[gnome-terminal] Updated Portuguese translation



commit 1497db68b89bfc52b289e072d76c47543481ca0a
Author: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>
Date:   Mon Jun 29 22:34:22 2015 +0000

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 1178 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 600 insertions(+), 578 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 68bb2dd..2b575c4 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,14 +3,15 @@
 # Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
 # Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 
2013, 2014.
 # António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-15 20:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-07 08:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-06-07 20:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-11 09:13+0100\n"
 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -18,14 +19,14 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
-#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
+#: ../src/server.c:161 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2930
 msgid "Terminal"
-msgstr "Consola"
+msgstr "Terminal"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
@@ -36,7 +37,7 @@ msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"Consola GNOME é uma aplicação emuladora de consola para aceder ao ambiente "
+"Terminal GNOME é uma aplicação emuladora de terminal para aceder ao ambiente "
 "de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar aplicações "
 "disponíveis no seu sistema."
 
@@ -49,33 +50,34 @@ msgstr ""
 "teclado."
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+#| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "consola;linha;comando;terminal;"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
 #: ../src/terminal-accels.c:221
 msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
+msgstr "Localizar"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:2
 msgid "_Search for:"
-msgstr "Procura_r por: "
+msgstr "_Procurar por: "
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:3
 msgid "_Match case"
-msgstr "E_quivaler capitalização"
+msgstr "_Comparar maiúsculas"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:4
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
+msgstr "Comparar _Só palavra completa"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:5
 msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Equivaler como uma expressão _regular"
+msgstr "Comparar como expressão _Regular"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:6
 msgid "Search _backwards"
-msgstr "Procurar para _trás"
+msgstr "Procurar para _Trás"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:7
 msgid "_Wrap around"
@@ -87,7 +89,7 @@ msgstr "Suprimir saída"
 
 #: ../src/gterminal.vala:31
 msgid "Verbose output"
-msgstr "Saída completa"
+msgstr "Saída verbosa"
 
 #: ../src/gterminal.vala:43
 msgid "Output options:"
@@ -95,345 +97,351 @@ msgstr "Opções de saída:"
 
 #: ../src/gterminal.vala:44
 msgid "Show output options"
-msgstr "Apresentar as opções de saída"
+msgstr "Mostrar as opções de saída"
 
-#: ../src/gterminal.vala:84
+#: ../src/gterminal.vala:85
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
 msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida"
 
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "Server application ID"
 msgstr "ID de aplicação de servidor:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:103
+#: ../src/gterminal.vala:104
+#| msgid "Show exec options"
+msgid "Show completions"
+msgstr "Mostrar finalizações"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
 msgid "Global options:"
 msgstr "Opções globais:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:104
+#: ../src/gterminal.vala:112
 msgid "Show global options"
-msgstr "Apresentar as opções globais"
+msgstr "Mostrar as opções globais"
 
-#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
 msgid "FD passing of stdin is not supported"
 msgstr "Passar FD de stdin não é suportado"
 
-#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
 msgid "FD passing of stdout is not supported"
 msgstr "Passar FD de stdout não é suportado"
 
-#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
 msgid "FD passing of stderr is not supported"
 msgstr "Passar FD de stderr não é suportado"
 
-#: ../src/gterminal.vala:141
+#: ../src/gterminal.vala:149
 #, c-format
 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
 msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd"
 
-#: ../src/gterminal.vala:154
+#: ../src/gterminal.vala:162
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes"
 
-#: ../src/gterminal.vala:177
+#: ../src/gterminal.vala:185
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Encaminhar stdin"
 
-#: ../src/gterminal.vala:179
+#: ../src/gterminal.vala:187
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Encaminhar stdout"
 
-#: ../src/gterminal.vala:181
+#: ../src/gterminal.vala:189
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Encaminhar stderr"
 
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"
 
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "FD"
 msgstr "FD"
 
-#: ../src/gterminal.vala:190
+#: ../src/gterminal.vala:198
 msgid "Exec options:"
 msgstr "Opções de execução:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:191
+#: ../src/gterminal.vala:199
 msgid "Show exec options"
-msgstr "Apresentar as opções de execução"
+msgstr "Mostrar as opções de execução"
 
-#: ../src/gterminal.vala:210
+#: ../src/gterminal.vala:218
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximizar a janela"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1084
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
 "(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Definir o papel da janela"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
 msgid "ROLE"
 msgstr "PAPEL"
 
-#: ../src/gterminal.vala:224
+#: ../src/gterminal.vala:232
 msgid "Window options:"
 msgstr "Opções de janela:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225
+#: ../src/gterminal.vala:233
 msgid "Show window options"
-msgstr "Apresentar as opções de janela"
+msgstr "Mostrar as opções de janela"
 
-#: ../src/gterminal.vala:243
+#: ../src/gterminal.vala:251
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Só pode usar a opção %s uma vez"
 
-#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" não é um fator de zoom válido"
+msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:260
+#: ../src/gterminal.vala:268
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1124
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil por omissão"
+msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270
+#: ../src/gterminal.vala:278
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
 msgid "Set the working directory"
-msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola"
+msgstr "Definir a pasta de trabalho"
 
-#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
 msgid "DIRNAME"
-msgstr "NOMEDIR"
+msgstr "NOMEPASTA"
 
-#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Definir o fator de zoom da consola (1.0 = tamanho normal)"
+msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
 msgid "ZOOM"
-msgstr "ZOOM"
+msgstr "AMPLIAÇÃO"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282
+#: ../src/gterminal.vala:290
 msgid "Terminal options:"
-msgstr "Opções de consola:"
+msgstr "Opções de terminal:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1257
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
 msgid "Show terminal options"
-msgstr "Apresentar as opções de consola"
+msgstr "Mostrar as opções de terminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:296
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Aguardar até que o filho termine"
 
-#: ../src/gterminal.vala:303
+#: ../src/gterminal.vala:311
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Opções de processamento:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:304
+#: ../src/gterminal.vala:312
 msgid "Show processing options"
-msgstr "Apresentar as opções de processamento"
+msgstr "Mostrar as opções de processamento"
 
-#: ../src/gterminal.vala:474
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "'%s' precisa que o comando corra como argumentos após '--'"
-
-#: ../src/gterminal.vala:508
+#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:569
+#: ../src/gterminal.vala:592 ../src/gterminal.vala:651
+#: ../src/gterminal.vala:678 ../src/gterminal.vala:700
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Argumento em falta"
 
