[gnome-control-center] Updated Friulian translation



commit 4b845511d6fa04843e8d150de58618fca868f5dd
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sun Jul 26 09:22:12 2015 +0000

    Updated Friulian translation

 po/fur.po |  369 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 201 insertions(+), 168 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 3c86487..89c8a53 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-";
 "center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-07-22 06:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-25 13:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:21+0100\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -6139,47 +6139,47 @@ msgstr "Cîr di evitâ di doprâ il tô non te password."
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di evitâ cualchi peraule includude te password."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid common words."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di evitâ peraulis comunis."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid reordering existing words."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di evitâ di tornâ a ordenâ  peraulis esistentis."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use more numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di doprâ plui numars."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use more uppercase letters."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di doprâ plui letaris maiusculis."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use more lowercase letters."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di doprâ plui letaris minusculis."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di doprâ plui caratars speciâi, come i ponts."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di doprâ une misture di letaris, numars e ponts."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid repeating the same character."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di evitâ di ripeti il stes caratar."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
 msgctxt "Password hint"
@@ -6187,101 +6187,104 @@ msgid ""
 "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, "
 "numbers and punctuation."
 msgstr ""
+"Cîr di evitâ di ripeti il stes gjenar di caratar: tu scugnis miscliçâ letaris, "
+"numars e ponts."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di evitâ secuencis come 1234 o abcd."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di zontâ plui letaris, numars e simbui."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
 msgctxt "Password hint"
 msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
-msgstr ""
+msgstr "Misture letaris maiusculis e minusculis e dopre un numar o doi."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
 msgctxt "Password hint"
 msgid ""
 "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger."
 msgstr ""
+"Password buine! Zontâ plui letaris, numars e ponts a le fasarà diventâ plui robuste."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Weak"
-msgstr ""
+msgstr "Robustece: Debule"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Low"
-msgstr ""
+msgstr "Robustece: Basse"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Robustece: Medie"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Good"
-msgstr ""
+msgstr "Robustece: Buine"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: High"
-msgstr ""
+msgstr "Robustece: Alte"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
 msgid "Authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticazion falide"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
 #, c-format
 msgid "The new password is too short"
-msgstr ""
+msgstr "La gnove password a je masse curte"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
 #, c-format
 msgid "The new password is too simple"
-msgstr ""
+msgstr "La gnove password a je masse semplice"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
 #, c-format
 msgid "The old and new passwords are too similar"
-msgstr ""
+msgstr "La password vecje e chê gnove a son masse similis"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
 #, c-format
 msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr ""
+msgstr "La gnove password a je za stade doprade di recent."
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
 #, c-format
 msgid "The new password must contain numeric or special characters"
-msgstr ""
+msgstr "La gnove password a scugne vê caratars numerics o speciâi"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 #, c-format
 msgid "The old and new passwords are the same"
-msgstr ""
+msgstr "La password vecje e chê gnove a son compagnis"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 #, c-format
 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
-msgstr ""
+msgstr "La tô password a je stade cambiade di cuant che tu ti sês autenticât!"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 #, c-format
 msgid "The new password does not contain enough different characters"
-msgstr ""
+msgstr "La gnove password no à vonde caratars diferents"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 #, c-format
 msgid "Unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "Erôr no cognossût"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
 msgid "Should match the web address of your account provider."
@@ -6289,78 +6292,83 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
 msgid "Failed to add account"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte dal account falide"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
 msgid "Passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Lis password no corispuindin."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800
 msgid "Failed to register account"
-msgstr ""
+msgstr "Regjistrazion account falide"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923
 msgid "No supported way to authenticate with this domain"
-msgstr ""
+msgstr "Nissun mût supuartât par autenticâsi cun chest domini"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
 msgid "Failed to join domain"
-msgstr ""
+msgstr "Falît a unîsi al domini"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
 msgid ""
 "That login name didn't work.\n"
 "Please try again."
 msgstr ""
+"Non di acès no valit.\n"
+"Prove une altre volte."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
 msgid ""
 "That login password didn't work.\n"
 "Please try again."
 msgstr ""
+"Password no valide.\n"
+"Prove une altre volte."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058
 msgid "Failed to log into domain"
-msgstr ""
+msgstr "Acès al domini falît"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116
 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil cjatâ il domini. Forsit al è stât scrit mâl."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr ""
+msgstr "L'acès al dispositîf a nol è permetût. Contatâ l'aministradôr di sisteme."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
 msgid "The device is already in use."
-msgstr ""
+msgstr "Il dispositîf al è za in ûs."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
 msgid "An internal error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
 msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitât"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
 msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
 msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr ""
+msgstr "_Elimine improntis"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
 msgid ""
 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
 msgstr ""
+"Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis cussì di disabilitâ l'acès vie impronte?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
 msgid "Done!"
-msgstr ""
+msgstr "Fat!"
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
@@ -6369,7 +6377,7 @@ msgstr ""
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
 #, c-format
 msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil acedi al dispositîf '%s'"
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
@@ -6377,15 +6385,15 @@ msgstr ""
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
 #, c-format
 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil tacâ la cature de impronte sul dispositîf '%s'"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637
 msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr ""
+msgstr "No rivi a acedi a nissun letôr di improntis digjitâi"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
 msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr ""
+msgstr "Contatâ l'aministradôr di sisteme par vê jutori."
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
@@ -6398,22 +6406,24 @@ msgid ""
 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the "
 "'%s' device."
 msgstr ""
+"Par abilitâ l'acès vie impronte digjitâl al covente salvâ une proprie impronte "
+"digjitâl doprant il dispositîf '%s'."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
 msgid "Selecting finger"
-msgstr ""
+msgstr "Sielç dêt"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
 msgid "Enrolling fingerprints"
-msgstr ""
+msgstr "Regjistre impronte"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
 msgid "This Week"
-msgstr ""
+msgstr "Cheste setemane"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
 msgid "Last Week"
-msgstr ""
+msgstr "Setemane passade"
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
 #. shown as the first day of a week on login history dialog.
@@ -6423,14 +6433,14 @@ msgstr ""
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%b %e"
-msgstr ""
+msgstr "%e %b"
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
 #. shown as the last day of a week on login history dialog.
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%b %e, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%e %b %Y"
 
