 페이지를 맞춥니다."
+msgstr ""
+"<gui>페이지 맞춤</gui> 옵션은 창의 전체 <em>높이</em>에 문서 페이지를 맞춥니"
+"다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:187
 msgid ""
 "The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
 "<em>width</em> of the window."
-msgstr "<gui>너비 맞춤</gui> 옵션은 창의 전체 <em>너비</em>를 문서 페이지로 채웁니다."
+msgstr ""
+"<gui>너비 맞춤</gui> 옵션은 창의 전체 <em>너비</em>를 문서 페이지로 채웁니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:189
@@ -2464,14 +2731,18 @@ msgid ""
 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
 "the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
 "<gui>Dual</gui>."
-msgstr "책 처럼 두 페이지를 한 번에 양쪽으로 보려면, 오른쪽 위 구석의 <gui>보기 옵션</gui> 단추를 눌러  <gui>두 페이지씩</gui>을 선택합니다."
+msgstr ""
+"책 처럼 두 페이지를 한 번에 양쪽으로 보려면, 오른쪽 위 구석의 <gui>보기 옵션"
+"</gui> 단추를 눌러  <gui>두 페이지씩</gui>을 선택합니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:192
 msgid ""
 "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
 "from changing your zoom level."
-msgstr "allow-links-change-zoom gsetting를 거짓으로 설정하면, 링크에서 확대/축소 단계를 바꾸지 못합니다."
+msgstr ""
+"allow-links-change-zoom gsetting를 거짓으로 설정하면, 링크에서 확대/축소 단계"
+"를 바꾸지 못합니다."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/movingaround.page:196
@@ -2483,7 +2754,9 @@ msgstr "문서를 보려면 화면 전체를 사용할 수 있습니다:"
 msgid ""
 "Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
 "<gui>Fullscreen</gui> or press <key>F11</key>."
-msgstr "축소하려면, 오른쪽 위 구석의 <gui>보기 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>전체 화면</gui>을 선택하거나, <keyseq><key>F11</key></keyseq> 키를 
누르십시오."
+msgstr ""
+"축소하려면, 오른쪽 위 구석의 <gui>보기 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>전체 화면"
+"</gui>을 선택하거나, <keyseq><key>F11</key></keyseq> 키를 누르십시오."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:204
@@ -2500,7 +2773,9 @@ msgstr "<key>F11</key>이나 <key>Escape</key>키를 누릅니다."
 msgid ""
 "Or disable <gui>Fullscreen</gui> by clicking the <gui>View options</gui> "
 "button in the top-right corner and select <gui>Fullscreen</gui>."
-msgstr "아니면 오른쪽 위의 <gui>보기 옵션</gui> 단추를 눌러 <gui>전체 화면</gui>을 선택해 <gui>전체 화면</gui>을 나갑니다."
+msgstr ""
+"아니면 오른쪽 위의 <gui>보기 옵션</gui> 단추를 눌러 <gui>전체 화면</gui>을 선"
+"택해 <gui>전체 화면</gui>을 나갑니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/noprint.page:7
@@ -2542,7 +2817,9 @@ msgstr "프린터 문제"
 msgid ""
 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
-msgstr "프린터가 동작하지 않는 이유는 여러가지가 있습니다. 예를 들어 종이나 잉크가 떨어졌거나, 선이 빠졌거나 손상되었을 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"프린터가 동작하지 않는 이유는 여러가지가 있습니다. 예를 들어 종이나 잉크가 떨"
+"어졌거나, 선이 빠졌거나 손상되었을 수도 있습니다."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/noprint.page:37
@@ -2571,7 +2848,10 @@ msgid ""
 "If this fails, see <link href=\"help:gnome-help/printing\">Printing help</"
 "link>. You may also need to see your printer's manual to see what else you "
 "can do."
-msgstr "실패할 경우 <link href=\"help:gnome-help/printing\">인쇄 도움말</link>을 참고하십시오. 또 프린터 설명서를 보면 이 밖에 할 수 있는 일이 
쓰여 있을 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"실패할 경우 <link href=\"help:gnome-help/printing\">인쇄 도움말</link>을 참고"
+"하십시오. 또 프린터 설명서를 보면 이 밖에 할 수 있는 일이 쓰여 있을 수도 있습"
+"니다."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/noprint.page:55
@@ -2585,21 +2865,29 @@ msgid ""
 "Authors can set this printing restriction when they write a document. The "
 "<app>document viewer</app> overrides this restriction by default, but you "
 "may want to check that it hasn't been disabled:"
-msgstr "어떤 PDF 문서는 인쇄 막는 설정이 들어있기도 합니다. 글쓴이가 문서를 작성할 때 인쇄 제한을 설정할 수 있습니다. <app>문서 보기</app> 프로그램은 기본으로 이 제한을 
무시하게 설정되어 있지만, 그렇지 않은지 설정을 확인해 볼 수 있습니다:"
+msgstr ""
+"어떤 PDF 문서는 인쇄 막는 설정이 들어있기도 합니다. 글쓴이가 문서를 작성할 "
+"때 인쇄 제한을 설정할 수 있습니다. <app>문서 보기</app> 프로그램은 기본으로 "
+"이 제한을 무시하게 설정되어 있지만, 그렇지 않은지 설정을 확인해 볼 수 있습니"
+"다:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:65
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
 "Application window."