-#: ../src/gterminal.vala:532
-#, c-format
-msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-msgstr "Pedido \"%s\" para completar desconhecido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:557
-msgid "GTerminal"
-msgstr "Consola"
-
-#: ../src/gterminal.vala:561
-msgid "Missing command"
-msgstr "Comando em falta"
-
-#: ../src/gterminal.vala:570
+#: ../src/gterminal.vala:493
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:574
+#: ../src/gterminal.vala:520
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\""
+
+#: ../src/gterminal.vala:737
+msgid "GTerminal"
+msgstr "GTerminal"
+
+#: ../src/gterminal.vala:753
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:385
+#: ../src/migration.c:384
 msgid "Default"
-msgstr "Omissão"
+msgstr "Predefinido"
 
-#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sem nome"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'Sem nome'"
+msgstr "\"Sem nome\""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Nome legível do perfil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Nome legível do perfil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Cor por omissão do texto na consola"
+msgstr "Cor predefinida do texto no terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
-"Cor por omissão do texto na consola, como uma especificação de cor (podem "
+"Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (podem "
 "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Cor por omissão do fundo da consola"
+msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
-"Cor por omissão do fundo da consola, como uma especificação de cor (podem "
+"Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (podem "
 "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "Cor por omissão do texto negrito na consola"
+msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 "bold_color_same_as_fg is true."
 msgstr ""
-"Cor por omissão do texto negrito na consola, como uma especificação de cor "
+"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
 "(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
-"\"). Esta chave é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr ""
-"Se o texto a negrito deverá ou não utilizar a mesma cor que o texto normal"
+msgstr "Se o texto a negrito deverá ou não usar a mesma cor que o texto normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o texto negrito será apresentado utilizando a mesma cor do "
-"texto normal."
+"Se verdadeiro, o texto negrito será mostrado usando a mesma cor do texto "
+"normal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, permitir que aplicações na consola tornem o texto negrito."
+"Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
-msgstr "Se tocar ou não a campainha de consola"
+msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Lista de caracteres ASCII de pontuação  que não devem ser tratados como "
+"parte da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
+msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser apresentada na nova janela"
+msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Default number of columns"
-msgstr "Número de colunas por omissão"
+msgstr "Número predefinido de colunas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"Número de colunas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave "
+"Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
 "use_custom_default_size não estiver ativa."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Default number of rows"
-msgstr "Número de linhas por omissão"
+msgstr "Número predefinido de linhas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"Número de linhas nas novas janelas de consola. Não tem efeito se a chave "
+"Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
 "use_custom_default_size não estiver ativa."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "When to show the scrollbar"
-msgstr "Quando apresentar a barra de rolamento"
+msgstr "Quando mostrar a barra de rolamento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás numa consola "
+"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás num terminal "
 "este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
 "descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -441,68 +449,56 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O "
 "histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o "
-"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto na "
-"consola."
+"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no "
+"terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados a consola irá rolar até "
-"ao fundo."
+"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar "
+"até ao fundo."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "O que fazer com a consola quando o comando filho termina"
+msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
 msgstr ""
-"Valores possíveis são \"close\" para fechar a consola e \"restart\" para "
+"Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
 "reiniciar o comando."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
-msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Se iniciar ou não o comando dentro da consola como um início de sessão"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
-msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o comando dentro da consola será iniciado como uma consola de "
-"início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
-
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
-"Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de consola"
+"Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp serão "
-"atualizados ao iniciar um comando dentro da consola."
+"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciado como um terminal "
+"de início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez da consola"
+msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
@@ -510,7 +506,7 @@ msgid ""
 "running a shell."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
-"de iniciar uma consola."
+"de iniciar um terminal."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -530,21 +526,21 @@ msgstr "A aparência do cursor"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez da consola"
+msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
-"Executar este comando em vez da consola, se use_custom_command for "
+"Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for "
 "verdadeiro."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta para aplicações de consola"
+msgstr "Paleta para aplicações de terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "A Pango font name and size"
-msgstr "Um nome e dimensão de fonte Pango"
+msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
@@ -556,15 +552,15 @@ msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de consola"
+msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to use the system monospace font"
-msgstr "Se utilizar ou não a fonte monoespaçada de sistema"
+msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
-msgstr "Se reajustar ou não as quebras de linha ao redimensionar a janela"
+msgstr "Se reajustar ou não o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Which encoding to use"
@@ -621,29 +617,29 @@ msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Atalho de teclado para reiniciar a consola"
+msgstr "Atalho de teclado para reiniciar o terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar a consola"
+msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar o terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de pesquisa"
+msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de procura"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr ""
-"Atalho de teclado para procurar a ocorrência seguinte do termo de procura"
+"Atalho de teclado para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr ""
-"Atalho de teclado para procurar a ocorrência anterior do termo de procura"
+"Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de procura"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de procura"
+msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localização"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
@@ -675,15 +671,15 @@ msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da fonte"
+msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da letra"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da fonte"
+msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da letra"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da fonte"
+msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da letra"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Whether the menubar has access keys"
@@ -696,7 +692,7 @@ msgid ""
 "off."
 msgstr ""
 "Se ter ou não atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir "
-"com algumas aplicações em execução dentro da consola pelo que é possível "
+"com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é possível "
 "desativar."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
@@ -709,11 +705,11 @@ msgid ""
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
 msgstr ""
 "Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em "
-"execução dentro da consola pelo que é possível desativar."
+"execução dentro do terminal pelo que é possível desativar."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Se o atalho por omissão GTK de acesso à barra de menu está ativo"
+msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
@@ -723,11 +719,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser "
 "personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
-"permite que o atalho por omissão de barra de menu seja desativado."
+"permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
-msgstr "Se a integração de consola está ativa"
+msgstr "Se a integração de terminal está ativa"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "List of available encodings"
@@ -739,25 +735,25 @@ msgid ""
 "is a list of encodings to appear there."
 msgstr ""
 "Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de "
-"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a apresentar. O nome "
-"de codificação especial \"current\" significa apresentar a codificação da "
+"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome de "
+"codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da "
 "configuração regional atual."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
-msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar uma consola"
+msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
-msgstr "Se apresentar ou não a barra de menu em novas janelas"
+msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
-msgid "Whether to use a dark theme variant"
-msgstr "Se utilizar ou não uma variante escura do tema"
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Se abrir novos terminais como janelas ou separadores"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
-msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
-msgstr "Se abrir novas consolas como janelas ou separadores"
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "A posição da barra de separadores"
 