 #. Translators: This indicates a week label on a login history.
 #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
@@ -6438,7 +6448,7 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s - %s"
 
 #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
 #. It indicates a login time which follows a date.
@@ -6446,7 +6456,7 @@ msgstr ""
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844
 msgctxt "login date-time"
 msgid "%k:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: This indicates a login date-time.
 #. The first %s is a date, and the second %s a time.
@@ -6455,170 +6465,176 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgctxt "login date-time"
 msgid "%s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s, %s"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
 msgid "Session Ended"
-msgstr ""
+msgstr "Fin session"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
 msgid "Session Started"
-msgstr ""
+msgstr "Inizi session"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
 msgid "Please choose another password."
-msgstr ""
+msgstr "Sielç une altre password."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
 msgid "Please type your current password again."
-msgstr ""
+msgstr "Scrîf di gnûf la tô password atuâl."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
 msgid "Password could not be changed"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil cambiâ la password"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
 msgid "The passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Lis password no corispuindin."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
 msgid "Browse for more pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Esplore altris inmagjinis"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
 msgid "Disable image"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilite inmagjin"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
 msgid "Take a photo…"
-msgstr ""
+msgstr "Scate une foto..."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
 msgid "Browse for more pictures…"
-msgstr ""
+msgstr "Esplore altris inmagjinis..."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
 #, c-format
 msgid "Used by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Doprade di %s"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
 msgid "Cannot automatically join this type of domain"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil unîsi in automatic a chest gjenar di domini"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
 #, c-format
 msgid "No such domain or realm found"
-msgstr ""
+msgstr "Nissun domini o ream cjatâts"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
 #, c-format
 msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil acedi come %s al domini %s"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
 msgid "Invalid password, please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Password no valide, prove di gnûf"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
 #, c-format
 msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil tacâsi al domini %s: %s"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240
 msgid "Other Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Altris account"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
 msgid "Failed to delete user"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminazion utent falide"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621
 msgid "Failed to revoke remotely managed user"
-msgstr ""
+msgstr "Revoche dal utent gjestît di rimot falide"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
 msgid "You cannot delete your own account."
-msgstr ""
+msgstr "Nol è permetût eliminâ il propri account."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686
 #, c-format
 msgid "%s is still logged in"
-msgstr ""
+msgstr "%s a nol à ancjemò terminât la session"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
 msgid ""
 "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent "
 "state."
 msgstr ""
+"Eliminâ un utent intant che la sô session a je ancjemò in cors, a pues lassâ il "
+"sisteme in stât incoerent."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
 #, c-format
 msgid "Do you want to keep %s's files?"
-msgstr ""
+msgstr "Tegnî i file di %s?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
 msgid ""
 "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around "
 "when deleting a user account."
 msgstr ""
+"Al è pussibil tegnî la cartele home, i spool di pueste e i varis file temporaniis "
+"cuant che a si elimine un account utent."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
 msgid "_Delete Files"
-msgstr ""
+msgstr "_Scancele file"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707
 msgid "_Keep Files"
-msgstr ""
+msgstr "_Ten file"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
-msgstr ""
+msgstr "Sigûr di revocâ l'account di %s gjestît di rimot?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
 msgid "_Delete"
-msgstr ""
+msgstr "_Elimine"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777
 msgctxt "Password mode"
 msgid "Account disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Account disabilitât"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
 msgctxt "Password mode"
 msgid "To be set at next login"
-msgstr ""
+msgstr "Di impostâ al prossim acès"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788
 msgctxt "Password mode"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Nissun"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837
 msgid "Logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Acès eseguît"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274
 msgid "Failed to contact the accounts service"
-msgstr ""
+msgstr "Comunicazion cun servizi account falide"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Sigurâsi che AccountService al sedi instalât e abilitât."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317
 msgid ""
 "To make changes,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Par aplicâ cambiaments,\n"
+"fâs prime clic su le icone *"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355
 msgid "Create a user account"
-msgstr ""
+msgstr "Cree un account utent"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678
@@ -6626,10 +6642,12 @@ msgid ""
 "To create a user account,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Par creâ un account utent,\n"
+"fas prime clic su le icone *"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376
 msgid "Delete the selected user account"
-msgstr ""
+msgstr "Elimine l'account utent selezionât"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683
@@ -6637,361 +6655,376 @@ msgid ""
 "To delete the selected user account,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Par eliminâ l'account utent selezionât,\n"
+"fâs prime clic su le icone *"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592
 msgid "My Account"
-msgstr ""
+msgstr "Account personâl"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
 #, c-format
 msgid "A user with the username '%s' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Un utent cul non utent '%s' al esist za."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
 #, c-format
 msgid "The username is too long."
-msgstr ""
+msgstr "Il non utent al è masse lunc."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
 msgid "The username cannot start with a '-'."
-msgstr ""
+msgstr "Il non utent nol pues tacâ cuntun '-'."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
 msgid ""
 "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits "
 "and any of characters '.', '-' and '_'."
 msgstr ""
+"Il non utent al à di sedi formât di letaris maiusculis e minusculis (de A ae Z), "
+"numars e caratars '.', '-', '_'."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
 msgstr ""
+"Al vegnarà doprât par dâ un non ae tô cartele cjase (home) e nol podarâ jessi "
+"cambiât."
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
 msgid "%b %e"
-msgstr ""
+msgstr "%e %b"
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
 msgid "%b %e, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%e %b %Y"
 