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>키를 눌러 프로그램 실행 창을 엽니다."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>키를 눌러 프로그램 실행 창을 엽니"
+"다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:71
 msgid ""
 "Type <input>dconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
 "The Configuration Editor will open."
-msgstr "<input>dconf-editor</input>를 입력하고 <gui>실행</gui>을 누르면 설정 편집기가 열립니다."
+msgstr ""
+"<input>dconf-editor</input>를 입력하고 <gui>실행</gui>을 누르면 설정 편집기"
+"가 열립니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:76
@@ -2635,7 +2923,10 @@ msgid ""
 "app> does not recognize, you will get an \"Unable to open document\" error "
 "message. Click <gui>Close</gui> to return to the <app>Document Viewer</app> "
 "window."
-msgstr "<app>문서 보기</app>에서 인식할 수 없는 형식의 문서를 열려고 하면 \"문서를 열 수 없습니다\"라는 오류 메시지가 나옵니다. <app>문서 보기</app>창으로 
돌아가려면 <gui>닫기</gui>를 누릅니다."
+msgstr ""
+"<app>문서 보기</app>에서 인식할 수 없는 형식의 문서를 열려고 하면 \"문서를 "
+"열 수 없습니다\"라는 오류 메시지가 나옵니다. <app>문서 보기</app>창으로 돌아"
+"가려면 <gui>닫기</gui>를 누릅니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/opening.page:24
@@ -2656,21 +2947,26 @@ msgstr "다음 중 한가지 방법을 통해 문서를 열 수 있습니다:"
 #: C/opening.page:33
 msgid ""
 "Double-click on the file in <app>Files</app> or your <em>file manager</em>."
-msgstr "<app>파일</app> 또는 기타 <em>파일 관리자</em>에서 파일을 두 번 누릅니다."
+msgstr ""
+"<app>파일</app> 또는 기타 <em>파일 관리자</em>에서 파일을 두 번 누릅니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/opening.page:36
 msgid ""
 "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
 "opens them in <app>Document Viewer</app> by default."
-msgstr "PDF, 포스트스크립트, .djvu, .dvi, 만화책 모음 파일을 두번 누르면 기본적으로 <app>문서 보기</app>에서 엽니다."
+msgstr ""
+"PDF, 포스트스크립트, .djvu, .dvi, 만화책 모음 파일을 두번 누르면 기본적으로 "
+"<app>문서 보기</app>에서 엽니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/opening.page:41
 msgid ""
 "Right-click on a file icon in <app>Files</app> and click <guiseq><gui>Open "
 "With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
-msgstr "<app>파일</app>에서 파일 아이콘을 오른쪽 단추로 누른 후 <guiseq><gui>열 프로그램</gui><gui>문서 보기</gui></guiseq>를 누릅니다."
+msgstr ""
+"<app>파일</app>에서 파일 아이콘을 오른쪽 단추로 누른 후 <guiseq><gui>열 프로"
+"그램</gui><gui>문서 보기</gui></guiseq>를 누릅니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/opening.page:46
@@ -2682,7 +2978,8 @@ msgstr "<app>문서 보기</app> 창이 이미 열려 있다면 다음과 같이
 msgid ""
 "Drag a file into the window from <app>Files</app>. The new file will open in "
 "a new window."
-msgstr "<app>파일</app>에서 파일을 창에 끌어다 놓습니다. 새 파일을 새 창에 엽니다."
+msgstr ""
+"<app>파일</app>에서 파일을 창에 끌어다 놓습니다. 새 파일을 새 창에 엽니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/opening.page:54
@@ -2691,7 +2988,10 @@ msgid ""
 "window, then select <gui>Open…</gui>. In the <gui>Open Document</gui> "
 "dialog, choose the file which you wish to open, and click <gui>Open</gui>. "
 "The file will open in a new window."
-msgstr "오른쪽 위 구석의 <gui>파일 옵션</gui> 단추를 눌러 <gui>열기…</gui>를 선택하십시오. <gui>문서 열기</gui> 대화 창에서 열려는 파일을 고르고, 
<gui>열기</gui>를 누르십시오. 파일을 새 창에서 엽니다."
+msgstr ""
+"오른쪽 위 구석의 <gui>파일 옵션</gui> 단추를 눌러 <gui>열기…</gui>를 선택하십"
+"시오. <gui>문서 열기</gui> 대화 창에서 열려는 파일을 고르고, <gui>열기</gui>"
+"를 누르십시오. 파일을 새 창에서 엽니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/password.page:22
@@ -2709,7 +3009,9 @@ msgid ""
 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
 "password and click <gui>Unlock Document</gui>."
-msgstr "암호가 걸린 PDF 문서를 열려고 하면, 문서 암호를 입력하라는 창이 나타납니다. 암호를 입력하고 <gui>문서 열기</gui>를 누릅니다."
+msgstr ""
+"암호가 걸린 PDF 문서를 열려고 하면, 문서 암호를 입력하라는 창이 나타납니다. "
+"암호를 입력하고 <gui>문서 열기</gui>를 누릅니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/password.page:50
@@ -2746,7 +3048,10 @@ msgstr "<link xref=\"opening\">파일 열기</link>"
 msgid ""
 "Click the <gui>View options</gui> button in the top-right corner and select "
 "<gui>Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)."
-msgstr "축소하려면, 오른쪽 위 구석의 <gui>보기 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>프리젠테이션</gui>을 선택하십시오. 아니면, 
<keyseq><key>F5</key></keyseq> 키를 누르십시오."