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
@@ -775,55 +771,49 @@ msgstr "Preferências"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:6
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Apresentar por omissão barra de _menu nas novas consolas"
+msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menuem novos terminais"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"Ativar as teclas de acesso ao m_enu (tais como Alf+F para abrir o menu "
-"Ficheiro)"
+msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (F10 por omissão)"
+msgstr "Ativar a tecla de atalho de _Menu (predefinição F10)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Use _dark theme variant"
-msgstr "Utilizar variante _escura de tema"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "Abrir _novas consolas em:"
+msgstr "Abrir _novos terminais em:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "A_tivar atalhos"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atalhos"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "_Clone"
 msgstr "_Clonar"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:14
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar uma nova consola:"
+msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfis"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificações apresentadas _no menu:"
+msgstr "Codificações mostradas _No menu:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificações"
 
@@ -850,12 +840,12 @@ msgstr "Branco sobre preto"
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
 #: ../src/profile-editor.c:69
 msgid "Solarized light"
-msgstr "Pouco ensolarado"
+msgstr "Bronzeado leve"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
 #: ../src/profile-editor.c:74
 msgid "Solarized dark"
-msgstr "Muito ensolarado"
+msgstr "Bronzeado escuro"
 
 #: ../src/profile-editor.c:438
 #, c-format
@@ -870,17 +860,19 @@ msgstr "Personalizado"
 #: ../src/profile-editor.c:638
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "A Editar o Perfil “%s”"
+msgstr "A editar o perfil “%s”"
 
-#: ../src/profile-editor.c:842
+#: ../src/profile-editor.c:844
 #, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Selecione a Cor de Paleta %d"
+#| msgid "Choose Palette Color %d"
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Selecione a cor de paleta %u"
 
-#: ../src/profile-editor.c:846
+#: ../src/profile-editor.c:848
 #, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Entrada de paleta %d"
+#| msgid "Palette entry %d"
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Entrada de paleta %u"
 
 #. Cursor shape
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
@@ -890,7 +882,7 @@ msgstr "Bloco"
 #. Cursor shape
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4
 msgid "I-Beam"
-msgstr "Formato em I"
+msgstr "Viga I"
 
 #. Cursor shape
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6
@@ -905,7 +897,7 @@ msgstr "Substituir o título inicial"
 #. When terminal commands set their own titles
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 msgid "Append initial title"
-msgstr "Acrescentar ao título inicial"
+msgstr "Anexar ao título inicial"
 
 #. When terminal commands set their own titles
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12
@@ -920,7 +912,7 @@ msgstr "Manter o título inicial"
 #. When command exits
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 msgid "Exit the terminal"
-msgstr "Sair da consola"
+msgstr "Sair do terminal"
 
 #. When command exits
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18
@@ -930,7 +922,7 @@ msgstr "Reinicia o comando"
 #. When command exits
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Manter a consola aberta"
+msgstr "Manter o terminal aberto"
 
 #. This is the name of a colour scheme
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22
@@ -955,7 +947,7 @@ msgstr "Rxvt"
 #. This is the name of a colour scheme
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "Solarized"
-msgstr "Ensolarado"
+msgstr "Bronzeado"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34
@@ -965,17 +957,17 @@ msgstr "Automático"
 #. This refers to the Delete keybinding option
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
+msgstr "Ctrl-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "ASCII DEL"
-msgstr "DEL ASCII"
+msgstr "Delete ASCII"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Escape sequence"
-msgstr "Sequência de Escape"
+msgstr "Sequência de escape"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42
@@ -994,7 +986,7 @@ msgstr "Largo"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "Profile Editor"
-msgstr "Editor de Perfis"
+msgstr "Editor de perfis"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
 msgid "_Profile name:"
@@ -1002,7 +994,7 @@ msgstr "Nome de _perfil:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
 msgid "Profile ID:"
-msgstr "ID de Perfil:"
+msgstr "ID de perfil:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
 msgid "Initial terminal si_ze:"
@@ -1018,7 +1010,7 @@ msgstr "linhas"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
 msgid "Rese_t"
-msgstr "Rep_or"
+msgstr "_Repor"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Cursor _shape:"
@@ -1026,7 +1018,7 @@ msgstr "_Forma do cursor:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Beep de consola"
+msgstr "_Beep de terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "Text Appearance"
@@ -1034,11 +1026,11 @@ msgstr "Aparência do texto"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto ne_grito"
+msgstr "Permitir texto ne_Grito"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58
 msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "_Quebrar linhas novamente ao redimensionar"
+msgstr "_Reajustar ao redimensionar"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "_Custom font"
@@ -1046,117 +1038,113 @@ msgstr "_Letra personalizada"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60
 msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Selecione uma letra de consola"
+msgstr "Selecione uma letra de terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "Executa_R comando como terminal de início de sessão"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "Executa_r comando como consola de início de sessão"
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Executar um coma_Ndo personalizado em vez do terminal"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Co_Mando personalizado:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Exec_utar um comando personalizado em vez da consola"
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Ao t_Erminar comando:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Co_mando personalizado:"
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Ao t_erminar comando:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Text and Background Color"
-msgstr "Cor de Fundo e do Texto"
+msgstr "Cor de fundo e do texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Esque_mas internos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "_Text color:"
-msgstr "Cor do _texto:"
+msgstr "Cor do _Texto:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "_Background color:"
-msgstr "Cor de _fundo:"
+msgstr "Cor de _Fundo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Selecione a cor de fundo da consola"
+msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
 msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Selecione a cor do texto da consola"
+msgstr "Selecione a cor do texto do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
 msgid "_Underline color:"
-msgstr "Cor de _sublinhado:"
+msgstr "Cor de s_Ublinhado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
 msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Mesma que a cor do texto"
+msgstr "Me_Sma que a cor do texto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "Bol_d color:"
-msgstr "Cor do _negrito:"
+msgstr "Cor _Do negrito:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
 msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "E_squemas internos:"
+msgstr "E_Squemas internos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de consola têm estas cores disponíveis."
+msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
 msgid "Color p_alette:"
-msgstr "P_aleta de cores:"
+msgstr "P_Aleta de cores:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Rolar ao premir o te_clado"
+msgstr "Rolar ao premir o _Teclado"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "Scroll on _output"
-msgstr "R_olar com as mensagens"
+msgstr "R_Olar com as mensagens"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limitar Rolar atrás a:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "_Apresentar barra de rolamento"
+msgstr "Mo_Strar barra de rolamento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rolamento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid ""
 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1164,44 +1152,44 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se comportem "
 "incorretamente.  Estão aqui apenas para lhe permitir contornar algumas "
-"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes da "
-"consola."
+"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes do "
+"terminal."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Tecla _delete gera:"
+msgstr "Tecla _Delete gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Tecla _backspace gera:"
+msgstr "Tecla _Backspace gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Codificação:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
-msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:"
+msgstr "Carateres com larg_Ura ambígua:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Repor opções de compatibilidade nos valores predefinidos"
+msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidade"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "Nova consola em novo separador"
+msgstr "Novo terminal em novo separador"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "Nova consola em nova janela"
+msgstr "Novo terminal em nova janela"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:150
 msgid "New Profile"
-msgstr "Novo Perfil"
+msgstr "Novo perfil"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:152
 msgid "Save Contents"
@@ -1209,11 +1197,11 @@ msgstr "Gravar o conteúdo"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:154
 msgid "Close Terminal"
-msgstr "Fechar consola"
+msgstr "Fechar terminal"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:155
 msgid "Close All Terminals"
-msgstr "Fechar todas as consolas"
+msgstr "Fechar todos os terminais"
 