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 msgid "Map Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Associe botons"
 
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
 msgid "Map buttons to functions"
-msgstr ""
+msgstr "Associe i botons a lis funzions"
 
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
 msgid ""
 "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
 "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
 msgstr ""
+"Par modificâ une scurte, sielzi la azion \"Invie pression tascj\", scliçâ il boton "
+"scurte de tastiere e tignî scliçâts i gnûfs tascj, o se no scliçâ Backspace par "
+"scancelâle."
 
 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
 msgid ""
 "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
 msgstr ""
+"Fâs \"tap\" sui segnepuest cuant che a vegnin fûr sul visôr par calibrâ la taulete "
+"grafiche."
 
 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
 msgid "Mis-click detected, restarting..."
-msgstr ""
+msgstr "Rilevât clic sbaliât, o torni a inviâ..."
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
 msgctxt "Wacom tablet button"
 msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Su"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
 msgctxt "Wacom tablet button"
 msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Ju"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Nissun"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Send Keystroke"
-msgstr ""
+msgstr "Invie pression tascj"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Switch Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Cambie visôr"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Show On-Screen Help"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre jutori a schermi"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
 msgid "Output:"
-msgstr ""
+msgstr "Jessude:"
 
 #. Keep ratio switch
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
-msgstr ""
+msgstr "Tegnî il rapuart (letterbox):"
 
 #. Whole-desktop checkbox
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
 msgid "Map to single monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mape su singul visôr"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "%d di %d"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
 msgid "Display Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapadure display"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
 msgid "Button"
-msgstr ""
+msgstr "Boton"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 msgid "Wacom Tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Taulute Wacom"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
 msgstr ""
+"Imposte la mapadure dai botons e juste la sensibilitât de pene pe taulutis "
+"grafichis."
 