+msgstr ""
+"축소하려면, 오른쪽 위 구석의 <gui>보기 옵션</gui> 메뉴를 눌러 <gui>프리젠테이"
+"션</gui>을 선택하십시오. 아니면, <keyseq><key>F5</key></keyseq> 키를 누르십시"
+"오."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/presentations.page:36
@@ -2832,7 +3137,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
-msgstr "종이 <em>한 면</em>에 문서 여러 페이지를 출력할 수도 있습니다. 이렇게 하려면 <gui>한 장당 페이지 수</gui>를 사용합니다."
+msgstr ""
+"종이 <em>한 면</em>에 문서 여러 페이지를 출력할 수도 있습니다. 이렇게 하려면 "
+"<gui>한 장당 페이지 수</gui>를 사용합니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/print-booklet.page:8
@@ -2851,7 +3158,10 @@ msgid ""
 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
 "booklet will have."
-msgstr "소책자를 인쇄하려면(페이지 가운데를 묶거나 스테이플러로 고정한 경우), 아래 목록에서 인쇄에 사용할 프린터의 종류를 선택합니다. 그 다음 소책자의 인쇄 페이지 수를 선택합니다."
+msgstr ""
+"소책자를 인쇄하려면(페이지 가운데를 묶거나 스테이플러로 고정한 경우), 아래 목"
+"록에서 인쇄에 사용할 프린터의 종류를 선택합니다. 그 다음 소책자의 인쇄 페이"
+"지 수를 선택합니다."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/print-booklet.page:28
@@ -2863,18 +3173,23 @@ msgstr "단면 인쇄 가능한 프린터"
 msgid "Printer allows double-sided printing"
 msgstr "양면 인쇄 가능한 프린터"
 
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/print-differentsize.page:19 C/print-pagescaling.page:14
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/print-differentsize.page:7
-msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
-msgstr "제각기 다른 크기, 모양, 방향의 종이에 문서를 인쇄합니다."
+#: C/print-differentsize.page:24
+msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation."
+msgstr "다른 크기 또는 방향의 종이에 문서를 인쇄합니다."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/print-differentsize.page:19
+#: C/print-differentsize.page:28
 msgid "Changing the paper size when printing"
 msgstr "인쇄 용지 크기 변경하기"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/print-differentsize.page:21
+#: C/print-differentsize.page:30 C/print-pagescaling.page:24
 msgid ""
 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
@@ -2884,17 +3199,19 @@ msgstr ""
 "에 출력), 문서의 인쇄 형식을 바꿀 수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print-differentsize.page:26 C/print-order.page:51 C/print-select.page:26
-msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-msgstr "<guiseq><gui>파일</gui><gui>인쇄</gui></guiseq>를 누릅니다"
+#: C/print-differentsize.page:36 C/print-pagescaling.page:30
+msgid ""
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
+"\"menuitem\">Print…</gui>."
+msgstr "창의 오른쪽 위 메뉴를 열고, <gui style=\"menuitem\">인쇄…</gui>를 선택하십시오."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print-differentsize.page:27
+#: C/print-differentsize.page:40
 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
 msgstr "<gui>페이지 설정</gui> 탭을 선택합니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print-differentsize.page:28
+#: C/print-differentsize.page:43
 msgid ""
 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 "dropdown list."
@@ -2902,34 +3219,34 @@ msgstr ""
 "<em>용지</em> 칸 아래에서, 드롭다운 목록의 <em>용지 크기</em>를 선택합니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print-differentsize.page:29
+#: C/print-differentsize.page:47
 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 msgstr "<gui>인쇄</gui>를 누르면 문서를 인쇄합니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/print-differentsize.page:32
+#: C/print-differentsize.page:51
 msgid ""
 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
 "orientation:"
 msgstr "또한 다른 방향을 선택하려면 <em>방향</em> 메뉴를 사용할 수 있습니다:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print-differentsize.page:37
+#: C/print-differentsize.page:56
 msgid "<gui>Portrait</gui>"
 msgstr "<gui>세로 방향</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print-differentsize.page:38
+#: C/print-differentsize.page:59
 msgid "<gui>Landscape</gui>"
 msgstr "<gui>가로 방향</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print-differentsize.page:39
+#: C/print-differentsize.page:62
 msgid "<gui>Reverse portrait</gui>"
 msgstr "<gui>뒤집힌 세로 방향</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/print-differentsize.page:40
+#: C/print-differentsize.page:65
 msgid "<gui>Reverse landscape</gui>"
 msgstr "<gui>뒤집힌 가로 방향</gui>"
 
@@ -2958,7 +3275,6 @@ msgstr "목록에서 프린터를 선택합니다."
 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
 msgstr "다음 파일 형식을 인쇄할 수 있습니다:"
 
-# TODO: 번역 스크린샷 필요
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2969,7 +3285,9 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/reverse-collate.png' "
 "md5='2e84b930fa1913123b740f8b0997255e'"
-msgstr "external ref='figures/reverse-collate.png' md5='2e84b930fa1913123b740f8b0997255e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/reverse-collate.png' "
+"md5='2e84b930fa1913123b740f8b0997255e'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/print-order.page:8
@@ -2991,7 +3309,9 @@ msgstr "뒤집기"
 msgid ""
 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
 "pages end up in reverse order when you pick them up."
-msgstr "프린터는 보통 첫번째 페이지를 먼저 인쇄하고 마지막 페이지를 마지막에 인쇄합니다. 그러므로 인쇄가 끝난 종이는 페이지 순서가 반대입니다."