 #. Edit menu
 #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
@@ -1228,15 +1216,15 @@ msgstr "Colar"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Find Next"
-msgstr "Procurar seguinte"
+msgstr "Localizar seguinte"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:166
 msgid "Find Previous"
-msgstr "Procurar anterior"
+msgstr "Localizar anterior"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "Limpar realce de procura"
+msgstr "Limpar realce de localização"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Hide and Show toolbar"
@@ -1261,31 +1249,31 @@ msgstr "Tamanho normal"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Reset"
-msgstr "Reiniciar"
+msgstr "Repor"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Reiniciar e limpar"
+msgstr "Repor e limpar"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:184
 msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "Ir para a consola anterior"
+msgstr "Ir para o terminal anterior"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "Ir para a consola seguinte"
+msgstr "Ir para o terminal seguinte"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:186
 msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "Mover a consola à esquerda"
+msgstr "Mover terminal à esquerda"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:187
 msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "Mover a consola à direita"
+msgstr "Mover terminal à direita"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:188
 msgid "Detach Terminal"
-msgstr "Destacar a consola"
+msgstr "Destacar terminal"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Contents"
@@ -1313,8 +1301,9 @@ msgstr "Ajuda"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:321
 #, c-format
-msgid "Switch to Tab %d"
-msgstr "Ir para o separador %d"
+#| msgid "Switch to Tab %d"
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Ir para o separador %u"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:529
 msgid "_Action"
@@ -1324,31 +1313,11 @@ msgstr "_Ação"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tecla de atalho"
 
-#: ../src/terminal-app.c:677
+#: ../src/terminal-app.c:653
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definido pelo utilizador"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Nova consola"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferências"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
-
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
@@ -1391,7 +1360,7 @@ msgstr "Grego"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:59
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreu Visual"
+msgstr "Hebreu visual"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
@@ -1413,7 +1382,7 @@ msgstr "Celta"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
 msgid "Romanian"
-msgstr "Romêno"
+msgstr "Romeno"
 
 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
@@ -1432,7 +1401,7 @@ msgstr "Arménio"
 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
 #: ../src/terminal-encoding.c:74
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinês Tradicional"
+msgstr "Chinês tradicional"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:71
 msgid "Cyrillic/Russian"
@@ -1451,7 +1420,7 @@ msgstr "Coreano"
 #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
 #: ../src/terminal-encoding.c:77
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinês Simplificado"
+msgstr "Chinês simplificado"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:78
 msgid "Georgian"
@@ -1494,97 +1463,117 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandês"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Novo terminal"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferências"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
+msgid "_Help"
+msgstr "A_Juda"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
-msgstr "Abrir na consola _remota"
+msgstr "Abrir em terminal _Remoto"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
-msgstr "Abrir na consola _local"
+msgstr "Abrir em terminal _Local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
-msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada numa consola"
+msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada num terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
-msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta numa consola"
+msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
-msgstr "Abrir numa _consola"
+msgstr "Abrir num t_Erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Abrir _consola"
+msgstr "Abrir t_Erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
-msgstr "Abrir uma consola"
+msgstr "Abrir um terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr ""
-"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros em consola "
+"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr ""
-"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros em consola Midnight "
+"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal Midnight "
 "Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Abrir o gestor de ficheiros em consola Midnight Commander"
+msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
 
 #: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão da consola GNOME."
+msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do terminal GNOME."
 
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
 msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Consola GNOME"
+msgstr "Terminal GNOME"
 
 #: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:436
+#: ../src/terminal-options.c:455
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
+#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:664
+#: ../src/terminal-options.c:683
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado pequeno, a utilizar %g\n"
+msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado pequeno, a usar %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:672
+#: ../src/terminal-options.c:691
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Fator de zoom \"%g\" demasiado grande, a utilizar %g\n"
+msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado grande, a usar %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:710
+#: ../src/terminal-options.c:729
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1593,170 +1582,169 @@ msgstr ""
 "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha "
 "de comando"
 
-#: ../src/terminal-options.c:844
+#: ../src/terminal-options.c:863
 msgid "Not a valid terminal config file."
-msgstr "Não é um ficheiro de configuração de consola válido."
+msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:857
+#: ../src/terminal-options.c:876
 msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "Versão de ficheiro de configuração de consola incompatível."
+msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível."
 