 #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
-msgstr ""
+msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Taulete;Pene;Gome;"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 msgid "Tablet (absolute)"
-msgstr ""
+msgstr "Taulete (assolude)"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 msgid "Touchpad (relative)"
-msgstr ""
+msgstr "Touchpad (relative)"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 msgid "Tablet Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencis de taulete"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "_Jutori"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 msgid "No tablet detected"
-msgstr ""
+msgstr "Nissune taulete rilevade"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Tacâ o piâ la taulete Wacom"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazions Bluetooth"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 msgid "Map to Monitor…"
-msgstr ""
+msgstr "Mape su visôr..."
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 msgid "Map Buttons…"
-msgstr ""
+msgstr "Associe botons..."
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 msgid "Adjust display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Juste la risoluzion dal visôr"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
 msgid "Adjust mouse settings"
-msgstr ""
+msgstr "Juste lis impostazions dal mouse"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
 msgid "Tracking Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât segnadure"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
 msgid "Left-Handed Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientament par çampins"
 
 #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
 msgid "Left Ring"
-msgstr ""
+msgstr "Ring çamp"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
 #, c-format
 msgid "Left Ring Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât Ring çamp #%d"
 
 #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
 msgid "Right Ring"
-msgstr ""
+msgstr "Ring diestri"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
 #, c-format
 msgid "Right Ring Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât Ring diestri #%d"
 
 #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
 msgid "Left Touchstrip"
-msgstr ""
+msgstr "Touchstrip çamp"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
 #, c-format
 msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât Touchstrip çamp #%d"
 
 #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
 msgid "Right Touchstrip"
-msgstr ""
+msgstr "Touchstrip diestri"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
 #, c-format
 msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât Touchstrip diestri #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
 #, c-format
 msgid "Left Touchring Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Interutôr modalitât Touchring çamp"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
 #, c-format
 msgid "Right Touchring Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Interutôr modalitât Touchring diestri"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
 #, c-format
 msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip çamp"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
 #, c-format
 msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip diestri"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
 #, c-format
 msgid "Mode Switch #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Interutôr modalitât #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300
 #, c-format
 msgid "Left Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Boton çamp #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303
 #, c-format
 msgid "Right Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Boton diestri #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306
 #, c-format
 msgid "Top Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Boton superiôr #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309
 #, c-format
 msgid "Bottom Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Boton inferiôr #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
 msgid "New shortcut…"
-msgstr ""
+msgstr "Gnove scurte..."
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
 msgid "No Action"
-msgstr ""
+msgstr "Nissune azion"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
 msgid "Left Mouse Button Click"
-msgstr ""
+msgstr "Clic boton çamp dal mouse"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
 msgid "Middle Mouse Button Click"
-msgstr ""
+msgstr "Clic boton di mieç dal mouse"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
 msgid "Right Mouse Button Click"
-msgstr ""
+msgstr "Clic boton diestri dal mouse"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
 msgid "Scroll Up"
-msgstr ""
+msgstr "Scor in su"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
 msgid "Scroll Down"
-msgstr ""
+msgstr "Scor in ju"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
 msgid "Scroll Left"
-msgstr ""
+msgstr "Scor a çampe"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
 msgid "Scroll Right"
-msgstr ""
+msgstr "Scor a diestre"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
 msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Indaûr"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
 msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Indenant"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
 msgid "Stylus"
-msgstr ""
+msgstr "Pene"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
 msgid "Eraser Pressure Feel"
-msgstr ""
+msgstr "Sensibilitât de gome"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
 msgid "Soft"
-msgstr ""
+msgstr "Lizere"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
 msgid "Firm"
-msgstr ""
+msgstr "Pesante"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
 msgid "Top Button"
-msgstr ""
+msgstr "Boton superiôr"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
 msgid "Lower Button"
-msgstr ""
+msgstr "Boton inferiôr"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
 msgid "Tip Pressure Feel"
-msgstr ""
+msgstr "Sensibilitât de ponte"
 
 #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
 msgid "GNOME Control Center"
-msgstr ""
+msgstr "Centri di control GNOME"
 
 #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitâts par configurâ l'ambient grafic GNOME"
 
 #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "The control center is GNOME's main interface for configuration of various aspects "
 "of your desktop."
 msgstr ""
+"Il centri di control GNOME a je la interface principâl par configurâ l'ambient "
+"grafic."
 
 #: ../shell/cc-application.c:45
 msgid "Display version number"
@@ -6999,27 +7032,27 @@ msgstr "Mostre numar version"
 
 #: ../shell/cc-application.c:46
 msgid "Enable verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "Abilite modalitât lungje/fetose"
 
 #: ../shell/cc-application.c:47
 msgid "Show the overview"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre la panoramiche"
 
 #: ../shell/cc-application.c:48
 msgid "Search for the string"
-msgstr ""
+msgstr "Cîr la stringhe"
 
 #: ../shell/cc-application.c:49
 msgid "List possible panel names and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Liste i nons dai panei disponibii e jes"
 
 #: ../shell/cc-application.c:50
 msgid "Panel to display"
-msgstr ""
+msgstr "Panel di mostrâ"
 
 #: ../shell/cc-application.c:50
 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
-msgstr ""
+msgstr "[PANEL] [ARGOMENT…]"
 
 #: ../shell/cc-application.c:113
 msgid "Available panels:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]