+msgstr ""
+"프린터는 보통 첫번째 페이지를 먼저 인쇄하고 마지막 페이지를 마지막에 인쇄합니"
+"다. 그러므로 인쇄가 끝난 종이는 페이지 순서가 반대입니다."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/print-order.page:29
@@ -3024,7 +3344,10 @@ msgid ""
 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
 "with its pages grouped together."
-msgstr "여러 부의 문서를 인쇄하면, 출력물은 기본적으로 페이지 번호 순서대로 모입니다. (예를 들어, 1번 페이지 사본이 나온 다음에 2번 페이지 사본이 나오고...) 한 부씩 인쇄를 
사용하면 페이지를 한데 모아서 인쇄합니다."
+msgstr ""
+"여러 부의 문서를 인쇄하면, 출력물은 기본적으로 페이지 번호 순서대로 모입니"
+"다. (예를 들어, 1번 페이지 사본이 나온 다음에 2번 페이지 사본이 나오고...) "
+"한 부씩 인쇄를 사용하면 페이지를 한데 모아서 인쇄합니다."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/print-order.page:47
@@ -3032,6 +3355,11 @@ msgid "To collate:"
 msgstr "한 부씩 인쇄하려면:"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/print-order.page:51 C/print-select.page:26
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "<guiseq><gui>파일</gui><gui>인쇄</gui></guiseq>를 누릅니다"
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/print-order.page:52
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
@@ -3040,7 +3368,50 @@ msgstr ""
 "인쇄 창의 <gui>일반</gui> 탭에 있는 <em>인쇄 매수</em>에서 <gui>한 부씩 인쇄"
 "</gui>를 표시합니다."
 
-# TODO: 번역 스크린샷 필요
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/print-pagescaling.page:19
+msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size."
+msgstr "문서를 줄이거나 늘려 종이 크기에 맞춥니다."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/print-pagescaling.page:22
+msgid "Scale page for printing"
+msgstr "인쇄용으로 페이지 크기 조절"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-pagescaling.page:34
+msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
+msgstr "<gui style=\"tab\">페이지 처리</gui> 탭을 선택합니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-pagescaling.page:37
+msgid "Choose a <em>Paper Scaling</em> from the dropdown list."
+msgstr "드롭다운 목록에서 <em>페이지 크기 조절</em>을 선택합니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-pagescaling.page:40
+msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling."
+msgstr "<em>없음</em>: 페이지 크기 조절을 하지 않습니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-pagescaling.page:43
+msgid ""
+"<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable "
+"area are reduced to fit the printable area of the printer page."
+msgstr "<em>인쇄 가능 영역으로 줄이기</em>: 인쇄 가능 영역보다 큰 문서 페이지를 줄여, 프린터의 인쇄 가능 영역에 맞춥니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-pagescaling.page:48
+msgid ""
+"<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as "
+"required to fit the printable area of the printer page."
+msgstr "<em>인쇄 가능 영역에 맞추기</em>: 프린터의 인쇄 가능 영역에 맞도록 필요에 따라 문서 페이지를 확대하거나 축소합니다."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-pagescaling.page:55
+msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
+msgstr "<gui>인쇄</gui>를 누르면 문서를 인쇄합니다."
+
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3051,7 +3422,9 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/print-select.png' "
 "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
-msgstr "external ref='figures/print-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/print-select.png' "
+"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/print-select.page:7
@@ -3082,21 +3455,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
-msgstr "인쇄하려는 페이지 번호를 쉼표로 구분해 텍스트 상자에 입력합니다. 페이지의 범위를 나타내려면 빼기 기호(-)를 사용합니다."
+msgstr ""
+"인쇄하려는 페이지 번호를 쉼표로 구분해 텍스트 상자에 입력합니다. 페이지의 범"
+"위를 나타내려면 빼기 기호(-)를 사용합니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/print-select.page:35
 msgid ""
 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
-msgstr "예를 들어 <gui>페이지</gui> 입력란에 \"1,3,5-7,9\"를 입력했다면 1, 3, 5, 6, 7, 9페이지를 인쇄합니다."
+msgstr ""
+"예를 들어 <gui>페이지</gui> 입력란에 \"1,3,5-7,9\"를 입력했다면 1, 3, 5, 6, "
+"7, 9페이지를 인쇄합니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/reload.page:8
 msgid ""
 "Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
 "while you're viewing it."
-msgstr "문서를 보고 있는동안 다른 프로그램이 문서 내용을 바꾸면 문서를 다시 읽습니다."
+msgstr ""
+"문서를 보고 있는동안 다른 프로그램이 문서 내용을 바꾸면 문서를 다시 읽습니다."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/reload.page:23
@@ -3110,7 +3488,10 @@ msgid ""
 "has changed (perhaps because another program has modified it), it will "
 "automatically reload the document and display the most recent version for "
 "you."
-msgstr "<app>문서 보기</app>에서는 열어놓은 문서가 바뀔 경우(아마도 다른 프로그램에서 수정한 경우), 알아서 문서를 자동으로 다시 읽고 가장 최근의 버전으로 표시합니다."
+msgstr ""
+"<app>문서 보기</app>에서는 열어놓은 문서가 바뀔 경우(아마도 다른 프로그램에"
+"서 수정한 경우), 알아서 문서를 자동으로 다시 읽고 가장 최근의 버전으로 표시합"
+"니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/reload.page:29
@@ -3246,7 +3627,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
 "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
-msgstr "페이지의 처음으로 갑니다(<guiseq><gui>보기</gui><gui>연속</gui></guiseq>을 선택한 경우 문서의 처음으로 갑니다)."