-#: ../src/terminal-options.c:995
+#: ../src/terminal-options.c:1020
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr ""
-"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar uma "
-"consola ativa"
+"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
+"terminal ativo"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1004
+#: ../src/terminal-options.c:1029
 msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "Ler um ficheiro de configuração de consola"
+msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1005
+#: ../src/terminal-options.c:1030
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1026
+#: ../src/terminal-options.c:1051
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr ""
-"Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil por omissão"
+msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1035
+#: ../src/terminal-options.c:1060
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
-"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil por omissão"
+"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1048
+#: ../src/terminal-options.c:1073
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Ativar a barra de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1057
+#: ../src/terminal-options.c:1082
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desativar a barra de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1066
+#: ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximizar a janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1102
+#: ../src/terminal-options.c:1127
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1115
+#: ../src/terminal-options.c:1140
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro da consola"
+msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1125
+#: ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOME-PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
+#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de consola GNOME"
+msgstr "Emulador de terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1246
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "Apresentar as opções da consola GNOME"
+msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1256
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr ""
-"Opções para abrir novas janelas ou separadores de consola; pode ser "
+"Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser "
 "especificada mais do que uma:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1265
+#: ../src/terminal-options.c:1290
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
 msgstr ""
-"Opções de janela; se utilizada antes do primeiro argumento --window ou --"
-"tab, define a omissão para todas as janelas:"
+"Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é "
+"predefinição para todas as janelas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1266
+#: ../src/terminal-options.c:1291
 msgid "Show per-window options"
-msgstr "Apresentar as opções por janela"
+msgstr "Mostrar as opções por janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1274
+#: ../src/terminal-options.c:1299
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
 msgstr ""
-"Opções de consola; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
-"tab, definem a omissão para todas as consolas:"
+"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
+"tab, são predefinição para todos os terminais:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1300
 msgid "Show per-terminal options"
-msgstr "Apresentar as opções por consola"
+msgstr "Mostrar as opções por terminal"
 
 #: ../src/terminal-prefs.c:214
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:316
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
 msgid "Profile list"
 msgstr "Lista de perfis"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Apagar o perfil “%s”?"
+msgstr "Eliminar o perfil “%s”?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:529
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Apagar"
+msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:387
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
 msgid "Delete Profile"
-msgstr "Apagar o perfil"
+msgstr "Eliminar o perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:702
+#: ../src/terminal-prefs.c:696
 msgid "Show"
-msgstr "Apresentar"
+msgstr "Mostrar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:713
+#: ../src/terminal-prefs.c:707
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificação"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1064
 msgid "No command supplied nor shell requested"
-msgstr "Nenhum comando indicado nem consola pedida"
+msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2413
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Preferências de perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1318
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para esta consola"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1590
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "O processo filho foi abortado."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:192
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
 msgid "Close tab"
-msgstr "Fechar o separador"
+msgstr "Fechar separador"
 
 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 msgid "Switch to this tab"
@@ -1764,60 +1752,67 @@ msgstr "Ir para este separador"
 
 #: ../src/terminal-util.c:147
 msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:200
+#: ../src/terminal-util.c:202
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuições:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-util.c:218
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "A usar versão VTE %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:224
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr "Um emulador de consola para o ambiente de trabalho GNOME"
+msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente de trabalho GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:239
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:300
+#: ../src/terminal-util.c:312
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr "Incapaz de abrir o endereço “%s”"
+msgstr "Impossível abrir o endereço “%s”"
 
-#: ../src/terminal-util.c:369
+#: ../src/terminal-util.c:381
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"O GNOME Terminal é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
+"O Terminal GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
 "sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
-"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua escolha) "
+"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua discrição) "
 "qualquer versão posterior."
 
-#: ../src/terminal-util.c:373
+#: ../src/terminal-util.c:385
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
-"O GNOME Terminal é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
-"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
+"O Terminal GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
+"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
 "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
 "GNU para mais detalhes."
 
-#: ../src/terminal-util.c:377
+#: ../src/terminal-util.c:389
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"o GNOME Terminal. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"o Terminal GNOME. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #: ../src/terminal-window.c:504
 msgid "Could not save contents"
-msgstr "Incapaz de gravar o conteúdo"
+msgstr "Impossível gravar o conteúdo"
 
 #: ../src/terminal-window.c:526
 msgid "Save as…"
@@ -1828,13 +1823,14 @@ msgid "_Save"
 msgstr "_Gravar"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
 #: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
-msgid "_%d. %s"
-msgstr "_%d. %s"
+#| msgid "_%d. %s"
+msgid "_%u. %s"
+msgstr "_%u. %s"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
@@ -1854,7 +1850,7 @@ msgstr "_Ficheiro"
 #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
 #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
 msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Abrir _consola"
+msgstr "Abrir _Terminal"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2365
 msgid "_Edit"
@@ -1866,23 +1862,23 @@ msgstr "_Ver"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2367
 msgid "_Search"
-msgstr "Procur_ar"
+msgstr "_Procurar"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2368
 msgid "_Terminal"
-msgstr "_Consola"
+msgstr "_Terminal"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2369
 msgid "Ta_bs"
-msgstr "Separa_dores"
+msgstr "Separa_Dores"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2378
 msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir _separador"
+msgstr "Abrir _Separador"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2384
 msgid "New _Profile"
-msgstr "Novo _perfil"
+msgstr "Novo _Perfil"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_Save Contents"
@@ -1890,36 +1886,36 @@ msgstr "_Gravar o conteúdo"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
 msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Fechar a conso_la"
+msgstr "Fechar termina_L"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "_Fechar todas as consolas"
+msgstr "Fe_Char todos os terminais"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
 msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
+msgstr "Colar nomes de _Ficheiros"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2407
 msgid "Select All"
-msgstr "Selecionar todas"
+msgstr "Selecionar tudo"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2410
 msgid "Pre_ferences"
-msgstr "Pre_ferências"
+msgstr "Pre_Ferências"
 
 #. Search menu
 #: ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_Find…"
-msgstr "_Procurar…"
+msgstr "_Localizar…"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar _seguinte"
+msgstr "Localizar _Seguinte"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar _anterior"
+msgstr "Localizar _Anterior"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2438
 msgid "_Clear Highlight"
@@ -1927,28 +1923,28 @@ msgstr "_Limpar realce"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ir para a _linha..."
+msgstr "Ir para a _Linha..."
 
 #: ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "Procura _incremental..."
+msgstr "Procura _Incremental..."
 
 #. Terminal menu
 #: ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "Change _Profile"
-msgstr "Alterar _perfil"
+msgstr "Alterar _Perfil"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2452
 msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Definir codificação de _caracteres"
+msgstr "Definir codificação de _Caracteres"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Reset"
-msgstr "_Reiniciar"
+msgstr "_Repor"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Reiniciar e _Limpar"
+msgstr "Repor e _Limpar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
 #: ../src/terminal-window.c:2461
@@ -1958,23 +1954,23 @@ msgstr "_Adicionar ou remover…"
 #. Tabs menu
 #: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "Consola _anterior"
+msgstr "Terminal _anterior"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Next Terminal"
-msgstr "Consola _seguinte"
+msgstr "Terminal _seguinte"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2472
 msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Mover a consola à _esquerda"
+msgstr "Mover terminal à _esquerda"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Mover a consola à _direita"
+msgstr "Mover terminal à _direita"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Destacar consola"
+msgstr "_Destacar terminal"
 
 #. Help menu
 #: ../src/terminal-window.c:2483
@@ -2004,7 +2000,7 @@ msgstr "_Copiar endereço de chamada"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2508
 msgid "_Open Link"
-msgstr "Abrir Ligaçã_o"
+msgstr "Abrir ligaçã_O"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2511
 msgid "_Copy Link Address"
@@ -2012,16 +2008,16 @@ msgstr "_Copiar endereço da ligação"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "P_rofiles"
-msgstr "Pe_rfis"
+msgstr "Pe_Rfis"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2527
 msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "Deixar modo de _ecrã completo"
+msgstr "Sair do _Ecrã completo"
 
 #. View Menu
 #: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Apresentar barra de _menu"
+msgstr "Mostrar barra de _menu"
 
 #: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "_Full Screen"
@@ -2030,7 +2026,7 @@ msgstr "_Ecrã completo"
 #. Terminal menu
 #: ../src/terminal-window.c:2544
 msgid "Read-_Only"
-msgstr "Só de leit_ura"
+msgstr "Só de leit_Ura"
 
 #: ../src/terminal-window.c:3632
 msgid "Close this window?"
@@ -2038,14 +2034,14 @@ msgstr "Fechar esta janela?"
 
 #: ../src/terminal-window.c:3632
 msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Fechar esta consola?"
+msgstr "Fechar este terminal?"
 
 #: ../src/terminal-window.c:3636
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr ""
-"Existem processos em execução em algumas consolas desta janela. Fechar a "
+"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a "
 "janela irá matá-los a todos."
 
 #: ../src/terminal-window.c:3640
@@ -2053,14 +2049,40 @@ msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
-"Existe um processo em execução nesta consola. Fechar a consola irá matá-lo."
+"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo."
 
 #: ../src/terminal-window.c:3645
 msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Fechar janela"
+msgstr "Fechar jane_La"
+
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Pedido \"%s\" para completar desconhecido"
+
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Comando em falta"
+
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp "
+#~ "serão atualizados ao iniciar um comando dentro do terminal."
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Se utilizar ou não uma variante escura do tema"
+
+#~ msgid "Use _dark theme variant"
+#~ msgstr "Utilizar variante _escura de tema"
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
 
 #~ msgid "Set the terminal title"
-#~ msgstr "Definir o título da consola"
+#~ msgstr "Definir o título do terminal"
 
 #~ msgid "TITLE"
 #~ msgstr "TÍTULO"
@@ -2078,8 +2100,8 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr ""
 #~ "Comandos:\n"
 #~ "  help    Apresenta esta informação\n"
-#~ "  run     Cria uma nova consola onde executa o comando especificado\n"
-#~ "  shell   Cria uma nova consola onde executa o ambiente do utilizador\n"
+#~ "  run     Cria um novo terminal onde executa o comando especificado\n"
+#~ "  shell   Cria um novo terminal onde executa o ambiente do utilizador\n"
 #~ "\n"
 #~ "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
 
@@ -2087,26 +2109,26 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr "Silencioso"
 
 #~ msgid "GNOME Terminal Client"
-#~ msgstr "Cliente de Consola GNOME"
+#~ msgstr "Cliente de terminal GNOME"
 
 #~ msgid "Show server options"
 #~ msgstr "Apresentar as opções de servidor"
 
 #~ msgctxt "title"
 #~ msgid "'Terminal'"
-#~ msgstr "'Consola'"
+#~ msgstr "\"Terminal\""
 
 #~ msgid "Title for terminal"
-#~ msgstr "Título da consola"
+#~ msgstr "Título do terminal"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
 #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
 #~ "terminal, depending on the title_mode setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "Título a apresentar para a janela ou separador de consola. Este título "
+#~ "Título a apresentar para a janela ou separador de terminal. Este título "
 #~ "pode ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação "
-#~ "dentro da consola, dependendo da definição de title_mode."
+#~ "dentro do terminal, dependendo da definição de title_mode."
 
 #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 #~ msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""
@@ -2123,30 +2145,30 @@ msgstr "_Fechar janela"
 
 #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 #~ msgstr ""
-#~ "Se utilizar ou não o tamanho personalizado de consola para as novas "
+#~ "Se utilizar ou não o tamanho personalizado de terminal para as novas "
 #~ "janelas"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
 #~ "by default_size_columns and default_size_rows."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, as novas janelas de consola terão o tamanho personalizado "
+#~ "Se verdadeiro, as novas janelas de terminal terão o tamanho personalizado "
 #~ "especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "Atalho de teclado para definir o título da consola"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para definir o título do terminal"
 
 #~ msgid "_Use the system fixed width font"
-#~ msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa de sistema"
+#~ msgstr "_Utilizar a letra de largura fixa de sistema"
 
 #~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "_Fonte:"
+#~ msgstr "_Letra:"
 
 #~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
-#~ msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de consola"
+#~ msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de terminal"
 
 #~ msgid "Default size:"
-#~ msgstr "Tamanho por omissão:"
+#~ msgstr "Tamanho predefinido:"
 
 #~ msgid "Title"
 #~ msgstr "Título"
@@ -2155,7 +2177,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr "_Título:"
 
 #~ msgid "Title and Command"
-#~ msgstr "Título e Comando"
+#~ msgstr "Título e comando"
 
 #~ msgid "_Unlimited"
 #~ msgstr "_Ilimitado"
@@ -2179,7 +2201,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr "Oculta"
 
 #~ msgid "_About Terminal"
-#~ msgstr "_Sobre a Consola"
+#~ msgstr "_Sobre o Terminal"
 