+msgstr ""
+"페이지의 처음으로 갑니다(<guiseq><gui>보기</gui><gui>연속</gui></guiseq>을 선"
+"택한 경우 문서의 처음으로 갑니다)."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:80
@@ -3258,7 +3641,9 @@ msgstr "<key>Home</key>"
 msgid ""
 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><gui>View</"
 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
-msgstr "페이지의 마지막으로 이동합니다(<guiseq><gui>보기</gui><gui>연속</gui></guiseq>을 선택했다면 문서의 끝으로 갑니다)."
+msgstr ""
+"페이지의 마지막으로 이동합니다(<guiseq><gui>보기</gui><gui>연속</gui></"
+"guiseq>을 선택했다면 문서의 끝으로 갑니다)."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:85
@@ -3452,14 +3837,17 @@ msgstr "<app>문서 보기</app>를 엽니다."
 msgid ""
 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
 "for."
-msgstr "바로 가기를 바꾸거나 만드려는 메뉴 항목 위에 마우스 포인터를 가져다 놓습니다."
+msgstr ""
+"바로 가기를 바꾸거나 만드려는 메뉴 항목 위에 마우스 포인터를 가져다 놓습니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shortcuts.page:202
 msgid ""
 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
-msgstr "히므아하는 바로 가기 키를 키보드로 입력합니다. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>와 같은 식으로 
입력합니다."
+msgstr ""
+"히므아하는 바로 가기 키를 키보드로 입력합니다. <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>와 같은 식으로 입력합니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shortcuts.page:207
@@ -3509,7 +3897,9 @@ msgstr "13~16페이지 소책자"
 msgid ""
 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
-msgstr "13~15페이지 PDF 문서는 빈 페이지를 적당히 추가해 16 페이지로 만듭니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"13~15페이지 PDF 문서는 빈 페이지를 적당히 추가해 16 페이지로 만듭니다. 그렇"
+"게 하려면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/singlesided-13-16pages.page:39 C/singlesided-17-20pages.page:39
@@ -3573,7 +3963,9 @@ msgstr "17~20페이지 소책자"
 msgid ""
 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
-msgstr "17-19페이지의 PDF 문서는 빈 페이지를 추가해 20페이지로 만듭니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"17-19페이지의 PDF 문서는 빈 페이지를 추가해 20페이지로 만듭니다. 그렇게 하려"
+"면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: item/item
 #: C/singlesided-17-20pages.page:58
@@ -3601,7 +3993,9 @@ msgstr "3페이지 또는 4페이지 소책자"
 msgid ""
 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
 "pages. To do so, you can:"
-msgstr "3페이지의 PDF 문서는 빈 페이지를 추가해 4페이지로 만듭니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"3페이지의 PDF 문서는 빈 페이지를 추가해 4페이지로 만듭니다. 그렇게 하려면 다"
+"음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/singlesided-5-8pages.page:7
@@ -3624,7 +4018,9 @@ msgstr "5~8페이지 소책자"
 msgid ""
 "If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
-msgstr "5-7페이지의 PDF 문서는 적당히 빈 페이지를 추가해 8페이지로 만듭니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"5-7페이지의 PDF 문서는 적당히 빈 페이지를 추가해 8페이지로 만듭니다. 그렇게 "
+"하려면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/singlesided-9-12pages.page:7
@@ -3647,7 +4043,9 @@ msgstr "9~12페이지 소책자"
 msgid ""
 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
-msgstr "9-11페이지의 PDF 문서는 적당히 빈 페이지를 추가해 12페이지로 만듭니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"9-11페이지의 PDF 문서는 적당히 빈 페이지를 추가해 12페이지로 만듭니다. 그렇"
+"게 하려면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/singlesided-npages.page:8
@@ -3660,7 +4058,9 @@ msgid ""
 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
 "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
 "multiple of 4. To do so, you can:"
-msgstr "PDF 문서의 페이지 수가 4의 배수가 아니면 적당히(1, 2, 3페이지) 빈 페이지를 추가해 4의 배수로 만듭니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
+msgstr ""
+"PDF 문서의 페이지 수가 4의 배수가 아니면 적당히(1, 2, 3페이지) 빈 페이지를 추"
+"가해 4의 배수로 만듭니다. 그렇게 하려면 다음과 같이 합니다:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/synctex-beamer.page:7
@@ -3685,14 +4085,20 @@ msgid ""
 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTeX. However "
 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
-msgstr "<em>Beamer-LaTeX</em> 프리젠테이션 안에서는, SyncTeX으로 컴파일한 다른 TeX 파일에 대해 <link 
xref=\"synctex-search\">검색</link>과 비슷한 방식으로 전방 후방 검색을 진행할 수 있습니다. 하지만 검색된 해당 프레임(슬라이드)까지는 가도 해당 텍스트 줄까지 가지는 
않습니다. 차이점을 아래에 자세히 설명합니다."