 #~ msgid "_Next Tab"
 #~ msgstr "Separador _Seguinte"
@@ -2196,8 +2218,8 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
 #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se a aplicação na consola definir o título (normalmente os utilizadores "
-#~ "têm a sua consola configurada para o definir), o título dinamicamente "
+#~ "Se a aplicação no terminal definir o título (normalmente os utilizadores "
+#~ "têm o seu terminal configurado para o definir), o título dinamicamente "
 #~ "definido pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, "
 #~ "ou substitui-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after"
 #~ "\", e \"ignore\"."
@@ -2239,7 +2261,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"
 
 #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-#~ msgstr "_Quando os comandos de consola definem os seus próprios títulos:"
+#~ msgstr "_Quando os comandos de terminal definem os seus próprios títulos:"
 
 #~ msgid "New Tab"
 #~ msgstr "Novo Separador"
@@ -2305,10 +2327,10 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr "Especifique o ID da gestão de sessões"
 
 #~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Apresentar as opções da gestão de sessões"
+#~ msgstr "Mostrar as opções da gestão de sessões"
 
 #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-#~ msgstr "Adicionar ou Remover Codificações de Consola"
+#~ msgstr "Adicionar ou remover codificações de terminal"
 
 #~ msgid "A_vailable encodings:"
 #~ msgstr "Codificações disponí_veis:"
@@ -2321,10 +2343,10 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contém expressões "
-#~ "que denominam subdiretórios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
+#~ "que denominam subpastas relativas a /apps/gnome-terminal/profiles."
 
 #~ msgid "Profile to use for new terminals"
-#~ msgstr "Perfil a utilizar para novas consolas"
+#~ msgstr "Perfil a utilizar para novos terminais"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
@@ -2340,7 +2362,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 #~ "more than one open tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de consola que tenha mais do "
+#~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha mais do "
 #~ "que um separador aberto."
 
 #~ msgid ""
@@ -2348,13 +2370,13 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "for the terminal bell."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a "
-#~ "sequência escape para a campainha de consola."
+#~ "sequência escape para a campainha de terminal."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
 #~ "\", and \"hidden\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Onde colocar a barra de rolamento da consola. Valores possíveis são \"left"
+#~ "Onde colocar a barra de rolamento do terminal. Valores possíveis são \"left"
 #~ "\", \"right\" e \"hidden\"."
 
 #~ msgid ""
@@ -2374,8 +2396,8 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
 #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Consolas têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro da consola "
-#~ "podem utilizar. Esta é essa paleta, no formato de uma lista de nomes de "
+#~ "Os terminais têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro do terminal "
+#~ "podem utilizar. Esta é a paleta, no formato de uma lista de nomes de "
 #~ "cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no formato "
 #~ "hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""
 
@@ -2395,7 +2417,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
 #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tipo de fundo de consola. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image"
+#~ "Tipo de fundo de terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image"
 #~ "\" para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se estiver "
 #~ "em execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-"
 #~ "transparência."
@@ -2468,27 +2490,27 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de "
-#~ "texto será utilizado na consola, em vez das cores indicadas pelo "
+#~ "texto será utilizado no terminal, em vez das cores indicadas pelo "
 #~ "utilizador."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, a consola irá utilizar a fonte por omissão do ambiente de "
+#~ "Se verdadeiro, o terminal vai utilizar a letra predefinida do ambiente de "
 #~ "trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)."
 
 #~ msgid "current"
 #~ msgstr "atual"
 
 #~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "Codificação por omissão"
+#~ msgstr "Codificação predefinida"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
 #~ "encoding, or else any of the known encodings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Codificação por omissão. Pode ser \"current\" para utilizar a codificação "
+#~ "Codificação predefinida. Pode ser \"current\" para utilizar a codificação "
 #~ "do local atual ou qualquer uma das codificações conhecidas."
 
 #~ msgid ""
@@ -2607,7 +2629,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
 #~ "for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para definir o título da consola. Expressa como uma "
+#~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma "
 #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
 #~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
 #~ "existirá um atalho para esta ação."
@@ -2618,7 +2640,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 #~ "this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para reiniciar a consola. Expressa como uma expressão no "
+#~ "Tecla de atalho para reiniciar o terminal. Expressa como uma expressão no "
 #~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
 #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
 #~ "atalho para esta ação."
@@ -2629,7 +2651,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 #~ "shortcut for this action."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar a consola. Expressa como uma "
+#~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar o terminal. Expressa como uma "
 #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
 #~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
 #~ "existirá um atalho para esta ação."
@@ -2913,12 +2935,12 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "Restart the command\n"
 #~ "Hold the terminal open"
 #~ msgstr ""
-#~ "Sair da consola\n"
+#~ "Sair do terminal\n"
 #~ "Reiniciar o comando\n"
-#~ "Manter a consola aberta"
+#~ "Manter o terminal aberto"
 
 #~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-#~ msgstr "<b>Primeiro Plano, Fundo, Negrito e Sublinhado</b>"
+#~ msgstr "<b>Primeiro plano, Fundo, Negrito e Sublinhado</b>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Tango\n"
@@ -2996,7 +3018,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr "Selecione o perfil base"
 
 #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-#~ msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil por omissão\n"
+#~ msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil predefinido\n"
 
 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 #~ msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"
@@ -3014,7 +3036,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "opção '--profile'\n"
 
 #~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
-#~ msgstr "Gravar a configuração da consola num ficheiro"
+#~ msgstr "Gravar a configuração do terminal num ficheiro"
 
 #~ msgid "New _Profile…"
 #~ msgstr "Novo _Perfil…"
@@ -3050,7 +3072,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr ""
 #~ "Apresentar um diálogo quando é detetado um pedido de resposta a uma "
 #~ "questão de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-"
-#~ "la para a consola."
+#~ "la para o terminal."
 
 #~ msgid "S/Key Challenge Response"
 #~ msgstr "S/Chave Questão Resposta"
@@ -3065,7 +3087,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."
 
 #~ msgid "Could not open link"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o link"
+#~ msgstr "Impossível abrir o link"
 
 #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 #~ msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n"
@@ -3074,7 +3096,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n"
 
 #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para esta consola"
+#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para este terminal"
 
 #~ msgid "(about %s)"
 #~ msgstr "(cerca de %s)"
@@ -3102,7 +3124,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n"
 
 #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro da consola."
+#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro do terminal."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
@@ -3187,13 +3209,13 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "especificada uma vez por janela a abrir."
 