+msgstr ""
+"<em>Beamer-LaTeX</em> 프리젠테이션 안에서는, SyncTeX으로 컴파일한 다른 TeX 파"
+"일에 대해 <link xref=\"synctex-search\">검색</link>과 비슷한 방식으로 전방 후"
+"방 검색을 진행할 수 있습니다. 하지만 검색된 해당 프레임(슬라이드)까지는 가도 "
+"해당 텍스트 줄까지 가지는 않습니다. 차이점을 아래에 자세히 설명합니다."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-beamer.page:27
 msgid ""
 "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>gedit</app> to the "
 "<app>document viewer</app>)"
-msgstr "전방 검색: Beamer-LaTeX 소스코드로부터 PDF에 대한 검색(<app>지에디트</app>에서 <app>문서 보기</app>에 대해 검색)"
+msgstr ""
+"전방 검색: Beamer-LaTeX 소스코드로부터 PDF에 대한 검색(<app>지에디트</app>에"
+"서 <app>문서 보기</app>에 대해 검색)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-beamer.page:28
@@ -3701,14 +4107,19 @@ msgid ""
 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
 "often be the <em>frametitle</em>."
-msgstr "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">전방 검색</link>을 통해 Beamer-LaTeX 소스코드의 특정 줄을 누를 수 있습니다. 
PDF의 해당 슬라이드 <em>맨 위</em>에 빨간 줄이 쳐집니다. 이 부분은 보통 <em>프레임 제목</em>입니다."
+msgstr ""
+"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">전방 검색</link>을 통해 Beamer-"
+"LaTeX 소스코드의 특정 줄을 누를 수 있습니다. PDF의 해당 슬라이드 <em>맨 위</"
+"em>에 빨간 줄이 쳐집니다. 이 부분은 보통 <em>프레임 제목</em>입니다."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-beamer.page:35
 msgid ""
 "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from the <app>document "
 "viewer</app> to <app>gedit</app>)"
-msgstr "후방 검색: PDF로부터 Beamer-LaTeX 소스코드에 대한 검색(<app>문서 보기</app>에서 <app>gedit</app>에 대한 검색)"
+msgstr ""
+"후방 검색: PDF로부터 Beamer-LaTeX 소스코드에 대한 검색(<app>문서 보기</app>에"
+"서 <app>gedit</app>에 대한 검색)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-beamer.page:36
@@ -3717,7 +4128,10 @@ msgid ""
 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
 "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
 "line:"
-msgstr "<link xref=\"synctex-search#backward-search\">후방 검색</link>을 사용해서 프레임의 텍스트를 누르면, 해당 프레임을 끝내는 LaTeX 코드 
줄이 반전됩니다. 보통 다음과 같습니다:"
+msgstr ""
+"<link xref=\"synctex-search#backward-search\">후방 검색</link>을 사용해서 프"
+"레임의 텍스트를 누르면, 해당 프레임을 끝내는 LaTeX 코드 줄이 반전됩니다. 보"
+"통 다음과 같습니다:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/synctex-beamer.page:39
@@ -3745,7 +4159,9 @@ msgstr "SyncTeX으로 TeX 컴파일하기"
 msgid ""
 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
 "trigger synchronization with SyncTeX."
-msgstr "TeX 파일 처음 부분에 <em>\\synctex=1</em> 줄을 추가하면 SyncTex와 동기화를 시작합니다."
+msgstr ""
+"TeX 파일 처음 부분에 <em>\\synctex=1</em> 줄을 추가하면 SyncTex와 동기화를 시"
+"작합니다."
 
 #. (itstool) path: page/code
 #: C/synctex-compile.page:23
@@ -3802,7 +4218,11 @@ msgid ""
 "<app>gedit</app> to the <app>document viewer</app>) and <link xref=\"synctex-"
 "search#backward-search\">Backward search</link> (from the <app>document "
 "viewer</app> to <app>gedit</app>) are both supported."
-msgstr "(<app>지에디트</app>에서 <app>문서 보기</app>에 대한) <link xref=\"synctex-search#forward-search\">전방 
검색</link>과(<app>문서 보기</app>에서 <app>지에디트</app>에 대한) <link xref=\"synctex-search#backward-search\">후방 검색</link> 
모두를 지원합니다."
+msgstr ""
+"(<app>지에디트</app>에서 <app>문서 보기</app>에 대한) <link xref=\"synctex-"
+"search#forward-search\">전방 검색</link>과(<app>문서 보기</app>에서 <app>지에"
+"디트</app>에 대한) <link xref=\"synctex-search#backward-search\">후방 검색</"
+"link> 모두를 지원합니다."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-editors.page:28
@@ -3816,7 +4236,10 @@ msgid ""
 "can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-latex "
 "together with the <app>document viewer</app> you need to follow the next "
 "steps:"
-msgstr "<app>지에디트</app> 플러그인에 SyncTeX이 Vim과 동작할 수 있게 하는 파이썬 스크립트(evince_dbus.py)가 있습니다. vim-latex를 <app>문서 
보기</app>와 사용하려면 다음 순서를 따라야 합니다:"
+msgstr ""
+"<app>지에디트</app> 플러그인에 SyncTeX이 Vim과 동작할 수 있게 하는 파이썬 스"
+"크립트(evince_dbus.py)가 있습니다. vim-latex를 <app>문서 보기</app>와 사용하"
+"려면 다음 순서를 따라야 합니다:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/synctex-editors.page:35
@@ -3868,7 +4291,9 @@ msgstr "SyncTeX은 무엇입니까?"
 msgid ""
 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
 "and the resulting PDF output."
-msgstr "SyncTeX은 TeX 소스코드 파일과 PDF 출력 결과 파일간의 동기화를 가능하게 해주는 수단입니다."