 #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-#~ msgstr "Registar perante o servidor de nomes de ativação [omissão]"
+#~ msgstr "Registar perante o servidor de nomes de ativação [predefinição]"
 
 #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-#~ msgstr "Definir o diretório de trabalho da consola. Utilizado internamente"
+#~ msgstr "Definir a pasta de trabalho do terminal. Utilizado internamente"
 
 #~ msgid "ZOOMFACTOR"
-#~ msgstr "FACTORZOOM"
+#~ msgstr "FATORAMPLIAÇÃO"
 
 #~ msgid ""
 #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
@@ -3206,11 +3228,11 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
 #~ "disabled.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Erro ao registar consola no serviço de ativação; modo de fábrica "
+#~ "Erro ao registar terminal no serviço de ativação; modo de fábrica "
 #~ "desativado.\n"
 
 #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-#~ msgstr "Falha ao obter servidor de consola no servidor de ativação\n"
+#~ msgstr "Falha ao obter servidor de terminal no servidor de ativação\n"
 
 #~ msgid "_Tabs"
 #~ msgstr "_Separadores"
@@ -3252,7 +3274,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "changes. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de lista de "
-#~ "codificações de consola. (%s)\n"
+#~ "codificações de terminal. (%s)\n"
 
 #~ msgid "    "
 #~ msgstr "    "
@@ -3273,14 +3295,14 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
 #~ "dynamically set a new title.</i></small>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando a executar dentro da consola pode "
+#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando a executar dentro do terminal pode "
 #~ "definir dinamicamente um novo título.</i></small>"
 
 #~ msgid "Background _image"
 #~ msgstr "_Imagem de fundo"
 
 #~ msgid "Choose A Profile Icon"
-#~ msgstr "Selecione um Ícone de Perfil"
+#~ msgstr "Selecione um ícone de perfil"
 
 #~ msgid "Effects"
 #~ msgstr "Efeitos"
@@ -3318,10 +3340,10 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "changes. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de atalhos de "
-#~ "teclado na consola. (%s)\n"
+#~ "teclado no terminal. (%s)\n"
 
 #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de consola. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de terminal. (%s)\n"
 
 #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
 #~ msgstr ""
@@ -3370,21 +3392,21 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "changes. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfis de "
-#~ "consola. (%s)\n"
+#~ "terminal. (%s)\n"
 
 #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil consola \"%s\"\n"
+#~ "Impossível encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil consola \"%s\"\n"
 
 #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de terminal \"%s\": %s\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
 #~ "\"\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de "
-#~ "consola \"%s\"\n"
+#~ "Impossível encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de "
+#~ "terminal \"%s\"\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
@@ -3395,28 +3417,28 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
 #~ "valid\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Consola GNOME: nome de fonte \"%s\" definido na base de dados de "
+#~ "Terminal GNOME: nome de letra \"%s\" definido na base de dados de "
 #~ "configuração é inválido\n"
 
 #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao obter valor por omissão de %s: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao obter valor predefinido de %s: %s\n"
 
 #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
-#~ msgstr "Não existe um valor por omissão para %s\n"
+#~ msgstr "Não existe um valor predefinido para %s\n"
 
 #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao repor valor por omissão na chave %s: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao repor valor predefinido na chave %s: %s\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao remover o diretório de configuração %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao remover a pasta de configuração %s. (%s)\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
 #~ "profile. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfil por "
-#~ "omissão. (%s)\n"
+#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfil "
+#~ "predefinido. (%s)\n"
 
 #~ msgid "_Details"
 #~ msgstr "_Detalhes"
@@ -3428,7 +3450,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os perfis"
 
 #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
-#~ msgstr "Incapaz de processar a expressão \"%s\" como paleta de cores\n"
+#~ msgstr "Impossível processar a expressão \"%s\" como paleta de cores\n"
 
 #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
 #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
@@ -3458,29 +3480,29 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgid ""
 #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "text/plain despejado na consola tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
+#~ "text/plain despejado no terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
 #~ "incorreto\n"
 
 #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cor despejada na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
+#~ "Cor despejada no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
 #~ "incorreto\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "URL Mozilla despejado na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
+#~ "URL Mozilla despejado no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
 #~ "incorreto\n"
 
 #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Lista URI despejada na consola tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
+#~ "Lista URI despejada no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
 #~ "incorreto\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nome de ficheiro de imagem despejado na consola tinha formato (%d) ou "
+#~ "Nome de ficheiro de imagem despejado no terminal tinha formato (%d) ou "
 #~ "comprimento (%d) incorreto\n"
 
 #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
@@ -3491,7 +3513,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "configuration changes. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de configuração "
-#~ "de janela de consola. (%s)\n"
+#~ "de janela de terminal. (%s)\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
@@ -3513,7 +3535,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr "Perfil Act_ual..."
 
 #~ msgid "Show Menu_bar"
-#~ msgstr "Apresentar Barra de _Menu"
+#~ msgstr "Mostrarar Barra de _Menu"
 
 #~ msgid "_Set Title..."
 #~ msgstr "Definir _Título..."
@@ -3523,10 +3545,10 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "changes. (%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de lista de "
-#~ "perfis de consola. (%s)\n"
+#~ "perfis de terminal. (%s)\n"
 
 #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de consola. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de terminal. (%s)\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
@@ -3570,7 +3592,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
 #~ "tabs with this profile."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando a consola tem o foco, para "
+#~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando o terminal tem o foco, para "
 #~ "janelas/separadores com este perfil."
 
 #~ msgid "Si_ze:"
@@ -3652,14 +3674,14 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para um separador\n"
 
 #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
-#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o diretório\n"
+#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a pasta\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
 #~ "directory\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Opção --default-working-directory requer um argumento a especificar o "
-#~ "diretório\n"
+#~ "Opção --default-working-directory requer um argumento a especificar a "
+#~ "pasta\n"
 
 #~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
 #~ msgstr "Indicados dois --default-working-directories\n"
@@ -3686,7 +3708,7 @@ msgstr "_Fechar janela"
 #~ msgstr "Antecede o título inicial"
 
 #~ msgid "Isn't displayed"
-#~ msgstr "Não é apresentado"
+#~ msgstr "Não é mostrado"
 
 #~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 #~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]