+msgstr ""
+"SyncTeX은 TeX 소스코드 파일과 PDF 출력 결과 파일간의 동기화를 가능하게 해주"
+"는 수단입니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/synctex-search.page:7
@@ -3886,14 +4311,18 @@ msgid ""
 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTeX</"
 "link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and "
 "backward search from an included file."
-msgstr "<link xref=\"synctex-compile\">SyncTeX으로 TeX 파일을 컴파일</link>한 다음에는 검색을 할 수 있습니다. 심지어 SyncTeX은 포함한 파일에 
대해 전후 검색을 지원합니다."
+msgstr ""
+"<link xref=\"synctex-compile\">SyncTeX으로 TeX 파일을 컴파일</link>한 다음에"
+"는 검색을 할 수 있습니다. 심지어 SyncTeX은 포함한 파일에 대해 전후 검색을 지"
+"원합니다."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-search.page:26
 msgid ""
 "Forward search: from TeX to PDF (from <app>gedit</app> to the <app>document "
 "viewer</app>)"
-msgstr "전방 검색: TeX에서 PDF로(<app>지에디트</app>에서 <app>문서 보기</app>로)"
+msgstr ""
+"전방 검색: TeX에서 PDF로(<app>지에디트</app>에서 <app>문서 보기</app>로)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-search.page:27
@@ -3934,12 +4363,15 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
 "open the PDF in the <app>document viewer</app>."
-msgstr "해당 PDF파일이 열려있지 않으면, 전방 검색을 하면 <app>문서 보기</app>에서 그 PDF를 엽니다."
+msgstr ""
+"해당 PDF파일이 열려있지 않으면, 전방 검색을 하면 <app>문서 보기</app>에서 그 "
+"PDF를 엽니다."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-search.page:50
 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
-msgstr "TeX 파일 여러 개가 있는 복잡한 프로젝트의 경우, 다음 줄을 넣을 수 있습니다:"
+msgstr ""
+"TeX 파일 여러 개가 있는 복잡한 프로젝트의 경우, 다음 줄을 넣을 수 있습니다:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/synctex-search.page:53
@@ -3953,14 +4385,18 @@ msgid ""
 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
 "don't add the modeline."
-msgstr "메인 파일에서 포함하는 하위 TeX 파일마다 첫 줄, 또는 마지막 세 줄 안에 넣어야 합니다. 그러면 전방 검색도 동작합니다. 후방 검색은 모드 라인을 추가하지 않아도 항상 
동작합니다."
+msgstr ""
+"메인 파일에서 포함하는 하위 TeX 파일마다 첫 줄, 또는 마지막 세 줄 안에 넣어"
+"야 합니다. 그러면 전방 검색도 동작합니다. 후방 검색은 모드 라인을 추가하지 않"
+"아도 항상 동작합니다."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-search.page:61
 msgid ""
 "Backward search: from PDF to TeX (from the <app>document viewer</app> to "
 "<app>gedit</app>)"
-msgstr "후방 검색: PDF에서 TeX으로(<app>문서 보기</app>에서 <app>지에디트</app>로)"
+msgstr ""
+"후방 검색: PDF에서 TeX으로(<app>문서 보기</app>에서 <app>지에디트</app>로)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-search.page:62
@@ -3977,7 +4413,10 @@ msgid ""
 "You can perform a backward search by pressing <keyseq><key>Ctrl</key>left "
 "click</keyseq> in the <app>document viewer</app>. The corresponding line in "
 "the TeX source code will be hightlighted."
-msgstr "<app>문서 보기</app>에서 <keyseq><key>Ctrl</key>왼쪽 단추 누르기</keyseq>를 하면 후방 검색을 진행할 수 있습니다. TeX 소스 코드의 해당 줄이 
강조 표시됩니다."
+msgstr ""
+"<app>문서 보기</app>에서 <keyseq><key>Ctrl</key>왼쪽 단추 누르기</keyseq>를 "
+"하면 후방 검색을 진행할 수 있습니다. TeX 소스 코드의 해당 줄이 강조 표시됩니"
+"다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/synctex-support.page:7
@@ -4045,7 +4484,11 @@ msgid ""
 "alter. It may also contain different characters than the original selection. "
 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
 "columns."
-msgstr "<app>문서 보기</app>에서 문서의 글을 선택하고 복사한 다음 다른 프로그램에 붙여넣기를 했을 때, 형식이 바뀔수도 있습니다. 선택 내용과는 다르게 다른 문자가 들어 있을 
수도 있습니다. PDF 문서에서 여러 줄을 복사할 경우 자주 일어나는 일입니다."
+msgstr ""
+"<app>문서 보기</app>에서 문서의 글을 선택하고 복사한 다음 다른 프로그램에 붙"
+"여넣기를 했을 때, 형식이 바뀔수도 있습니다. 선택 내용과는 다르게 다른 문자가 "
+"들어 있을 수도 있습니다. PDF 문서에서 여러 줄을 복사할 경우 자주 일어나는 일"
+"입니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/textselection.page:29
@@ -4053,7 +4496,10 @@ msgid ""
 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
-msgstr "이 문제는 일부 문서 형식에서 텍스트 데이터를 다루는 방법 때문에 발생합니다. 문서의 실제 텍스트는 표시되는 내용과 다르기 때문입니다. 이 때문에 복사한 내용이 기대하던 대로 
나타나지 않는 결과가 나옵니다."
+msgstr ""
+"이 문제는 일부 문서 형식에서 텍스트 데이터를 다루는 방법 때문에 발생합니다. "
+"문서의 실제 텍스트는 표시되는 내용과 다르기 때문입니다. 이 때문에 복사한 내용"
+"이 기대하던 대로 나타나지 않는 결과가 나옵니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/textselection.page:35
@@ -4062,14 +4508,20 @@ msgid ""
 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Activities</"
 "gui><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit</gui></guiseq>."
-msgstr "불행하게도 이 문제를 해결할 방법이 없습니다. 한번에 복사하는 텍스트의 양을 줄이거나, 글을 텍스트 편집기에 복사해서 붙여넣으면 문제를 줄일 수 있습니다. 
<guiseq><gui>현재 활동</gui><gui>프로그램</gui><gui>보조 프로그램</gui><gui>지에디트</gui></guiseq>를 선택해 텍스트 편집기를 지정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"불행하게도 이 문제를 해결할 방법이 없습니다. 한번에 복사하는 텍스트의 양을 줄"
+"이거나, 글을 텍스트 편집기에 복사해서 붙여넣으면 문제를 줄일 수 있습니다. "
+"<guiseq><gui>현재 활동</gui><gui>프로그램</gui><gui>보조 프로그램</gui><gui>"
+"지에디트</gui></guiseq>를 선택해 텍스트 편집기를 지정할 수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/toolbar.page:8
 msgid ""
 "<link xref=\"toolbar#view\">Show, hide</link> or <link xref=\"toolbar#edit"
 "\">edit</link> the toolbar."
-msgstr "도구 모음을 <link xref=\"toolbar#view\">보이기, 숨기기</link> 또는 <link xref=\"toolbar#edit\">편집</link>하기."
+msgstr ""
+"도구 모음을 <link xref=\"toolbar#view\">보이기, 숨기기</link> 또는 <link "
+"xref=\"toolbar#edit\">편집</link>하기."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/toolbar.page:23
@@ -4086,7 +4538,9 @@ msgstr "도구 모음에는 다음이 들어 있습니다:"
 msgid ""
 "<gui>∧</gui> and <gui>∨</gui> for <link xref=\"movingaround#between-pages"
 "\">moving</link> from page to page."
-msgstr "<gui>∧</gui> and <gui>∨</gui>: 페이지 간의 <link xref=\"movingaround#between-pages\">이동</link>."
+msgstr ""
+"<gui>∧</gui> and <gui>∨</gui>: 페이지 간의 <link xref=\"movingaround#between-"
+"pages\">이동</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbar.page:33
@@ -4127,14 +4581,18 @@ msgid ""
 "The <app>Document Viewer</app> user interface and documentation is being "
 "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
 "participate."
-msgstr "<app>문서 보기</app> 사용자 인터페이스와 문서는 전세계의 자발적인 커뮤니티에서 번역하고 있습니다. 여러분도 참여할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<app>문서 보기</app> 사용자 인터페이스와 문서는 전세계의 자발적인 커뮤니티에"
+"서 번역하고 있습니다. 여러분도 참여할 수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:27
 msgid ""
 "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\";>many "
 "languages</link> for which translations are still needed."
-msgstr "아직도 번역이 필요한 <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/eog/\";>수많은 언어</link>가 있습니다."
+msgstr ""
+"아직도 번역이 필요한 <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/eog/\";>수많은 "
+"언어</link>가 있습니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:30
@@ -4143,7 +4601,10 @@ msgid ""
 "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/";
 "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
 "ability to upload new translations."
-msgstr "번역을 시작하려면 먼저 <link href=\"http://l10n.gnome.org\";>계정을 만들고</link> 사용하는 언어의 <link 
href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>번역팀</link>에 가입해야 합니다. 그러면 새 번역을 업로드할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"번역을 시작하려면 먼저 <link href=\"http://l10n.gnome.org\";>계정을 만들고</"
+"link> 사용하는 언어의 <link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>번역팀</"
+"link>에 가입해야 합니다. 그러면 새 번역을 업로드할 수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:34
@@ -4152,7 +4613,11 @@ msgid ""
 "mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
 "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
 "result of timezone differences."
-msgstr "<link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\";>IRC</link>를 사용해 
그놈 번역자와 대화할 수 있습니다. 채널에 있는 사람은 전 세계에 흩어져 있기 때문에, 시간대 차이가 있어서 즉시 응답을 받지 못할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org";
+"%2Fi18n\">IRC</link>를 사용해 그놈 번역자와 대화할 수 있습니다. 채널에 있는 "
+"사람은 전 세계에 흩어져 있기 때문에, 시간대 차이가 있어서 즉시 응답을 받지 못"
+"할 수도 있습니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:37
@@ -4160,4 +4625,6 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
 "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
 "list</link>."
-msgstr "아니면, 국제화 팀에 <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>메일링 리스트</link>를 통해 연락할 
수도 있습니다."
+msgstr ""
+"아니면, 국제화 팀에 <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
+"gnome-i18n\">메일링 리스트</link>를 통해 연락할 수도 있습니다."
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 6a75724..2b27596 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-03-05 04:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-05 19:45+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-08 07:05+0900\n"
 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu debian org>\n"
 "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr googlegroups com>\n"
 "Language: Korean\n"
@@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "그림을 업로드하는 중입니다(%d%%)"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2898
 msgid "Save a Copy"
-msgstr "다른 이름으로 저장"
+msgstr "복사본 저장"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2974
 msgid "Could not send current document"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]